Market research tools, instant communication and multi-lingual interface are also available. | Также доступны инструменты исследования рынка, связи и многоязычный интерфейс. |
On June 20, 2011, Microsoft overhauled the user interface for SkyDrive, built using HTML5 technologies. | 20 июня 2011 года, Microsoft полностью переделала пользовательский интерфейс для SkyDrive, построив с использованием технологий HTML5. |
The interface for the population area is similar to that of the web sites of other areas of responsibility of the Department, making it easier for users to keep up to date on the range of activities in economic and social affairs. | Интерфейс по вопросам народонаселения похож на интерфейс веб-сайтов по другим областям, относящимся к кругу ведения Департамента, что позволяет пользователям быть в курсе мероприятий по экономическим и социальным вопросам. |
The inventive automatic stock exchange machine comprises a monitor, computing unit, integrated network interface, keyboard or a touch monitor, integrated cash acceptor or a magnetic card reader, an integrated dispenser and a software for calculating an operation profit. | В состав автомата входят монитор, вычислительный комплекс, интегрированный сетевой интерфейс, клавиатура или сенсорный монитор, интегрированный кумороприемник или считыватель магнитных карт, интегрированный диспенсер, программное обеспечение для реализации расчета прибыли по операциям. |
Plate, Interface - Occipital Condyle | Панель, интерфейс - Затылочный мыщелок |
More coherent and comprehensive national policies on migration and remittances, together with proper interface in the host countries, would be beneficial to all. | Повышение согласованности и комплексного характера национальной политики в области миграции и денежных переводов, а также надлежащее взаимодействие с принимающими странами пойдут всем на пользу. |
A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. | Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты. |
Troop-contributing countries should be involved early and fully in all stages of mission planning, and there should also be a greater interface with the Security Council, through the reactivation of the Security Council's Working Group of the Whole on Peacekeeping Operations. | Страны, предоставляющие войска, должны с самого начала всесторонне привлекаться к планированию миссии на всех его этапах, и необходимо также обеспечить более тесное взаимодействие с Советом Безопасности через активизацию работы Рабочей группы полного состава Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира. |
The Forum's regional interface generated further interest, and in 2008, the first-ever Region Led Initiative on Regional Input in Support of the United Nations Forum on Forests was organized by the Governments of Australia and Switzerland and held in Geneva from 28 to 30 January 2008. | Осуществляемое Форумом взаимодействие на региональном уровне не осталось без внимания, и в 2008 году правительства Австралии и Швейцарии организовали первое мероприятие в рамках региональной инициативы по подготовке региональных материалов для Форума Организации Объединенных Наций по лесам, которое прошло в Женеве 28 - 30 января 2008 года. |
SMBIOS was originally known as Desktop Management BIOS (DMIBIOS), since it interacted with the Desktop Management Interface (DMI). | Перед интеграцией функциональность SMBIOS носила название DMIBIOS, так как нацелена была на взаимодействие с Desktop Management Interface (DMI). |
Due to the delay in signing the contract with a new bank, and due to the incapacity of the Fund to provide the data-processing interface required, bank charges increased from $0.9 million to $2.2 million. | Вследствие задержки с подписанием контракта с новым банком и неспособностью Фонда обеспечить необходимое сопряжение оборудования по обработке данных банковские сборы возросли с 0,9 млн. долл. США до 2,2 млн. долл. США. |
Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
Interface master record keeper - Lawson | Сопряжение систем Главного регистратора и «Лоусон» |
The Committee trusts that further technological developments, such as the highly functional and up-to-date web site of the Fund, automation and computerization of manual work-types, IMIS interface and videoconferencing, contribute to reducing the travel expenditures of the Fund secretariat. | Комитет считает, что дальнейшее внедрение технологических новшеств, таких, как весьма функциональный и современный веб-сайт Фонда, автоматизация и компьютеризация тех видов работы, которые выполняются вручную, сопряжение с системой ИМИС и организация видеоконференций, будет содействовать сокращению расходов на поездки сотрудников секретариата Фонда. |
