| The initiation of a serious, genuine and sustained dialogue on this issue should no longer be delayed. | Начало серьезного, подлинного и настойчивого диалога по данному вопросу больше нельзя откладывать. |
| As currently interpreted, this provision makes the initiation of the procurement process dependent on the authorization of funds, and IMIS controls prevent the entering of requisitions in such instances. | При нынешнем толковании это положение ставит начало процесса закупок в зависимость от ассигнования средств, а ограничители ИМИС не дают в таких случаях заполнить соответствующие заявки. |
| The initiation, pace and duration of the comprehensive review will be determined by the Secretary-General on the basis of consultations held by the Special Envoy, taking into account the situation on the ground. | Начало, темпы и продолжительность всеобъемлющего обзора будут определяться Генеральным секретарем на основе консультаций, проведенных Специальным посланником, с учетом положения на местах. |
| Two continuing projects on entrepreneurship development and the initiation of new entrepreneurship development projects in response to requests from developing countries; | Продолжение осуществления двух проектов в области развития предпринимательства и начало осуществления новых проектов по развитию предпринимательства в ответ на просьбы развивающихся стран; |
| In 2008, CEDAW was also concerned at the continuing prevalence of trafficking and the fact that in spite of the initiation of criminal investigations into cases of alleged trafficking and the high number of alleged victims, no sentences on trafficking have yet been issued. | В 2008 году КЛДЖ также выразил обеспокоенность по поводу продолжающейся торговли и того факта, что, несмотря на начало уголовного расследования случаев предполагаемой торговли и большого числа предполагаемых пострадавших, до сих пор не было вынесено ни одного приговора по делам о торговле людьми. |
| The first is the long-running saga of an appropriate apology for Japan's initiation and conduct of aggressive war the years before and during World War II. | Во-первых, речь идет о длительной саге о соответствующих извинениях Японии за инициирование и ведение агрессивной войны в годы до и во время второй мировой войны. |
| The initiation of proposals for public schemes to be included in the water and sanitary services programme is a function of the individual local authorities, who must take account of the existing level and quality of services and make realistic assessments of development needs. | Инициирование предложений о включении коммунальных проектов в программу водоснабжения и санитарно-технического благоустройства входит в функции конкретных местных органов власти, которые должны принимать во внимание существующий уровень и качество обслуживания и реалистически оценивать потребности, связанные с развитием. |
| (a) Does the fusing system design include features to prevent initiation of the explosive train (e.g. through depletion of electrical energy) after the operating time of the fusing system has expired? | а) включает ли взрывательная система элементы с целью предотвратить инициирование взрывательной цепи (например, путем истощения электрической энергии) после истечения времени функционирования взрывательной системы? |
| Initiation of a review and revision to the rules and regulations pertaining to programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. | Инициирование обзора и пересмотра правил и положений, касающихся планирования, составления бюджета, контроля и оценки программ. |
| As the Commission acknowledged in its commentary to article 16, only States, and not individuals, were capable of committing aggression; draft article 16 should therefore be entitled "Initiation of and/or participation in the crime of aggression". | Как признала Комиссия в своем комментарии к статье 16, лишь государства, а не физические лица, могут совершать агрессию; поэтому проект статьи 16 должен быть озаглавлен "Инициирование преступления агрессии и/или участие в нем". |
| A comprehensive verification strategy has been formulated to enable the labour inspectorate to use all available tools (deficiency letter; notice to comply; and, in case of unwillingness to comply, initiation of the 1 per cent fine procedure). | Чтобы органы инспекции по труду могли эффективно использовать все имеющиеся в их распоряжении средства (письменные замечания, официальные предупреждения, а в случае нежелания соблюсти требования закона - возбуждение процедуры наложения штрафа в размере 1 процента), разработана глобальная стратегия контроля. |
| The government prosecutor shall oversee the work of such authorities, rectify or rescind acts or orders that are contrary to the law and take any other necessary measures, including the initiation of criminal or disciplinary proceedings against particular officials". | Он контролирует деятельность администрации этих учреждений, изменяет или отменяет акты и приказы, противоречащие закону, и принимает все необходимые меры, включая возбуждение уголовной и дисциплинарной процедуры против провинившихся сотрудников. |
| The ASCVM also provides detailed rules governing the initiation of countervailing duty investigations, an improved causal link between subsidization and injury, as well as a "sunset clause" provision. | В ССКМ содержатся также детальные нормы, регулирующие возбуждение расследований на предмет введения компенсационных пошлин, устанавливается более четкая причинно-следственная связь между субсидированием и ущербом, а также закрепляется положение "о постепенной отмене". |
