| In parallel, the Secretariat is activating an extended, intensive preparatory period before the deployment of clusters 3 and 4. | Одновременно с этим Секретариат вступает в длительный и интенсивный подготовительный период до внедрения кластеров З и 4. |
| An intensive course on financial monitoring and review throughout the project cycle was also held. | Был также организован интенсивный курс обучения по вопросам финансового контроля и проведения обзоров в течение всего проектного цикла. |
| In December 2004, a second intensive phase of demobilization of child soldiers was launched. | В декабре 2004 года был развернут второй, интенсивный этап демобилизации детей-солдат. |
| Brazil replied that it was an intensive negotiation process with all stakeholders, where trade-offs to balance the changes were often required to pass the reforms. | В ответ представитель Бразилии заявил, что это представляет собой интенсивный переговорный процесс с участием всех заинтересованных сторон, в рамках которого для принятия реформ часто требуется нахождение компромиссных решений, необходимых для осуществления изменений. |
| Without pausing to attend to his serious wounds and with no heed to the intensive fire from all sides, Havildar Gaje Ghale closed his men and led them to close grips with the enemy when a bitter hand to hand struggle ensued. | Не остановившись, не уделив внимания своих серьезным ранам и не обращая внимания на интенсивный огонь со всех сторон, хавилдар Гадже Гхале прикрыл своих солдат и повёл их в наступление на врага, после чего завязалась рукопашная борьба. |
| The absence of interviewers and less intensive contact with respondents could result, indeed, in a lowering of the response rates. | Отсутствие счетчиков и менее активный контакт с респондентами могут действительно привести к снижению коэффициентов представления ответов. |
| Regional workshops conducted by the Evaluation Office in 2004 and 2005 resulted in an intensive exchange of knowledge and experience among country offices. | Проведенные Управлением оценки в 2004 и 2005 годах региональные практикумы позволили организовать активный обмен знаниями и опытом между страновыми отделениями. |
| Individualised case management and intensive contact to address the needs and barriers, and | индивидуальный подход и активный контакт для изучения потребностей и существующих препятствий; и |
| An intensive consultative process to promote collaboration on strengthening refugee protection, especially in regard to women/children, was launched and broadened to ensure support from a wide range of non-state actors. | Был начат активный консультативный процесс для развития сотрудничества в деле укрепления правового регулирования статуса беженцев, особенно женщин/детей из их числа, и этот процесс был расширен для того, чтобы заручиться поддержкой широкого круга негосударственных субъектов. |
| Some of the mechanisms used to tackle the challenges were intensive bilateral dialogue with countries, intensive consultations with specific indigenous peoples' organizations and the use of the Bank's inspection panel. | Для урегулирования возникших проблем Банк применяет такие механизмы, как активный двусторонний диалог со странами, интенсивные консультации с организациями конкретных коренных народов и использование инспекционной группы Банка. |
| Both reports are the fruit of extensive and intensive consultations and appear to have taken on board the views of a large number of players. | Оба доклада являются результатом обширных и напряженных консультаций и, похоже, в них учтены точки зрения значительного числа участников. |
| After intensive consultations, understandings were reached to correct the text and to clarify certain elements at the time of the adoption of the text by the General Assembly. | После напряженных консультаций было достигнуто понимание относительно внесения поправки в текст и прояснения некоторых элементов во время принятия текста Генеральной Ассамблеей. |
| The Group of Governmental Experts on cluster munitions under the CCW framework held nine formal rounds of intensive negotiations within three years, with the goal of producing a tangible solution to humanitarian concerns arising from the use of cluster munitions. | Группа правительственных экспертов по кассетным боеприпасам в рамках КНО провела девять официальных раундов напряженных переговоров в течение трех лет с целью обеспечения реального решения вопросов, вызывающих гуманитарную озабоченность, в результате применения кассетных боеприпасов. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| They have been the result of a strong commitment and of years of intensive, sometimes painstaking, negotiations. | Они стали следствием твердой приверженности и результатом многолетних интенсивных, а подчас и весьма напряженных переговоров. |
| Notwithstanding the intensive and sincere efforts of the Secretary-General, the Greek Cypriot side rejected that plan. | Несмотря на напряженные и искренние усилия Генерального секретаря, кипрско-греческая сторона отклонила этот план. |
| Despite these very intensive and thoroughgoing efforts, it has not been possible to locate Ratko Mladic. | Несмотря на эти весьма напряженные и тщательные усилия, найти Ратко Младича пока не удалось. |
| In relation to the expansion of its membership, however, despite intensive efforts to arrive at an agreed solution, it was, regrettably, not possible to move beyond the situation in 1993. | Однако по вопросу о расширении членского состава Конференции, несмотря на напряженные усилия, предпринятые с целью выработки согласованного решения, не удалось, к сожалению, сколько-нибудь продвинуться вперед по сравнению с 1993 годом. |
| Intensive negotiations continue on the comprehensive test-ban treaty, and consensus has been reached to set up an ad hoc committee in the Conference on Disarmament to negotiate a convention to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear devices. | Продолжаются напряженные переговоры о заключении соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний, и был достигнут консенсус в отношении создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета для ведения переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных устройств. |
| Intensive efforts have been made to promote social and employment programmes, as well as to modernize the education process. | Осуществлялись напряженные усилия по выполнению социальных программ и программ занятости, а также по модернизации процесса образования. |
| In this regard, intensive efforts should be made by Governments, institutions and non-governmental, regional and international organizations to ensure that appropriate initiatives are implemented. | В этой связи правительствам, учреждениям и неправительственным, региональным и международным организациям следует приложить энергичные усилия для обеспечения реализации соответствующих инициатив. |
| The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. | Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
| The recovery of light weapons is thus slow, despite intensive efforts by the neighbourhood disarmament units and the active collaboration of many upright citizens. | В силу этих причин возврат легких вооружений идет медленно, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые группами по разоружению, созданными в городских кварталах, и активную помощь со стороны огромного числа добропорядочных граждан. |
| The representatives of the executive heads urged that intensive efforts be made to agree on a package covering all of these items, so as to bridge the differences of views that existed on each of the issues when taken separately. | Представители административных руководителей настоятельно призвали приложить энергичные усилия к тому, чтобы достичь договоренности по пакету, охватывающему все эти вопросы, с тем чтобы устранить разногласия во мнениях, существующие по каждому вопросу, если их рассматривать отдельно. |
| Mr. Al Otaibi (Saudi Arabia) said that despite the intensive efforts of the international community, the number of LDCs had increased from 24 in 1971 to 48 in 2011; only four countries had left that category. | ЗЗ. Г-н аль-Утайби (Саудовская Аравия) заявляет, что несмотря на энергичные усилия международного сообщества, число наименее развитых стран увеличилось с 24 в 1971 году до 48 в 2011 году и всего лишь четыре страны вышли из этой категории. |
| We also consider the development of an intensive programme of economic and social reconstruction to be of fundamental importance. | Также чрезвычайно важным мы считаем осуществление напряженной программы экономической и социальной реконструкции. |
| Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. | В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
| In that connection, Slovakia welcomes and fully supports the outcome of the intensive work of the Security Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions as already presented in the debate by its Chair, the Permanent Representative of Japan, Ambassador Oshima. | В этой связи Словакия приветствует и полностью поддерживает результаты напряженной работы Неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам, о которых уже говорил в ходе наших прений председатель Группы Постоянный представитель Японии посол Осима. |
| It is with great pleasure that I can inform the Committee that this draft resolution received the appreciation and support of all of the delegations that participated in the intensive preparatory work carried out in recent days. | Мне очень приятно, что я могу информировать членов Комитета о том, что данный проект резолюции пользуется одобрением и поддержкой всех делегаций, принявших участие в напряженной подготовительной работе, проводимой в последние дни. |
| In 1923, after four years of intensive efforts, he has patented his first ultra high-aperture objective Ernostar f/2, its successive versions followed until 1926. | После четырех лет напряженной работы в 1923 он патентует свой первый сверхсветосильный объектив Ernostar F/2, следующие версии которого появлялись до 1926 года. |
| This reflects more intensive treatments, increasing patient flows towards large regional hospitals after a brief admission in a district hospital, psychiatric reform and to a lesser extent alternative therapies, such as one-day care and day-case surgery. | Это является результатом роста интенсивности лечения, увеличения притока пациентов в крупные областные больницы после краткого пребывания в местных больницах, реформы системы психиатрического лечения и, в меньшей степени, использования альтернативных видов терапии, таких, как однодневное лечение или хирургическое вмешательство. |
| At the end of 2007, given the intensive work relating to residual issues and the completion strategies of the Tribunals, the Working Group decided to appoint a single Chairman and started meeting on a regular basis. | В конце 2007 года с учетом интенсивности работы, которую требовалось проделать в связи с вопросом об остаточном механизме и осуществлением стратегии завершения работы трибуналов, Рабочая группа приняла решение о назначении единого Председателя и начала проводить свои заседания на регулярной основе. |
| (c) Air transportation ($24,281,900), reflecting increased requirements for the rental and operation of aircraft and for petrol, oil and lubricants due to the Operation's more intensive air operations during the budget period; | с) воздушный транспорт (24281900 долл. США), отражающее возросшие потребности в аренде и эксплуатации авиационных средств и в горюче-смазочных материалах в связи с повышением интенсивности воздушных перевозок в этом бюджетном периоде; |
| Taking into account an intensive development of production and investigation into new carbon sources, a project carried out by ANASA in which remote sensing data and geological-geophysical research into the oil reserves of the Shemakha-Gobustan area were used should be highlighted. | С учетом интенсивности развития производства и поисков новых запасов углеводородного сырья следует особо выделить выполненный АНАСА проект, в ходе которого использовались данные дистанционного зондирования и геолого-геофизические изыскания для поисков запасов нефти в районах Шемаха-Гобустан. |
| Skin areas to be treated are exposed to ultra-short highly intensive laser pulse predominantly under local anesthesia. | Участки кожи, подлежащие обработке, подвергаются воздействию сверхкороткого лазерного импульса высокой интенсивности преимущественно под местной анестезией. |
| The work is intensive and usually uninterrupted by other matters. | Это - напряженная работа, которая обычно не прерывается на рассмотрение других вопросов. |
| The High-level Meeting was preceded by intensive work to assess the spread of HIV/AIDS and to analyse measures taken in each region. | Заседанию высокого уровня предшествовала напряженная работа по оценке ситуации с распространением ВИЧ/СПИДа и анализу предпринятых мер в каждом регионе. |
| Intensive efforts to bring about judicial reform are continuing with direct and active backing from representatives of the Russian Procurator-General's Office. | При непосредственном и активном участии представителей Генеральной прокуратуры Российской Федерации продолжается напряженная работа по осуществлению судебной реформы. |
| In July 1938 intensive research work of A.N. Reichardt was interrupted. | В июле 1938 г. напряженная работа Акселя Николаевича была насильственно прервана. |
| Intensive and concerted efforts were brought to bear to enhance the capacities of national machineries in 10 member countries to formulate gender-sensitive plans, programmes and policies, including gender-sensitive budgets. | В 10 странах-членах велась напряженная, согласованная работа с целью содействия в укреплении потенциала национальных механизмов в плане формулирования гендерной политики, программ и стратегий, включая составление бюджетов с учетом гендерной проблематики. |
| Contract farming tends to promote productivity increases and reduce farmers' exposure to risk, and has been successful in many countries, particularly for labour intensive export crops, such as vegetables. | Такие договорные отношения, способствующие повышению производительности и снижающие риски для фермеров, хорошо зарекомендовали себя во многих странах, особенно при выращивании таких трудоемких экспортных культур, как овощи. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Accuracy and roughness class of forming details after processing at electric-erosive lathes is so high that it doesn't require additional labor- intensive mechanic, polishing and finishing operations. | Точность и класс шероховатости формообразующих деталей после обработки на электроэрозионных станках такая, что не требует трудоемких слесарных, полировочных и доводочных операций. |
| Most projects allocated to UNEP in its capacity as an implementing agency were of low value (up to $50,000 per project) and rather labour intensive. | Большинство проектов, переданных ЮНЕП как учреждению-исполнителю, относились к числу проектов низкой стоимости (до 50000 долл. США за проект), однако довольно трудоемких. |
| Labour intensive public works schemes, affordable housing, water and sanitation; skills acquisition and entrepreneurial development; access to credit; scholarships and adult education. Women | Проведение трудоемких общественных работ; строительство доступного жилья, систем водоснабжения и канализации; профессиональное образование и развитие склонности к предпринимательству; доступ к кредитам; стипендии и обучение взрослых. |
| The risks of undermining ECE's credibility as an institution are likely to be increased if the request for more intensive cooperation with the business sector is left to the initiative of the secretariat. | Если реализацию призыва к активизации сотрудничества с деловыми кругами предоставить на усмотрение секретариата, то, по всей видимости, возрастет опасность подрыва доверия к ЕЭК как к институту. |
| In this regard, we continue to call for the revival of the road map and further intensive efforts by the Quartet and the parties concerned. | В этой связи мы по-прежнему призываем к возрождению «дорожной карты» и активизации усилий «четверки» и соответствующих сторон. |
| Efforts continued to bring closure to the former Poverty Alleviation and Income Generation Programme (PAP/IGP) through an intensive delinquent loan collection process. | Продолжались усилия по свертыванию предшествующей программы сокращения масштабов нищеты и обеспечения доходной деятельности (ПСН/ПОД) на основе активизации процесса сбора непогашенных займов. |
| He embarked on an intensive series of consultations with the Governments of Indonesia and Portugal on how best to reinvigorate the tripartite talks that had been held under the auspices of my predecessors since 1983. | Он предпринял серию интенсивных консультаций с правительствами Индонезии и Португалии относительно наиболее оптимальных путей активизации трехсторонних переговоров, которые проводились под эгидой моих предшественников с 1983 года. |
| In that context, we would like to express our gratitude for the intensive work done by the Counter-Terrorism Committee and in particular by its current Chairman, Ambassador Inocencio Arias, in submitting the document entitled "Proposal for the revitalization of the Counter-Terrorism Committee". | В этом контексте нам хотелось бы выразить Контртеррористическому комитету свою признательность за проводимую им интенсивную работу, а его нынешнему Председателю послу Иносенсио Ариасу, в частности, - за представление документа, озаглавленного «Предложение по активизации работы Контртеррористического комитета». |
| As for accounts that represent higher level of risk, banks are required to establish a more intensive monitoring process. | Банки обязаны разработать процесс более тщательного контроля за счетами, представляющими повышенную степень риска. |
| Following intensive investigations, three Cuban Mission personnel had also been charged with assault, among other charges. | После тщательного расследования трем сотрудникам представительства Кубы в числе других обвинений были предъявлены обвинения в совершении самоуправных действий. |
| The draft provisions of a domestic violence act intended to deal with all forms of spousal and intra-family abuse are currently under consideration and intensive review. | В настоящее время на этапе обсуждения и тщательного анализа находится проект положений о бытовом насилии, нацеленный на борьбу со всеми формами совершаемых в семье насильственных действий и бытовым насилием. |
| After intensive examination of Haiti's current electoral council and its practice, it was decided that requisite standards had not been met, necessitating the withdrawal of United Nations support. | После тщательного изучения состава нынешнего Избирательного совета Гаити и его деятельности было принято решение о необходимости прекращения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением необходимых стандартов. |
| The maternal mortality rate remained high, and to bring it down, more trained birth attendants and community midwives would be needed to complement intensive monitoring of expectant mothers. | Показатель материнской смертности остается высоким, и для того чтобы снизить его, необходимо будет подготовить больше дипломированных и традиционных акушерок и организовать систему тщательного ухода за будущими матерями. |