We express our satisfaction with the initiation of the mandated negotiations in the built-in agenda. | Мы приветствуем начало переговоров в рамках «встроенной повестки дня». |
The proposals, endorsed by the Conference, provide for the placement of one IPTF monitor in every police patrol in the jurisdiction while they work, in addition to rapid initiation of police restructuring, training and human rights activities. | Эти предложения, одобренные Конференцией, предусматривают размещение одного наблюдателя СМПС при каждом полицейском патруле во время его работы в пределах своей юрисдикции, а также оперативное начало перестройки и подготовки полицейских сил и мероприятий в области прав человека. |
In its resolution 1704, the Council welcomed the establishment and initiation of the tasks of the Independent Special Commission of Inquiry for Timor-Leste, and looked forward to its report by 7 October 2006. | В своей резолюции 1704 Совет приветствовал создание и начало работы Независимой специальной следственной комиссии по Тимору-Лешти, с интересом ожидая представление ее доклада к 7 октября 2006 года. |
Among the measures that had a direct impact on the situation of women were the increase in private sector salaries, the initiation of negotiations towards collective agreements and the increases in the minimum wage for 2004, public sector pay and minimum pensions. | Среди мер, которые оказывают прямое воздействие на положение женщин, можно упомянуть увеличение окладов в частном секторе, начало переговоров с целью заключения коллективных соглашений, повышение минимальной заработной платы на 2004 год и увеличение зарплаты в государственном секторе и минимальных размеров пенсии. |
Cooperation between UNIFIL and the LAF is being further enhanced by the initiation of some coordinated patrolling activities, which it is hoped will increase in the weeks ahead. | Укреплению сотрудничества между ВСООНЛ и ЛВС способствует также начало определенной скоординированной деятельности по патрулированию, которая, мы надеемся, активизируется в предстоящие недели. |
Such planning should include the allocation of funds and the initiation of force generation to encourage firm pledges from troop- and police-contributing countries. | Такое планирование должно включать в себя выделение средств и инициирование формирования сил, с тем чтобы заручиться твердой поддержкой от стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
Canada and European Community: initiation of anti-dumping investigation on imports from China and Viet Nam | Канада и Европейский союз: инициирование антидемпингового расследования импорта ряда товаров из Китая и Вьетнама |
Consent to the initiation of relief assistance arises in the form of the acceptance of an offer of assistance made by another State, a group of States or an international organization, in response to a prior request by the affected State. | Согласие на инициирование экстренной помощи оформляется в виде принятия предложения о предоставлении помощи, делаемого другим государством, группой государств или международной организацией в ответ на предшествовавшую просьбу пострадавшего государства. |
Emphasizing that the affected State has the primary responsibility in the initiation, organization, coordination and implementation of humanitarian assistance within its territory, and in the facilitation of the work of humanitarian organizations in mitigating the consequences of natural disasters, | подчеркивая, что пострадавшее государство несет главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и оказание гуманитарной помощи на своей территории и за содействие работе гуманитарных организаций по смягчению последствий стихийных бедствий, |
Initiation and development of a workplan. | Инициирование и подготовка плана работы. |
The Department may recommend the initiation of administrative and/or criminal proceedings against the suspected officers. | Этот отдел может рекомендовать возбуждение административного и/или уголовного производства в отношении подозреваемого сотрудника полиции. |
In June 2013, a presidential commission of inquiry was appointed to probe the circumstances surrounding the gravesite, despite the initiation of a judicial process in the Matale Magistrate's Court. | В июне 2013 года была назначена президентская комиссия по расследованию обстоятельств, связанных с захоронениями, несмотря на возбуждение судебного процесса в суде магистрата в Матале. |
Despite all efforts to negotiate an out-of-court settlement and the initiation of legal proceedings, not a penny of compensation had been received thus far by the victims, whether individuals or legal entities. | Несмотря на все усилия по достижению согласия о внесудебном урегулировании и на возбуждение иска, до настоящего момента пострадавшие, будь то физические или юридические лица, не получили никакой компенсации. |
Wrongful initiation of proceedings/failure to initiate proceedings | Неправомерное возбуждение судебных процедур/невозбуждение судебных процедур |
Article 2 - Initiation of arbitral proceedings | Статья 2 - Возбуждение арбитражного разбирательства |
