Every delegation knows about the intensive consultations we had yesterday afternoon. |
Всем делегациям известно, какие напряженные консультации проходили вчера во второй половине дня. |
As the Commission is aware, we had very intensive consultations in the summer. |
Как известно Комиссии, летом мы провели весьма напряженные консультации. |
Notwithstanding the intensive and sincere efforts of the Secretary-General, the Greek Cypriot side rejected that plan. |
Несмотря на напряженные и искренние усилия Генерального секретаря, кипрско-греческая сторона отклонила этот план. |
The post-conflict period and its humanitarian and economic requirements will call for intensive efforts so that lasting peace can be established. |
Для осуществления деятельности в постконфликтный период и для удовлетворения связанных с ней гуманитарных и экономических потребностей необходимы напряженные усилия для восстановления прочного мира. |
The costly and intensive efforts by the United States and Pakistan to interdict extremist elements at the border deserve recognition. |
Дорогостоящие и напряженные усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Пакистаном для перехвата экстремистских элементов на границе, заслуживают признания. |
Despite these very intensive and thoroughgoing efforts, it has not been possible to locate Ratko Mladic. |
Несмотря на эти весьма напряженные и тщательные усилия, найти Ратко Младича пока не удалось. |
It is why it has taken long and intensive negotiations to arrive at today's decision. |
Именно поэтому потребовались долгие и напряженные переговоры для того, чтобы прийти к сегодняшнему решению. |
Despite the intensive efforts of the international community, violence remains a daily occurrence in Kosovo. |
Несмотря на напряженные усилия международного сообщества, насилие остается в Косово повседневным явлением. |
Let me underscore the urgent need to continue to make intensive efforts to push forward United Nations reform. |
Я хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость и далее прилагать напряженные усилия по продвижению вперед реформы Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, despite the most intensive search, we are yet to find general agreement on the basis for restructuring that important body. |
К сожалению, несмотря на напряженные усилия, нам еще не удалось прийти к общему согласию относительно основы перестройки этого важного органа. |
I recall the intensive discussions we had last year on how to improve the effectiveness of the work of the Committee. |
Я помню те напряженные дискуссии, которые прошли у нас в прошлом году по вопросу о повышении эффективности работы Комитета. |
Secondly, it has been pursuing bilateral efforts, including numerous direct and intensive consultations conducted at the highest level of government, with the leaders of the parties concerned. |
Во-вторых, она осуществляет двусторонние контакты, в том числе многочисленные прямые напряженные консультации на самом высоком правительственном уровне с лидерами заинтересованных сторон. |
It was ultimately decided that the Commission would resume its consideration of this item in 1998 and, as delegations know, intensive consultations on this matter have continued. |
В конечном итоге было принято решение о том, что Комиссия возобновит рассмотрение этого вопроса в 1998 году и, как членам делегаций известно, напряженные консультации по данной теме были продолжены. |
It has not been possible to convene the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, despite the intensive debates we have held in recent years. |
Не удалось созвать четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению, несмотря на проводимые в последние годы напряженные переговоры. |
My delegation welcomes the intensive consultations between Russia and the United States on the possible adaptation of the global strategic framework to the new circumstances and emerging threats. |
Наша делегация приветствует напряженные консультации между Россией и Соединенными Штатами по вопросам о возможной адаптации глобальных стратегических рамок к новым обстоятельствам и возникающим угрозам. |
However, even permanent and intensive efforts on the part of road construction authorities and traffic police cannot fully eliminate the occurrence of accidents and fires in tunnels. |
Однако даже постоянные и напряженные усилия дорожно-строительных органов и дорожной полиции не могут способствовать полному искоренению случаев ДТП и пожаров в туннелях. |
Mr. Bravaco (United States of America): First of all, let me thank you, Mr. Chairman, for your intensive efforts this week to bring us together to reach an agreement. |
Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за приложенные Вами на этой неделе напряженные усилия по достижению соглашения. |
We are thus disappointed that, despite intensive negotiations here and in Vienna, it was not possible to reach consensus on a substantive resolution on the report of the Agency that would have more fully reflected its significant work. |
Поэтому мы разочарованы тем, что несмотря на напряженные переговоры здесь и в Вене достичь консенсуса в отношении такой резолюции по существу доклада Агентства, в которой была бы более полно отражена его значительная работа, оказалось невозможным. |
I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. |
Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
In relation to the expansion of its membership, however, despite intensive efforts to arrive at an agreed solution, it was, regrettably, not possible to move beyond the situation in 1993. |
Однако по вопросу о расширении членского состава Конференции, несмотря на напряженные усилия, предпринятые с целью выработки согласованного решения, не удалось, к сожалению, сколько-нибудь продвинуться вперед по сравнению с 1993 годом. |
There are already intensive ongoing efforts by key parties, including the United States and regional countries, and the Security Council should support and bolster these efforts. |
Главные участники процесса, в том числе Соединенные Штаты и страны региона, уже прилагают напряженные усилия, и Совет Безопасности должен поддержать и подкрепить такие усилия. |
These intensive efforts led to the establishment of the Sharm el-Sheikh Fact-Finding Committee headed by former United States Senator George Mitchell and the publication of its report, which set out a series of steps the parties had to take in order to end the violence and resume negotiations. |
Эти напряженные усилия привели к созданию Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе, под председательством бывшего члена сената Соединенных Штатов Джорджа Митчелла и опубликованию его доклада с изложением ряда мер, которые следовало бы принять сторонам для прекращения насилия и возобновления переговоров. |
During the period under consideration, the Council undertook intensive efforts to address the sensitive problems in Africa with a view to settling the disputes and wars on the continent. |
В течение отчетного периода члены Совета прилагали напряженные усилия, направленные на рассмотрение сложных проблем в Африке, в целях урегулирования споров и конфликтов на этом континенте. |
There have recently been intensive international discussions, coordinated by Mr. Hans Blix, the Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), concerning this objective, and I understand the Secretary-General and Mr. Blix met this morning to discuss these issues. |
В последнее время по этому вопросу ведутся напряженные международные консультации, координируемые генеральным директором Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) г-ном Хансом Бликсом, и, насколько мне известно, сегодня утром между Генеральным секретарем Организации и г-ном Бликсом состоялась беседа, на которой обсуждались эти вопросы. |
During 1992 and 1993, Lithuania and the Russian Federation conducted long and intensive negotiations in an attempt to reach a comprehensive agreement on the withdrawal of the military forces of the Russian Federation from Lithuania. |
В течение 1992 и 1993 годов Литва и Российская Федерация вели долгие и напряженные переговоры, пытаясь достичь всеобъемлющего соглашения по вопросу о выводе вооруженных сил Российской Федерации из Литвы. |