TIM activate interface once we reach cryo. | Тим, активируйте интерфейс 1, мы ложимся в криосон. |
The main functionality of the new database system is now completed and a user interface has been developed to facilitate access to the stored data. | В настоящее время завершена работа по основным функциям этой новой системы, и разработан интерфейс пользователя в целях обеспечения доступа к хранящимся данным. |
The propeller must've damaged the external interface. | Видно винт повредил внешний интерфейс. |
Multihoming is a term used for situations when one network interface connected to the Internet uses multiple public IP addresses. | Понятие множественной адресации применяется для ситуаций, когда один сетевой интерфейс соединенный с Internet использует различные и к тому же публичные IP адреса. |
Interface also allows to regular user make regular online-action, without repeating of weary choosing procedure: just he start on the Site, when take tender to order lovely vine and pizza. | Интерфейс интересен также тем, что позволяет постоянному пользователю производить регулярную online-акцию, не повторяя утомительной процедуры выбора: едва он стартует на Сайт, как получает предложение заказать любимые вино и пиццу. |
A systems approach should be taken in defining the requirements to ensure that all aspects of the capability and its interface with external elements are considered. | при определении потребностей необходимо применять системный подход, позволяющий принять во внимание все характеристики средств и их взаимодействие с внешними элементами; |
The 'object interface' defines how the object can be interacted with. | «Интерфейс объекта» описывает взаимодействие с объектом; то, как он определён. |
The standard operating procedures for the Procurement Unit process and its interface with other units, such as the Logistics Unit, and the Finance Unit, and with the Contact Centre at the Middle East Office had not yet been approved. | На момент проведения ревизии еще не были утверждены стандартные оперативные процедуры, регламентирующие деятельность Группы закупок и ее взаимодействие с другими группами, такими как Группа материально-технического обеспечения, Финансовая группа и Центр по контрактам в Ближневосточном отделении. |
Interface with surface water is often recorded. | Часто наблюдается взаимодействие с поверхностными водами. |
Some high level control of the physics-related parameters of the beam is provided through MATLAB which also provides data analysis tools and an interface with a computerised model of the accelerator. | Контроль физически-связанных параметров пучка осуществляется с помощью MATLAB, который также обеспечивает инструменты анализа данных и взаимодействие с компьютерной моделью ускорителя. |
Additionally, once the New York interface is tested, the system will be reviewed and rolled out in phases to the United Nations at Geneva, Vienna and the regional commissions. | Кроме того, как только будет проверено сопряжение в Нью-Йорке, будет рассмотрен вопрос о применении этой системы: и она будет поэтапно внедряться в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и региональных комиссиях. |
Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
In-group of supports the command of hackers, study in perfection structure of an operational environment and its interface to a material world of the best creation of the project head is most appreciable. | В группе поддержки наиболее заметна команда хакеров, познавших в совершенстве структуру операционной среды и ее сопряжение с материальным миром лучшего творения руководителя проекта. |
Interface master record keeper - Lawson | Сопряжение систем Главного регистратора и «Лоусон» |
Budget Information System interface. | Сопряжение с бюджетно-информационной системой. |
Umoja will interface with Galileo, the system used for inventory management in peacekeeping missions. | «Умоджа» будет взаимодействовать с «Галилео» - системой, используемой для управления имуществом в миротворческих миссиях. |
Type one, you can interface with a simple computer. | С первым типом вы сможете взаимодействовать с обычным компьютером. |
I can interface with the on board Daxamite computer system. | Я могу взаимодействовать с компьютерной системой на корабле. |
All the provider's objects that a user can interact with provide IMarshal interface optimized for free threaded COM-applications. | Все объекты провайдера, с которыми может взаимодействовать пользователь, предоставляют интерфейс IMarshal, оптимизированный для «Free Threaded» COM-приложений. |
It featured a point-and-click interface, where a cursor is used to interact with on-screen objects, similar to Planet Mephius (1983) and the NES version of Portopia Renzoku Satsujin Jiken (1985). | В игре возможно наводить курсор мышкой, чтобы взаимодействовать с объектами на экране, такие же возможности используются играх Planet Mephius (1983) и в NES-версии игры Portopia Renzoku Satsujin Jiken (1985). |
As far as peacekeeping procurement is concerned, the most important interactions of the Procurement Division are with the Logistics Support Division, as its major client, as well as the necessary interface with the peacekeeping missions. | Что касается закупок для миротворческих операций, то наиболее важными направлениями взаимодействия Отдела закупок является взаимодействие с Отделом материально-технического обеспечения как основным клиентом и выполнение функции необходимого связующего звена с миссиями по поддержанию мира. |
As the senior human resources expert at the Mission level, the incumbent of the position will be the primary human resources interface regarding cross-cutting issues between the Head of Mission and the Field Personnel Division. | Выступая в качестве старшего эксперта в области людских ресурсов на уровне Миссии, сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять роль главного связующего звена между главой Миссии и Отделом полевого персонала по межотраслевым вопросам, касающимся людских ресурсов. |
As the main interface with ECOWAS, UNOWA has been able to serve as a bridge between country-specific missions and Abuja. | Будучи главным партнером ЭКОВАС, ЮНОВА выполняло функции связующего звена между страновыми миссиями и Абуджей. |
They can serve as an interface with the private sector and other local institutions, synthesize information and translate key information into local languages. | Они могут служить в качестве связующего звена между международным центром и организациями частного сектора и другими местными учреждениями, обобщать информацию и обеспечивать перевод основной информации на местные языки. |
The Centre would also provide the necessary reporting and liaison interface with the European Union military operation headquarters and with UNAMID. | Объединенный оперативный центр будет также выполнять функции необходимого связующего звена в процессе обмена информацией и связи со штабом военной операции Европейского союза и с ЮНАМИД. |
The decision regarding precisely how Member States would like to systematize their interface with the Task Force rests with the membership; however, the Secretary-General can provide advice on the basis of his knowledge of the capacity of the United Nations system to deliver in this regard. | Решение относительно конкретных путей систематизации взаимосвязей государств-членов с Целевой группой зависит от членов, однако Генеральный секретарь может дать свои рекомендации, основанные на его знании потенциала системы Организации Объединенных Наций по практической работе в этой сфере. |
Taking into Account the Trade/Investment Interface, | с учетом взаимосвязей между торговлей и инвестициями в |
Finally, a UNDP interface with the Bretton Woods institutions in operational matters is considered important to the renewal of effective working relations under the new cooperation arrangements recently worked out between UNDP, the World Bank and the International Monetary Fund. | И наконец, взаимодействие ПРООН с бреттон-вудскими учреждениями по оперативным вопросам считается важным элементом возобновления эффективных рабочих взаимосвязей в рамках новых механизмов сотрудничества, выработанных недавно между ПРООН, Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
UNCTAD Expert Meeting on the Development Dimension of FDI: Policies to Enhance the Role of FDI in Support of the Competitiveness of the Enterprise Sector and the Economic Performance of Host Economies, Taking into Account the Trade-investment Interface, in the National and International Context | Совещание экспертов ЮНКТАД по связанным с развитием аспектам ПИИ: политика, направленная на повышение роли ПИИ в укреплении конкурентоспособности и предпринимательского сектора и улучшении экономического положения принимающих стран с учетом взаимосвязей между торговлей и инвестициями в национальном и международном контексте |
This is in line with a new initiative launched with six UNDP country offices, which aims at demonstrating UNV value-added for the upstream/downstream interface in the area of governance and to support the linkages between civil society and government structures. | Это положение соответствует выдвинутой шестью страновыми отделениями ПРООН новой инициативе, призванной продемонстрировать важное значение ДООН в обеспечении согласования деятельности на уровне разработки политики с мерами по ее осуществлению в области управления и способствующей укреплению взаимосвязей между гражданским обществом и государственными структурами. |
This programme is the prime interface of the secretariat with the information media. | Эта программа является важнейшим связующим звеном между секретариатом и средствами информации. |
It also serves as the principal interface of the secretariat with the IPCC and other intergovernmental processes of a scientific and/or technical nature. | Она также служит для секретариата главным связующим звеном с МГЭИК и другими межправительственными процессами научного и/или технического характера. |
The Peacebuilding Commission, with the unique composition of its Organizational Committee, is an ideal interface of peacekeeping and peacebuilding fields. | Комиссия по миростроительству с уникальным составом своего Организационного комитета является идеальным связующим звеном миротворчества и миростроительства. |
The Science and Technology (S&T) programme coordinates the secretariat's support to the SBSTA and is the principal interface at the secretariat level with the IPCC and other intergovernmental processes of a scientific and/or technical nature. | Программа "Наука и технология (НиТ)" предусматривает координацию оперативно-функционального обслуживания секретариатом работы ВОКНТА и является основным связующим звеном на уровне секретариата с МГЭИК и другими межправительственными процессами научного и/или технического характера. |
And then that, in turn, propelled us to look at larger-scale projects where this notion of landscape building interface becomes a connective tissue. | Затем мы можем посмотреть на более крупные проекты, где понятие интерфейс ландшафта здания становиться связующим звеном. |
We call these interface darts. | Это - интерфейсный дрот. |
The tranqs will bring S-11 to the surface, and then we can hit it with the interface dart. | Транквилизаторы поднимут С-11 к поверхности, и тогда мы сможем воткнуть в неё интерфейсный дрот. |
A scanner comprises an objective lens, a photosensitive array, computing and interface units, an objective lens actuator provided with a membrane-type spring, a permanent magnet and two solenoids. | Видеосканер включает в себя объектив, светочувствительную матрицу, вычислительный и интерфейсный блоки, привод объектива, содержащий мембранную пружину, постоянный магнит и два соленоида. |
IEC 61499 defines several function block types, all of which can contain a behavior description in terms of service sequences: Service interface function block - SIFB: The source code is hidden and its functionality is only described by service sequences. | IEC 61499 определяет несколько типов функциональных блоков: Интерфейсный функциональный блок (Service Interface Function Block - SIFB): программа исполнения функционального блока скрыта и его функционал описан только в виде диаграммы последовательности сервиса. |
The interface had been transformed into a gelatinous material we haven't been able to identify. | Когда мы открыли панель, мы обнаружили, что интерфейсный модуль был преобразован в студенистую субстанцию, идентифицировать которую мы не смогли. |
UIQ (formerly known as User Interface Quartz) is a software platform based upon Symbian OS, created by UIQ Technology. | UIQ (User Interface Quartz) - программная платформа на основе Symbian OS, разработанная компанией UIQ Technology. |
The original standard that was derived from the Shugart Associates System Interface (SASI) and formally adopted in 1986 by ANSI. | Компания Shugart Associates также создала интерфейс Shugart Associates System Interface (SASI), который после формального одобрения комитетом ANSI в 1986 году был переименован в Small Computer System Interface (SCSI). |
It is also possible to use multiple GPUs in a single computer, using technologies such as NVidia's Scalable Link Interface and ATI's CrossFire. | Также возможно использование нескольких графических процессоров в одном компьютере с помощью таких технологий, как Scalable Link Interface (NVidia) или CrossFire (ATI). |
User Interface Privilege Isolation (UIPI) is a technology introduced in Windows Vista and Windows Server 2008 to combat shatter attack exploits. | Изоляция Привилегий Пользовательского Интерфейса (англ. User Interface Privilege Isolation, UIPI) - технология, внедренная в Windows Vista и Windows Server 2008 для борьбы с разрушительными атаками. |
High-Definition Multimedia Interface (HDMI) audio support on AMD ATI integrated chipsets has been updated. | Обновлена аудио-поддержка HDMI (High-Definition Multimedia Interface) для встроенных схем AMD ATI. |
There is, however, scope to further deepen this interface, bearing in mind the necessary space that should be afforded to United Nations system organizations in fulfilling their executive authority. | Существуют, однако, возможности для дальнейшего углубления этой взаимосвязи с учетом необходимого пространства, которое следует предоставить организациям системы Организации Объединенных Наций для исполнения их директивных полномочий. |
UNCTAD should be enabled to deal with long-standing trade and development issues in their interface with globalization, whilst responding to new and emerging issues in a proactive way. | ЮНКТАД должны быть предоставлены необходимые возможности для разрешения уже давно существующих проблем в области торговли и развития в контексте их взаимосвязи с глобализацией наряду с принятием на упреждающей основе ответных мер в связи с новыми и возникающими проблемами. |
In this context, the Committee is considering making an analysis of the interface of gender and racial discrimination through a study of the reports of States parties with a view to compiling best practices in addressing the phenomena of racial discrimination against women. | В этом контексте Комитет изучает возможность проведения анализа взаимосвязи между гендерной и расовой дискриминацией путем изучения докладов государств-участников для сбора информации о наилучших методах борьбы с таким явлением, как расовая дискриминация в отношении женщин. |
The Group has considered the topic in 1998, 2003, and 2009, and certain aspects of the interface in 2006 (competition and public subsidies) and 2007 (competition and the exercise of intellectual property rights). | Группа рассматривала данную тему в 1998, 2003 и 2009 годах и некоторые аспекты соответствующей взаимосвязи в 2006 году (конкуренция и государственные субсидии) и 2007 году (конкуренция и осуществление прав интеллектуальной собственности). |
Forthcoming knowledge products aimed at strengthening country support will be focusing on the conflict-disaster interface, post-disaster needs assessments guidelines and a disaster risk reduction and recovery programming guide. | В готовящихся интеллектуальных продуктах, направленных на укрепление страновой поддержки, основное внимание будет уделяться взаимосвязи между конфликтами и бедствиями, руководящим принципам оценки потребностей в период после бедствия и руководству по составлению программ по уменьшению опасности бедствий и преодолению их последствий. |
Global care workers at the interface of migration and development | «Глобальный рынок труда в сфере услуг по уходу на стыке миграции и развития» |
According to critics he works in a contemporary art style at the interface of academism. | По определению критиков работает в стиле современной живописи на стыке академизма. |
Reorienting education to sustainability requires recognizing that traditional compartments and categories can no longer remain in isolation from each other and that we must work increasingly at the interface of disciplines in order to address the complex problems of today's world. | Для переориентации образования в целях обеспечения устойчивого развития требуется признание того, что традиционные области и категории не могут оставаться изолированными друг от друга и что мы должны во все большей степени работать на стыке дисциплин для решения сложных проблем современности. |
  There are several reasons to join us: we work with innovative technologies, our solutions are well-demanded, plus we produce "smart solutions" at the interface of the state-of-the-art technologies. |   Много причин, чтобы присоединиться к нам: мы работаем с инновационными технологиями, наши решения - востребованы, мы делаем "умные решения" на стыке самых новейших технологиях. |
The energy sector is clearly at the interface of economic and environmental sustainability. | Энергетический сектор безусловно находится на стыке проблематики экономической и экологической устойчивости. |
New relational database management systems will support detailed access to metadata through a web-based interactive query interface (2003). | Новые системы управления реляционными базами данных будут обеспечивать доступ к подробным метаданным через интерактивный веб-интерфейс подачи запросов (2003 год). |
OPNsense has a web-based interface and can be used on i386 and x86-64 platforms. | OPNsense имеет веб-интерфейс, и совместима с архитектурами i386 и x86-64. |
As requested by the CMP, in order to provide an overview of all JI projects on the UNFCCC JI website and more transparent access to all project information, the secretariat has developed a web-based interface to receive information from DFPs on projects under the Track 1 procedure. | По просьбе КС/СС в целях проведения обзора всех проектов СО на веб-сайте РКИКООН, посвященном СО, и обеспечения более открытого доступа к информации по всем проектам секретариат разработал веб-интерфейс для получения информации от НКЦ по проектам в соответствии с процедурой по варианту 1. |
Though Subversion repositories are most commonly accessed using a special piece of software called a Subversion client, we also provide a web-based interface to view Subversion repositories. | Хотя обычно доступ к репозиториям Subversion получают при помощи специализированного клиентского ПО, мы также предоставляем веб-интерфейс для просмотра содержимого нашего репозитория. |
web based interface that allows to control and manage web servers (see Features). | Веб-интерфейс для управления виртуальными серверами (см. Возможности). |
The Client Service unit provides an interface with New York Headquarters departments and offices, offices away from headquarters, regional commissions and tribunals. | Это подразделение обеспечивает связь с департаментами и подразделениями Центральных учреждений в Нью-Йорке, подразделений за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и трибуналов. |
PC link via the 10/100BASE-T interface, using the Operator's Workbench. | Связь с компьютером по интерфейсу 10/100BASE-T посредством АРМ. |
Set up an adaptive interface link and download information. | Запустите связь адаптивного интерфейса и загрузите информацию. |
The feature was first introduced in the mid- to late 1990s. interface to personal computers: Since the late 1990s, most pumps can interface with personal computers for managing and documenting pump programming and/or to upload data from the pump. | Функция впервые была представлена в конце 1990-х годов связь с персональным компьютером: с конца 1990-х годов большинство помп могут соединяться с ПК для управления и документирования параметров настроек помпы и/или загрузки данных с помпы. |
Principles of user interface design: these principles may be considered at any time during the design of a user interface in any order: tolerance, simplicity, visibility, affordance, consistency, structure and feedback. | Принципы разработки пользовательского интерфейса (англ.)русск.: эти семь принципов могут рассматриваться в любое время, в любом порядке в течение всего времени разработки, это: привычность, простота, очевидность, допустимость, последовательность, структура и обратная связь. |
Consequently, energy is the pivotal issue at the interface of the climate and development challenges. | Поэтому энергетика является ключевой проблемой в деле увязки климатических проблем с проблемами развития. |
The electronic application system will be upgraded to meet the new requirements and interface with the databases used by the Department of Peacekeeping Operations. | Электронная система подачи заявлений будет модернизирована в целях удовлетворения новых потребностей и увязки с базами данных, используемыми Департаментом операций по поддержанию мира. |
This included a review of UNHCR's role in the reintegration of refugees returning to their home countries and the need to provide an effective and predictable interface with longer-term development or reconstruction efforts in order to ensure sustainable repatriation solutions. | Это включало в себя рассмотрение роли УВКБ в реинтеграции беженцев, возвращающихся в свои страны, и необходимость обеспечения действенной и предсказуемой увязки с рассчитанными на более длительную перспективу усилиями в области развития или восстановления в целях обеспечения устойчивых решений по репатриации. |
He said that several experts had expressed concern on the type approval of these complex electronic systems in isolation from their interface with the vehicle or system/components. | Он заявил, что некоторые эксперты выразили обеспокоенность по поводу официального утверждением типа этих комплексных электронных систем в отдельности без их увязки с транспортным средством или системой/компонентами. |
To adopt links or develop bridges to international standard concepts and classifications in economic/environment statistics to facilitate the integration and interface of energy statistics with other statistical systems | обеспечение увязки и согласования с разрабатываемыми и существующими международными стандартными классификациями в области экономической/экологической статистики для содействия интеграции и взаимосвязи статистики энергетики с другими статистическими системами; |
Breakthroughs in information technology are creating a new direct cultural interface across the people of the world and offer a unique possibility of intensifying productive exchanges in diverse fields. | Революционные открытия в области информационной технологии создают новые возможности для установления прямых культурных связей между народами мира и создают уникальные возможности для расширения конструктивного обмена в различных областях. |
At the same time, the event will be structured in such a way that an effective interface could emerge among policy makers in UNECE governments, large international ICT companies and SMEs. | В то же время данное мероприятие будет организовано таким образом, чтобы обеспечить возможность установления эффективных связей между директивными правительственными органами стран - членов ЕЭК, крупными международными компаниями, действующими в области ИКТ и МСП. |
The SBSTA agreed to consider, at its thirty-sixth session, matters relating to the interface and its linkages to other UNFCCC data systems, with a view to evaluating the progress made and determining the next steps, as appropriate. | ВОКНТА принял решение рассмотреть на своей тридцать шестой сессии вопросы, касающиеся интерфейса и его связей с другими системами данных РКИКООН в целях оценки достигнутого прогресса и определения, в случае необходимости, последующих шагов. |
Stresses the importance of establishing and maintaining a strengthened UNDP/UNIFEM interface, and requests the Administrator and the Director of UNIFEM to include information on this interface in their future reports to the Executive Board; | подчеркивает важное значение установления и поддержания более крепких связей между ПРООН и ЮНИФЕМ и просит Администратора и Директора ЮНИФЕМ включать информацию о таком взаимодействии в их будущие доклады Исполнительному совету; |
Establish on-line partnerships with all players with maximum data and content interface; | установление через сеть партнерских связей со всеми участниками рынка с обеспечением максимума данных и наиболее полного содержания; |