Draper later recalled: My initiation came in the National Student League, which I joined in 1930... | Дрейпер будет позже вспоминать: «Мое посвящение прошло в Национальной Студенческой Лиге, в которую я вступил в 1930 году. |
However... - At one time I had the initiation into many teachings - said the hermit. - Including into the Mapuche Indians. | Впрочем... - В своё время я имел посвящение во многих учениях, - говорит отшельник. - В том числе и у индейцев мапучу. |
We're doing an initiation! | У нас тут посвящение! |
We're starting initiation. | Френни, мы начали Посвящение. |
Of these, the first two introduce the Candidate to key Martinist concepts, while the third supposedly confers the actual Initiation which Saint-Martin gave to his original disciples. | В данной системе Степеней первые две степени предоставляют для кандидата ключ к Мартинистским идеям, в то время как третья, предположительно, передаёт непосредственное Посвящение, которое Сен-Мартен передавал своим изначальным последователям. |
'Aggression' is defined as the initiation of physical force against persons or property, the threat of such, or fraud upon persons or their property. | «Агрессия» определяется как «инициация» физического насилия против людей или их имущества, угроза такового, или мошенничество в отношении людей или их имущества. |
Phase one - Initiation, Establishing shared interests. | Первая фаза - инициация, установление взаимного интереса. |
Initiation and coordination of international geoscientific projects | Инициация и координация международных геофизических проектов. |
Fifth Tale "Initiation" | Сказка Пятая "Инициация" |
After each nucleotide-addition step in initial transcription, RNA polymerase, stochastically, can proceed on the pathway toward promoter escape (productive initiation) or can release the RNA product and revert to the RNA polymerase-promoter open complex (abortive initiation). | После каждого шага добавления нуклеотида в инициации транскрипции, РНК-полимеразы могут действовать стохастически, избегая промотора (продуктивная инициация) или могут освободить РНК и вернуться к РНК-полимеразно-промоторному открытому комплексу (абортивная инициация). |
The initiation of the second phase and the subsequent achievement of programme objectives is subject to the availability of adequate financial resources. | Развертывание второго этапа и последующее достижение целей программы зависит от наличия адекватных финансовых ресурсов. |
The initiation of the programme was made possible by the tremendous political changes that took place in the region during the first part of the 1990s. | Ее развертывание стало возможно благодаря глубоким политическим изменениям, происшедшим в регионе в первой половине 90х годов. |
The development and initiation of projects on demonstrating the effectiveness of alternatives to DDT, with support from the Global Environment Facility and international donors and sources, need to be expedited and expanded to include more countries and other new relevant initiatives. | Разработку и развертывание проектов, демонстрирующих эффективность альтернатив ДДТ и получающих поддержку от Фонда глобальной окружающей среды, а также от доноров и из других международных источников, следует расширить и ускорить, распространив их на большее число стран и на новые инициативы в этом направлении. |
That agreement provided for the initiation of the internal procedure to enable Spain to sign the Convention on Cluster Munitions in Oslo on 3 December 2008, and for the parliament to approve its ratification as soon as possible. | Это Соглашение предусматривает развертывание внутренней процедуры к тому, чтобы Испания могла подписать Конвенцию по кассетным боеприпасам в Осло 3 декабря 2008 года и чтобы парламент поскорее санкционировал ратификацию этого инструмента. |
These included the quantification of impacts of particulate matter and ozone on mortality and morbidity, in collaboration with EMEP and CIAM, and the initiation of an assessment of the health impacts of "new" POPs. | Эта деятельность включает количественную оценку воздействия твердых частиц и озона на уровень смертности и заболеваемости в сотрудничестве с ЕМЕП и ЦМКО, а также развертывание работы по оценке воздействия на здоровье "новых" СОЗ. |
A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
Given the magnitude of the problem, it was pointed out that all potential means must be explored, including initiation and enhancement of regional cooperation aimed at combating air pollution. | С учетом остроты этой проблемы было отмечено, что необходимо изучить все возможные средства, включая налаживание и активизацию регионального сотрудничества в борьбе с загрязнением воздуха. |
analysis of training needs, initiation or own organization of training essential for ensuring the appropriate level of observance of human rights by Police officers at voivodship level, | анализ потребностей в подготовке кадров, налаживание или самостоятельная организация обучения, необходимого для обеспечения надлежащего уровня соблюдения прав человека сотрудниками полиции на уровне воеводств, |