The budget information system interface allows the processing of transactions only in the month in which the budget information system interface programme is executed. | Сопряжение ИМИС с бюджетно-информационной системой позволяет обеспечивать обработку операций только за тот месяц, в котором была внедрена программа обеспечения сопряжения с бюджетно-информационной системой. |
It focuses in particular on how science, technological knowledge and innovation and human resources development can interface in ways that are mutually reinforcing and lead to a virtuous circle of economic growth and human and social development. | В нем, в частности, обращается внимание на то, как научно-технические знания и инновации могут взаимодействовать с развитием людских ресурсов, усиливая при этом друг друга, для создания непрерывного позитивного цикла экономического роста и развития человека и общества. |
The Security Captain will interface with a wide variety of staff and visitors in order to ensure the safe and adequate functioning of the Section and thereby maintain the security of the seat of the Court. | Начальник службы охраны будет взаимодействовать с самыми разными сотрудниками и посетителями с тем, чтобы обеспечить безопасное и надлежащее функционирование секции и, таким образом, безопасность места пребывания суда. |
I am proposing, however, to appoint a Special Envoy who would be available - as required - to work on political issues with Governments in the subregion, and who would also interface with the United Nations entities involved in development and humanitarian activities in Central Africa. | Вместе с тем я предлагаю назначить Специального посланника, который в случае необходимости будет заниматься политическими вопросами, решая их с правительствами в субрегионе, и который будет взаимодействовать с учреждениями Организации Объединенных Наций, осуществляющими гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в Центральной Африке. |
PTC systems may also interface with tactical and strategic traffic planners, work order reporting systems, and locomotive health reporting systems. | Системы АКП могут также взаимодействовать с системами тактического и стратегического планирования перевозок, системами отчетности об исполнении нарядов на работы и системами слежения за исправностью локомотивов. |
If it is set to server, the MKDE interface on the client uses a communications module (on Windows 95 this is W32BTICM.DLL, on Windows NT this is NTBTICM.DLL) that "talks" to the server. | Если же указано использовать режим сервера, то MKDE-интерфейс на клиенте будет использовать отдельный коммуникационный модуль (W32BTICM.DLL Windows 95, NTBTICM.DLL на Windows NT) который будет взаимодействовать с сервером. |
Like the United Nations, IPU is retooling itself to better serve its own members, while also enhancing its capacities to function as a parliamentary interface with the United Nations. | Как и Организация Объединенных Наций, МПС перестраивается, с тем чтобы лучше обслуживать своих собственных членов, одновременно укрепляя также свои возможности функционировать в качестве парламентского связующего звена с Организацией Объединенных Наций. |
The officer would be responsible for leading activities related to his or her specialization and would serve as the immediate interface for evaluation matters between the Office of Military Affairs, the Office of Rule of Law and Security Institutions and the Peacekeeping Best Practices Section. | Такой сотрудник отвечал бы за руководство мероприятиями, входящими в сферу его компетенции, и выступал в качестве непосредственного связующего звена по вопросам оценки между Управлением по военным вопросам, Управлением по делам органов обеспечения законности и безопасности и Секцией по передовому опыту поддержания мира. |
As the senior human resources expert at the Mission level, the incumbent of the position will be the primary human resources interface regarding cross-cutting issues between the Head of Mission and the Field Personnel Division. | Выступая в качестве старшего эксперта в области людских ресурсов на уровне Миссии, сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять роль главного связующего звена между главой Миссии и Отделом полевого персонала по межотраслевым вопросам, касающимся людских ресурсов. |
The Senior Adviser will also act as the primary interface for liaison with the office of the Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission for Somalia and UNPOS. | Кроме того, старший советник будет выступать в качестве главного связующего звена с канцелярией специального представителя председателя комиссии Африканского союза по Сомали и ПОООНС. |
