| We believe that our recent intensive and successful experience in development will be an asset to the work of the Council. | Мы считаем, что наш недавний интенсивный и успешный опыт в области развития станет ценным вкладом в работу Совета. |
| In some countries the legislation demands very intensive planning, participation of all major stakeholders and the involvement of ecologists and environmentalists. | В некоторых странах законодательство предусматривает весьма интенсивный процесс планирования с участием всех основных заинтересованных сторон, включая экологов и представителей природоохранных организаций. |
| The intensive monitoring of tree crown condition, soil, foliage, increment, ground vegetation, soil solution, meteorological parameters and deposition in forests will be continued and possibly extended, if required. | Интенсивный мониторинг состояния кроны деревьев, почв, листвы, прироста, растительного покрова, почвенного раствора, метеорологических параметров и осаждения в лесах будет при необходимости продолжен и, возможно, расширен. |
| These agreements, which reflect the new and promising climate in relations between those two States and their intensive dialogue on strategic issues, constitute a major guarantee for peace and security in the world today. | Эти соглашения, отражающие новый и многообещающий климат в сфере отношений между этими двумя государствами и их интенсивный диалог по стратегическим проблемам, являются важной гарантией мира и безопасности в современном мире. |
| Furthermore, intensive curricula have been introduced, to enable pupils who have missed a year to complete the work of two school years in a single year. | Помимо этого, был введен интенсивный курс обучения, чтобы учащиеся, пропустившие учебный год, могли пройти двухгодичный курс обучения за один учебный год. |
| Regional workshops conducted by the Evaluation Office in 2004 and 2005 resulted in an intensive exchange of knowledge and experience among country offices. | Проведенные Управлением оценки в 2004 и 2005 годах региональные практикумы позволили организовать активный обмен знаниями и опытом между страновыми отделениями. |
| This initiative is designed to prepare the Cayman Islands to meet the challenges of the new millennium, and integral to it is a process of intensive public consultation at the community level. | Цель этой инициативы - подготовить Каймановы острова к вызовам нового тысячелетия; неотъемлемым элементом этого является активный процесс публичных консультаций на уровне общин. |
| The country has ratified all major international human rights instruments and maintains intensive dialogue with human rights bodies within the United Nations, as well as the Council of Europe. | Страна ратифицировала все основные международные договоры о правах человека и поддерживает активный диалог с правозащитными органами в Организации Объединенных Наций, а также Совете Европы. |
| The new Executive Director has had an intensive dialogue with the staff union and the minutes of senior management meetings as well as regular updates on activities of the Centre are distributed by e-mail to all staff members. | Новый Директор-исполнитель ведет активный диалог с Союзом персонала, а протоколы совещаний сотрудников старшего управленческого звена, а также регулярные информационные бюллетени о деятельности Центра распространяются среди всех сотрудников по электронной почте. |
| It involved over 200 legal counsellors, sociologists and psychologists who explained the proper interpretation of principles of the sharia and provided counselling to prisoners, engaging them in an intensive, all-encompassing dialogue. | В состав ее сотрудников входит более 200 советников по юридическим вопросам, социологов и психологов, которые разъясняют правильное толкование принципов шариата, предоставляют консультационные услуги заключенным и вовлекают их в активный и всеохватный диалог. |
| The United Nations is in the vanguard of this global movement, as a number of its entities have been actively engaged in an intensive and coordinated preparatory process. | Организация Объединенных Наций идет в первых рядах участников этого глобального движения, поскольку многие ее подразделения приняли активное участие в напряженных и координированных подготовительных мероприятиях. |
| After intensive negotiations, it had only been decided to upgrade the position of the Special Adviser on the Prevention of Genocide to the level of Under-Secretary-General. | После напряженных переговоров было решено только повысить уровень должности Специального советника по предотвращению геноцида до заместителя Генерального секретаря. |
| It took seven years of intensive, fruitful negotiation, which benefited considerably from informal consultations: a formula which helped to narrow the differences in position among States as they sought consensus on various matters. | Потребовалось семь лет напряженных, плодотворных переговоров, успеху которых в значительной мере способствовали также проводившиеся неофициальные консультации - эта формула помогла сблизить позиции государств в поисках консенсуса по различным вопросам. |
| I would also like to thank the Friends of the President, the distinguished ambassadors of Botswana and Ireland, Ambassador Joseph Legwaila and Ambassador John Campbell, for their invaluable contribution in undertaking extensive and intensive informal consultations. | Я хотел бы также поблагодарить "Друзей Председателя", уважаемых постоянных представителей Ботсваны и Ирландии, посла Джозефа Легваилу и посла Джона Кемпбелла, за их неоценимую помощь в проведении широких и напряженных неофициальных консультаций. |
| This Protocol is the culmination of several years of intensive efforts to devise ways to strengthen the international safeguards system and make it even more effective as a tool for enhancing confidence in the IAEA's ability to detect diversion and other violations of the NPT. | Данный протокол является результатом многолетних напряженных усилий, направленных на нахождение способов укрепления международной системы гарантий и повышения ее эффективности в качестве инструмента укрепления доверия в отношении способности МАГАТЭ выявлять случаи невыполнения и другие нарушения ДНЯО. |
| Despite the intensive efforts of the international community, violence remains a daily occurrence in Kosovo. | Несмотря на напряженные усилия международного сообщества, насилие остается в Косово повседневным явлением. |
| In relation to the expansion of its membership, however, despite intensive efforts to arrive at an agreed solution, it was, regrettably, not possible to move beyond the situation in 1993. | Однако по вопросу о расширении членского состава Конференции, несмотря на напряженные усилия, предпринятые с целью выработки согласованного решения, не удалось, к сожалению, сколько-нибудь продвинуться вперед по сравнению с 1993 годом. |
| There have recently been intensive international discussions, coordinated by Mr. Hans Blix, the Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), concerning this objective, and I understand the Secretary-General and Mr. Blix met this morning to discuss these issues. | В последнее время по этому вопросу ведутся напряженные международные консультации, координируемые генеральным директором Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) г-ном Хансом Бликсом, и, насколько мне известно, сегодня утром между Генеральным секретарем Организации и г-ном Бликсом состоялась беседа, на которой обсуждались эти вопросы. |
| My delegation would like to express its appreciation for the intensive and effective efforts that have been made in Vienna to produce the draft resolution under consideration and reaffirms its support for the activities of the IAEA aimed at strengthening its ability to face future challenges. | Моя делегация хотела бы выразить свою признательность авторам находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции за приложенные ими в Вене напряженные и эффективные усилия, которые привели к выработке этого проекта, и подтверждает свою поддержку деятельности МАГАТЭ, направленной на укрепление его способности решать сложные задачи в будущем. |
| I should also like to express appreciation for the efforts of your two predecessors, the Ambassadors of Sweden and Switzerland, who conducted arduous and intensive consultations to provide the Conference with an agenda and a programme of work. | Хотелось бы также выразить признательность за усилия, предпринятые двумя Вашими предшественниками - послами Швеции и Швейцарии, которые провели напряженные и интенсивные консультации, чтобы обеспечить Конференцию повесткой дня и программой работы. |
| In the course of drafting the Bill, we have undertaken an intensive and extensive engagement and consultation process with various stakeholders. | В ходе подготовки этого законопроекта мы провели энергичные и широкие консультации и активно взаимодействовали с различными заинтересованными сторонами. |
| In February 1941, intensive preparations to strengthen the Italian front line began. | В феврале 1941 года итальянцы предприняли энергичные меры по усилению итальянской линии обороны. |
| The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. | Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
| They committed themselves to an intensive effort to halve the malaria mortality for Africa's people by 2010, by implementing strategies and actions for roll-back malaria, as agreed at the Summit. | Они приняли на себя обязательство предпринять энергичные усилия, для того чтобы снизить наполовину коэффициент смертности от малярии в Африке к 2010 году посредством разработки и осуществления стратегий и мероприятий в области борьбы с малярией, как это было предусмотрено в итоговом документе Саммита. |
| d) More intensive awareness-raising designed to change the attitude of waste generators, particularly industrial and municipal ones, consumers and the informal sector with respect to the need for proper segregation, reuse, recycle and disposal of waste; | отмечая, что необходимы более энергичные усилия для оказания национальным правительствам содействия в создании национальной директивной основы, которая способствовала бы переходу от применения подхода к регулированию отходов в конце производственного цикла к использованию подхода, предусматривающего комплексное управление ресурсами, |
| 24.4 The foregoing developments necessitated intensive activity on the part of the Department during the biennium 1994-1995, particularly in the field of promotional services. | 24.4 Вышеуказанные факторы в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов потребовали от Департамента напряженной работы, особенно в области пропагандистской деятельности. |
| In this spirit, this session of the General Assembly can be intensive and, I hope, fulfilling, for we have to address ourselves to the most pressing issues of disarmament in a fundamentally new security environment. | В таком духе нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может быть напряженной и, я надеюсь, плодотворной, ибо нам предстоит заняться наиболее насущными проблемами разоружения в совершенно новых условиях безопасности. |
| As I said in my general observations at the beginning of my statement, work in the First Committee this year was remarkably intensive with the differences of approach of the various groups more clearly demarcated. | Как я упомянул в общих замечаниях в начале своего выступления, работа в Первом комитете в этом году была очень напряженной, поскольку более четко обозначились различия в подходах различных групп. |
| In 1923, after four years of intensive efforts, he has patented his first ultra high-aperture objective Ernostar f/2, its successive versions followed until 1926. | После четырех лет напряженной работы в 1923 он патентует свой первый сверхсветосильный объектив Ernostar F/2, следующие версии которого появлялись до 1926 года. |
| Mr. Sychov: The Republic of Belarus views the past year as having been a period of difficult and intensive work by our Organization, its agencies and its institutions. | Г-н Сычев: Республика Беларусь оценивает истекший год в качестве периода напряженной и интенсивной работы Организации, ее учреждений и институтов. |
| The Menninger Foundation gained a reputation for intensive, individualized treatment, particularly for patients with complex or long-standing symptoms. | Фонд Менингера заработал репутацию интенсивности, индивидуальным подходом, особенно к пациентам со сложными или долговременными симптомами. |
| Human rights have for long been declared to have entered the era of implementation, which remains true, but United Nations work in this area is also subject to intensive reform efforts. | Было уже давно заявлено, что для прав человека началась эра осуществления, что по-прежнему верно, но деятельность Организации Объединенных Наций в этой области также зависит от интенсивности усилий по проведению реформы. |
| Airfield services, landing fees and ground handling charges are expected to increase from $5,476,500 to $14,096,000 as a result of more intensive air activities and based on experience with existing active missions. | С учетом опыта других действующих миссий ожидается, что в результате увеличения интенсивности воздушных операций расходы на аэродромные услуги, посадочные сборы и наземное обслуживание возрастут с 5476500 долл. США до 14096000 долл. США. |
| The report gives Member States a fairly full picture of the intensive work being done by the Council, and of its increasingly purposeful efforts to improve its own working methods. | Доклад дает государствам-членам достаточно полное представление о большой интенсивности деятельности Совета, о его все более целенаправленных усилиях по совершенствованию собственных рабочих процедур. |
| However, the result also depends on the individual skin type: for treating white skin with low pigment content, it is possible to use without risk more intensive laser pulses. | Однако результат зависит также от типа кожи; для обработки светлой кожи с невысоким содержанием пигмента можно без риска использовать импульсы более высокой интенсивности. |
| It accurately reflects the long and intensive agenda of the United Nations. | В нем тщательно отражена большая и напряженная программа работы Организации Объединенных Наций. |
| More than half a year of intensive work in that forum has been crowned by a number of agreements that have broken a lengthy deadlock in the process of a domestic political settlement. | Более чем полугодовая напряженная работа этого форума увенчалась выработкой ряда соглашений, что позволило вывести из затяжного тупика процесс внутриполитического урегулирования. |
| Those who had participated in the deliberations were aware how difficult it had been to reach a conclusion on some of the controversial issues; the intensive effort exerted should make the Convention stronger in the long term. | Те, кто участвовал в соответствующих обсуждениях, знают, как непросто было достичь консенсуса по некоторым спорным вопросам; проделанная напряженная работа в долгосрочном плане должна сделать конвенцию более эффективной. |
| We hope that the intensive work done in the informal meetings of the plenary over the past few weeks will very soon be concluded with a clear signal that we, the Member States, are serious about strengthening the United Nations. | Мы надеемся, что та напряженная работа, которая была проделана в ходе состоявшихся в последние несколько недель неофициальных заседаний Ассамблеи, уже в скором времени будет завершена и представит четкие указания на то, что мы, государства-члены, всерьез настроены добиться укрепления Организации Объединенных Наций. |
| I understand that an intensive programme on disarmament issues has been organized by the Non-Governmental Organization Committee on Disarmament at the United Nations in connection with the current session of the Disarmament Commission, particularly on 20 and 21 April. | Насколько я понимаю, напряженная программа по вопросам разоружения была организована Комитетом неправительственных организаций по разоружению Организации Объединенных Наций в связи с нынешней сессией Комиссии по разоружению, в частности 20 и 21 апреля. |
| Developing countries can exploit their comparative advantage in labour intensive services while avoiding the difficulties faced in the movement of natural persons. | Развивающиеся страны могут использовать свои сравнительные преимущества в секторе трудоемких услуг, избегая трудностей, возникающих при перемещении физических лиц. |
| Underlining the need for the quick implementation of highly effective and visible labor intensive projects that help create jobs and deliver basic social services, | подчеркивая необходимость быстрого осуществления высокоэффективных и приносящих ощутимые результаты трудоемких проектов, которые способствуют созданию рабочих мест и оказанию основных социальных услуг, |
| If export competitiveness is based on being able to sell cheaply, e.g labour intensive products such as textiles and footwear, then regulations and standards which lead to any cost increase are more likely to have an adverse effect on competitiveness. | Если конкурентоспособность экспорта обусловлена дешевизной реализуемой продукции, например таких трудоемких товаров, как текстильные изделия и обувь, то в этом случае регламентации и стандарты, приводящие к какому-либо повышению себестоимости продукции, с большей вероятностью отрицательно скажутся на конкурентоспособности. |
| Safety net programmes allow those affected to be employed in labour intensive public work so that they can earn their living. | Такие программы позволяют занять пострадавших лиц на трудоемких общественных работах, с тем чтобы они могли обеспечить себе пропитание. |
| Accuracy and roughness class of forming details after processing at electric-erosive lathes is so high that it doesn't require additional labor- intensive mechanic, polishing and finishing operations. | Точность и класс шероховатости формообразующих деталей после обработки на электроэрозионных станках такая, что не требует трудоемких слесарных, полировочных и доводочных операций. |
| This was achieved through intensive dialogues with Islamic religious leaders to lend their support to this initiative. | Это было достигнуто благодаря активизации диалога с исламскими религиозными деятелями по вопросу о поддержании ими этой инициативы. |
| An innovative community development programme has been established, with intensive community participation, to promote the integrated improvement of poor communities. | В целях активизации участия общин была создана прогрессивная программа общинного развития, направленная на содействие всестороннему улучшению положения бедных общин. |
| The report by the independent consultants emphasized, in particular, that the establishment of WTO called for a more intensive effort from UNCTAD to support developing countries in adjusting to new multilateral trading rules, as well as in conceptual consensus-building on new issues related to trade. | В докладе независимых консультантов подчеркивается, в частности, что создание ВТО требует от ЮНКТАД активизации деятельности в поддержку усилий развивающихся стран по адаптации к новым правилам многосторонней торговли, а также по достижению принципиального консенсуса по новым вопросам, связанным с торговлей. |
| In its "Resolution on Improving Road Safety", the General Assembly called for intensive work to reduce road fatalities by increasing activities at national, regional and global levels. | В своей резолюции о повышении безопасности дорожного движения Генеральная Ассамблея призвала к проведению интенсивной работы по сокращению уровня смертности в результате дорожно-транспортных происшествий путем активизации деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| In that context, we would like to express our gratitude for the intensive work done by the Counter-Terrorism Committee and in particular by its current Chairman, Ambassador Inocencio Arias, in submitting the document entitled "Proposal for the revitalization of the Counter-Terrorism Committee". | В этом контексте нам хотелось бы выразить Контртеррористическому комитету свою признательность за проводимую им интенсивную работу, а его нынешнему Председателю послу Иносенсио Ариасу, в частности, - за представление документа, озаглавленного «Предложение по активизации работы Контртеррористического комитета». |
| As discussed in the sixth annual progress report, an intensive value engineering exercise was initiated in December 2007 in order to seek ways to reduce the $219 million project deficit. | Как отмечается в шестом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта, в декабре 2007 года было начато проведение тщательного анализа возможностей оптимизации стоимости с целью изыскания путей для сокращения дефицита бюджета по проекту в размере 219 млн. долл. США. |
| Since the report is based on a new approach, an intensive review and analysis was required to aggregate and link different sets of data in a reliable way. | Поскольку этот доклад основывается на использовании нового подхода, то для обобщения и увязывания различных совокупностей данных надежным образом требуется проведение тщательного обзора и анализа. |
| All staff, at the time of their initial recruitment, passed careful scrutiny of their qualifications and/or an intensive competitive examination. | Все сотрудники при их первоначальном наборе в Организацию прошли через процедуру тщательного анализа их квалификации и/или через насыщенные конкурсные экзамены. |
| Require intensive, meticulous planning, time and commitment by organizing partners | Требует интенсивного и тщательного планирования, времени и приверженности со стороны партнеров-организаторов |
| In that context, we welcome the response of the Secretary-General, who has committed himself to undertaking an intensive study to assess thoroughly all aspects of this question. | В этой связи мы приветствуем ответ Генерального секретаря, который заявил о своей готовности провести углубленное исследование с целью тщательного анализа всех аспектов этого вопроса. |