Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. | Попробуйте получить судебный запрет на разглашение информации в 76 разных странах. |
Your agent, who is now giving evidence against you, takes out an injunction to stop it getting in the papers. | Ваш агент, который теперь дает против вас показания, получает судебный запрет, чтобы это не попало в газеты. |
However, the Minister of the Interior possessed powers of "positive injunction" and could issue a circular urging the judiciary to see to it that certain legal provisions were actually implemented in practice. | В то же время министр внутренних дел наделен полномочиями издавать "позитивный судебный запрет" и может выпускать циркуляры, поощряющие работников судебной власти к фактическому применению определенных законодательных положений. |
I'm placing an injunction on plastinating Dr. Strauss. | Я налагаю судебный запрет на пластинацию доктора Штрауса. |
We get him to file an injunction | Мы заставим его подать судебный запрет |
Meaning that unless you have something solid to go on, I'll get a federal injunction! | Это значит, что если у вас нет чего-то веского для продолжения расследования, то я добьюсь федерального судебного запрета! |
[The Council and Agency] wrote to the parties reiterating their concern about the potential for conflict between their statutory functions, and their position as "de facto arbiters" of breaches of the injunction. | [Совет и Агентство] направили сторонам письма, в которых они вновь выразили озабоченность по поводу возможного конфликта между их установленными законом функциями и их положением как "арбитров де-факто" по нарушению судебного запрета. |
The court therefore used its discretion to not grant the injunction which had been requested by the employer. | В этой связи суд применил свое дискреционное право, с тем чтобы не выносить судебного запрета, о котором просил работодатель. |
The secured creditor opposed the application arguing that the debtor was required to file an adversary proceeding to request an injunction under chapter 15 rather than rely, as it had, on a less formal motion for such relief. | Обеспеченный кредитор оспорил это ходатайство, утверждая, что должнику необходимо начать встречное производство для принятия судебного запрета на основании главы 15, а не полагаться, как это он сделал, на менее официальное ходатайство о предоставлении такой судебной помощи. |
The lawyers brought a request for an injunction order until the main case (transfer to the CC) was decided upon. | Адвокаты подали ходатайство о введении судебного запрета до вынесения решения по основному вопросу (передача дела в КК). |
The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. | Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
An injunction on the ballot as a whole. | Наложен судебный запрет на все эти бюллетени. |
Your agent, who is now giving evidence against you, takes out an injunction to stop it getting in the papers. | Ваш агент, который теперь дает против вас показания, получает судебный запрет, чтобы это не попало в газеты. |
According to the administering Power, the Territory has moved towards completing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction on tax matters lifted; the territorial Government has not collected property taxes since 2008. | Как сообщает управляющая держава, территория вступила в завершающий этап реализации необходимых мер, но пока еще не отменила первоначальный судебный запрет 2003 года по налоговым вопросам; с 2008 года правительство территории не взимало налога на недвижимость. |
We'll file an injunction. | Мы подадим судебный запрет. |
If the rights are an assignment, the first publisher will get an injunction and the publication of the book will not go forward. | Если права представляют собой задания, то первый Издатель получит предписание и издание книги не будет проводиться. |
Did you hear about that injunction that Beretti slapped me with? | Слышал про предписание, которое выбил против меня Беррэтти? |
The Defence Act contains the injunction to implement all forms of military and civil defence in conformity with the principles of international humanitarian law or international commitments undertaken. | Закон об обороне содержит предписание в отношении осуществления всех форм военной и гражданской обороны в соответствии с принципами международного гуманитарного правами или принятыми международными обязательствами. |
Can you get an injunction? | Ты можешь сделать предписание? |
I'd like to bring an injunction first thing. | Я бы хотела сперва получить судебное предписание. |
The court granted the debtor's application for an injunction. | Суд удовлетворил ходатайство должника о судебном запрете. |
The State party submitted that under paragraphs 15-2 and 15-6 of the Legal Enforcement Act 1992, an order for an injunction may be granted if the plaintiff: | Государство-участник утверждает, что в соответствии с пунктами 15-2 и 15-6 Закона о правоприменении 1992 года приказ о судебном запрете возможен в том случае, если истец: |
The injunction is declined. | В судебном запрете отказано. |
That's why I filed the injunction. | Поэтому я попросил о судебном запрете. |
On September 12, 2006, San Diego Judge John Houston ruled in favor of the original Supernova, granting their request for a preliminary injunction. | Во вторник, 12 сентября 2006 года, в Сан-Диего судья Джон Хьюстон вынес решение в пользу первоначальной группы «Supernova», удовлетворив их просьбу о предварительном судебном запрете на название. |
Your Honor, we ask that you lift the injunction preventing my client from taking his wife's body from the mortuary. | Ваша честь, мы просим вас отменить постановление, запрещающее моему клиенту забрать тело его жены из морга. |
Suspensory effect means that the contested action is suspended entirely, while, in the case of a preliminary injunction, the court has greater flexibility. | Приостанавливающее постановление означает, что оспариваемое действие полностью прекращается, тогда как в случае предупреждающего постановления суд обладает большей степенью гибкости. |
It took 233 statements from parents of infected children and took measures, such as issuing an injunction to prevent foreign workers at the hospital from travelling abroad. | Он получил 233 заявления от родителей инфицированных детей и принял по ним соответствующие меры, в частности вынес постановление о запрете выезда из страны всех иностранных сотрудников этой больницы. |
It took 233 statements from parents of infected children and, in addition to other measures, issued an injunction prohibiting all foreigners working at the hospital from leaving the country. | Прокуратурой было получено 233 заявления от родителей инфицированных детей, и среди других мер она вынесла постановление о запрете выезда из страны всех иностранных сотрудников этой больницы. |
A preliminary injunction is an order granted in response to a request by the applicant, lodged together with the action, for the court to impose on the parties the duty to perform something, to refrain from something or to tolerate something. | Предупреждающее постановление - это постановление суда в ответ на сопровождающую иск просьбу заявителя о том, чтобы суд обязал стороны совершить какое-либо действие, воздержаться от какого-либо действия или быть терпимым к чему-либо. |