In 2013, WHO issued new guidelines for the use of antiretroviral medicines for HIV treatment and prevention, recommending the initiation of lifelong antiretroviral therapy for all pregnant and breastfeeding women living with HIV. | В 2013 году ВОЗ опубликовала новые руководящие принципы использования антиретровирусных препаратов для лечения и профилактики ВИЧ, которые предусматривают налаживание непрерывного антиретровирусного лечения для всех беременных и кормящих женщин, живущих с ВИЧ. |
Welcomes the initiation of the dialogue with the administering Power and the Territory in June 2001 with a view to the development of a programme of work for Tokelau in accordance with General Assembly resolution 55/147 of 8 December 2000; | приветствует налаживание с управляющей державой и территорией в июне 2001 года диалога в целях разработки программы работы для Токелау в соответствии с резолюцией 55/147 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2000 года; |
Those conditions are: the establishment of a ceasefire, the existence of a genuine internal political dialogue, the successful conclusion of the ongoing negotiations and the initiation of a process towards democratic governance. | К этим условиям относятся: прекращение огня, налаживание подлинного внутреннего политического диалога, успешное завершение начатых переговоров и начало процесса перехода к демократической форме правления. |
The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
The model identifies the actors and processes involved in the initiation, design and response to a business survey. | Эта модель описывает участников и процессы, связанные с инициированием, разработкой обследования предприятий и представлением ответов на его вопросник. |
Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
Third, in some instruments, particularly national laws, the termination of disaster relief assistance is closely connected with its initiation by way of a declaration of disaster or emergency. | В-третьих, в некоторых нормативных актах, особенно национальных законах, прекращение экстренной помощи, оказываемой при бедствии, тесно увязывается с инициированием такой помощи на основании объявления бедственной или чрезвычайной ситуации. |
21.106 Resources will also be used to carry out technical cooperation activities, upon request, on social protection and vulnerable groups, formulation of social policies, the initiation of social programmes and the management of programmes and social institutions, evaluation of social expenditure and social policies. | 21.106 Эти средства будут также использоваться на цели осуществления по просьбе заинтересованных сторон деятельности в рамках технического сотрудничества, связанной с социальной защитой и уязвимыми группами населения, разработкой социальных стратегий, инициированием социальных программ и управлением программами и социальными учреждениями и оценкой социальных расходов и социальных стратегий. |
"Initiation" contains a sample of "Patience", performed by Georgia Anne Muldrow. | «Initiation» содержит семпл «Patience» Джорджии Энн Малдроуruen. |
This became possible with the introduction of the Session Initiation Protocol (SIP). | Это стало максимально доступным после официального утверждения Session Initiation Protocol (SIP). |
The Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions (SIMPLE) is the SIP-based suite of standards for instant messaging and presence information. | SIMPLE (Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions) - набор профилей и расширений стандарта SIP, предназначенных для систем мгновенной передачи сообщений (IM) и уведомления о присутствии (Presence). |
Session initiation protocol (SIP) is the "common language" of internet telephony devices, including Tivi Phone. | SIP (Session Initiation Protocol) - это протокол, посредством которого связаны устройства Интернет-телефонии и твой Tivi- телефон тоже. |
Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
Learning one's HIV status as soon after exposure as possible permits the timely initiation of treatment and improves medical outcomes. | Получение данных о наличии ВИЧ-инфекции в организме как можно раньше после заражения позволяет своевременно начать лечение и повышает его эффективность. |
The working group on Statistics prepared a series of detailed recommendations that will permit the initiation of the collection of statistics describing international trade in rough diamonds for the first quarter of 2003. | Рабочая группа по статистике подготовила ряд подробных рекомендаций, которые позволят начать сбор статистических данных, характеризующих международную торговлю необработанными алмазами в первом квартале 2003 года. |
The Committee noted that the Austrian Government had offered to transmit this final version to the Secretary-General for initiation of the appropriate legal procedures. | Комитет отметил, что правительство Австрии изъявило готовность передать этот окончательный вариант Генеральному секретарю, с тем чтобы можно было начать соответствующие правовые процедуры. |