| The initiation of domestic prosecution in lieu of extradition when the latter is denied on the grounds of nationality is feasible by virtue of article 22 PC and through application of article 39 of the Riyadh Agreement. | Возбуждение уголовного производства внутри страны, в случае если в выдаче было отказано на основании гражданства, возможно в силу статьи 22 УК и статьи 39 Эр-Риядского соглашения. |
| Individuals have an indirect possibility to require the protection of his or her rights and freedoms and to influence the initiation of constitutional review proceedings through recourse to the Legal Chancellor. | Физические лица имеют косвенную возможность потребовать защиты своих прав и свобод и оказать влияние на возбуждение процедуры конституционного надзора посредством обращения к Канцлеру юстиции. |
| It was my initiation. | Это было моё посвящение. |
| The initiation, the sacrament... | Посвящение в таинство любви... |
| I've heard the Riot Club have an initiation where you pour a whole bottle of champagne over your head. | Я слышала, в Клубе Бунтарей проводят посвящение, выливая бутылку шампанского на голову. |
| The whole point of doing it as an initiation makes it harder to trace back to the source. | В том то и дело, что если это было посвящение в банду, будет трудно проследить истоки. |
| That's quite the initiation. | Ну, это было нефиговое посвящение. |
| We specialize in initiation, creation and development of new projects in cooperation, in partnership. | Наша специализация - инициация, создание и выращивание новых проектов совместно, в партнёрских отношениях. |
| There was an initiation for this secret club we had. | Это была инициация для нашего секретного клуба. |
| Market access can be frustrated simply by the initiation of anti-dumping actions, even if the duties are never imposed, as importers seek alternative suppliers. | Простая инициация антидемпинговых процедур может нарушить доступ на рынки даже в том случае, если никакие пошлины в конечном счете и не были введены, поскольку импортеры начинают искать альтернативных поставщиков. |
| Initiation and coordination of international geoscientific projects | Инициация и координация международных геофизических проектов. |
| Guy's going for initiation tonight. | Сегодня у меня инициация. |
| The Senior Officials Group has closely followed the development of bilateral contacts and multilateral consultations which govern the initiation of new projects. | Группа старших должностных лиц внимательно следила за развитием двусторонних контактов, а также многосторонних консультаций, которые предваряют развертывание новых проектов. |
| However, precisely because Canada wants to see the initiation of negotiations, rather than endless argument over the merits of any particular mandate, he indicated at that time that we were prepared to be flexible, in order to engage in FMCT negotiations. | Но как раз потому, что Канада рассчитывает увидеть развертывание переговоров, а не бесконечную полемику по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, он указал тогда, что мы готовы проявить гибкость, чтобы включиться в переговоры по ДЗПРМ. |
| Typical actions undertaken during this phase include: the initiation of efforts to restore the most pressing services and the most essential social infrastructure; the repairing of the transportation infrastructure and public utilities and services; and the building of temporary shelters. | На данном этапе принимаются такие типичные меры, как: развертывание усилий, направленных на восстановление жизненно важных служб и важнейших элементов социальной инфраструктуры; ремонт транспортной инфраструктуры, коммунальных сооружений и служб; и строительство временного жилья. |
| That agreement provided for the initiation of the internal procedure to enable Spain to sign the Convention on Cluster Munitions in Oslo on 3 December 2008, and for the parliament to approve its ratification as soon as possible. | Это Соглашение предусматривает развертывание внутренней процедуры к тому, чтобы Испания могла подписать Конвенцию по кассетным боеприпасам в Осло 3 декабря 2008 года и чтобы парламент поскорее санкционировал ратификацию этого инструмента. |
| These included the quantification of impacts of particulate matter and ozone on mortality and morbidity, in collaboration with EMEP and CIAM, and the initiation of an assessment of the health impacts of "new" POPs. | Эта деятельность включает количественную оценку воздействия твердых частиц и озона на уровень смертности и заболеваемости в сотрудничестве с ЕМЕП и ЦМКО, а также развертывание работы по оценке воздействия на здоровье "новых" СОЗ. |
| A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
| Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
| Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
| Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
| analysis of training needs, initiation or own organization of training essential for ensuring the appropriate level of observance of human rights by Police officers at voivodship level, | анализ потребностей в подготовке кадров, налаживание или самостоятельная организация обучения, необходимого для обеспечения надлежащего уровня соблюдения прав человека сотрудниками полиции на уровне воеводств, |
| The hosting of the initial dialogue with the Bank on the implications of the Report for the United Nations system and the initiation of partnership with the African Development Bank represent important steps in the right direction. | Проведение с Банком первоначального обсуждения последствий подготовки Отчета для системы Организации Объединенных Наций и налаживание партнерских отношений с Африканским банком развития представляют собой важные шаги в правильном направлении. |
