| Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. | Попробуйте получить судебный запрет на разглашение информации в 76 разных странах. |
| Think they'll file an injunction on me? | Думаешь, они объявят мне судебный запрет? |
| injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
| While the operator opposed the granting of an order for an injunction, there is no evidence before the Committee that the operator objected to the Agency and the Council being named in the order. | Хотя оператор возражал против издания приказа на судебный запрет, Комитет не располагает какой-либо информацией, свидетельствующей о том, что оператор возражал против того, чтобы в этом приказе были указаны Агентство и Совет. |
| All remedies obtainable in the Court of First Instance of the High Court shall be obtainable in proceedings brought in the District Court. The District Court may also grant an injunction. | Все средства правовой защиты, доступные в суде первой инстанции Высокого суда, должны быть доступными и в ходе разбирательств в окружном суде, который также может вынести судебный запрет. |
| Representing the community, the Equal Opportunities Association appealed the order before the Sofia City Court and asked for an injunction against the eviction pending the examination of their appeal, which is permitted under article 65 of the Municipal Property Act. | Ассоциация за обеспечение равных возможностей, представляющая общину, обжаловала этот приказ в городском суде Софии и просила о введении судебного запрета на выселение до завершения рассмотрения апелляционной жалобы, что допускается статьей 65 Закона о муниципальном имуществе. |
| In addition to the provisions contained in the Criminal Code (cap. 154) relating to criminal libel, an individual whose reputation has been damaged by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. | Помимо того, что вопросы, касающиеся преступной клеветы, регулируются положениями Уголовного кодекса (рубрика 154), любое лицо, чья репутация пострадала в результате клеветнических заявлений и публикаций, также имеет право обратиться в суд с требованием о возмещении ущерба и вынесении судебного запрета. |
| 1.5 Counsel for Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan filed a petition with the Supreme Court seeking an injunction, which was refused by the Court on 8 July 1999. | 1.5 Адвокаты г-на Пиандионга, г-на Моральоса и г-на Булана обратились с ходатайством в Верховный суд, с тем чтобы добиться судебного запрета на исполнение приговора, в чем им судом было отказано 8 июля 1999 года. |
| Any violation of the civil or political rights of any person is justiciable by means of injunction and damages that may be awarded by the Supreme Court. | Любые нарушения гражданских или политических прав могут быть рассмотрены в судебном порядке с назначением судебного запрета и вынесением Верховным судом постановления о возмещении ущерба. |
| The injunction application was denied. | Суд отклонил ходатайство о вынесении судебного запрета. |
| The Norwegians got a judge to issue an injunction against any further demonstrations. | Норвежцы убедили судью выписать запрет против следующих протестов. |
| Christine had an injunction out against you. | У Кристин есть судебный запрет против вас. |
| However, following an appeal from the GSS, the High Court withdrew its injunction, affirming that "increased physical pressure", including violent shaking, which can cause death and brain damage, could be legally used against Hamdan during interrogation. | Однако затем, рассмотрев апелляцию со стороны СОБ, Верховный суд отменил свой судебный запрет, подтвердив, что во время допроса Хамдана можно на законном основании применять "усиленное физическое давление", включая сильную тряску, которая может вызвать повреждение мозга и смерть. |
| "if this court declines to grant the injunction sought be the government" | "если этот суд отвергнет запрет, на котором настаивает правительство," |
| You know, if we can prove a connection between Zeitlin and this Playa Verde development, I bet we can get an injunction on him, freeze up his operation entirely. | Знаешь, если удастся доказать связь между Зайтлином и Плайа Верде, то спорить готова - мы получим судебный запрет, что остановит всю его деятельность. |
| I know this is short notice, but I need this injunction. | Я знаю, что это короткое сообщение, но мне нужно это предписание. |
| If you do not at least let us speak to the attending in charge, we'll be forced to file an injunction, which will call into question not only you, but every nurse and doctor in this department. | Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении. |
| Can you get an injunction? | Ты можешь сделать предписание? |
| Rule 17.1 authorizes the court to issue an injunction that is either affirmative, in that it requires performance of an act, or negative in that it prohibits a specific act or course of action. | Правило 17.1 уполномочивает суд выносить предписание о запрете, которое может быть либо позитивным, т.е. требовать совершения какого-либо деяния, либо негативным, т.е. запрещать совершение определенного деяния или действий. |
| Lockhart/Gardner has gotten in the nasty little habit of pushing legal agenda through emergency injunction. | У "Локхарт-Гарднер" есть гадкая привычка получать предписание суда, ссылаясь на экстренную необходимость. |
| know we're stalled on our injunction. | Уайетт... они в курсе, что мы застопорились на судебном запрете. |
| Under section 53(3) of the Act on the Constitutional Court, the statutory period begins to run upon the entry into force of a decision, notification of an injunction, or communication on another intervention. | В соответствии со статьей 53 (3) Закона о Конституционном суде соответствующий срок начинается после вступления в силу решения, уведомления о судебном запрете или сообщения о принятии другой меры. |
| Motion for injunction granted. | Ходатайство о судебном запрете удовлетворено. |
| That's why I filed the injunction. | Поэтому я попросил о судебном запрете. |
| The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. | В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
| Your Honor, we ask that you lift the injunction preventing my client from taking his wife's body from the mortuary. | Ваша честь, мы просим вас отменить постановление, запрещающее моему клиенту забрать тело его жены из морга. |
| In response to the injunction, the Waqf director Adnan Husseini stated that the Al-Aqsa Mosque was beyond the Municipality's sphere of jurisdiction and that Waqf officials did not need its permission to carry out renovations at the site. | В ответ на это постановление г-н Аднан Хуссейни, распорядитель вакуфа, заявил, что юрисдикция мэрии не распространяется на мечеть Аль-Акса и что должностные лица вакуфа не нуждаются в разрешении на проведение на объекте ремонтных работ. |
| The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. | Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения. |
| Stronger penalties have been introduced for employers who fail to comply with a judicial decision or judgement issued following an application for an injunction (civil procedure). | Были ужесточены меры наказания в отношении работодателей, не выполняющих решение или постановление, вынесенное по иску о прекращении дискриминации (в рамках гражданской процедуры). |
| The relationship between suspensory effect and preliminary injunction is mutually exclusive: where suspensory effect can be granted to an action or where an action has suspensory effect on the basis of law, a preliminary injunction cannot apply. | Приостанавливающее и предупреждающее постановление взаимоисключают друг друга: в случаях, когда по тому или иному иску может быть вынесено приостанавливающее постановление или когда какой-либо иск обладает приостанавливающим эффектом согласно закону, предупреждающее постановление выноситься не может. |
| The Court may simultaneously decide on the notice of objection and the injunction. | Суд может одновременно выносить решения по уведомлению о протесте и по судебному запрету. |
| As explained in the Initial Report, an unprotected strike will usually result in a court injunction ordering the workers to return to work. | Как разъясняется в первоначальном докладе, проведение неохраняемой забастовки обычно приводит к судебному запрету, обязывающему работников вернуться на работу. |
| (b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and | Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
| We're not going to let an injunction stop the investigation. | Мы не позволим судебному запрету помешать расследованию. |
| This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. | Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
| Miss Nyholm, this 12-hour window of viability offers insufficient time for an emergency injunction, so your objection is overruled. | Мисс Найхолм, 12 часов жизнеспособности печени недостаточно для вынесения судебного предписания, поэтому ваш протест отклонён. |
| Your Honor, all plaintiff wants is an emergency injunction - to change the makeup of the university panel. | Ваша честь, все, чего хочет истица - это временного судебного предписания для изменения состава университетского комитета. |
| The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
| The government's position is that if you cannot provide An explanation for these problems, We're going to seek an injunction | Позиция правительства такова: если вы не сможете предоставить объяснения этим случаям, мы потребуем судебного предписания на остановку продаж 5.0. |
| (a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
| According to the administering Power, the Territory has moved towards finishing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction lifted. | Согласно заявлению управляющей державы, территория приближается к завершению других необходимых мер, однако пока не отменила первоначальное запретительное решение суда 2003 года. |
| His brothers arrived at the house in order to try to halt the demolition, but it was only after the entire structure was razed that they succeeded in obtaining an injunction from the High Court. | Его братья прибыли в дом, чтобы попытаться остановить разрушение, однако только после того, как вся несущая конструкция была снесена, им удалось получить запретительное решение Верховного суда. |
| injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
| The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. | Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
| In some countries, the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also create conflict and hamper the successful conduct of parallel insolvency proceedings. | В некоторых странах судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой стране, может также привести к возникновению спора и воспрепятствовать успешному проведению параллельного производства по делу о несостоятельности. |
| To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
| The distributor applied to the court for a preliminary injunction and the court entered a temporary restraining order until the distributor's motion was heard. | Оптовая фирма обратилась в суд с требованием о вынесении временного судебного запрета, и суд издал временный запретительный судебный приказ до рассмотрения иска оптовой фирмы. |
| Another suit, on which there is still no ruling, disputed the composition of the National Elections Commission, and an injunction to halt the conduct of the referendum was sought on constitutional grounds, but no ruling has been made. | Был возбужден еще один оспаривающий состав Национальной избирательной комиссии иск, по которому пока не принято никакого решения, и был запрошен судебный приказ о запрете на проведение референдума на конституционных основаниях, но по нему не вынесено никакого постановления. |
| It should also be possible to impose a coercive fine in order to ensure compliance with such an injunction; | Кроме того, должна иметься возможность наложения принудительного штрафа для обеспечения выполнения такого судебного приказа; |
| However, only in one case in 2003 did a victim request a temporary injunction and extension of the prohibition of entry from the Liechtenstein Court of Justice. | В то же время в 2003 году в суд Лихтенштейна поступила лишь одна просьба со стороны потерпевшего относительно временного судебного приказа и продления запрета на вход в дом. |
| In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. | В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
| The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
| The Federal Court's jurisdiction includes any matter arising under a law made by the Commonwealth Parliament and matters in which a writ of mandamus or prohibition or an injunction is sought against an officer of the Commonwealth. | В компетенцию Федерального суда входят все вопросы, возникающие в соответствии с законодательством, принятым парламентом Союза, и вопросы, связанные с изданием судебного приказа или запрещения в отношении должностного лица Союза. |
| A High Court temporary injunction had been issued two weeks earlier, postponing any action against Orient House until after the elections. | За две недели до этого Верховный суд издал временное распоряжение, согласно которому принятие любых мер против Восточного дома откладывалось до периода после выборов. |
| The respondent opposed this declaration and asked the Court to reject the claimant's application to declare the tribunal's temporary injunction enforceable. | Ответчик опротестовал данное заявление и ходатайствовал о том, чтобы Верховный земельный суд отказал истцу в просьбе объявить временное распоряжение арбитражного суда подлежащим обязательному исполнению. |
| The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. | В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
| An injunction against all involuntary treatments. | Распоряжение о запрете принудительного лечения. |
| The courts in United Kingdom and in Hong Kong issued a Mareva injunction, restraining the disposition of the bundles of ingots discharged from the vessel. | Суды в Соединенном Королевстве и в Гонконге выпустили приказ, запрещающий ответчику вывозить свои активы за пределы юрисдикции суда, запретив тем самым распоряжение упаковками болванок, выгруженными с судна. |
| I have an injunction here reclaiming jurisdiction in this case. | У меня есть судебное решение - это дело в моей юрисдикции. |
| There was even an injunction brought against him way back when. | Было даже судебное решение на его счёт давным давно. |
| The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit vacated an injunction granted in Kirby's favor by a lower court in that Circuit based on similar trademark claims against an unauthorized distributor. | Апелляционный суд девятого судебного округа США отменил судебное решение в пользу Kirby, вынесенное нижестоящим судом по аналогичным претензиям о несанкционированном использовании товарного знака неавторизованным дистрибьютором. |
| If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
| The injunction expires instanter. | Судебное решение вступает в силу немедленно. |