The Web provides a human to computer interface for manually entering the data for one transaction at a time. | Всемирная компьютерная сеть представляет собой человеко-машинный интерфейс для единовременного ручного ввода данных по одной операции. |
Graphical interface for Modem manager daemon control | Графический интерфейс для управления фоновым процессом настройки модема |
Menu bar (1) allows you to add link, article, and to go to the administrator interface (see Administrator Interface) and to the catalogue map. | С помощью меню (1) осуществляется переход на форму добавления ссылки, статьи и в раздел администрирования (см. раздел «Интерфейс администрирования»). |
Cannot add the behavior extension' ' to the service behavior named' ' because the underlying behavior type does not implement the IServiceBehavior interface. | Не удается добавить расширение реакции на событие к реакции службы на событие с именем, так как выделенный тип реакции на событие не реализует интерфейс IServiceBehavior. |
The SBSTA also emphasized the importance of providing access through the interface to activity data, implied emissions factors as reported to the secretariat, and data on population and gross domestic product (GDP). | ВОКНТА также подчеркнул важность обеспечения доступа через этот интерфейс к данным о деятельности, вмененным факторам выбросов, сообщаемым в секретариат, а также к данным о населении и валовом внутреннем продукте (ВВП). |
In intergovernmental processes the interface is strictly defined. | В межправительственных процессах такое взаимодействие четко определено. |
In intergovernmental processes (such as the Intergovernmental Panel on Climate Change or the stratospheric ozone assessments) the interface is strictly defined. | В межправительственных процессах (таких, как Межправительственная группа по изменению климата или оценки стратосферного озона) такое взаимодействие четко определено. |
There is a greater degree of collaboration, a more unified interface with the Governments, a stronger mechanism to mobilize core resources, and some evidence of costs saved. | Обеспечивается более высокая степень сотрудничества, более единообразное взаимодействие с правительствами, наличие более эффективного механизма мобилизации основных ресурсов, а также, по некоторым данным, экономия средств за счет сокращения расходов. |
B. Assessment of the Basel Convention technical guidelines and guidance manual on how to improve the sea-land interface | В. Оценка технических руководящих принципов Базельской конвенции и методического пособия по вопросу о том, как улучшить взаимодействие на стыке море-суша |
While originally conceived of as an interface to knowledge based systems, it was soon repurposed as an Agent communication language. | Изначально спроектированный как интерфейс к системам. основанных на знаниях, вскоре был перенацелен на взаимодействие между агентами. |
Due to the delay in signing the contract with a new bank, and due to the incapacity of the Fund to provide the data-processing interface required, bank charges increased from $0.9 million to $2.2 million. | Вследствие задержки с подписанием контракта с новым банком и неспособностью Фонда обеспечить необходимое сопряжение оборудования по обработке данных банковские сборы возросли с 0,9 млн. долл. США до 2,2 млн. долл. США. |
Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
Budget Information System interface. | Сопряжение с бюджетно-информационной системой. |
It is usually used in conjunction with a Media Independent Interface (MII) chip or interfaced to a microcontroller that takes care of the higher layer functions. | Для этого обычно используется сочетание чипа Media Independent Interface (MII) или сопряжение с микроконтроллером, который реализует функции более высокого уровня. |
The budget information system interface allows the processing of transactions only in the month in which the budget information system interface programme is executed. | Сопряжение ИМИС с бюджетно-информационной системой позволяет обеспечивать обработку операций только за тот месяц, в котором была внедрена программа обеспечения сопряжения с бюджетно-информационной системой. |
Umoja will interface with Galileo, the system used for inventory management in peacekeeping missions. | «Умоджа» будет взаимодействовать с «Галилео» - системой, используемой для управления имуществом в миротворческих миссиях. |
The implementation of Atlas as at 1 January 2004 enabled financial systems at UNDP country offices to interface with UNOPS for the transactions captured by UNDP on behalf of UNOPS. | Внедрение с 1 января 2004 года системы «Атлас» позволило финансовым системам страновых отделений ПРООН взаимодействовать с ЮНОПС при проведении операций, осуществляемых ПРООН от имени ЮНОПС. |