His Government had proposed the initiation of bilateral negotiations with the Government of Japan to resolve the issue of "comfort women" and remained open to consultations on the matter. | Его правительство предложило начать двусторонние переговоры с правительством Японии, с тем чтобы урегулировать вопрос о «женщинах для утех», и по-прежнему готово провести консультации по этому вопросу. |
(a) Appointment of the President of the Court of Cassation and the President of the Supreme Council of the Judiciary and initiation of the programme for the vetting of judges; | а) произвести назначение Председателя Кассационного суда, Председателя ВССВ и начать осуществление программы аттестации судей; |
The programme is active in the following focus areas: strengthening of local government structures (municipalities) and civil society organizations (cooperatives, local community committees and non-governmental organizations); execution of small-scale infrastructure projects; and initiation of regional development studies. | Эта программа осуществляется по следующим основным направлениям: укрепление структур местного управления (муниципалитетов) и организаций гражданского общества (кооперативы, местные общинные комитеты и неправительственные организации); осуществление небольших проектов создания инфраструктур и проведение исследований по вопросам регионального развития. |
Initiation of demonstration regional and national activities in West Africa, South America and the Mediterranean region and sharing of results with other regions | Проведение обзора завершено; улучшено и обеспечено дальнейшее программное сотрудничество и координация со Стокгольмской и Роттердамской конвенциями; РЦБК усилены и обеспечена их стабильность |
The undertaking of such evaluation should not be dependent on the initiation of an official investigation or subject to prior authorization by an investigating authority. | Проведение такой экспертизы не должно зависеть от начала официального расследования или выдачи предварительного разрешения следственным органом. |
The proposed plan would broadly involve three project phases: (a) initiation; (b) planning; and (c) execution. | Предлагаемый план состоял бы в целом из трех проектных этапов: а) начало процесса; Ь) планирование; и с) проведение работ. |
"(c) Encourages the initiation of broader, results-based programme evaluations and the feedback of lessons learned into management and strategic planning processes." | с) рекомендует начать проведение более широких и основанных на конкретных результатах оценок программ и учитывать накопленный опыт при управлении и стратегическом планировании . |
The secretariat has encouraged initiation of work in this area. | Секретариат рекомендовал приступить к работе в этой области. |
The suspension of nuclear tests had made possible the early initiation of negotiations on a comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Приостановка ядерных испытаний позволила раньше приступить к обсуждению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The Council also called for the initiation of the review and appraisal at the forty-third session of the Commission. | Совет также призвал приступить к проведению обзора и оценки на сорок третьей сессии Комиссии. |
The consultants had recommended, inter alia, the immediate appointment of a Director, the elaboration of a five-year programme of work and the initiation of cooperative fund-raising efforts. | Консультанты рекомендовали, в частности, незамедлительно назначить директора, разработать пятилетнюю программу работы и приступить к сбору средств на совместной основе. |
Establishment of legal and institutional frameworks to enable the initiation of viable value chain governance structures; and | Ь) формированию правой и институциональной рамочной основы, позволяющей приступить к созданию действенных структур управления цепочками создания стоимости; и |
On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. | В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. |
In both cases, the investigation ended with a proposal for the initiation of criminal proceedings on suspicion of the criminal offence of hooliganism. | В обоих случаях по итогам расследований было предложено возбудить уголовные дела по подозрению в совершении преступлений, состоящих в хулиганских действиях. |
The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. | Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
According to article 235 of the Penal Code, a public officer who, while performing his duty, learns of the occurrence of an offence related to his duty which requires initiation ex officio of a legal proceeding, he must report it to the relevant authority. | Согласно статье 235 Уголовного кодекса, государственное должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей узнает о совершении правонарушения в сфере его полномочий, в связи с которым оно обязано возбудить процессуальные действия, оно должно доложить об этом соответствующему органу. |
The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. | Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |