| An injunction against McLeod and her bosses is in the works. | Судебный запрет на МакЛауд и ее боссов уже в работе. |
| Bethesda Softworks sued Interplay in 2009, regarding the Fallout Online license and selling of Fallout Trilogy and sought an injunction to stop development of Fallout Online and sales of Fallout Trilogy. | 8 сентября 2009 года Bethesda Softworks подала иск касательно лицензии на Fallout Online и продаж Fallout Trilogy, в котором потребовала наложить судебный запрет на разработку Fallout Online и прекращения продаж Fallout Trilogy. |
| This is an emergency injunction. | Это срочный судебный запрет. |
| This injunction request - Counsel approach. | Этот судебный запрет требует... |
| With respect to the civil suit filed in 1985 against ARE by eight people who represented the people of Bukit Merah, on 11 July 1992, the Ipoh High Court had issued an injunction order for ARE to cease operations immediately. | Что касается гражданского иска, поданного в 1985 году против ЭРЭ восемью лицами, представлявшими население Букит-Мерах, то высокий суд в Ипох вынес судебный запрет, на основании которого предприятие ЭРЭ должно было немедленно прекратить свою деятельность. |
| According to chapters 32 and 34 of the Code of Civil Procedure, a person whose expulsion had been ordered by the immigration authorities can apply to a court for an interlocutory injunction to stay the implementation of the expulsion order. | Согласно разделам 32 и 34 Гражданского процессуального кодекса лицо, которого иммиграционные власти постановили выслать, может ходатайствовать в суде о принятии промежуточного судебного запрета на осуществление решения о высылке. |
| In addition to the provisions contained in the Criminal Code (cap. 154) relating to criminal libel, an individual whose reputation has been damaged by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. | Помимо того, что вопросы, касающиеся преступной клеветы, регулируются положениями Уголовного кодекса (рубрика 154), любое лицо, чья репутация пострадала в результате клеветнических заявлений и публикаций, также имеет право обратиться в суд с требованием о возмещении ущерба и вынесении судебного запрета. |
| If denied permission to remain, an injunction may be sought from the District Court. | Если заявителю отказано в возможности оставаться на территории государства-участника, он может ходатайствовать о вынесении Окружным судом судебного запрета. |
| The court followed the foreign representative's arguments and granted the application for recognition and for the injunction and related relief. | Суд принял к сведению доводы иностранного представителя и удовлетворил ходатайство о признании и вынесении судебного запрета и предоставлении в этой связи судебной помощи. |
| Such directions may be enforced by injunction, interdict or by direct action taken in accordance with a warrant issued by a justice of the peace. | Выполнение таких распоряжений может быть обеспечено в принудительном порядке с помощью судебного решения, судебного запрета или принятия мер в соответствии с судебным приказом. |
| An injunction on the ballot as a whole. | Наложен судебный запрет на все эти бюллетени. |
| Your agent, who is now giving evidence against you, takes out an injunction to stop it getting in the papers. | Ваш агент, который теперь дает против вас показания, получает судебный запрет, чтобы это не попало в газеты. |
| Well, I... I've filed every petition and injunction from here to Montgomery, and... | Что же, я зарегистрировал каждое прошение и судебный запрет отсюда до Монтгомери, и |
| Thus, unless not permitted by law relating to intellectual property, the owner/grantor and the secured creditor may agree that the right of the owner to pursue infringers and obtain an injunction and compensation would be part of the original encumbered intellectual property. | Таким образом, если только это не запрещено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, правообладатель/лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что право правообладателя возбуждать иски против нарушителей и получать судебный запрет и возмещение будет частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности. |
| The term "super-injunction" describes an injunction which additionally forbids the press to reveal that such an injunction has been issued. | Под термином "безусловный судебный запрет" подразумевается предписание, которое также запрещает прессе сообщать о факте выдачи запрета. |
| A 'secondary injunction' is imposed on the subject, conflicting with the first at a higher and more abstract level. | Вторичное предписание, которое даётся на более абстрактном уровне и вступает в конфликт с первичным. |
| Throughout the process, the Mechanism was mindful of the injunction of the Security Council that it be a small and efficient organization, and it is committed to remaining so. | На всем протяжении этого процесса представители Механизма принимали во внимание предписание Совета Безопасности о том, что Механизм должен быть небольшой и эффективной организацией, и они сохраняют приверженность тому, чтобы он такой и оставался. |
| The method of work of the Commission, from the outset, was to encourage compliance by States with the Charter injunction of equality between women and men by assembling information about the actual status of women in comparison with the international norm. | Метод работы Комиссии с самого начала заключался в том, чтобы побуждать государства соблюдать содержащееся в Уставе предписание об обеспечении равноправия женщин и мужчин путем сбора информации о фактическом положении женщин в сравнении с международными нормами. |
| I'm also issuing an immediate injunction to shut down the Southland Surgicenters. | А так же выдаю немедленное предписание о закрытии Южного Хирургического Центра. |
| Despite winning a federal injunction in August, he was only released when the State Minister of Justice reviewed the case and dropped the charges. | Несмотря на федеральное предписание, выданное ещё в августе, его освободили лишь после того, как министр юстиции штата пересмотрел дело и снял с него все обвинения. |
| The court denied the NPP's injunction request and said it would only hear the case on 5 January 2009. | Суд отклонил просьбу о судебном запрете выборов и объявил, что дело будет рассматриваться только 5 января 2009 года. |
| The State party submitted that under paragraphs 15-2 and 15-6 of the Legal Enforcement Act 1992, an order for an injunction may be granted if the plaintiff: | Государство-участник утверждает, что в соответствии с пунктами 15-2 и 15-6 Закона о правоприменении 1992 года приказ о судебном запрете возможен в том случае, если истец: |
| The injunction is declined. | В судебном запрете отказано. |
| The defendant's injunction is granted. | Прошение защиты о судебном запрете удовлетворено. |
| Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists. | Таким образом, постановление о вышеупомянутом судебном запрете будет вынесено независимо от того, поступила ли просьба от другой страны заблокировать такие средства. |
| The Government further stated that the Court, with the agreement of the General Security Service, had issued another injunction prohibiting the use of physical pressure in the interrogation of Mr. Hamdan. | Правительство далее указало, что Суд, при согласии Службы общественной безопасности, вынес другое постановление, запрещающее использовать методы физического воздействия в ходе допроса г-на Хамдана. |
| That led to the granting of an injunction by the Supreme Court restraining the party from holding the national conference earlier. | В итоге Верховный суд издал постановление, запрещающее партии проводить общенациональную конференцию. |
| First of all, a T.R.O. delays a strike, an injunction stops it, and I want to stop it. | Во-первых, это постановление только отложит забастовку, а предписание прекратит ее, чего я и добиваюсь. |
| In the second appeal, the respondents argued that if the Federal Court, Trial Division, had no authority to issue the injunction, they could not be found guilty of contempt of court for violating the injunction. | При рассмотрении второй апелляции ответчики утверждали, что, если отдел судопроизводства федерального суда не имел полномочий выносить судебное постановление, они не могли быть признаны виновными в оскорблении суда за нарушение этого постановления. |
| The relationship between suspensory effect and preliminary injunction is mutually exclusive: where suspensory effect can be granted to an action or where an action has suspensory effect on the basis of law, a preliminary injunction cannot apply. | Приостанавливающее и предупреждающее постановление взаимоисключают друг друга: в случаях, когда по тому или иному иску может быть вынесено приостанавливающее постановление или когда какой-либо иск обладает приостанавливающим эффектом согласно закону, предупреждающее постановление выноситься не может. |
| The Court may simultaneously decide on the notice of objection and the injunction. | Суд может одновременно выносить решения по уведомлению о протесте и по судебному запрету. |
| As explained in the Initial Report, an unprotected strike will usually result in a court injunction ordering the workers to return to work. | Как разъясняется в первоначальном докладе, проведение неохраняемой забастовки обычно приводит к судебному запрету, обязывающему работников вернуться на работу. |
| (b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and | Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
| We're not going to let an injunction stop the investigation. | Мы не позволим судебному запрету помешать расследованию. |
| This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. | Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
| Miss Nyholm, this 12-hour window of viability offers insufficient time for an emergency injunction, so your objection is overruled. | Мисс Найхолм, 12 часов жизнеспособности печени недостаточно для вынесения судебного предписания, поэтому ваш протест отклонён. |
| Your Honor, all plaintiff wants is an emergency injunction - to change the makeup of the university panel. | Ваша честь, все, чего хочет истица - это временного судебного предписания для изменения состава университетского комитета. |
| The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
| The government's position is that if you cannot provide An explanation for these problems, We're going to seek an injunction | Позиция правительства такова: если вы не сможете предоставить объяснения этим случаям, мы потребуем судебного предписания на остановку продаж 5.0. |
| (a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
| According to the administering Power, the Territory has moved towards finishing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction lifted. | Согласно заявлению управляющей державы, территория приближается к завершению других необходимых мер, однако пока не отменила первоначальное запретительное решение суда 2003 года. |