The Commodities Management Unit will be responsible for ensuring that deliveries are based on priority and need, and will interface directly with force headquarters and self-accounting units within Technical Services to monitor urgent requirements and implement timelines. | Группа управления товарно-материальными запасами будет отвечать за обеспечение поставок с учетом первоочередных задач и потребностей и будет непосредственно взаимодействовать со штаб-квартирой сил и хозрасчетными подразделениями в составе технических служб в целях отслеживания неотложных потребностей и соблюдения сроков исполнения. |
PTC systems may also interface with tactical and strategic traffic planners, work order reporting systems, and locomotive health reporting systems. | Системы АКП могут также взаимодействовать с системами тактического и стратегического планирования перевозок, системами отчетности об исполнении нарядов на работы и системами слежения за исправностью локомотивов. |
The Committee has no objection to the establishment of one National Professional Officer as Protocol Officer to interface with the authorities to obtain air permits (ibid., paras. 305-307). | Комитет не возражает против создания одной должности национального сотрудника категории специалистов, который будет выполнять функции сотрудника по протокольным вопросам и будет взаимодействовать с властями в целях получения разрешений на полеты (там же, пункты 305 - 307). |
The Working Group recommends that associations of people of African descent should devise strategies for cooperating and establishing a common platform to act as an interface with the governmental authorities to voice the concerns and needs of people of African descent in Ecuador. | Рабочая группа рекомендует ассоциациям лиц африканского происхождения разработать стратегии по налаживанию сотрудничества и выработке общей платформы как связующего звена с правительственными органами для выражения проблем и потребностей лиц африканского происхождения в Эквадоре. |
The officer would be responsible for leading activities related to his or her specialization and would serve as the immediate interface for evaluation matters between the Office of Military Affairs, the Office of Rule of Law and Security Institutions and the Peacekeeping Best Practices Section. | Такой сотрудник отвечал бы за руководство мероприятиями, входящими в сферу его компетенции, и выступал в качестве непосредственного связующего звена по вопросам оценки между Управлением по военным вопросам, Управлением по делам органов обеспечения законности и безопасности и Секцией по передовому опыту поддержания мира. |
The Unit is also tasked with serving as the interface at the central level with all relevant coordination bodies, including the United Nations country team, the humanitarian country team, and the Afghanistan protection cluster. | Группе также поручено на центральном уровне выполнять роль связующего звена между всеми соответствующими координационными органами, включая страновую группу Организации Объединенных Наций, страновую группу по гуманитарным вопросам и блок по вопросам защиты Афганистана. |
They can serve as an interface with the private sector and other local institutions, synthesize information and translate key information into local languages. | Они могут служить в качестве связующего звена между международным центром и организациями частного сектора и другими местными учреждениями, обобщать информацию и обеспечивать перевод основной информации на местные языки. |
The Senior Adviser will also act as the primary interface for liaison with the office of the Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission for Somalia and UNPOS. | Кроме того, старший советник будет выступать в качестве главного связующего звена с канцелярией специального представителя председателя комиссии Африканского союза по Сомали и ПОООНС. |
This effort requires additional resources for a P-4 Coordination Officer to increase the understanding of the roles and activities of United Nations and external actors in order to improve interface, identify opportunities for cooperation and maximize operational engagement in the field. | Это в свою очередь требует учредить новую должность сотрудника по координации класса С-4 для обеспечения лучшего понимания роли и деятельности Организации Объединенных Наций и внешних субъектов в целях укрепления взаимосвязей, выявления возможностей для сотрудничества и максимализации участия в оперативной деятельности на местах. |
The IPRs encourage full embedding of FDI strategy in development plans, and the recommendations highlight the trade and investment interface by introducing business linkages and supply capacity programmes. | В ОИП рекомендуется всесторонняя интеграции стратегии, касающейся ПИИ, в планы развития и подчеркивается необходимость укрепления взаимосвязей между торговлей и инвестициями путем принятия программ по поощрению развития связей между предприятиями и укреплению производственно-сбытового потенциала. |
Taking into Account the Trade/Investment Interface, | с учетом взаимосвязей между торговлей и инвестициями в |
UNCTAD Expert Meeting on the Development Dimension of FDI: Policies to Enhance the Role of FDI in Support of the Competitiveness of the Enterprise Sector and the Economic Performance of Host Economies, Taking into Account the Trade-investment Interface, in the National and International Context | Совещание экспертов ЮНКТАД по связанным с развитием аспектам ПИИ: политика, направленная на повышение роли ПИИ в укреплении конкурентоспособности и предпринимательского сектора и улучшении экономического положения принимающих стран с учетом взаимосвязей между торговлей и инвестициями в национальном и международном контексте |
This is in line with a new initiative launched with six UNDP country offices, which aims at demonstrating UNV value-added for the upstream/downstream interface in the area of governance and to support the linkages between civil society and government structures. | Это положение соответствует выдвинутой шестью страновыми отделениями ПРООН новой инициативе, призванной продемонстрировать важное значение ДООН в обеспечении согласования деятельности на уровне разработки политики с мерами по ее осуществлению в области управления и способствующей укреплению взаимосвязей между гражданским обществом и государственными структурами. |
It also serves as the principal interface of the secretariat with the IPCC and other intergovernmental processes of a scientific and/or technical nature. | Она также служит для секретариата главным связующим звеном с МГЭИК и другими межправительственными процессами научного и/или технического характера. |
The Committee and its chair should be the primary interface of the Commission with all external actors, particularly the principal organs, institutional donors and others. | Комитет и его Председатель должны быть основным связующим звеном Комиссии со всеми внешним сторонами, в особенности главными органами, институциональными донорами и другими участниками. |
The Science and Technology (S&T) programme coordinates the secretariat's support to the SBSTA and is the principal interface at the secretariat level with the IPCC and other intergovernmental processes of a scientific and/or technical nature. | Программа "Наука и технология (НиТ)" предусматривает координацию оперативно-функционального обслуживания секретариатом работы ВОКНТА и является основным связующим звеном на уровне секретариата с МГЭИК и другими межправительственными процессами научного и/или технического характера. |
The Implementation (IMP) programme coordinates the secretariat's support for the SBI and the Ad Hoc Group on Article 13 (AG13) and is the principal interface at the secretariat level with the Global Environment Facility (GEF) and other financial institutions. | Программа "Осуществление (ОС)" предусматривает координацию оперативно-функционального обслуживания секретариатом работы ВОО и Специальной группы по статье 13 (СГ13) и является основным связующим звеном на уровне секретариата с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и другими финансовыми учреждениями. |
And then that, in turn, propelled us to look at larger-scale projects where this notion of landscape building interface becomes a connective tissue. | Затем мы можем посмотреть на более крупные проекты, где понятие интерфейс ландшафта здания становиться связующим звеном. |
Some of HP's advanced pocket calculators of the 1980s, such as the HP-41 and HP-71B series, also had IEEE 488 capabilities, via an optional HP-IL/HP-IB interface module. | Некоторые из инженерных калькуляторов, выпускаемых НР в 1980-х, такие, как серии HP-41 и HP-71B, также имели возможность использования IEEE-488, через необязательный интерфейсный модуль HP-IL/HP-IB. |
This is on network ID 192.168.100.1 and the interface IP address is 192.168.100.1 Network Rules: Guest->Internal = Route. | Он расположен в сети ID 192.168.100.1 и имеет интерфейсный IP адрес 192.168.100.1 Правила сети: Guest->Internal = Route. |
The tranqs will bring S-11 to the surface, and then we can hit it with the interface dart. | Транквилизаторы поднимут С-11 к поверхности, и тогда мы сможем воткнуть в неё интерфейсный дрот. |
The measurement data indicator, the voice synthesizer and the pulsed wave sensor position indicator are arranged in the body of the cellular telephone, and the integrated inputs thereof are also connected via an interface cable to an antenna input of the signal receiver. | Индикатор информации о результатах измерения, синтезатор голоса и индикатор размещения датчика пульсовой волны расположены в корпусе сотового телефона, а их объединенные входы соединены и через интерфейсный кабель с антенным входом приемника сигнала. |
IEC 61499 defines several function block types, all of which can contain a behavior description in terms of service sequences: Service interface function block - SIFB: The source code is hidden and its functionality is only described by service sequences. | IEC 61499 определяет несколько типов функциональных блоков: Интерфейсный функциональный блок (Service Interface Function Block - SIFB): программа исполнения функционального блока скрыта и его функционал описан только в виде диаграммы последовательности сервиса. |
A new upgrade with introduction of the COMMON INTERFACE is available. | Разработано новое программное обеспечение с внедрением функции COMMON INTERFACE. В... |
You can change it by selecting Tools | Program settings... menu item -> General page -> Interface language. | Изменить его можно, выбрав пункт меню Сервис | Настройки программы... -> Вкладка Общие -> Язык интерфейса (Tools | Program settings... -> Вкладка General -> Interface language). |
SMBIOS was originally known as Desktop Management BIOS (DMIBIOS), since it interacted with the Desktop Management Interface (DMI). | Перед интеграцией функциональность SMBIOS носила название DMIBIOS, так как нацелена была на взаимодействие с Desktop Management Interface (DMI). |
The Borland Graphics Interface, also known as BGI, is a graphics library bundled with several Borland compilers for the DOS operating systems since 1987. | Borland Graphics Interface (англ. Графический интерфейс Borland), также известный как BGI, представляет собой графическую библиотеку, входящую в программные пакеты нескольких компиляторов компании Borland для операционной системы DOS с 1987 года. |
The Apple Design Awards have been presented each year since 1996, though for the first two years of their existence they were known as the Human Interface Design Excellence (HIDE) Awards. | Apple Design Awards проходит с 1996 года, хотя в течение первых двух лет это мероприятие называлось - Human Interface Design Excellence. |
A positive interface and coherence between the MTS and RTAs is required to ensure that RTAs are building blocks for the MTS and contribute to the development of developing countries. | Для того чтобы РТС стали структурными компонентами МТС и вносили вклад в развитие развивающихся стран, необходимо обеспечить позитивные взаимосвязи и согласованность между МТС и РТС. |
Forthcoming knowledge products aimed at strengthening country support will be focusing on the conflict-disaster interface, post-disaster needs assessments guidelines and a disaster risk reduction and recovery programming guide. | В готовящихся интеллектуальных продуктах, направленных на укрепление страновой поддержки, основное внимание будет уделяться взаимосвязи между конфликтами и бедствиями, руководящим принципам оценки потребностей в период после бедствия и руководству по составлению программ по уменьшению опасности бедствий и преодолению их последствий. |
Despite the general consensus in developed countries or regions about the treatment of the competition policy/IP interface, there remain important differences within or among them with regard to the appropriate treatment of specific issues. | Несмотря на сложившийся в развитых странах и регионах общий консенсус в вопросе о взаимосвязи между политикой в области конкуренции и интеллектуальной собственностью, в этих странах и регионах сохраняются серьезные расхождения в позициях относительно должного регулирования конкретных вопросов81. |
Human rights and traditional values may interface in various ways. | Взаимосвязи между правами человека и традиционными ценностями могут иметь самые различные формы. |
Hence, UNCTAD's assistance is designed to promote positive synergies, and it covers the interface and relationship between multilateral, regional and bilateral trade agreements. | В связи с этим помощь, предоставляемая ЮНКТАД, строится таким образом, чтобы содействовать обеспечению позитивного синергизма, и охватывает вопросы взаимозависимости и взаимосвязи между многосторонними, региональными и двусторонними торговыми соглашениями. |
Global care workers at the interface of migration and development | «Глобальный рынок труда в сфере услуг по уходу на стыке миграции и развития» |
The issues at the interface of trade, environment and development were increasingly important on the international agenda. | Все более важное значение в международной повестке дня приобретают вопросы, находящиеся на стыке торговли, окружающей среды и развития. |
As an initial step in this direction, this note identifies seven areas at the interface of corporate activities and economic development as initial core topics. | Как первый шаг в этом направлении в настоящей записке в качестве исходных базовых тем определены семь областей, находящихся на стыке корпоративной деятельности и экономического развития. |
(c) build on the Joint Committee's comparative advantages, notably expertise on the interface of research, practice and policy, and co-operation in a flexible decentralised structure; | с) основываться на сравнительных преимуществах Объединенного комитета, который, в частности, состоят в том, что он осуществляет свою работу на стыке научно-исследовательской деятельности, практики и политики и представляет собой гибкую децентрализованную структуру для развития сотрудничества; |
UNCTAD was at the forefront of studying developments at the interface of trade and the environment, including the trade and environment negotiations at the WTO, and providing countries with guidance and support. | ЮНКТАД играет ведущую роль в изучении вопросов, находящихся на стыке между торговлей и окружающей средой, включая переговоры по вопросам торговли и окружающей среды в ВТО, и оказывает странам соответствующее содействие и поддержку. |
Usermin is a web-based user interface for Unix-like systems. | Usermin - это веб-интерфейс для unix-подобных систем. |
New relational database management systems will support detailed access to metadata through a web-based interactive query interface (2003). | Новые системы управления реляционными базами данных будут обеспечивать доступ к подробным метаданным через интерактивный веб-интерфейс подачи запросов (2003 год). |
OPNsense has a web-based interface and can be used on i386 and x86-64 platforms. | OPNsense имеет веб-интерфейс, и совместима с архитектурами i386 и x86-64. |
web based interface that allows to control and manage web servers (see Features). | Веб-интерфейс для управления виртуальными серверами (см. Возможности). |
This allows you to provide users with easy, centralized access to past emails via a web-based search interface and the ability to quickly restore emails through a OneClick Restore process. | Он предлагает конечным пользователям простой, централизованный доступ к последним сообщениям через веб-интерфейс с возможностью поиска и восстановления сообщений с помощью одного щелчка. |
The lead institution or consortium shall provide an interface with the larger global science community to foster communication and the flow of new ideas through enhanced knowledge-sharing processes. | Ведущее учреждение или консорциум должно обеспечивать связь с широкими научными кругами во всем мире для содействия передаче и увеличения потока новых идей в рамках расширенных процессов совместного использования знаний. |
The Section is responsible for the overall administration and management of communications networks and infrastructure for the Mission and the interface with Headquarters and other United Nations organizations and agencies requiring inter-connectivity with MONUC. | Секция отвечает за общую регулировку и эксплуатацию коммуникационных систем и инфраструктуры для Миссии и за связь с Центральными учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые должны иметь двустороннюю связь с МООНДРК. |
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. | Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями. |
It tends to have as little interface and communication with other domains as possible in order to minimize the possibility of an attack originating from an infected virtual machine. | Как правило, он имеет как можно меньшую связь с другими доменами, чтобы свести к минимуму возможность атаки, происходящей с зараженной виртуальной машины. |
THE ANTITRUST/IPR INTERFACE IN THE UNITED STATES | СВЯЗЬ МЕЖДУ АНТИТРЕСТОВСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕМ ПИС В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ |
The Programme of Action would provide a multisectoral framework for development, and its success would hinge on its interface with national plans of action. | В программе действий следует предусмотреть многосекторальные рамки для развития, а ее успешное выполнение будет зависеть от увязки с национальными планами действий. |
The electronic application system will be upgraded to meet the new requirements and interface with the databases used by the Department of Peacekeeping Operations. | Электронная система подачи заявлений будет модернизирована в целях удовлетворения новых потребностей и увязки с базами данных, используемыми Департаментом операций по поддержанию мира. |
This included a review of UNHCR's role in the reintegration of refugees returning to their home countries and the need to provide an effective and predictable interface with longer-term development or reconstruction efforts in order to ensure sustainable repatriation solutions. | Это включало в себя рассмотрение роли УВКБ в реинтеграции беженцев, возвращающихся в свои страны, и необходимость обеспечения действенной и предсказуемой увязки с рассчитанными на более длительную перспективу усилиями в области развития или восстановления в целях обеспечения устойчивых решений по репатриации. |
He said that several experts had expressed concern on the type approval of these complex electronic systems in isolation from their interface with the vehicle or system/components. | Он заявил, что некоторые эксперты выразили обеспокоенность по поводу официального утверждением типа этих комплексных электронных систем в отдельности без их увязки с транспортным средством или системой/компонентами. |
To adopt links or develop bridges to international standard concepts and classifications in economic/environment statistics to facilitate the integration and interface of energy statistics with other statistical systems | обеспечение увязки и согласования с разрабатываемыми и существующими международными стандартными классификациями в области экономической/экологической статистики для содействия интеграции и взаимосвязи статистики энергетики с другими статистическими системами; |
It is critical to support the evolution of the economic, legal and regulatory frameworks that underpin an attractive investment climate while developing the financial skills of government and corporate officials and facilitating their interface with prospective investors. | Чрезвычайно важно оказывать поддержку совершенствованию экономических, правовых и регулятивных основ, на которых зиждется благоприятный инвестиционный климат, и параллельно обеспечивать совершенствование связанных с финансовыми ресурсами профессиональных навыков должностных лиц правительств и корпораций и содействию налаживанию связей между ними и потенциальными инвесторами. |
The World Climate Programme was restructured in May 2013 to accommodate the Programme of Research on Climate Change Vulnerability, Impacts and Adaptation and to establish a firm link with the governance mechanism of the user interface platform of the Global Framework for Climate Services. | Всемирная климатологическая программа была реорганизована в мае 2013 года, с тем чтобы она включала программу исследований по вопросам факторов уязвимости к изменению климата, их последствий и адаптации к ним для содействия установлению тесных связей с соответствующим механизмом управления пользовательским интерфейсом в рамках глобальной рамочной системы климатического обслуживания. |
While it may be premature to institutionalize the linkages between the GFMD and RCPs and IRFs, the Common Space inaugurated at the Mexico GFMD meeting may be a model for such an interface. | Хотя институционализация связей между ГФМР и отдельными РК и МРФ может быть преждевременной, одной из моделей для организации взаимодействия мог бы стать формат «общего пространства», впервые использовавшийся на совещании ГФМР в Мексике. |
On investment and trade, within the Latin American and Caribbean Group, there was concern about the need to clarify the links and obstacles in the trade and investment interface. | По вопросам инвестиций и торговли Латиноамериканская и Карибская группа отмечает необходимость уточнения связей и препятствий по линии соприкосновения торговли и инвестиций. |
Stresses the importance of establishing and maintaining a strengthened UNDP/UNIFEM interface, and requests the Administrator and the Director of UNIFEM to include information on this interface in their future reports to the Executive Board; | подчеркивает важное значение установления и поддержания более крепких связей между ПРООН и ЮНИФЕМ и просит Администратора и Директора ЮНИФЕМ включать информацию о таком взаимодействии в их будущие доклады Исполнительному совету; |