| The injunction against the party will apply irrespective of where the property is situated. | Судебный запрет в отношении стороны будет действовать независимо от того, где находится такое имущество. |
| As a result, the preliminary injunction is lifted, the museum may reopen the exhibit immediately. | В связи с этим, предварительный судебный запрет отменяется, музей может открыть выставку немедленно. |
| I showed the court injunction to the military officer who threw it into my face with a big smile, telling me to go back to court. | Я предъявил судебный запрет военному офицеру, который, широко улыбаясь, бросил его мне в лицо, предложив мне вновь обратиться в суд. |
| It further held that the United States proceedings had no effect because the injunction in India was issued prior to the decision of the Michigan District Court. | Суд также определил, что факт проведения разбирательства в США не имеет юридического значения, поскольку судебный запрет в Индии был вынесен до принятия решения Мичиганским окружным судом. |
| An injunction from an Indian court obtained by both borrowers prevents the claimant bank from enforcing its security interest over the borrowers' deposits that served as collateral for each of the three loans. | Судебный запрет, введенный индийским судом по ходатайству обоих заемщиков, не позволяет банку-заявителю обратить взыскание на депозиты заемщиков, которые послужили обеспечением этих трех кредитов. |
| Amends the Code of Civil Procedure regarding the discovery process and preventive injunction. | Вносит поправки в Гражданско-процессуальный кодекс относительно процедуры раскрытия документов и превентивного судебного запрета. |
| According to chapters 32 and 34 of the Code of Civil Procedure, a person whose expulsion had been ordered by the immigration authorities can apply to a court for an interlocutory injunction to stay the implementation of the expulsion order. | Согласно разделам 32 и 34 Гражданского процессуального кодекса лицо, которого иммиграционные власти постановили выслать, может ходатайствовать в суде о принятии промежуточного судебного запрета на осуществление решения о высылке. |
| The Court has in no way suggested that the Security Council was under any obligation to suspend or modify its decisions; indeed, the Court had already in 1992 rejected Libya's request for an injunction to prevent further actions by the Council. | Суд отнюдь не высказывал предположений о том, что Совет Безопасности обязан приостановить действие своих решений либо внести в них изменения; по сути дела, Суд еще в 1992 году отклонил просьбу Ливии о вынесении судебного запрета на принятие Советом дальнейших мер. |
| The plaintiff applied for a continuation of a Mareva injunction, granted ex parte, claiming amounts due under a charter party. | Истец обратился с ходатайством о продлении вынесенного ёх parte судебного запрета Марева, требуя выплаты ему сумм, причитающихся в соответствии с чартером. |
| The lawyers brought a request for an injunction order until the main case (transfer to the CC) was decided upon. | Адвокаты подали ходатайство о введении судебного запрета до вынесения решения по основному вопросу (передача дела в КК). |
| The court granted only a limited injunction against the strikers. | Суд вынес лишь ограниченный запрет в отношении забастовщиков. |
| The party conducted intra-party elections for its district and constituency positions and, on 19 July, the Supreme Court lifted the injunction, paving the way for the national conference. | Партия провела внутрипартийные выборы на посты в районах и избирательных округах, и 19 июля Верховный суд отменил свой запрет, что открыло путь к проведению общенациональной конференции. |
| the owner of copyright (as well as the exclusive licensee) is entitled to certain civil remedies (injunction, damages, accounts; s. | При нарушении авторских прав, владелец (а также эксклюзивный лицензиат) имеет право определенных гражданско-правовых средств защиты (судебный запрет, возмещение убытков, счетов и т. п.). |
| Hence, the exchange cans take place free from any injunction Regarding the rate of exchange and the Manner of settlement. | Таким образом, обмен банки проходить без каких-либо запрет касается обменного курса и порядок расчетов. |
| The term "super-injunction" describes an injunction which additionally forbids the press to reveal that such an injunction has been issued. | Под термином "безусловный судебный запрет" подразумевается предписание, которое также запрещает прессе сообщать о факте выдачи запрета. |
| It is an injunction forbidding harvesting reeds from a certain river or canal. | Это предписание запрещало сбор урожая у одного из каналов или рек. |
| If you do not at least let us speak to the attending in charge, we'll be forced to file an injunction, which will call into question not only you, but every nurse and doctor in this department. | Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении. |
| Can you get an injunction? | Ты можешь сделать предписание? |
| As CONCACAF is a registered not-for-profit company in Barbados, Austin sought an injunction from the Barbadian court which would prevent Chuck Blazer and the executive committee from becoming de facto head of CONCACAF. | Так как КОНКАКАФ зарегистрирована на Барбадосе в статусе некоммерческой организации, Остин стремился получить предписание от барбадосского суда, который не дал бы Чаку Блейзеру и исполкому стать де-факто руководителями КОНКАКАФ. |
| According to that procedure, the urgent applications judge may, within 48 hours, order any measure required to safeguard a freedom, including a stay of execution of the unlawful measure or an injunction against the administration. | В рамках этой процедуры судья по срочным вопросам может в течение 48 часов предписать все необходимые меры для защиты свободы, в том числе предписать приостановление исполнения незаконной меры или направить предписание администрации. |
| The injunction is declined. | В судебном запрете отказано. |
| Motion for injunction granted. | Ходатайство о судебном запрете удовлетворено. |
| That's why I filed the injunction. | Поэтому я попросил о судебном запрете. |
| In the case of an injunction or another intervention, the statutory period begins to run on the day when the complainant could have learned of that injunction or other intervention. | В случае судебного запрета или другой меры предусмотренный законом срок начинается в день, когда подающее жалобу лицо могло узнать об этом судебном запрете или об этой другой мере. |
| All right, Christopher... got the injunction hearing switched over to Judge McCruter. | Кристофер, слушание о судебном запрете перешло к судье МакКрутеру. |
| 4.2 The Committee began by noting that the authors could have appealed the injunction of the Court of Appeal of 29 April 1993 to the Court of Cassation. | 4.2 Комитет прежде всего отметил, что авторы могли бы обратиться в Кассационный суд с апелляционной жалобой на постановление Апелляционного суда от 29 апреля 1993 года. |
| Kirchberg then sued, alleging that Arcor aided unfair competition by YouPorn, and on October 19, 2007 obtained a temporary injunction ordering Arcor to resume limiting the accessibility to. | «Kirchberg» затем подал в суд, утверждая, что «Arcor» способствовал недобросовестной конкуренции со стороны, и 19 октября 2007 года было вынесено временное постановление «Arcor» возобновить ограничения доступа к. |
| That led to the granting of an injunction by the Supreme Court restraining the party from holding the national conference earlier. | В итоге Верховный суд издал постановление, запрещающее партии проводить общенациональную конференцию. |
| Stronger penalties have been introduced for employers who fail to comply with a judicial decision or judgement issued following an application for an injunction (civil procedure). | Были ужесточены меры наказания в отношении работодателей, не выполняющих решение или постановление, вынесенное по иску о прекращении дискриминации (в рамках гражданской процедуры). |
| I have an injunction... | У меня есть судебное постановление. |
| The Court may simultaneously decide on the notice of objection and the injunction. | Суд может одновременно выносить решения по уведомлению о протесте и по судебному запрету. |
| As explained in the Initial Report, an unprotected strike will usually result in a court injunction ordering the workers to return to work. | Как разъясняется в первоначальном докладе, проведение неохраняемой забастовки обычно приводит к судебному запрету, обязывающему работников вернуться на работу. |
| (b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and | Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
| We're not going to let an injunction stop the investigation. | Мы не позволим судебному запрету помешать расследованию. |
| This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. | Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
| Miss Nyholm, this 12-hour window of viability offers insufficient time for an emergency injunction, so your objection is overruled. | Мисс Найхолм, 12 часов жизнеспособности печени недостаточно для вынесения судебного предписания, поэтому ваш протест отклонён. |
| Your Honor, all plaintiff wants is an emergency injunction - to change the makeup of the university panel. | Ваша честь, все, чего хочет истица - это временного судебного предписания для изменения состава университетского комитета. |
| The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
| The government's position is that if you cannot provide An explanation for these problems, We're going to seek an injunction | Позиция правительства такова: если вы не сможете предоставить объяснения этим случаям, мы потребуем судебного предписания на остановку продаж 5.0. |
| (a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
| According to the administering Power, the Territory has moved towards finishing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction lifted. | Согласно заявлению управляющей державы, территория приближается к завершению других необходимых мер, однако пока не отменила первоначальное запретительное решение суда 2003 года. |
| His brothers arrived at the house in order to try to halt the demolition, but it was only after the entire structure was razed that they succeeded in obtaining an injunction from the High Court. | Его братья прибыли в дом, чтобы попытаться остановить разрушение, однако только после того, как вся несущая конструкция была снесена, им удалось получить запретительное решение Верховного суда. |
| injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
| Pursuant to civil laws, the court may issue a preliminary injunction ordering the aggressor ton refrain from violent behavior and, as a rule, the aggressor will be banished from the common household. | Согласно нормам гражданского права суд может издать предварительный судебный приказ, предписывающий субъекту преступного нападения воздерживаться от насильственных действий и, как правило, лишающий субъекта преступного нападения доступа в место совместного проживания. |
| In some countries the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also be relevant. | В некоторых странах может также использоваться судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой юрисдикции. |
| To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
| The distributor applied to the court for a preliminary injunction and the court entered a temporary restraining order until the distributor's motion was heard. | Оптовая фирма обратилась в суд с требованием о вынесении временного судебного запрета, и суд издал временный запретительный судебный приказ до рассмотрения иска оптовой фирмы. |
| Another suit, on which there is still no ruling, disputed the composition of the National Elections Commission, and an injunction to halt the conduct of the referendum was sought on constitutional grounds, but no ruling has been made. | Был возбужден еще один оспаривающий состав Национальной избирательной комиссии иск, по которому пока не принято никакого решения, и был запрошен судебный приказ о запрете на проведение референдума на конституционных основаниях, но по нему не вынесено никакого постановления. |
| However, only in one case in 2003 did a victim request a temporary injunction and extension of the prohibition of entry from the Liechtenstein Court of Justice. | В то же время в 2003 году в суд Лихтенштейна поступила лишь одна просьба со стороны потерпевшего относительно временного судебного приказа и продления запрета на вход в дом. |
| If the discriminatory circumstances are of a lasting nature, it should be possible to issue an injunction to terminate or correct such circumstances, or to take other measures that are necessary in order to bring about compliance with the Act. | Если дискриминационная практика является постоянной, то должна быть обеспечена возможность вынесения судебного приказа для ее прекращения или изменения или принятия других мер, необходимых для обеспечения выполнения Закона. |
| A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. | Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
| In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. | В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
| The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
| I was the one who filed the injunction against you. | Это я подготовил против тебя распоряжение. |
| (a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
| They're filing an injunction. | В Совете готовят распоряжение. |
| A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. | Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
| The courts in United Kingdom and in Hong Kong issued a Mareva injunction, restraining the disposition of the bundles of ingots discharged from the vessel. | Суды в Соединенном Королевстве и в Гонконге выпустили приказ, запрещающий ответчику вывозить свои активы за пределы юрисдикции суда, запретив тем самым распоряжение упаковками болванок, выгруженными с судна. |
| There was even an injunction brought against him way back when. | Было даже судебное решение на его счёт давным давно. |
| Denmark noted that, according to legal practice, private individuals can, to a certain extent, have an injunction imposed against acts that conflict with regulations of a public law nature. | Дания отметила, что в соответствии с правоприменительной практикой физические лица могут в определённой мере могут получить такое судебное решение, направленное против действий, которые противоречат нормам публичного права. |
| Subsequently, the Canadian Parks and Wilderness Society (CPAWS) filed a court injunction, which halted the development. | Впоследствии Общество канадских национальных парков и дикой природы (Canadian Parks and Wilderness Society, CPAWS) получило судебное решение, которое остановило разработки. |
| The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit vacated an injunction granted in Kirby's favor by a lower court in that Circuit based on similar trademark claims against an unauthorized distributor. | Апелляционный суд девятого судебного округа США отменил судебное решение в пользу Kirby, вынесенное нижестоящим судом по аналогичным претензиям о несанкционированном использовании товарного знака неавторизованным дистрибьютором. |
| The problem is, eva's lawyer just filed the injunction this afternoon, and so I don't really think I have a chance to get any deeper than that. | Проблема в том, что адвокат Евы после обеда получит судебное решение и поэтому я не думаю, что у меня реально есть шанс достигнуть более серьёзных результатов, чем сейчас. |