The Court may simultaneously decide on the notice of objection and the injunction. | Суд может одновременно выносить решения по уведомлению о протесте и по судебному запрету. |
As explained in the Initial Report, an unprotected strike will usually result in a court injunction ordering the workers to return to work. | Как разъясняется в первоначальном докладе, проведение неохраняемой забастовки обычно приводит к судебному запрету, обязывающему работников вернуться на работу. |
(b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and | Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
We're not going to let an injunction stop the investigation. | Мы не позволим судебному запрету помешать расследованию. |
This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. | Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
Miss Nyholm, this 12-hour window of viability offers insufficient time for an emergency injunction, so your objection is overruled. | Мисс Найхолм, 12 часов жизнеспособности печени недостаточно для вынесения судебного предписания, поэтому ваш протест отклонён. |
Your Honor, all plaintiff wants is an emergency injunction - to change the makeup of the university panel. | Ваша честь, все, чего хочет истица - это временного судебного предписания для изменения состава университетского комитета. |
The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). | Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
The government's position is that if you cannot provide An explanation for these problems, We're going to seek an injunction | Позиция правительства такова: если вы не сможете предоставить объяснения этим случаям, мы потребуем судебного предписания на остановку продаж 5.0. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
According to the administering Power, the Territory has moved towards finishing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction lifted. | Согласно заявлению управляющей державы, территория приближается к завершению других необходимых мер, однако пока не отменила первоначальное запретительное решение суда 2003 года. |
His brothers arrived at the house in order to try to halt the demolition, but it was only after the entire structure was razed that they succeeded in obtaining an injunction from the High Court. | Его братья прибыли в дом, чтобы попытаться остановить разрушение, однако только после того, как вся несущая конструкция была снесена, им удалось получить запретительное решение Верховного суда. |
injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
Pursuant to civil laws, the court may issue a preliminary injunction ordering the aggressor ton refrain from violent behavior and, as a rule, the aggressor will be banished from the common household. | Согласно нормам гражданского права суд может издать предварительный судебный приказ, предписывающий субъекту преступного нападения воздерживаться от насильственных действий и, как правило, лишающий субъекта преступного нападения доступа в место совместного проживания. |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. | Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
In some countries the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also be relevant. | В некоторых странах может также использоваться судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой юрисдикции. |
In some countries, the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also create conflict and hamper the successful conduct of parallel insolvency proceedings. | В некоторых странах судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой стране, может также привести к возникновению спора и воспрепятствовать успешному проведению параллельного производства по делу о несостоятельности. |
Another suit, on which there is still no ruling, disputed the composition of the National Elections Commission, and an injunction to halt the conduct of the referendum was sought on constitutional grounds, but no ruling has been made. | Был возбужден еще один оспаривающий состав Национальной избирательной комиссии иск, по которому пока не принято никакого решения, и был запрошен судебный приказ о запрете на проведение референдума на конституционных основаниях, но по нему не вынесено никакого постановления. |
However, only in one case in 2003 did a victim request a temporary injunction and extension of the prohibition of entry from the Liechtenstein Court of Justice. | В то же время в 2003 году в суд Лихтенштейна поступила лишь одна просьба со стороны потерпевшего относительно временного судебного приказа и продления запрета на вход в дом. |
If the discriminatory circumstances are of a lasting nature, it should be possible to issue an injunction to terminate or correct such circumstances, or to take other measures that are necessary in order to bring about compliance with the Act. | Если дискриминационная практика является постоянной, то должна быть обеспечена возможность вынесения судебного приказа для ее прекращения или изменения или принятия других мер, необходимых для обеспечения выполнения Закона. |
A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. | Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. | В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
I was the one who filed the injunction against you. | Это я подготовил против тебя распоряжение. |
The Civil Administration forced the settlers off the outpost the week earlier and issued an injunction prohibiting any further work on the site. (Ha'aretz, 20 May) | За неделю до этого гражданская администрация заставила поселенцев оставить этот сторожевой пост и издала распоряжение, запрещающее любые дальнейшие работы на этом месте. ("Гаарец", 20 мая) |
This order is called an "injunction" and the remedy achieved by it is thus injunctive relief. | Это распоряжение называется "запретом", а реализуемое с его помощью средство правовой защиты является судебным запрещением. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel recalls that the injunction in favour of the tenants of the building was cancelled the Tuesday following the author's arrest. | 5.1 В своих замечаниях по ответу, представленному государством-участником, адвокат напоминает о том, что распоряжение суда, вынесенное в пользу квартиросъемщиков, было отменено во вторник, на следующий день после ареста автора. |
I have an injunction here reclaiming jurisdiction in this case. | У меня есть судебное решение - это дело в моей юрисдикции. |
Subsequently, the Canadian Parks and Wilderness Society (CPAWS) filed a court injunction, which halted the development. | Впоследствии Общество канадских национальных парков и дикой природы (Canadian Parks and Wilderness Society, CPAWS) получило судебное решение, которое остановило разработки. |
The problem is, eva's lawyer just filed the injunction this afternoon, and so I don't really think I have a chance to get any deeper than that. | Проблема в том, что адвокат Евы после обеда получит судебное решение и поэтому я не думаю, что у меня реально есть шанс достигнуть более серьёзных результатов, чем сейчас. |
If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
The injunction expires instanter. | Судебное решение вступает в силу немедленно. |