| In 2013, WHO issued new guidelines for the use of antiretroviral medicines for HIV treatment and prevention, recommending the initiation of lifelong antiretroviral therapy for all pregnant and breastfeeding women living with HIV. | В 2013 году ВОЗ опубликовала новые руководящие принципы использования антиретровирусных препаратов для лечения и профилактики ВИЧ, которые предусматривают налаживание непрерывного антиретровирусного лечения для всех беременных и кормящих женщин, живущих с ВИЧ. |
| Initiation and/or enhancement of cooperative efforts between the relevant officials on both sides of the border for the protection of children. | Налаживание и/или расширение сотрудничества между соответствующими должностными лицами по обеим сторонам границы в целях защиты прав детей. |
| Initiation of collaboration with the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) for synergetic implementation of NAPAs and national action plans on sustainable land management | Налаживание взаимодействия с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) в целях осуществления на основе синергизма НПДА и национальных планов действий по устойчивому управлению земельными ресурсами |
| The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
| The model identifies the actors and processes involved in the initiation, design and response to a business survey. | Эта модель описывает участников и процессы, связанные с инициированием, разработкой обследования предприятий и представлением ответов на его вопросник. |
| Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
| 21.106 Resources will also be used to carry out technical cooperation activities, upon request, on social protection and vulnerable groups, formulation of social policies, the initiation of social programmes and the management of programmes and social institutions, evaluation of social expenditure and social policies. | 21.106 Эти средства будут также использоваться на цели осуществления по просьбе заинтересованных сторон деятельности в рамках технического сотрудничества, связанной с социальной защитой и уязвимыми группами населения, разработкой социальных стратегий, инициированием социальных программ и управлением программами и социальными учреждениями и оценкой социальных расходов и социальных стратегий. |
| Therefore, erroneous actions of citizens in relation to the initiation of the election process (for example, incorrect execution of documents, filing of appeals to wrong state bodies, etc.) should only result in the refusal to consider their incorrectly formulated appeals and/or demands; | Поэтому ошибочные действия граждан в связи с инициированием избирательного процесса (например, неправильное заполнение документов, направление обращений в ненадлежащие государственные органы и т.д.), должны лишь приводить к отказу от рассмотрения их правильно сформулированных обращений и/или просьб; |
| "Initiation" contains a sample of "Patience", performed by Georgia Anne Muldrow. | «Initiation» содержит семпл «Patience» Джорджии Энн Малдроуruen. |
| This became possible with the introduction of the Session Initiation Protocol (SIP). | Это стало максимально доступным после официального утверждения Session Initiation Protocol (SIP). |
| In early 2014, Bryan Lay stopped as Deuce's hype man in order to work on his mixtape "Initiation Part 2". | В начале 2014 года хайпмен Брайан Лэй оставил группу для работы над собственным микстейпом «Initiation Part 2». |
| Session initiation protocol (SIP) is the "common language" of internet telephony devices, including Tivi Phone. | SIP (Session Initiation Protocol) - это протокол, посредством которого связаны устройства Интернет-телефонии и твой Tivi- телефон тоже. |
| Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
| The initiation of capacity assessments, target levels of capacity and capacity management plans was also proposed. | Было также предложено начать оценки потенциала, расчет его целевых уровней и составление планов управления потенциалом. |
| From this point of view we attach particular importance to the initiation of work towards a treaty on the prohibition of fissile materials for military purposes. | В этой связи мы считаем, что необходимо начать работу по подготовке договора о запрещении производства расщепляющегося материала в военных целях. |
| Criminal procedure also provides for complaints to the police leading to the initiation of an investigation into the facts as reported and the bringing of proceedings in the correctional court through the public prosecutor. | Уголовное преследование может быть также возбуждено путем подачи жалобы в полицию, позволяющей начать расследование сообщенных фактов или же возбудить дело в исправительном суде через прокурора Республики. |
| The suggestion was also made that the Fund might redeploy staffing resources to OIOS during 1995 to enable the initiation of preparatory work for the audit of UNJSPF and to start filling posts as soon as possible. | Было также предложено, чтобы Фонд в 1995 году за счет перераспределения выделил УСВН кадровые ресурсы, с тем чтобы можно было развернуть подготовку к проведению ревизии ОПФПООН и как можно скорее начать заполнять должности. |
| In 2007 the heads of the legal departments of the ministries of foreign affairs and high-ranking officers of the law enforcement agencies of the participating countries endorsed the pilot phase of CARICC and recommended its initiation by 1 November 2007. | Начальники правовых департаментов министерств иностранных дел и высокопоставленные сотрудники правоохранительных органов в 2007 году одобрили экспериментальный этап работы ЦАРИКЦ и рекомендовали начать его осуществление не позднее 1 ноября 2007 года. |
| International development assistance, including both financial and technical assistance, has ensured timely initiation of life-saving interventions in communicable diseases such as HIV, tuberculosis and vaccine-preventable diseases among children. | Оказание международной помощи в области развития, включая финансовую и техническую поддержку, обеспечило своевременное проведение мероприятий по спасению жизни детей, зараженных инфекционными заболеваниями (ВИЧ и туберкулез) и болезнями, предупреждаемыми с помощью вакцинации. |
| As a consequence of the strategy and initiation of the Plan, results have been achieved in regard to the legal, institutional and formal financial aspects, and extreme poverty. | Проведение стратегической линии и реализация упомянутого Плана позволили достичь определенных результатов в правовой и институциональной сфере, в области формального финансирования и решения проблем крайней бедности. |
| One delegation asked for the enhancement of projects in the areas of joint product research for commercialization, initiation of specific ventures on new technologies and the pooling of expertise and resources for new ventures. | Одна делегация обратилась с просьбой о расширении деятельности в рамках проектов в таких областях, как проведение исследований промышленной продукции в целях организации серийного производства, создание конкретных предприятий по разработке новых технологий и объединение специалистов и ресурсов для новых предприятий. |
| It supported remote interpretation in principle as a means of increasing productivity, but in view of the recent initiation of a permanent interpretation service at Nairobi it might not be prudent to experiment in that field. | С другой стороны, Бангладеш в принципе поддерживает концепцию дистанционного устного перевода как средства повышения производительности, но с учетом недавнего введения в действие постоянной службы устного перевода в Найроби он не считает своевременным проведение экспериментов в этой области. |
| The ATEC-St. Petersburg, with funding from the Russian Health Care Foundation, implemented a local training on Initiation of ART for adults for 27 local HIV/AIDS specialists in Perm Oblast. | ЦПО - СПБ провел здесь учебный курс «Начало АРТ у взрослых», слушателями которого стали 27 специалистов, работающих в области ВИЧ/СПИДа из Пермской области. Проведение курса было профинансировано Российским фондом здравоохранения. |
| These gains notwithstanding, many people continue to be diagnosed late in the course of infection, preventing timely initiation of treatment. | Несмотря на эти достижения, многим людям диагноз все еще ставится на позднем этапе инфицирования, что не позволяет своевременно приступить к лечению. |
| This followed the Soweto massacre in 1976. Thousands of students escaped from the country to become freedom fighters, enabling the initiation and development of a new phase of armed struggle. | Прологом к ним стала расправа в Соуэто в 1976 году, после которой тысячи учащихся и студентов, покинув страну, стали борцами за свободу, что позволило приступить к развертыванию нового этапа вооруженной борьбы. |
| The Committee requested the initiation of work on the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action that would be transmitted for approval by the forthcoming session of the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health in July 2002. | Комитет просил приступить к запланированной работе по среднесрочному обзору хода осуществления Венской программы совместных действий, который будет передан для одобрения на предстоящей сессии Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью в июле 2002 года. |
| University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. | Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |
| Such measures include "future studies to firmly establish the dates when improvements will become necessary in order to start planning the required environmental studies involved in the final engineering design and the initiation of the construction". | Такие меры включают в себя "дальнейшее изучение, с тем чтобы твердо определить сроки, когда меры по усовершенствованию станут необходимыми, с тем чтобы начать планирование требуемых экологических исследований, предусмотренных на заключительной стадии работы над проектом, и приступить к строительству". |
| On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. | В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. |
| The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. | Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
| According to article 235 of the Penal Code, a public officer who, while performing his duty, learns of the occurrence of an offence related to his duty which requires initiation ex officio of a legal proceeding, he must report it to the relevant authority. | Согласно статье 235 Уголовного кодекса, государственное должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей узнает о совершении правонарушения в сфере его полномочий, в связи с которым оно обязано возбудить процессуальные действия, оно должно доложить об этом соответствующему органу. |
| The federal judge is said to have ordered the opening of a trial and the initiation of an investigation which would involve both a search for documentation from non-Argentine sources on the enforced disappearance of persons in Argentina and the testimony of witnesses. | Согласно полученной информации, федеральный судья распорядился начать соответствующее судебное разбирательство и возбудить следственные процедуры, позволяющие запрашивать документацию, касающуюся случаев насильственного исчезновения лиц в Аргентине, у источников за пределами Аргентины и предусматривающие опрос свидетелей. |
| The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. | Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |