In case of possible irreparable damage an injunction may be granted; | В случае возможного невозместимого ущерба может выноситься судебный запрет; |
Well, that injunction didn't work. | Тот судебный запрет не сработал. |
And your request for an injunction... denied. | И ваш запрос на судебный запрет... отклонен. |
An injunction on the ballot as a whole. | Наложен судебный запрет на все эти бюллетени. |
On September 1 the BBC's request for an injunction preventing the book from being published was turned down, effectively confirming the book's revelation that "The Stig" was indeed Collins. | 1 сентября запрос на судебный запрет издавать книгу был отклонён, что подтвердило то, что Коллинз действительно был «Стигом». |
As a general principle, a form of relief that is directed towards specified property, or a third party holding it, is more likely to be territorially restricted than an injunction against the party personally. | В качестве общего принципа существует большая вероятность того, что форма обеспечительных мер по отношению к конкретно указанному имуществу или к какой-либо третьей стороне, удерживающей это имущество, будет территориально ограничена в отличие от судебного запрета, установленного в отношении этой стороны. |
In addition to the provisions contained in the Criminal Code (cap. 154) relating to criminal libel, an individual whose reputation has been damaged by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. | Помимо того, что вопросы, касающиеся преступной клеветы, регулируются положениями Уголовного кодекса (рубрика 154), любое лицо, чья репутация пострадала в результате клеветнических заявлений и публикаций, также имеет право обратиться в суд с требованием о возмещении ущерба и вынесении судебного запрета. |
Not after I get an injunction. | Только не после судебного запрета. |
The insolvency representative appointed in the English proceeding applied to the United States court for recognition of the English proceeding as a foreign non-main proceeding and for an injunction and related relief under chapter 15. | Управляющий по делу о несостоятельности, назначенный в ходе английского производства, обратился в суд Соединенных Штатов с ходатайством о признании английского производства как неосновного иностранного производства и вынесении судебного запрета и предоставлении в этой связи судебной помощи согласно главе 15. |
2.4 On 7 March 2000, the complainant lodged an objection to this decision, supplying his grounds of objection on 24 March 2000. On 6 July 2000, he requested an injunction to prevent his expulsion. | 2.4 7 марта 2000 года заявитель опротестовал на это решение и 24 марта 2000 года представил основания для своего протеста. 6 июля 2000 года он обратился с просьбой о вынесении судебного запрета на его высылку. 24 июля 2001 года Гаагский окружной суд |
On November 8, 2010, Yura's ex-management company Action Music Entertainment filed an injunction against Yura, stopping her from signing a second contract with Dream Tea Entertainment. | 8 ноября 2010 года экс-управляющая компания Action Music Entertainment подала судебный запрет против Юры, останавливая её от подписания второго контракта с Dram Tea Entertainment. |
The workers are going to get their injunction, and the company's going to get their 24-hour deadline. | Сотрудники получают свой запрет, а компания - срок в 24 часа. |
If flags are not produced in design according to the ordinance, the Secretary for Justice may petition the District Court for an injunction to prohibit the person or company from manufacturing the flags. | Если флаг не производится в соответствии с ними, секретарь юстиции может просить у Окружного суда судебный запрет на производство флагов физическому или юридическому лицу. |
However, following an appeal from the GSS, the High Court withdrew its injunction, affirming that "increased physical pressure", including violent shaking, which can cause death and brain damage, could be legally used against Hamdan during interrogation. | Однако затем, рассмотрев апелляцию со стороны СОБ, Верховный суд отменил свой судебный запрет, подтвердив, что во время допроса Хамдана можно на законном основании применять "усиленное физическое давление", включая сильную тряску, которая может вызвать повреждение мозга и смерть. |
Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists (see also in the annex relevant provisions of the Austrian law). | Так, указанный выше судебный запрет будет принят независимо от наличия просьбы другой страны о заблокировании таких средств (см. также соответствующие положения австрийского законодательства в приложении). |
It is an injunction forbidding harvesting reeds from a certain river or canal. | Это предписание запрещало сбор урожая у одного из каналов или рек. |
If that injunction is not respected, a special report is sent to the President of the Republic informing him of the failure to enforce the court decision. | Если такое предписание не возымеет действия, факт неисполнения судебного решения излагается в специальном докладе, направляемом президенту Республики. |
Throughout the process, the Mechanism was mindful of the injunction of the Security Council that it be a small and efficient organization, and it is committed to remaining so. | На всем протяжении этого процесса представители Механизма принимали во внимание предписание Совета Безопасности о том, что Механизм должен быть небольшой и эффективной организацией, и они сохраняют приверженность тому, чтобы он такой и оставался. |
A national who has an employment contract with the civil service of a foreign Government or a foreign army retains his/her nationality for six months after receiving an injunction from the Government of the Niger to terminate the contract. | нигерец, который, находясь на государственной службе иностранного государства или на службе в иностранной армии, продолжает оставаться на этой службе, несмотря на предписание уволиться, данное ему правительством Нигера. |
Is there any kind of motion, or like injunction or something that you can file? | Может есть какое-нить предписание или закон или еще что, чем ты сможешь воспользоваться? |
know we're stalled on our injunction. | Уайетт... они в курсе, что мы застопорились на судебном запрете. |
The court granted the debtor's application for an injunction. | Суд удовлетворил ходатайство должника о судебном запрете. |
The State party submitted that under paragraphs 15-2 and 15-6 of the Legal Enforcement Act 1992, an order for an injunction may be granted if the plaintiff: | Государство-участник утверждает, что в соответствии с пунктами 15-2 и 15-6 Закона о правоприменении 1992 года приказ о судебном запрете возможен в том случае, если истец: |
That's why I filed the injunction. | Поэтому я попросил о судебном запрете. |
In the case of an injunction or another intervention, the statutory period begins to run on the day when the complainant could have learned of that injunction or other intervention. | В случае судебного запрета или другой меры предусмотренный законом срок начинается в день, когда подающее жалобу лицо могло узнать об этом судебном запрете или об этой другой мере. |
The Government further stated that the Court, with the agreement of the General Security Service, had issued another injunction prohibiting the use of physical pressure in the interrogation of Mr. Hamdan. | Правительство далее указало, что Суд, при согласии Службы общественной безопасности, вынес другое постановление, запрещающее использовать методы физического воздействия в ходе допроса г-на Хамдана. |
It took 233 statements from parents of infected children and took measures, such as issuing an injunction to prevent foreign workers at the hospital from travelling abroad. | Он получил 233 заявления от родителей инфицированных детей и принял по ним соответствующие меры, в частности вынес постановление о запрете выезда из страны всех иностранных сотрудников этой больницы. |
I have an injunction... | У меня есть судебное постановление. |
The injunction shall be issued for a maximum period of 6 months, can be extended for additional six months, and even further extended given special circumstances to a total of two years. | Постановление о защите может выноситься на срок до шести месяцев, затем продлеваться на срок до шести месяцев, а в исключительных обстоятельствах срок его действия может быть продлен до двух лет. |
This measure has the effect of a restraint or injunction, 1333, 1390 and 1455, in case of detection of financial resources of individuals and entities from the respective lists, the Bulgarian National Bank orders a freeze of these funds. | В соответствии с Декретом Совета министров Nº 50/2001 и согласно резолюциям 1267, 1333, 1390 и 1455 в случае выявления финансовых ресурсов лиц и организаций из соответствующих списков Национальный банк Болгарии издает постановление о замораживании этих активов. |
The Court may simultaneously decide on the notice of objection and the injunction. | Суд может одновременно выносить решения по уведомлению о протесте и по судебному запрету. |
As explained in the Initial Report, an unprotected strike will usually result in a court injunction ordering the workers to return to work. | Как разъясняется в первоначальном докладе, проведение неохраняемой забастовки обычно приводит к судебному запрету, обязывающему работников вернуться на работу. |
(b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and | Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
We're not going to let an injunction stop the investigation. | Мы не позволим судебному запрету помешать расследованию. |
This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. | Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
Miss Nyholm, this 12-hour window of viability offers insufficient time for an emergency injunction, so your objection is overruled. | Мисс Найхолм, 12 часов жизнеспособности печени недостаточно для вынесения судебного предписания, поэтому ваш протест отклонён. |
Your Honor, all plaintiff wants is an emergency injunction - to change the makeup of the university panel. | Ваша честь, все, чего хочет истица - это временного судебного предписания для изменения состава университетского комитета. |
The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
The government's position is that if you cannot provide An explanation for these problems, We're going to seek an injunction | Позиция правительства такова: если вы не сможете предоставить объяснения этим случаям, мы потребуем судебного предписания на остановку продаж 5.0. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
According to the administering Power, the Territory has moved towards finishing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction lifted. | Согласно заявлению управляющей державы, территория приближается к завершению других необходимых мер, однако пока не отменила первоначальное запретительное решение суда 2003 года. |
His brothers arrived at the house in order to try to halt the demolition, but it was only after the entire structure was razed that they succeeded in obtaining an injunction from the High Court. | Его братья прибыли в дом, чтобы попытаться остановить разрушение, однако только после того, как вся несущая конструкция была снесена, им удалось получить запретительное решение Верховного суда. |
injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. | Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
In some countries the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also be relevant. | В некоторых странах может также использоваться судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой юрисдикции. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
The distributor applied to the court for a preliminary injunction and the court entered a temporary restraining order until the distributor's motion was heard. | Оптовая фирма обратилась в суд с требованием о вынесении временного судебного запрета, и суд издал временный запретительный судебный приказ до рассмотрения иска оптовой фирмы. |
Another suit, on which there is still no ruling, disputed the composition of the National Elections Commission, and an injunction to halt the conduct of the referendum was sought on constitutional grounds, but no ruling has been made. | Был возбужден еще один оспаривающий состав Национальной избирательной комиссии иск, по которому пока не принято никакого решения, и был запрошен судебный приказ о запрете на проведение референдума на конституционных основаниях, но по нему не вынесено никакого постановления. |
It should also be possible to impose a coercive fine in order to ensure compliance with such an injunction; | Кроме того, должна иметься возможность наложения принудительного штрафа для обеспечения выполнения такого судебного приказа; |
If the discriminatory circumstances are of a lasting nature, it should be possible to issue an injunction to terminate or correct such circumstances, or to take other measures that are necessary in order to bring about compliance with the Act. | Если дискриминационная практика является постоянной, то должна быть обеспечена возможность вынесения судебного приказа для ее прекращения или изменения или принятия других мер, необходимых для обеспечения выполнения Закона. |
A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. | Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. | В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
Following the wave of attacks in February, they received an injunction ordering them to return to their homes. (Ha'aretz, 21 June) | После того, как в феврале был совершен ряд нападений, они получили распоряжение возвратиться домой. ("Гаарец", 21 июня) |
This order is called an "injunction" and the remedy achieved by it is thus injunctive relief. | Это распоряжение называется "запретом", а реализуемое с его помощью средство правовой защиты является судебным запрещением. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel recalls that the injunction in favour of the tenants of the building was cancelled the Tuesday following the author's arrest. | 5.1 В своих замечаниях по ответу, представленному государством-участником, адвокат напоминает о том, что распоряжение суда, вынесенное в пользу квартиросъемщиков, было отменено во вторник, на следующий день после ареста автора. |
They're filing an injunction. | В Совете готовят распоряжение. |
In this connection, counsel submits that the author had been informed by the judge of the Tenancy Dispute Court that an order by the building authorities would overrule the injunction. | В этой связи адвокат заявляет, что представитель суда по жилищным спорам уведомил автора о том, что распоряжение жилищно-строительных органов будет иметь преимущественную силу над временным запретом суда. |
The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit vacated an injunction granted in Kirby's favor by a lower court in that Circuit based on similar trademark claims against an unauthorized distributor. | Апелляционный суд девятого судебного округа США отменил судебное решение в пользу Kirby, вынесенное нижестоящим судом по аналогичным претензиям о несанкционированном использовании товарного знака неавторизованным дистрибьютором. |
The problem is, eva's lawyer just filed the injunction this afternoon, and so I don't really think I have a chance to get any deeper than that. | Проблема в том, что адвокат Евы после обеда получит судебное решение и поэтому я не думаю, что у меня реально есть шанс достигнуть более серьёзных результатов, чем сейчас. |
The Brussels Convention requires recognition of such an injunction by signatories to that Convention because an injunction is a judgment. | Брюссельская конвенция требует признания такого запрета сторонами, подписавшими данную Конвенцию, поскольку такого рода запрет представляет собой судебное решение. |
If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
The injunction expires instanter. | Судебное решение вступает в силу немедленно. |