The Centre would also provide the necessary reporting and liaison interface with the European Union military operation headquarters and with UNAMID. | Объединенный оперативный центр будет также выполнять функции необходимого связующего звена в процессе обмена информацией и связи со штабом военной операции Европейского союза и с ЮНАМИД. |
The decision regarding precisely how Member States would like to systematize their interface with the Task Force rests with the membership; however, the Secretary-General can provide advice on the basis of his knowledge of the capacity of the United Nations system to deliver in this regard. | Решение относительно конкретных путей систематизации взаимосвязей государств-членов с Целевой группой зависит от членов, однако Генеральный секретарь может дать свои рекомендации, основанные на его знании потенциала системы Организации Объединенных Наций по практической работе в этой сфере. |
This effort requires additional resources for a P-4 Coordination Officer to increase the understanding of the roles and activities of United Nations and external actors in order to improve interface, identify opportunities for cooperation and maximize operational engagement in the field. | Это в свою очередь требует учредить новую должность сотрудника по координации класса С-4 для обеспечения лучшего понимания роли и деятельности Организации Объединенных Наций и внешних субъектов в целях укрепления взаимосвязей, выявления возможностей для сотрудничества и максимализации участия в оперативной деятельности на местах. |
In the twenty-third preambular paragraph, the word "interface" should be replaced with "intersection". | В двадцать третьем пункте преамбулы слова «взаимосвязей между религией и расой» должны быть заменены словами «взаимопересечения религии и расы». |
Taking into Account the Trade/Investment Interface, | с учетом взаимосвязей между торговлей и инвестициями в |
This is in line with a new initiative launched with six UNDP country offices, which aims at demonstrating UNV value-added for the upstream/downstream interface in the area of governance and to support the linkages between civil society and government structures. | Это положение соответствует выдвинутой шестью страновыми отделениями ПРООН новой инициативе, призванной продемонстрировать важное значение ДООН в обеспечении согласования деятельности на уровне разработки политики с мерами по ее осуществлению в области управления и способствующей укреплению взаимосвязей между гражданским обществом и государственными структурами. |
It also serves as the principal interface of the secretariat with the IPCC and other intergovernmental processes of a scientific and/or technical nature. | Она также служит для секретариата главным связующим звеном с МГЭИК и другими межправительственными процессами научного и/или технического характера. |
The Peacebuilding Commission, with the unique composition of its Organizational Committee, is an ideal interface of peacekeeping and peacebuilding fields. | Комиссия по миростроительству с уникальным составом своего Организационного комитета является идеальным связующим звеном миротворчества и миростроительства. |
The programme is the principal interface of the secretariat with the Global Environment Facility (GEF) and other financial institutions, and acts as the focal point of the secretariat on adaptation. | Эта программа служит для секретариата основным связующим звеном с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и другими финансовыми учреждениями и выполняет функцию координации деятельности секретариата в связи с вопросами адаптации. |
For example, it is providing an interface for the process of dialogue between Belgrade and Pristina. | Например, она служит связующим звеном в процессе диалога между Белградом и Приштиной. |
Once developed, the portal should provide an interface to a comprehensive database useful both as a reference source and as an educational tool. | После создания портала он станет связующим звеном с многоцелевой базой данных, которую можно использовать как в справочных, так и в учебных целях. |
But only if we establish a link with the interface dart. | Но только если мы установим связь через интерфейсный дрот. |
Some of HP's advanced pocket calculators of the 1980s, such as the HP-41 and HP-71B series, also had IEEE 488 capabilities, via an optional HP-IL/HP-IB interface module. | Некоторые из инженерных калькуляторов, выпускаемых НР в 1980-х, такие, как серии HP-41 и HP-71B, также имели возможность использования IEEE-488, через необязательный интерфейсный модуль HP-IL/HP-IB. |
The measurement data indicator, the voice synthesizer and the pulsed wave sensor position indicator are arranged in the body of the cellular telephone, and the integrated inputs thereof are also connected via an interface cable to an antenna input of the signal receiver. | Индикатор информации о результатах измерения, синтезатор голоса и индикатор размещения датчика пульсовой волны расположены в корпусе сотового телефона, а их объединенные входы соединены и через интерфейсный кабель с антенным входом приемника сигнала. |
IEC 61499 defines several function block types, all of which can contain a behavior description in terms of service sequences: Service interface function block - SIFB: The source code is hidden and its functionality is only described by service sequences. | IEC 61499 определяет несколько типов функциональных блоков: Интерфейсный функциональный блок (Service Interface Function Block - SIFB): программа исполнения функционального блока скрыта и его функционал описан только в виде диаграммы последовательности сервиса. |
The interface had been transformed into a gelatinous material we haven't been able to identify. | Когда мы открыли панель, мы обнаружили, что интерфейсный модуль был преобразован в студенистую субстанцию, идентифицировать которую мы не смогли. |
SXLink is the XLink implementation and Scheme Application Program Interface (API). | SXLink - это реализация XLink и Интерфейс Прикладного Программирования (Application Program Interface, API) на языке функционального программирования Схема. |
To meet this end, the GNOME Human Interface Guidelines (HIG) were created. | Результатом стала разработка «Руководства по созданию человеческого интерфейса GNOME» (англ. GNOME Human Interface Guidelines, HIG). |
ALSA, which stands for Advanced Linux Sound Architecture, provides audio and MIDI (Musical Instrument Digital Interface) functionality to the Linux operating system. | ALSA, или Advanced Linux Sound Architecture - продвинутая звуковая архитектура Linux, позволяет работать аудио и MIDI (Musical Instrument Digital Interface - Цифровой интерфейс музыкальных инструментов) в операционной системе Linux. |
On March 27, 2008, a specialized iPhone version of Interface Builder allowing interface construction for iPhone applications was released with the iPhone SDK Beta 2. | 27 марта 2008 года, в рамках iPhone SDK Beta 2, была запущена специальная версия Interface Builder позволяющая делать интерфейсы для iPhone приложений. |
This track was also remixed by Boards of Canada under their Hell Interface pseudonym. | В это же время Boards of Canada выпустили материал под псевдонимом Hell Interface. |
Preparatory and follow-up activities to global conferences are part of this interface. | Мероприятия по подготовке международных конференций и по осуществлению их решений представляют собой один из элементов этой взаимосвязи. |
In addition, the competition branch published a book in 2004 and one in 2008 that touched on the interface. | Кроме того, сектор по вопросам конкуренции издал в 2004 году брошюру и в 2008 году еще одну брошюру, которые касаются этой взаимосвязи. |
In this context and in the context of the above paragraph, the UNECE is requested to strengthen its interface with the global level and cooperate more closely with the Commission for Social Development, Commission on Sustainable Development, Commission on the Status of Women, etc. | В данном контексте, а также в контексте вышеуказанного пункта ЕЭК ООН предлагается укрепить ее взаимосвязи с глобальным уровнем и более тесно сотрудничать с Комиссией по социальному развитию, Комиссией по устойчивому развитию, Комиссией по положению женщин и т.д. |
They have also helped contribute to increased awareness about the WTO, the impact of WTO Agreements on national economy, and the interface of multilateralism with regional integration efforts. | Они также помогают расширять осведомленность о ВТО, влиянии соглашений ВТО на национальную экономику и о взаимосвязи между многосторонним подходом и мерами в рамках региональной интеграции. |
In the year 2000, we established the National Command Authority, which, since then, has created a strong military-civilian interface for the management and oversight of our strategic assets and our nuclear programme. | В 2000 году мы создали Национальное командование, которое с тех пор установило прочные взаимосвязи между военным и гражданским секторами в целях управления нашими стратегическими объектами и нашей ядерной программой и наблюдения за ними. |
The European Union welcomed UNIDO's continued work at the interface of industry and the environment and its strenuous efforts to implement multilateral environmental agreements. | Европейский союз с удовлетворением отме-чает, что ЮНИДО продолжает свою работу на стыке таких областей, как промышленность и природоохранная деятельность, и приветствует ее последовательные усилия по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений. |
Economic analysis on trade, development and climate change interface | экономический анализ вопросов, находящихся на стыке торговли, развития и изменения климата |
Assist delegations at UNCTAD and WTO in dealing with energy-efficiency related issues arising at the interface of trade and environment. | Оказание помощи делегациям в ЮНКТАД и ВТО в связи с вопросами энергоэффективности, возникающими на стыке торговли и окружающей среды |
The Chair of the 2011 Global Forum (Switzerland) has identified "Global care workers at the interface of migration and development" as a sub-theme under "Labour mobility" for the current year. | Председатель Глобального форума в 2011 году (Швейцария) предложил подтему «Глобальный рынок труда в сфере услуг по уходу на стыке миграции и развития» в рамках темы текущего года «Мобильность рабочей силы». |
  There are several reasons to join us: we work with innovative technologies, our solutions are well-demanded, plus we produce "smart solutions" at the interface of the state-of-the-art technologies. |   Много причин, чтобы присоединиться к нам: мы работаем с инновационными технологиями, наши решения - востребованы, мы делаем "умные решения" на стыке самых новейших технологиях. |
New relational database management systems will support detailed access to metadata through a web-based interactive query interface (2003). | Новые системы управления реляционными базами данных будут обеспечивать доступ к подробным метаданным через интерактивный веб-интерфейс подачи запросов (2003 год). |
OPNsense has a web-based interface and can be used on i386 and x86-64 platforms. | OPNsense имеет веб-интерфейс, и совместима с архитектурами i386 и x86-64. |
In this way, private email accounts for all the work for Gmail is now the WEB management interface, Gmail does not set only one signature, the signature is inserted in one of every email would have been. | Таким образом, частные почтовые ящики для всех работ по Gmail в настоящее время веб-интерфейс управления, Gmail не устанавливается только одна подпись, подпись вставляется в один из каждых электронной почте было бы. |
As requested by the CMP, in order to provide an overview of all JI projects on the UNFCCC JI website and more transparent access to all project information, the secretariat has developed a web-based interface to receive information from DFPs on projects under the Track 1 procedure. | По просьбе КС/СС в целях проведения обзора всех проектов СО на веб-сайте РКИКООН, посвященном СО, и обеспечения более открытого доступа к информации по всем проектам секретариат разработал веб-интерфейс для получения информации от НКЦ по проектам в соответствии с процедурой по варианту 1. |
web based interface that allows to control and manage web servers (see Features). | Веб-интерфейс для управления виртуальными серверами (см. Возможности). |
But only if we establish a link with the interface dart. | Но только если мы установим связь через интерфейсный дрот. |
There are potentially a number of external entities that the SECI NDCs region could interface with. | Потенциально имеется ряд внешних субъектов, с которыми регион НДЦ ИСЮВЕ может наладить связь. |
The PTS has been actively addressing these recommendations, which cover: integrated logistics support and engineering management planning; network configuration management; staff resources; training; procedures for network operations monitoring; communications; and equipment design interface. | ВТС проводит активную работу по осуществлению этих рекомендаций, которые охватывают следующие вопросы: комплексное планирование материально-технического обеспечения и технического обслуживания; управление конфигурацией сети; кадровые ресурсы; подготовка кадров; процедуры мониторинга эксплуатации сети; связь и интерфейс для проектирования оборудования. |
Feedback: Loops through the interface that evaluate, moderate, and confirm processes as they pass from the human through the interface to the computer and back. | Обратная связь: узлы взаимодействия, проходящие через интерфейс, оцениваются, модерируются и подтверждаются, так как они проходят от человека через интерфейс к компьютеру и обратно. |
Principles of user interface design: these principles may be considered at any time during the design of a user interface in any order: tolerance, simplicity, visibility, affordance, consistency, structure and feedback. | Принципы разработки пользовательского интерфейса (англ.)русск.: эти семь принципов могут рассматриваться в любое время, в любом порядке в течение всего времени разработки, это: привычность, простота, очевидность, допустимость, последовательность, структура и обратная связь. |
Consequently, energy is the pivotal issue at the interface of the climate and development challenges. | Поэтому энергетика является ключевой проблемой в деле увязки климатических проблем с проблемами развития. |
The Programme of Action would provide a multisectoral framework for development, and its success would hinge on its interface with national plans of action. | В программе действий следует предусмотреть многосекторальные рамки для развития, а ее успешное выполнение будет зависеть от увязки с национальными планами действий. |
The electronic application system will be upgraded to meet the new requirements and interface with the databases used by the Department of Peacekeeping Operations. | Электронная система подачи заявлений будет модернизирована в целях удовлетворения новых потребностей и увязки с базами данных, используемыми Департаментом операций по поддержанию мира. |
This included a review of UNHCR's role in the reintegration of refugees returning to their home countries and the need to provide an effective and predictable interface with longer-term development or reconstruction efforts in order to ensure sustainable repatriation solutions. | Это включало в себя рассмотрение роли УВКБ в реинтеграции беженцев, возвращающихся в свои страны, и необходимость обеспечения действенной и предсказуемой увязки с рассчитанными на более длительную перспективу усилиями в области развития или восстановления в целях обеспечения устойчивых решений по репатриации. |
He said that several experts had expressed concern on the type approval of these complex electronic systems in isolation from their interface with the vehicle or system/components. | Он заявил, что некоторые эксперты выразили обеспокоенность по поводу официального утверждением типа этих комплексных электронных систем в отдельности без их увязки с транспортным средством или системой/компонентами. |
Breakthroughs in information technology are creating a new direct cultural interface across the people of the world and offer a unique possibility of intensifying productive exchanges in diverse fields. | Революционные открытия в области информационной технологии создают новые возможности для установления прямых культурных связей между народами мира и создают уникальные возможности для расширения конструктивного обмена в различных областях. |
In developing and transition economies, domestic investments, both public and private, remained resilient in 2009 despite the global economic and financial crisis, which offered scope for further expanding the interface and partnerships between public and private investment. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой внутренние инвестиции, как государственные, так и частные, в 2009 году продемонстрировали устойчивость перед глобальным экономическим и финансовым кризисом, что открыло возможности для дальнейшего расширения связей и взаимодействия между государственными и частными инвестициями. |
The Court's website - with dynamic developments in its content and user interface - will continue to play an important role in keeping the Court engaged and connected with the world by providing a platform for access at various points and at different levels throughout the world. | Веб-сайт Суда - с его динамичным информационным массивом и интерфейсом для пользователей - будет продолжать играть важную роль в поддержании связей Суда с внешним миром благодаря платформе, обеспечивающей доступ к нему в различных точках и на различных уровнях во всем мире. |
The IPRs encourage full embedding of FDI strategy in development plans, and the recommendations highlight the trade and investment interface by introducing business linkages and supply capacity programmes. | В ОИП рекомендуется всесторонняя интеграции стратегии, касающейся ПИИ, в планы развития и подчеркивается необходимость укрепления взаимосвязей между торговлей и инвестициями путем принятия программ по поощрению развития связей между предприятиями и укреплению производственно-сбытового потенциала. |
Establish on-line partnerships with all players with maximum data and content interface; | установление через сеть партнерских связей со всеми участниками рынка с обеспечением максимума данных и наиболее полного содержания; |