| His brothers arrived at the house in order to try to halt the demolition, but it was only after the entire structure was razed that they succeeded in obtaining an injunction from the High Court. | Его братья прибыли в дом, чтобы попытаться остановить разрушение, однако только после того, как вся несущая конструкция была снесена, им удалось получить запретительное решение Верховного суда. |
| injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
| The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. | Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
| In some countries the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also be relevant. | В некоторых странах может также использоваться судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой юрисдикции. |
| In some countries, the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also create conflict and hamper the successful conduct of parallel insolvency proceedings. | В некоторых странах судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой стране, может также привести к возникновению спора и воспрепятствовать успешному проведению параллельного производства по делу о несостоятельности. |
| The distributor applied to the court for a preliminary injunction and the court entered a temporary restraining order until the distributor's motion was heard. | Оптовая фирма обратилась в суд с требованием о вынесении временного судебного запрета, и суд издал временный запретительный судебный приказ до рассмотрения иска оптовой фирмы. |
| Another suit, on which there is still no ruling, disputed the composition of the National Elections Commission, and an injunction to halt the conduct of the referendum was sought on constitutional grounds, but no ruling has been made. | Был возбужден еще один оспаривающий состав Национальной избирательной комиссии иск, по которому пока не принято никакого решения, и был запрошен судебный приказ о запрете на проведение референдума на конституционных основаниях, но по нему не вынесено никакого постановления. |
| It should also be possible to impose a coercive fine in order to ensure compliance with such an injunction; | Кроме того, должна иметься возможность наложения принудительного штрафа для обеспечения выполнения такого судебного приказа; |
| However, only in one case in 2003 did a victim request a temporary injunction and extension of the prohibition of entry from the Liechtenstein Court of Justice. | В то же время в 2003 году в суд Лихтенштейна поступила лишь одна просьба со стороны потерпевшего относительно временного судебного приказа и продления запрета на вход в дом. |
| A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. | Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
| The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
| The Federal Court's jurisdiction includes any matter arising under a law made by the Commonwealth Parliament and matters in which a writ of mandamus or prohibition or an injunction is sought against an officer of the Commonwealth. | В компетенцию Федерального суда входят все вопросы, возникающие в соответствии с законодательством, принятым парламентом Союза, и вопросы, связанные с изданием судебного приказа или запрещения в отношении должностного лица Союза. |
| A High Court temporary injunction had been issued two weeks earlier, postponing any action against Orient House until after the elections. | За две недели до этого Верховный суд издал временное распоряжение, согласно которому принятие любых мер против Восточного дома откладывалось до периода после выборов. |
| The Minister's injunction was perceived by the political class as interference by the executive in their internal affairs. | Это распоряжение министра политические партии восприняли как вмешательство исполнительной власти в их внутренние дела. |
| However, this commitment was not fulfilled, and in May, 2007, the Court issued a temporary injunction order. | Однако это обязательство не было исполнено, и в мае 2007 года суд вынес временное судебное распоряжение. |
| (a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
| A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. | Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
| I have an injunction here reclaiming jurisdiction in this case. | У меня есть судебное решение - это дело в моей юрисдикции. |
| There was even an injunction brought against him way back when. | Было даже судебное решение на его счёт давным давно. |
| The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit vacated an injunction granted in Kirby's favor by a lower court in that Circuit based on similar trademark claims against an unauthorized distributor. | Апелляционный суд девятого судебного округа США отменил судебное решение в пользу Kirby, вынесенное нижестоящим судом по аналогичным претензиям о несанкционированном использовании товарного знака неавторизованным дистрибьютором. |
| The Brussels Convention requires recognition of such an injunction by signatories to that Convention because an injunction is a judgment. | Брюссельская конвенция требует признания такого запрета сторонами, подписавшими данную Конвенцию, поскольку такого рода запрет представляет собой судебное решение. |
| If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |