| An intensive course was implemented for nine newly appointed school supervisors to improve their supervisory and managerial skills. | Был проведен интенсивный курс обучения девяти недавно назначенных школьных инспекторов в целях повышения их квалификации в области контроля и управления. |
| The second incident occurred at 1030 when Russians opened intensive fire from mortars to the Georgian checkpoint in Ganmukhuri. | Второй инцидент произошел в 10:30, когда русские открыли интенсивный минометный огонь по грузинскому КПП в Ганмухури. |
| To enlarge the network of trainers in Colombia, OHCHR carried out an intensive course for 38 prosecutors on international instruments that protect the rights of women. | В целях расширения сети инструкторов в Колумбии УВКПЧ организовало для 38 прокуроров интенсивный курс обучения, посвященный международным инструментам, призванным обеспечить защиту прав женщин. |
| Another instance in which intensive IPTF monitoring has resulted in improved compliance, has been in the significant reduction of cases where local police officials are charging illegal visa fees and road taxes on cars entering the country from Croatia. | Еще одним примером того, что интенсивный контроль со стороны СМПС приводит к лучшему соблюдению существующих правил, стало существенное уменьшение количества случаев незаконного взимания сотрудниками местной полиции визовых сборов и подорожных налогов с автомашин, въезжающих в страну из Хорватии. |
| Intechmart Pakistan 2000, convened in February, provided an opportunity for local entrepreneurs and foreign investors to enter into intensive dialogue in pursuit of cross-border investment and technology business. | Ярмарка "Интехмарт Пакистан-2000", проведенная в феврале 2000 года, дала возможность местным предпринимателям и иностранным инвесторам начать интенсивный диалог по вопросам трансграничного инвестирования и передачи технологии. |
| The report conveyed the impression that the United Republic of Tanzania was engaged in an intensive process of promotion of human rights. | Доклад оставил впечатление, что в Республике Танзании происходит активный процесс содействия соблюдению прав человека. |
| There should be an intensive exchange of - possibly conflicting - views between the competent ministries, close cooperation from the beginning of a project, and consensual solutions in the formulation of which the principle of sustainable development could play its role. | Следует налаживать активный обмен мнениями - по возможности не совпадающими - между компетентными министерствами, тесное сотрудничество с самой начальной стадии осуществления проектов и поиск решений на основе консенсуса, при выработке которых определенную роль мог бы играть и принцип устойчивого развития. |
| An intensive and inclusive consultation process has been undertaken under the guidance of a Bureau-led working group in 2011 and 2012, including several rounds of online consultations and face-to-face multi-stakeholder consultations in Rome and at each of the FAO regional conferences held in early 2012. | Под руководством рабочей группы при Бюро в 2011 - 2012 годах проводился активный и всесторонний процесс консультаций, включая несколько раундов онлайновых консультаций и персональных встреч с представителями заинтересованных сторон в Риме и на каждой из региональных конференций ФАО, проводившихся в начале 2012 года. |
| Notwithstanding an intensive exchange of views on the text of article 8, paragraph 6, as set out in the aforementioned document, and on the language submitted by the Russian Federation in an informal document distributed in the meeting room, no compromise could be reached. | Несмотря на активный обмен мнениями по тексту пункта 6 статьи 8, содержащемуся в вышеуказанном документе и по тексту, представленному Российской Федерацией в неофициальном документе, распространенном на заседании, компромисса достичь не удалось. |
| Swaziland encouraged intensive dialogue between the developing countries and the international community in support of NEPAD throughout the African continent; and welcomed UNIDO's Africa Productive Capacity Initiative (APCI). | Свазиленд поощряет активный диалог между развивающимися странами и международным сообществом для оказания поддержки Партнерству в работе на всем африканском континенте в целом. |
| This draft is the outcome of intensive consultations with all interested delegations. | Этот проект является результатом напряженных консультаций с участием всех заинтересованных делегаций. |
| Sweden notes with great satisfaction that the efforts by the Secretary-General, after four years of intensive consultations, have led to concrete results. | Швеция с большим удовлетворением отмечает, что после четырех лет напряженных консультаций усилия Генерального секретаря привели к конкретным результатам. |
| At the recent intensive negotiations between the Special Committee on decolonization and the administering Powers, political will had been exhibited and a spirit of compromise had prevailed, thus allowing the negotiating phase to move onto the next stage. | На состоявшихся недавно напряженных переговорах между Специальным комитетом по деколонизации и управляющими державами была проявлена политическая воля и царил дух компромисса, что позволило перейти к следующему этапу переговоров. |
| The First Committee has reached the last phase of its work, after four weeks of intensive discussions, and I welcome the rigour and effectiveness with which delegations worked during that period. | После четырех недель напряженных дискуссий Первый комитет подошел к завершающей фазе своей работы, и я хочу с удовлетворением отметить энтузиазм и эффективность, которыми характеризовалась работа делегаций в течение этого периода. |
| After long and intensive negotiations, we now have a document containing a number of proposals that we regard as very useful and that will bring practical improvements to the Organization and make the work of the General Assembly and the Secretariat of the United Nations more efficient. | После длительных и напряженных переговоров мы получили документ, содержащий ряд предложений, которые, на наш взгляд, являются исключительно полезными и которые принесут Организации практическую пользу и сделают работу Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций более эффективными. |
| The post-conflict period and its humanitarian and economic requirements will call for intensive efforts so that lasting peace can be established. | Для осуществления деятельности в постконфликтный период и для удовлетворения связанных с ней гуманитарных и экономических потребностей необходимы напряженные усилия для восстановления прочного мира. |
| The costly and intensive efforts by the United States and Pakistan to interdict extremist elements at the border deserve recognition. | Дорогостоящие и напряженные усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Пакистаном для перехвата экстремистских элементов на границе, заслуживают признания. |
| During the period under consideration, the Council undertook intensive efforts to address the sensitive problems in Africa with a view to settling the disputes and wars on the continent. | В течение отчетного периода члены Совета прилагали напряженные усилия, направленные на рассмотрение сложных проблем в Африке, в целях урегулирования споров и конфликтов на этом континенте. |
| Intensive negotiations continue on the comprehensive test-ban treaty, and consensus has been reached to set up an ad hoc committee in the Conference on Disarmament to negotiate a convention to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear devices. | Продолжаются напряженные переговоры о заключении соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний, и был достигнут консенсус в отношении создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета для ведения переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных устройств. |
| Intensive negotiations had been taking place for the past five days. | В течение последних пяти дней шли напряженные переговоры. |
| In February 1941, intensive preparations to strengthen the Italian front line began. | В феврале 1941 года итальянцы предприняли энергичные меры по усилению итальянской линии обороны. |
| Fifthly, sustained and more intensive efforts are needed to achieve long-term debt sustainability. | В-пятых, в целях достижения долгосрочной стабильности необходимо предпринимать постоянные и более энергичные усилия. |
| Since my last report to the Security Council on 30 December 1993, intensive efforts have been deployed to facilitate and advance the full and effective implementation of the Arusha peace agreement. | После представления Совету Безопасности 30 декабря 1993 года моего последнего доклада были предприняты энергичные усилия, направленные на то, чтобы облегчить и продвинуть вперед всестороннее и эффективное осуществление Арушского мирного соглашения. |
| d) More intensive awareness-raising designed to change the attitude of waste generators, particularly industrial and municipal ones, consumers and the informal sector with respect to the need for proper segregation, reuse, recycle and disposal of waste; | отмечая, что необходимы более энергичные усилия для оказания национальным правительствам содействия в создании национальной директивной основы, которая способствовала бы переходу от применения подхода к регулированию отходов в конце производственного цикла к использованию подхода, предусматривающего комплексное управление ресурсами, |
| As part of a phased and structured approach to mobility, UNODC has already completed two rounds of staff rotation; (b) To enhance managerial skills and accountability, an intensive management development programme was organized for UNODC in June 2004. | В текущем двухгодичном периоде принимались энергичные меры по осуществлению управленческих реформ, провозглашенных в докладе Директора-исполнителя от 17 сентября 2003 года. |
| After seven years of intensive work in the Open-ended Working Group, it does seem to us that the basic contours of a reform package can be discerned. | После семи лет напряженной работы в Рабочей группе открытого состава нам действительно кажется, что вырисовываются основные контуры пакета реформ. |
| Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. | В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
| In that connection, Slovakia welcomes and fully supports the outcome of the intensive work of the Security Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions as already presented in the debate by its Chair, the Permanent Representative of Japan, Ambassador Oshima. | В этой связи Словакия приветствует и полностью поддерживает результаты напряженной работы Неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам, о которых уже говорил в ходе наших прений председатель Группы Постоянный представитель Японии посол Осима. |
| We are well aware that the time frame in resolution 1483 for termination of the Programme is very short, involving extraordinarily intensive work to try to comply with that schedule. | Мы хорошо понимаем, что сроки завершения программы, установленные в резолюции 1483, очень сжаты и требуют необыкновенно напряженной работы, чтобы попытаться уложиться в эти сроки. |
| The preparation of the Chair's summary during the RIMs with a view to having a full draft ready by the end of the meeting proved to be very intensive in terms of human resources and time spent. | Подготовка резюме Председателя во время РСО, с тем чтобы полный проект был готов к концу совещания, оказалась весьма напряженной задачей в плане людских ресурсов и времени. |
| This was expected to be achieved in particular through a more intensive use of information technologies. | Этого предполагалось добиться, в частности, путем повышения интенсивности использования информационных технологий. |
| The restructuring of the Czech economy has gradually promoted a more intensive use of energy in several industrial sectors and mechanisms have been introduced to lead to a more economical and efficient use of existing sources of energy. | Перестройка чешской экономики способствует постепенному повышению интенсивности использования энергии в некоторых секторах промышленности, при этом внедряются механизмы обеспечения более экономичного и эффективного использования существующих энергоресурсов. |
| At the end of 2007, given the intensive work relating to residual issues and the completion strategies of the Tribunals, the Working Group decided to appoint a single Chairman and started meeting on a regular basis. | В конце 2007 года с учетом интенсивности работы, которую требовалось проделать в связи с вопросом об остаточном механизме и осуществлением стратегии завершения работы трибуналов, Рабочая группа приняла решение о назначении единого Председателя и начала проводить свои заседания на регулярной основе. |
| Poverty, drought, floods, rising temperatures and more intensive and more frequent hurricanes were all closely linked to climate change, and it was now clear that climate change was also responsible for an increase in the spread of diseases such as malaria. | Проблемы, связанные с нищетой, засухой, наводнениями, повышением температурных режимов, а также повышением интенсивности и увеличением числа ураганов, обусловлены изменением климата, и в настоящее время совершенно очевидно, что изменение климата также является причиной широкого распространения заболеваний, таких как малярия. |
| However, the result also depends on the individual skin type: for treating white skin with low pigment content, it is possible to use without risk more intensive laser pulses. | Однако результат зависит также от типа кожи; для обработки светлой кожи с невысоким содержанием пигмента можно без риска использовать импульсы более высокой интенсивности. |
| The intensive activities of the General Assembly in recent years clearly attests to its central role as the principal representative organ and deliberative body responsible for setting the policies of the Organization. | Напряженная деятельность Генеральной Ассамблеи в последние годы четко свидетельствует о ее центральной роли в качестве основного совещательного и представительного органа, ответственного за определение руководящих принципов нашей Организации. |
| We hope that the intensive work done in the informal meetings of the plenary over the past few weeks will very soon be concluded with a clear signal that we, the Member States, are serious about strengthening the United Nations. | Мы надеемся, что та напряженная работа, которая была проделана в ходе состоявшихся в последние несколько недель неофициальных заседаний Ассамблеи, уже в скором времени будет завершена и представит четкие указания на то, что мы, государства-члены, всерьез настроены добиться укрепления Организации Объединенных Наций. |
| I understand that an intensive programme on disarmament issues has been organized by the Non-Governmental Organization Committee on Disarmament at the United Nations in connection with the current session of the Disarmament Commission, particularly on 20 and 21 April. | Насколько я понимаю, напряженная программа по вопросам разоружения была организована Комитетом неправительственных организаций по разоружению Организации Объединенных Наций в связи с нынешней сессией Комиссии по разоружению, в частности 20 и 21 апреля. |
| In July 1938 intensive research work of A.N. Reichardt was interrupted. | В июле 1938 г. напряженная работа Акселя Николаевича была насильственно прервана. |
| Our work is intensive, responsibility-requiring, diverse, and offering new challenges as well as possibilities for studies and development. | Работа у нас напряженная и требующая большой ответственности, но в то же время разнообразная, предлагающая новые вызовы и возможности для обучения и развития. |
| The processing itself involves several time-consuming and labour- intensive stages. | Сам процесс переработки включает в себя несколько длительных и трудоемких этапов. |
| Support to selected industrial products to be produced domestically in labour - intensive environment such as construction and building materials, agricultural equipment, motor vehicles. | поддержку внутреннего производства отдельных продуктов в трудоемких отраслях, связанных со строительством и производством строительных материалов, производством сельскохозяйственной техники, выпуском автотранспортных средств; |
| If export competitiveness is based on being able to sell cheaply, e.g labour intensive products such as textiles and footwear, then regulations and standards which lead to any cost increase are more likely to have an adverse effect on competitiveness. | Если конкурентоспособность экспорта обусловлена дешевизной реализуемой продукции, например таких трудоемких товаров, как текстильные изделия и обувь, то в этом случае регламентации и стандарты, приводящие к какому-либо повышению себестоимости продукции, с большей вероятностью отрицательно скажутся на конкурентоспособности. |
| Income generating activities are supported through programmes such as CEDA, ALDEP, small stock initiatives, destitute programmes and through labour intensive public works under the Drought Relief Scheme. | Меры по увеличению доходов осуществляются при помощи таких программ, как АРПГ, ПРПЗ, программы увеличения поголовья мелкого рогатого скота, программы борьбы с нищетой, а также с помощью трудоемких общественных работ в рамках проекта по борьбе с засухой. |
| The Chair's proposals were discussed in marathon bilateral consultations, intensive and arduous, with almost half of the delegations, for about 40 hours. | Председательские предложения стали предметом интенсивных и трудоемких марафонских консультаций чуть ли не со всеми делегациями, да еще и в течение сорока часов. |
| There is now an institutional effort to coordinate efforts for more intensive resource mobilization from both government and non-government sources. | Сегодня на институциональном уровне предпринимаются скоординированные усилия по дальнейшей активизации мероприятий по мобилизации ресурсов как из государственных, так и негосударственных источников. |
| The current session should be the starting point for the intensive efforts within the development cooperation agencies to put UNIDO programmes higher up on the agenda. | Текущая сессия должна стать отправным пунктом для активизации усилий по уделению про-граммам ЮНИДО большего внимания в работе учреж-дений, осуществляющих сотрудничество в целях раз-вития. |
| The risks of undermining ECE's credibility as an institution are likely to be increased if the request for more intensive cooperation with the business sector is left to the initiative of the secretariat. | Если реализацию призыва к активизации сотрудничества с деловыми кругами предоставить на усмотрение секретариата, то, по всей видимости, возрастет опасность подрыва доверия к ЕЭК как к институту. |
| Special efforts will have to be made in the coming years to intensify ongoing activities for the intensive monitoring of selected forest plots. | В предстоящие годы следует приложить особые усилия для активизации деятельности по интенсивному мониторингу отдельных исследуемых участков леса. |
| He embarked on an intensive series of consultations with the Governments of Indonesia and Portugal on how best to reinvigorate the tripartite talks that had been held under the auspices of my predecessors since 1983. | Он предпринял серию интенсивных консультаций с правительствами Индонезии и Португалии относительно наиболее оптимальных путей активизации трехсторонних переговоров, которые проводились под эгидой моих предшественников с 1983 года. |
| After intensive phases of analysis, it is expected that the above utilities will be introduced in the coming months. | Ожидается, что в ближайшие месяцы после тщательного анализа вышеприведенные средства будут внедрены. |
| The Commission had arrived at its recommendations after intensive review of a number of options and discussions with the representatives of organizations and staff bodies. | Комиссия сформулировала свои рекомендации после тщательного изучения ряда вариантов и проведения обсуждения с представителями организаций и органами персонала. |
| The draft provisions of a domestic violence act intended to deal with all forms of spousal and intra-family abuse are currently under consideration and intensive review. | В настоящее время на этапе обсуждения и тщательного анализа находится проект положений о бытовом насилии, нацеленный на борьбу со всеми формами совершаемых в семье насильственных действий и бытовым насилием. |
| As discussed in the sixth annual progress report, an intensive value engineering exercise was initiated in December 2007 in order to seek ways to reduce the $219 million project deficit. | Как отмечается в шестом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта, в декабре 2007 года было начато проведение тщательного анализа возможностей оптимизации стоимости с целью изыскания путей для сокращения дефицита бюджета по проекту в размере 219 млн. долл. США. |
| After intensive examination of Haiti's current electoral council and its practice, it was decided that requisite standards had not been met, necessitating the withdrawal of United Nations support. | После тщательного изучения состава нынешнего Избирательного совета Гаити и его деятельности было принято решение о необходимости прекращения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением необходимых стандартов. |