An intensive dialogue with all stakeholders, above all the Member States contributing to peacekeeping, is absolutely essential. | Абсолютно необходим интенсивный диалог со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с государствами-членами, вносящими вклад в миротворчество. |
The European Union envisages more intensive exchanges of information, practical cooperation and joint training programmes both for staff at Headquarters and in the field. | Европейский союз планирует проводить более интенсивный обмен информацией, сотрудничать в практических мероприятиях и участвовать в совместных программах подготовки кадров для сотрудников как Центральных учреждений, так и отделений на местах. |
Underwent intensive training in international security affairs, the United Nations and other multilateral organizations, economic diplomacy, public administration and international law. | Прошел интенсивный курс подготовки по вопросам международной безопасности, вопросам Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций, вопросам дипломатии в экономической области, государственной администрации и международного права. |
This would be consistent with the procedure followed in the case of the CTBT where the negotiations were also preceded by an intensive process of discussions by experts held in the CD framework. | Это было бы совместимо с процедурой, практиковавшейся в случае ДВЗЯИ, когда переговорам также предшествовал интенсивный процесс дискуссий экспертов, проходивших в рамках КР. |
Intensive exchange of views took place in the printed and electronic media, further supplemented by conferences organised by the Parliament, the Hungarian Academy of Sciences, universities, foundations and civil organisations. | В печатных и электронных средствах массовой информации имел место интенсивный обмен мнениями, который был дополнен проведением конференций, организованных парламентом, венгерской Академией наук, университетами, фондами и организациями гражданского общества. |
It was also recommended that more intensive exchanges and sharing of information be encouraged. | Также было рекомендовано поощрять более активный информационный обмен и совместное использование информации. |
In addition to the three ongoing investigations, the Office of the Prosecutor conducted a series of intensive analyses in order to determine whether to open an investigation into seven other situations. | Помимо трех текущих расследований Канцелярия Прокурора проводила активный анализ на предмет определения того, следует ли проводить расследования в семи других ситуациях. |
The Committee recommends that the State party engage in intensive dialogue with these organizations on the situation in the country in order to improve the setting in which respect for human rights can be ensured. | Комитет рекомендует государству-участнику вступить с этими организациями в активный диалог по обсуждению положения в стране, с тем чтобы создать обстановку, более благоприятную для обеспечения соблюдения прав человека. |
Notwithstanding an intensive exchange of views on the text of article 8, paragraph 6, as set out in the aforementioned document, and on the language submitted by the Russian Federation in an informal document distributed in the meeting room, no compromise could be reached. | Несмотря на активный обмен мнениями по тексту пункта 6 статьи 8, содержащемуся в вышеуказанном документе и по тексту, представленному Российской Федерацией в неофициальном документе, распространенном на заседании, компромисса достичь не удалось. |
Swaziland encouraged intensive dialogue between the developing countries and the international community in support of NEPAD throughout the African continent; and welcomed UNIDO's Africa Productive Capacity Initiative (APCI). | Свазиленд поощряет активный диалог между развивающимися странами и международным сообществом для оказания поддержки Партнерству в работе на всем африканском континенте в целом. |
The text was the outcome of the collective efforts of all the members of the Security Council and the concrete result of intensive consultations and complicated compromises. | Он был выработан коллективными усилиями всех членов Совета Безопасности и стал результатом напряженных консультаций и непростых компромиссов. |
The special economic problems arising for third States as a result of Security Council sanctions have been a subject of intensive discussion in the United Nations during the past few years. | Особые экономические проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира в результате осуществления резолюций Совета Безопасности о введении санкций, были предметом напряженных обсуждений в Организации Объединенных Наций в последние несколько лет. |
We believe that the future treaty should be the result of intensive negotiations among all States; by this we mean those States affected by the indiscriminate laying of mines and those States producing them. | Мы считаем, что будущий договор должен стать результатом напряженных переговоров между всеми государствами; под ними мы имеем в виду те государства, которые пострадали от неизбирательного воздействия мин, и государства-производители. |
Do not be upset for the deadlock that has been reached after two days of intensive, in-depth, sincere discussions that you, Sir, as President of the General Assembly, have shepherded very capably, wisely and patiently with the purpose of arriving at a consensus. | Не расстраивайтесь из-за тупиковой ситуации, которая возникала после двух дней напряженных, углубленных, искренних обсуждений, которыми Вы в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи руководили очень мудро, очень умело и очень терпеливо с целью достижения консенсуса. |
Against this backdrop, we cannot see much added value in a timetable for intensive discussions in the Open-ended Working Group as proposed by Mexico and other members of the Uniting for Consensus group. | В этих условиях мы не видим особой пользы от графика проведения напряженных дискуссий в рамках Рабочей группы открытого состава, как предлагала Мексика и другие члены группы «Единство в интересах консенсуса». |
Every delegation knows about the intensive consultations we had yesterday afternoon. | Всем делегациям известно, какие напряженные консультации проходили вчера во второй половине дня. |
Notwithstanding the intensive and sincere efforts of the Secretary-General, the Greek Cypriot side rejected that plan. | Несмотря на напряженные и искренние усилия Генерального секретаря, кипрско-греческая сторона отклонила этот план. |
Despite the intensive efforts of the international community, violence remains a daily occurrence in Kosovo. | Несмотря на напряженные усилия международного сообщества, насилие остается в Косово повседневным явлением. |
Let me underscore the urgent need to continue to make intensive efforts to push forward United Nations reform. | Я хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость и далее прилагать напряженные усилия по продвижению вперед реформы Организации Объединенных Наций. |
I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. | Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. | Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
The July 2008 session will be pivotal to our work, and the United States is preparing to make intensive efforts at that session. | Сессия, которая состоится в июле 2008 года, будет иметь решающее значение для нашей работы, и в ходе этой сессии Соединенные Штаты готовы приложить энергичные усилия. |
My delegation welcomes the intensive efforts of the United Nations in the area of conflict prevention, peacekeeping and peace-building in Africa and in the rest of the world. | Моя делегация приветствует энергичные усилия Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства в Африке и в других регионах мира. |
The representatives of the executive heads urged that intensive efforts be made to agree on a package covering all of these items, so as to bridge the differences of views that existed on each of the issues when taken separately. | Представители административных руководителей настоятельно призвали приложить энергичные усилия к тому, чтобы достичь договоренности по пакету, охватывающему все эти вопросы, с тем чтобы устранить разногласия во мнениях, существующие по каждому вопросу, если их рассматривать отдельно. |
d) More intensive awareness-raising designed to change the attitude of waste generators, particularly industrial and municipal ones, consumers and the informal sector with respect to the need for proper segregation, reuse, recycle and disposal of waste; | отмечая, что необходимы более энергичные усилия для оказания национальным правительствам содействия в создании национальной директивной основы, которая способствовала бы переходу от применения подхода к регулированию отходов в конце производственного цикла к использованию подхода, предусматривающего комплексное управление ресурсами, |
24.4 The foregoing developments necessitated intensive activity on the part of the Department during the biennium 1994-1995, particularly in the field of promotional services. | 24.4 Вышеуказанные факторы в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов потребовали от Департамента напряженной работы, особенно в области пропагандистской деятельности. |
Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. | В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
Since the adoption of Security Council resolution 1540 in April 2004, the Committee established pursuant to that resolution has made considerable progress in promoting full implementation of the resolution through its intensive work programmes. | В период после принятия Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) в апреле 2004 года Комитет, учрежденный этой резолюцией, добился значительного прогресса в деле содействия выполнению этой резолюции в полном объеме на основе осуществления своих программ напряженной работы. |
Mr. Sychov: The Republic of Belarus views the past year as having been a period of difficult and intensive work by our Organization, its agencies and its institutions. | Г-н Сычев: Республика Беларусь оценивает истекший год в качестве периода напряженной и интенсивной работы Организации, ее учреждений и институтов. |
The President: We are about to conclude the fifty-second session of the General Assembly, leaving behind us a year of hard work, intensive discussions, momentous decisions and, occasionally, cautious "indecisions". | Председатель (говорит по-английски): Вскоре мы завершим пятьдесят вторую сессию Генеральной Ассамблеи и оставим позади год напряженной работы, интенсивных обсуждений, важных решений и временами вызванных осторожностью "колебаний". |
Airfield services, landing fees and ground handling charges are expected to increase from $5,476,500 to $14,096,000 as a result of more intensive air activities and based on experience with existing active missions. | С учетом опыта других действующих миссий ожидается, что в результате увеличения интенсивности воздушных операций расходы на аэродромные услуги, посадочные сборы и наземное обслуживание возрастут с 5476500 долл. США до 14096000 долл. США. |
Taking into account an intensive development of production and investigation into new carbon sources, a project carried out by ANASA in which remote sensing data and geological-geophysical research into the oil reserves of the Shemakha-Gobustan area were used should be highlighted. | С учетом интенсивности развития производства и поисков новых запасов углеводородного сырья следует особо выделить выполненный АНАСА проект, в ходе которого использовались данные дистанционного зондирования и геолого-геофизические изыскания для поисков запасов нефти в районах Шемаха-Гобустан. |
The report gives Member States a fairly full picture of the intensive work being done by the Council, and of its increasingly purposeful efforts to improve its own working methods. | Доклад дает государствам-членам достаточно полное представление о большой интенсивности деятельности Совета, о его все более целенаправленных усилиях по совершенствованию собственных рабочих процедур. |
Skin is subject to the action of ultra-short highly intensive laser pulse. | Кожа подвергается воздействию сверхкороткого лазерного импульса высокой интенсивности. |
The necessity to maintain an intensive timetable on the Southern Railway's Western section prompted an increase of the order to 30 locomotives (Nos. E763-E792). | Высокая потребность в локомотивах из-за интенсивности перевозок привела к увеличению заказа до 30 штук (Nº E763-E792). |
The work is intensive and usually uninterrupted by other matters. | Это - напряженная работа, которая обычно не прерывается на рассмотрение других вопросов. |
She is a very busy person, she lives an intensive spiritual life... | Видите ли, она занятой человек, у нее напряженная духовная жизнь. |
Those who had participated in the deliberations were aware how difficult it had been to reach a conclusion on some of the controversial issues; the intensive effort exerted should make the Convention stronger in the long term. | Те, кто участвовал в соответствующих обсуждениях, знают, как непросто было достичь консенсуса по некоторым спорным вопросам; проделанная напряженная работа в долгосрочном плане должна сделать конвенцию более эффективной. |
In July 1938 intensive research work of A.N. Reichardt was interrupted. | В июле 1938 г. напряженная работа Акселя Николаевича была насильственно прервана. |
Intensive and concerted efforts were brought to bear to enhance the capacities of national machineries in 10 member countries to formulate gender-sensitive plans, programmes and policies, including gender-sensitive budgets. | В 10 странах-членах велась напряженная, согласованная работа с целью содействия в укреплении потенциала национальных механизмов в плане формулирования гендерной политики, программ и стратегий, включая составление бюджетов с учетом гендерной проблематики. |
The number of inhabitants actively working, despite the closure of jobs in individual labour intensive branches, has increased since 2004. | Несмотря на сокращение рабочих мест в отдельных трудоемких отраслях, численность активно занятого населения возросла с 2004 года. |
The most concrete example is in the area of Information Technologies (IT) leading to automation of many, previously labour - intensive activities. | Наиболее наглядным примером являются информационные технологии (ИТ), приводящие к автоматизации многочисленных ранее трудоемких видов деятельности. |
By the mid-1980s, Japanese firms were also engaged in a similar process, moving a number of labour intensive operations to South-East Asia. | К середине 80-х годов японские фирмы также оказались участниками аналогичного процесса, приступив к переводу ряда трудоемких производств в Юго-Восточную Азию. |
Similar difficulties were observed in several least developed countries where manufacturing factories were closed, continuing the trend of de-industrialization, especially in labour intensive sectors. | Аналогичные трудности наблюдались в ряде других наименее развитых стран, в которых обрабатывающие предприятия закрывались как следствие процесса деиндустриализации, особенно в трудоемких секторах. |
If export competitiveness is based on being able to sell cheaply, e.g labour intensive products such as textiles and footwear, then regulations and standards which lead to any cost increase are more likely to have an adverse effect on competitiveness. | Если конкурентоспособность экспорта обусловлена дешевизной реализуемой продукции, например таких трудоемких товаров, как текстильные изделия и обувь, то в этом случае регламентации и стандарты, приводящие к какому-либо повышению себестоимости продукции, с большей вероятностью отрицательно скажутся на конкурентоспособности. |
We recognize the need for intensive negotiations on the treaty in the coming months with the objective of obtaining a good and meaningful legally binding agreement that would enable all countries to voluntarily enter into the obligations being negotiated. | Мы признаем необходимость активизации в предстоящие месяцы переговоров по этому договору в целях достижения добротного и многозначительного юридически обязательного соглашения, которое позволило бы всем странам добровольно взять на себя согласуемые в настоящее время обязательства. |
With a view to streamlining technical assistance and maximizing its final effect, a more intensive initiative to assist up to 10 TPs per year in developing economies should be considered. | Для рационализации технической помощи и обеспечения максимальной отдачи следует рассмотреть вопрос об активизации осуществления инициативы по оказанию содействия до 10 ЦВТ в год в развивающихся странах. |
The report by the independent consultants emphasized, in particular, that the establishment of WTO called for a more intensive effort from UNCTAD to support developing countries in adjusting to new multilateral trading rules, as well as in conceptual consensus-building on new issues related to trade. | В докладе независимых консультантов подчеркивается, в частности, что создание ВТО требует от ЮНКТАД активизации деятельности в поддержку усилий развивающихся стран по адаптации к новым правилам многосторонней торговли, а также по достижению принципиального консенсуса по новым вопросам, связанным с торговлей. |
Paragraph 77 calls on the governing bodies of these organizations to give greater and more systematic consideration to the regional and subregional dimensions of development cooperation and to promote measures for more intensive inter-agency collaboration at these levels. | В пункте 77 Ассамблея предлагает руководящим органам этих организаций внимательнее и на более систематической основе рассматривать региональные и субрегиональные аспекты сотрудничества в целях развития и способствовать принятию мер по активизации межучрежденческого сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях. |
Positive developments to resolve political crises in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo and Liberia led to intensive planning for refugee returns, and return is already taking place in Liberia and Burundi. | Позитивные сдвиги в урегулировании политического кризиса в Бурунди, Демократической Республике Конго, Республике Конго и Либерии привели к активизации подготовки к возвращению беженцев, а в Либерии и Бурунди беженцы уже возвращаются в родные места. |
The Commission had arrived at its recommendations after intensive review of a number of options and discussions with the representatives of organizations and staff bodies. | Комиссия сформулировала свои рекомендации после тщательного изучения ряда вариантов и проведения обсуждения с представителями организаций и органами персонала. |
After intensive examination of Haiti's current electoral council and its practice, it was decided that requisite standards had not been met, necessitating the withdrawal of United Nations support. | После тщательного изучения состава нынешнего Избирательного совета Гаити и его деятельности было принято решение о необходимости прекращения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением необходимых стандартов. |
All staff, at the time of their initial recruitment, passed careful scrutiny of their qualifications and/or an intensive competitive examination. | Все сотрудники при их первоначальном наборе в Организацию прошли через процедуру тщательного анализа их квалификации и/или через насыщенные конкурсные экзамены. |
The maternal mortality rate remained high, and to bring it down, more trained birth attendants and community midwives would be needed to complement intensive monitoring of expectant mothers. | Показатель материнской смертности остается высоким, и для того чтобы снизить его, необходимо будет подготовить больше дипломированных и традиционных акушерок и организовать систему тщательного ухода за будущими матерями. |
Three particular items were set aside for intensive expert scrutiny to ascertain whether they could shed light on the activation mechanism of the device used to trigger the explosion. | Три конкретных предмета были отобраны для проведения тщательного экспертного обследования с целью установления, могут ли они помочь в определении активационного механизма устройства, которое использовалось для инициирования взрыва. |