| "Antares", give me burn initiation sequence on my mark. | Антарес, дайте мне начало последовательности входа по моему сигналу. |
| In its resolution 1704, the Council welcomed the establishment and initiation of the tasks of the Independent Special Commission of Inquiry for Timor-Leste, and looked forward to its report by 7 October 2006. | В своей резолюции 1704 Совет приветствовал создание и начало работы Независимой специальной следственной комиссии по Тимору-Лешти, с интересом ожидая представление ее доклада к 7 октября 2006 года. |
| For this reason, the initiation of the disarmament programme has been delayed from 1 July 2003 pending the implementation of a series of reforms at the Ministry of Defence. | По этой причине начало программы разоружения было перенесено с 1 июля 2003 года до осуществления серии реформ в министерстве обороны. |
| Argentina welcomed the initiation of a review of the Convention, but, in that regard, considered that the review of all aspects related to such weapons should take place in the context of the Review Conference. | Аргентина позитивно оценивает начало процесса обзора Конвенции, однако считает, что в этом контексте обзор всех аспектов, связанных с соответствующими видами оружия, должен проводиться в рамках конференции по обзору. |
| The ATEC-St. Petersburg, with funding from the Russian Health Care Foundation, implemented a local training on Initiation of ART for adults for 28 local HIV/AIDS specialists in Rostov Oblast. | ЦПО - СПБ был организован учебный курс «Начало АРТ у взрослых» для 28 специалистов, работающих в области ВИЧ/СПИДа из Ростовской области. |
| Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
| Regional networking of BCRCs and relevant institutions for international chemical waste management; initiation, development and monitoring of regional programmes for the environmentally sound management of hazardous and other wastes. | Создание региональной цепи РЦБК и соответствующих учреждений для обеспечения международного регулирования химических отходов; инициирование, разработка и мониторинг региональных программ экологически безопасного регулирования опасных и других отходов. |
| (c) The initiation by FAO, in partnership with other international and regional agencies and donor agencies, of the implementation of the Global Strategy in regions and countries where conditions are adequate. | с) инициирование ФАО в партнерстве с другими международными и региональными учреждениями и учреждениями-донорами работы по осуществлению Глобальной стратегии в регионах и странах, где существуют соответствующие условия. |
| (a) Initiation of the process to establish national implementation plans to bring about: | а) инициирование процесса разработки и принятия национальных планов осуществления, направленных на: |
| As the Commission acknowledged in its commentary to article 16, only States, and not individuals, were capable of committing aggression; draft article 16 should therefore be entitled "Initiation of and/or participation in the crime of aggression". | Как признала Комиссия в своем комментарии к статье 16, лишь государства, а не физические лица, могут совершать агрессию; поэтому проект статьи 16 должен быть озаглавлен "Инициирование преступления агрессии и/или участие в нем". |
| On 16 February 1983, the Prosecutor replied that he did not consider the initiation of penal proceedings to be opportune. | 16 февраля 1983 года прокурор ответил, что он считает возбуждение уголовного дела неуместным. |
| The initiation of such proceedings does not constitute a "punishment" within the meaning of article 7. | Возбуждение такого производства не является "наказанием" по смыслу статьи 7. |
| Technically speaking, so long as the requesting countries can present convincing monitoring data, all responsible EC members will approve the initiation of OSIs without any delay. | С технической точки зрения все ответственные члены ИС будут безотлагательно одобрять возбуждение ИНМ, коль скоро запрашивающие страны смогут представить убедительные данные мониторинга. |
| Moreover, one form that satisfaction can take is the initiation of criminal proceedings against individuals who have taken part in the preparation or commission of a wrongful act by a State. | Что касается сатисфакции, можно, впрочем, отметить, что одной из форм, которую она может принимать, является возбуждение уголовного иска против лиц, принимавших участие в подготовке или совершении противоправного деяния государства. |
| The practice of extortion, common in earlier years, was further reduced, and local farmers welcomed the initiation of criminal procedures against two local officials on charges of extortion during the hazelnut harvest season. | Были одержаны новые успехи в борьбе с вымогательством, ставшим обыденным явлением в последние годы, и местные фермеры приветствовали возбуждение уголовных дел против двух местных чиновников, обвиняемых в вымогательстве взяток в период сбора урожая фундука. |
| That is, of course, should you complete your initiation with your sanity intact. | Поэтому, разумеется, ваше посвящение должно пройти в здравом уме. |
| Socrates begins his initiation, by showing Dan visions of his whole life; his purpose; the world and "re arranges" the young man's mind. | Наставник начинает свое посвящение, показывая Дэну видения всей его жизни; его цель; мир и «перестраивает» разум молодого человека. |
| Right, time for initiation. | Ладно, начнём посвящение. |
| We were just discussing your initiation. | Мы только обсуждали ваше посвящение. |
| Bharati defines mantra, in the context of the Tantric school of Hinduism, to be a combination of mixed genuine and quasi-morphemes arranged in conventional patterns, based on codified esoteric traditions, passed on from a guru to a disciple through prescribed initiation. | Бхарати определяет мантру в контексте тантрической школы индуизма как сочетание смешанных подлинных и квазиморфем, организованных в обычных узорах, основанных на кодифицированных эзотерических традициях, переданных от гуру ученику через традиционное посвящение. |
| In other schools of Hinduism, Buddhism, Jainism or Sikhism, initiation is not a requirement. | В других школах индуизма, буддизма, джайнизма или сикхизма инициация не является требованием. |
| Market access can be frustrated simply by the initiation of anti-dumping actions, even if the duties are never imposed, as importers seek alternative suppliers. | Простая инициация антидемпинговых процедур может нарушить доступ на рынки даже в том случае, если никакие пошлины в конечном счете и не были введены, поскольку импортеры начинают искать альтернативных поставщиков. |
| Phase one - Initiation, Establishing shared interests. | Первая фаза - инициация, установление взаимного интереса. |
| initiation and support of research and creative projects directed to creating a co-dimensioned to a human-being image of the North. | инициация и поддержка исследовательских и творческих проектов, направленных на создание сомасштабных человеку образов Севера. |
| Fifth Tale "Initiation" | Сказка Пятая "Инициация" |
| The Committee welcomes the initiation of a constructive dialogue with the State party and thanks the delegation for the additional oral information provided. | З. Комитет приветствует развертывание конструктивного диалога с государством - участником и благодарит делегацию за представленную дополнительную устную информацию. |
| The initiation of the programme was made possible by the tremendous political changes that took place in the region during the first part of the 1990s. | Ее развертывание стало возможно благодаря глубоким политическим изменениям, происшедшим в регионе в первой половине 90х годов. |
| African governments have made concerted efforts at the national and subregional levels, including the adoption of sector-wide approaches, the initiation of projects on literacy for development and the abolition of primary school fees in almost all countries. | Правительства африканских стран предприняли согласованные усилия на национальном и субрегиональном уровнях, включая принятие общесекторальных подходов, развертывание проектов по борьбе с неграмотностью в целях развития и отмену платы за обучение в начальной школе почти во всех странах. |
| UNHCR continues to advocate for the initiation and expansion of resettlement programmes and for countries that provide resettlement on an ad hoc basis to develop more predictable, regular programmes. | УВКБ ООН продолжает ратовать за развертывание и расширение переселенческих программ и за разработку странами, которые предоставляют эпизодическое переселение, более предсказуемых, регулярных программ. |
| Enactment of victim and witness protection legislation and initiation of programme; | принятие законодательства о защите потерпевших и свидетелей и развертывание соответствующей программы; |
| A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
| Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
| Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
| Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
| The hosting of the initial dialogue with the Bank on the implications of the Report for the United Nations system and the initiation of partnership with the African Development Bank represent important steps in the right direction. | Проведение с Банком первоначального обсуждения последствий подготовки Отчета для системы Организации Объединенных Наций и налаживание партнерских отношений с Африканским банком развития представляют собой важные шаги в правильном направлении. |
| In 2013, WHO issued new guidelines for the use of antiretroviral medicines for HIV treatment and prevention, recommending the initiation of lifelong antiretroviral therapy for all pregnant and breastfeeding women living with HIV. | В 2013 году ВОЗ опубликовала новые руководящие принципы использования антиретровирусных препаратов для лечения и профилактики ВИЧ, которые предусматривают налаживание непрерывного антиретровирусного лечения для всех беременных и кормящих женщин, живущих с ВИЧ. |
| Initiation and/or enhancement of cooperative efforts between the relevant officials on both sides of the border for the protection of children. | Налаживание и/или расширение сотрудничества между соответствующими должностными лицами по обеим сторонам границы в целях защиты прав детей. |
| Initiation of collaboration with the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) for synergetic implementation of NAPAs and national action plans on sustainable land management | Налаживание взаимодействия с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) в целях осуществления на основе синергизма НПДА и национальных планов действий по устойчивому управлению земельными ресурсами |
| Initiation of dialogue among national partners | Налаживание диалога между национальными сторонами |
| The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
| The model identifies the actors and processes involved in the initiation, design and response to a business survey. | Эта модель описывает участников и процессы, связанные с инициированием, разработкой обследования предприятий и представлением ответов на его вопросник. |
| Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
| 21.106 Resources will also be used to carry out technical cooperation activities, upon request, on social protection and vulnerable groups, formulation of social policies, the initiation of social programmes and the management of programmes and social institutions, evaluation of social expenditure and social policies. | 21.106 Эти средства будут также использоваться на цели осуществления по просьбе заинтересованных сторон деятельности в рамках технического сотрудничества, связанной с социальной защитой и уязвимыми группами населения, разработкой социальных стратегий, инициированием социальных программ и управлением программами и социальными учреждениями и оценкой социальных расходов и социальных стратегий. |
| Therefore, erroneous actions of citizens in relation to the initiation of the election process (for example, incorrect execution of documents, filing of appeals to wrong state bodies, etc.) should only result in the refusal to consider their incorrectly formulated appeals and/or demands; | Поэтому ошибочные действия граждан в связи с инициированием избирательного процесса (например, неправильное заполнение документов, направление обращений в ненадлежащие государственные органы и т.д.), должны лишь приводить к отказу от рассмотрения их правильно сформулированных обращений и/или просьб; |
| Project SailFin aims to add Session Initiation Protocol (SIP) servlet functionality to GlassFish. | Проект SailFin нацелен на добавление функциональности протокола Session Initiation Protocol (SIP) в сервлеты GlassFish. |
| "Initiation" contains a sample of "Patience", performed by Georgia Anne Muldrow. | «Initiation» содержит семпл «Patience» Джорджии Энн Малдроуruen. |
| This became possible with the introduction of the Session Initiation Protocol (SIP). | Это стало максимально доступным после официального утверждения Session Initiation Protocol (SIP). |
| MIH may communicate with various IP protocols including Session Initiation Protocol (SIP) for signaling, Mobile IP for mobility management, and DiffServ and IntServ for QoS. | MIH может взаимодействовать с различными IP - протоколами, включая Session Initiation Protocol (SIP) для передачи сигналов, Mobile IP для управления мобильностью и DiffServ и IntServ для QoS. |
| In early 2014, Bryan Lay stopped as Deuce's hype man in order to work on his mixtape "Initiation Part 2". | В начале 2014 года хайпмен Брайан Лэй оставил группу для работы над собственным микстейпом «Initiation Part 2». |
| (b) The initiation of an independent review of the operations and functions of the Commission itself. | Ь) начать независимый обзор деятельности и функций самой Комиссии. |
| Although endorsed by Congress, prevailing conditions did not permit initiation of the dialogue. | Несмотря на поддержку Конгресса, из-за сложившихся условий начать диалог не удалось. |
| Despite the difficulties and risks, an early initiation of the process was considered important. | Несмотря на сложности и риски, важно начать этот процесс как можно раньше. |
| In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. | Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора. |
| Recognizing that accurate disability statistics may take time to develop, the report calls for the initiation of ambitious pilot disability programmes that can rapidly be scaled up, building on innovations and successes. | Признавая, что для разработки точной статистики инвалидности может потребоваться определенное время, в докладе содержится призыв начать осуществление амбициозных экспериментальных программ по проблеме инвалидности, которые можно в оперативном порядке укрупнить на основе инноваций и успешных результатов. |
| His delegation welcomed the recent ratification of START II by the State Duma of the Russian Federation and looked forward to its early implementation and the initiation of the START III negotiations. | Его делегация приветствует недавнюю ратификацию госдумой Российской Федерации Договора СНВ2 и с нетерпением ожидает скорейшее начало и проведение переговоров по Договору СНВ3. |
| The sole criterion by which India would judge the success of the Millennium Development Goals Campaign, the initiation of which it welcomed, would be the extent to which it resulted in enhanced funds for development. | Единственным критерием, на основе которого Индия будет судить об успехе кампании за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, проведение которой она приветствует, будет то, в какой степени в результате этой кампании удастся увеличить объем финансовых средств, направляемых на цели развития. |
| Even if final duties were not imposed, the initiation of investigations entailed a huge burden for respondents, particularly those in developing countries. | Даже в тех случаях, когда до введения пошлин дело не доходит, проведение расследований ложится тяжелым бременем на респондентов, в первую очередь в развивающихся странах. |
| States should ensure that eviction impact assessments are carried out prior to the initiation of any project which could result in development-based displacement, with a view to fully securing the human rights of all potentially affected persons, groups and communities. | До начала осуществления любого проекта, который мог бы привести к перемещению населения, вызванному необходимостью развития, государствам следует обеспечивать проведение оценок воздействия выселения с целью полного обеспечения прав человека всех потенциально затрагиваемых лиц, групп и общин. |
| Improvements are also expected from the refresher training of programme staff, the involvement of country support teams in project formulation and appraisal, and the initiation of policy application reviews to assess the compliance of country offices with UNFPA's programming policies and procedures. | Ожидается также, что повышению уровня работы будут способствовать проведение переподготовки персонала по программам, участие групп страновой поддержки в разработке и оценке проектов и введение в практику обзоров осуществления политики в целях оценки соблюдения страновыми отделениями программной политики и процедур ЮНФПА. |
| The secretariat has encouraged initiation of work in this area. | Секретариат рекомендовал приступить к работе в этой области. |
| Prior to the initiation of the project, Moldova had successfully emerged from a comprehensive and successful stabilization and structural adjustment programme. | Прежде чем приступить к реализации этого проекта Молдова успешно завершила всеобъемлющую программу стабилизации и структурной перестройки. |
| Therefore, this positive sign notwithstanding, it is evident that, even after a cease-fire, the initiation of negotiations will not be smooth. | Поэтому, несмотря на этот позитивный момент, представляется очевидным, что даже после прекращения огня приступить к переговорам будет нелегко. |
| (e) The preparation of plans and the initiation of steps to achieve the equitable integration of the UNPAs into the economic reconstruction of Croatia. | е) подготовить планы и приступить к осуществлению шагов, направленных на достижение справедливой интеграции РОООН в рамках усилий по восстановлению экономики Хорватии. |
| Such measures include "future studies to firmly establish the dates when improvements will become necessary in order to start planning the required environmental studies involved in the final engineering design and the initiation of the construction". | Такие меры включают в себя "дальнейшее изучение, с тем чтобы твердо определить сроки, когда меры по усовершенствованию станут необходимыми, с тем чтобы начать планирование требуемых экологических исследований, предусмотренных на заключительной стадии работы над проектом, и приступить к строительству". |
| On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. | В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. |
| At most, the authors have exhausted their additional remedy related to expropriation simply by filing the petition in a manner that allows the initiation of the expropriation proceedings. | По крайней мере, авторы исчерпали дополнительное средство правовой защиты, связанное с экспроприацией, просто подав ходатайство, что позволяет возбудить процедуру экспроприации. |
| The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. | Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей. |
| The ombudswoman has the authority to recommend that the Enforcement Division carry out a criminal investigation, as well as to recommend the initiation of administrative proceedings. | Уполномоченный наделена правом рекомендовать отделу правоприменения провести уголовное расследовании или возбудить административное производство. |
| The federal judge is said to have ordered the opening of a trial and the initiation of an investigation which would involve both a search for documentation from non-Argentine sources on the enforced disappearance of persons in Argentina and the testimony of witnesses. | Согласно полученной информации, федеральный судья распорядился начать соответствующее судебное разбирательство и возбудить следственные процедуры, позволяющие запрашивать документацию, касающуюся случаев насильственного исчезновения лиц в Аргентине, у источников за пределами Аргентины и предусматривающие опрос свидетелей. |