The initiation of arms trade treaty negotiations under the auspices of the General Assembly clearly shows that the United Nations multilateral framework can work. | Начало переговоров по договору о торговле оружием под эгидой Генеральной Ассамблеи ясно свидетельствует о том, что многосторонний механизм Организации Объединенных Наций может работать. |
As currently interpreted, this provision makes the initiation of the procurement process dependent on the authorization of funds, and IMIS controls prevent the entering of requisitions in such instances. | При нынешнем толковании это положение ставит начало процесса закупок в зависимость от ассигнования средств, а ограничители ИМИС не дают в таких случаях заполнить соответствующие заявки. |
I reiterate my expectation of the early initiation of a process between the two countries, based on an agreed action agenda, which will eventually lead to the establishment of full diplomatic relations. | Я вновь заявляю о том, что рассчитываю на скорейшее начало процесса между двумя странами на основе согласованной повестки дня, который в конечном счете приведет к установлению полных дипломатических отношений. |
The placement of volunteers continued to constitute the core business of UNV with two key developments being the initiation and rapid growth in the humanitarian and peacebuilding fields, and the introduction of the national UN Volunteer modality. | Направление на работу добровольцев по-прежнему оставалось основной функцией ДООН на фоне двух ключевых явлений, а именно: начало и быстрый рост деятельности в гуманитарной области и в сфере миростроительства и появление национальных добровольческий движений как прообраза ДООН. |
The envisaged output would be the initiation and advancement of analysis of, and the preparation of technical material on, the links between terrorism and related crimes, especially illicit drug trafficking, organized crime, money-laundering and illicit arms trafficking. | Предполагается, что в результате будет положено начало анализу связей между терроризмом и связанными с ним преступлениями, особенно незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью, отмыванием денег и незаконной торговлей оружием, а также подготовке технического материала по этим вопросам. |
A sum of US$ 100,000 was received from UNDP/UNSO for the initiation of the NAP process. | На инициирование процесса НПД ПРООН/ЮНСО было выделено 100000 долл. США. |
The recent upgrading of those diplomatic relations to the ambassadorial level and Albania's initiation of a number of bilateral agreements are concrete examples of that commitment. | Недавнее повышение статуса этих дипломатических отношений до уровня посольств и инициирование Албанией ряда двусторонних соглашений является конкретным примерами этой приверженности. |
Also, new, very flexible instruments without legal procedures (e.g. demand-driven project initiation, land banking, project implementation based on contracts) were developed. | Кроме того, были разработаны новые весьма гибкие механизмы, не обусловленные правовыми процедурами (например, определяемое факторами спроса соответствующее инициирование проектов, банковское финансирование развития земельных ресурсов, осуществление проектов на основе контрактов). |
Initiation and development of a workplan. | Инициирование и подготовка плана работы. |
Initiation of the establishment of professional non-governmental women's organizations, such as the Businesswomen's Association and the Association of Women Lawyers. | инициирование процесса создания ряда профессиональных неправительственных женских организаций (ННО), типа «Ассоциация деловых женщин» и «Ассоциация женщин-адвокатов». |
On 16 February 1983, the Prosecutor replied that he did not consider the initiation of penal proceedings to be opportune. | 16 февраля 1983 года прокурор ответил, что он считает возбуждение уголовного дела неуместным. |
Reportedly, the initiation of criminal investigations has been used as a pretext to delay the progress of proceedings for reparations in civil courts. | Согласно сообщениям, возбуждение уголовных расследований использовалось в качестве повода для того, чтобы задержать процесс разбирательства дел о выплате возмещения в гражданских судах. |
One speaker noted that the initiation of domestic prosecution in lieu of extradition when extradition had been denied on the grounds of nationality might in practice be affected by political considerations in cases of grand corruption in which the person involved was a high-ranking official of the requested State. | Один из ораторов отметил, что возбуждение внутреннего уголовного преследования вместо выдачи в тех случаях, когда в выдаче отказано на основании гражданства, может на практике затрагиваться политическими соображениями в случае резонансных коррупционных дел, когда соответствующее лицо является высокопоставленным должностным лицом запрашиваемого государства. |
In no case, therefore, should the initiation of judicial action be subject to a veto or a decision of the Security Council or to the will or interests of States where the crimes were committed or whose nationals were the accused. | Таким образом, возбуждение судебного расследования ни в коем случае не может зависеть от вето или решения Совета Безопасности, или же воли или интересов государств, на территории которых данные преступления были совершены, или граждане которых обвиняются в совершении этих преступлений. |
The assignment, transfer and promotion of Judges, as well as the supervision and initiation of disciplinary proceedings related to them are of the competence of an autonomous and independent body, the Judicial Council. | Назначение, перевод и повышение судей в должности, а также осуществление надзора и возбуждение дисциплинарных дел в их отношении входит в компетенцию такого автономного и независимого органа, как Судебный совет. |
That is, of course, should you complete your initiation with your sanity intact. | Поэтому, разумеется, ваше посвящение должно пройти в здравом уме. |
Markings are similar, signifying a cult member's initiation as a doot. | Метки похожи, означающие посвящение члена культа в дут. |
Covens are autonomous, and are generally headed by a High Priest and a High Priestess working in partnership, being a couple who have each been through their first, second and third degrees of initiation. | Ковены являются автономными, часто высшая жрица и высший жрец в них работают в паре, будучи парой, где оба из них прошли посвящение первой, второй и третьей степени. |
We're starting initiation. | Френни, мы начали Посвящение. |
It was a gang initiation. | Это было посвящение в банду. |
There was an initiation for this secret club we had. | Это была инициация для нашего секретного клуба. |
Market access can be frustrated simply by the initiation of anti-dumping actions, even if the duties are never imposed, as importers seek alternative suppliers. | Простая инициация антидемпинговых процедур может нарушить доступ на рынки даже в том случае, если никакие пошлины в конечном счете и не были введены, поскольку импортеры начинают искать альтернативных поставщиков. |
Phase one - Initiation, Establishing shared interests. | Первая фаза - инициация, установление взаимного интереса. |
initiation and support of research and creative projects directed to creating a co-dimensioned to a human-being image of the North. | инициация и поддержка исследовательских и творческих проектов, направленных на создание сомасштабных человеку образов Севера. |
Fifth Tale "Initiation" | Сказка Пятая "Инициация" |
The initiation of a process leading towards a Central American Union must be welcomed as a positive step in that direction. | Следует приветствовать развертывание процесса, ведущего к формированию центральноамериканского союза, как позитивного шага в этом направлении. |
Such information should be shared in order to ensure a rapid initiation of follow-on mine activities once hostilities ended. | Такая информация должна становиться предметом обмена, с тем чтобы обеспечить быстрое развертывание последующей деятельности в связи с минами с окончанием военных действий. |
Among other priority actions on global changes the initiation of new efforts to improve partnerships with civil society and industry have been mentioned. | В числе других приоритетных действий в связи с глобальными изменениями было упомянуто развертывание новых усилий по совершенствованию партнерских отношений с гражданским обществом и промышленностью. |
Typical actions undertaken during this phase include: the initiation of efforts to restore the most pressing services and the most essential social infrastructure; the repairing of the transportation infrastructure and public utilities and services; and the building of temporary shelters. | На данном этапе принимаются такие типичные меры, как: развертывание усилий, направленных на восстановление жизненно важных служб и важнейших элементов социальной инфраструктуры; ремонт транспортной инфраструктуры, коммунальных сооружений и служб; и строительство временного жилья. |
The initiation of the identification process and MINURSO's contribution to facilitating contact between the parties as a confidence-building measure have also been important. | Не менее важное значение имели также развертывание процесса идентификации и вклад МООНРЗС в налаживание контактов между сторонами. |
A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
Given the magnitude of the problem, it was pointed out that all potential means must be explored, including initiation and enhancement of regional cooperation aimed at combating air pollution. | С учетом остроты этой проблемы было отмечено, что необходимо изучить все возможные средства, включая налаживание и активизацию регионального сотрудничества в борьбе с загрязнением воздуха. |
analysis of training needs, initiation or own organization of training essential for ensuring the appropriate level of observance of human rights by Police officers at voivodship level, | анализ потребностей в подготовке кадров, налаживание или самостоятельная организация обучения, необходимого для обеспечения надлежащего уровня соблюдения прав человека сотрудниками полиции на уровне воеводств, |
In 2013, WHO issued new guidelines for the use of antiretroviral medicines for HIV treatment and prevention, recommending the initiation of lifelong antiretroviral therapy for all pregnant and breastfeeding women living with HIV. | В 2013 году ВОЗ опубликовала новые руководящие принципы использования антиретровирусных препаратов для лечения и профилактики ВИЧ, которые предусматривают налаживание непрерывного антиретровирусного лечения для всех беременных и кормящих женщин, живущих с ВИЧ. |
Initiation of collaboration with the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) for synergetic implementation of NAPAs and national action plans on sustainable land management | Налаживание взаимодействия с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) в целях осуществления на основе синергизма НПДА и национальных планов действий по устойчивому управлению земельными ресурсами |
Initiation of dialogue among national partners | Налаживание диалога между национальными сторонами |
The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
The model identifies the actors and processes involved in the initiation, design and response to a business survey. | Эта модель описывает участников и процессы, связанные с инициированием, разработкой обследования предприятий и представлением ответов на его вопросник. |
Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
Third, in some instruments, particularly national laws, the termination of disaster relief assistance is closely connected with its initiation by way of a declaration of disaster or emergency. | В-третьих, в некоторых нормативных актах, особенно национальных законах, прекращение экстренной помощи, оказываемой при бедствии, тесно увязывается с инициированием такой помощи на основании объявления бедственной или чрезвычайной ситуации. |
Therefore, erroneous actions of citizens in relation to the initiation of the election process (for example, incorrect execution of documents, filing of appeals to wrong state bodies, etc.) should only result in the refusal to consider their incorrectly formulated appeals and/or demands; | Поэтому ошибочные действия граждан в связи с инициированием избирательного процесса (например, неправильное заполнение документов, направление обращений в ненадлежащие государственные органы и т.д.), должны лишь приводить к отказу от рассмотрения их правильно сформулированных обращений и/или просьб; |
"Initiation" contains a sample of "Patience", performed by Georgia Anne Muldrow. | «Initiation» содержит семпл «Patience» Джорджии Энн Малдроуruen. |
A notable instance of this usage is in the Session Initiation Protocol (SIP) where the domain name anonymous.invalid in a SIP URI indicates hiding of a caller's identity. | Например, в протоколе установления сеанса (англ. Session Initiation Protocol - SIP) область anonymous.invalid в SIP URI указывает на сокрытие личности звонящего. |
The Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions (SIMPLE) is the SIP-based suite of standards for instant messaging and presence information. | SIMPLE (Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions) - набор профилей и расширений стандарта SIP, предназначенных для систем мгновенной передачи сообщений (IM) и уведомления о присутствии (Presence). |
Session initiation protocol (SIP) is the "common language" of internet telephony devices, including Tivi Phone. | SIP (Session Initiation Protocol) - это протокол, посредством которого связаны устройства Интернет-телефонии и твой Tivi- телефон тоже. |
Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
A just and comprehensive peace requires the immediate initiation of negotiations. | Для достижения справедливого и всеобъемлющего мира необходимо немедленно начать переговоры. |
It is hoped that in 2007 these talks will lead to the establishment of an agenda for negotiations and to the initiation of formal peace dialogues. | Ожидается, что в 2007 году эти контакты позволят выработать повестку дня переговоров и начать официальный мирный диалог. |
Such measures include "future studies to firmly establish the dates when improvements will become necessary in order to start planning the required environmental studies involved in the final engineering design and the initiation of the construction". | Такие меры включают в себя "дальнейшее изучение, с тем чтобы твердо определить сроки, когда меры по усовершенствованию станут необходимыми, с тем чтобы начать планирование требуемых экологических исследований, предусмотренных на заключительной стадии работы над проектом, и приступить к строительству". |
"(c) Encourages the initiation of broader, results-based programme evaluations and the feedback of lessons learned into management and strategic planning processes." | с) рекомендует начать проведение более широких и основанных на конкретных результатах оценок программ и учитывать накопленный опыт при управлении и стратегическом планировании . |
Its activities, together with those of the Ministry, have led to the initiation of a process which is slow but promises to bear fruit if the Ministry shows the necessary political determination. | Её совместная с МЕН деятельность, поддержанная политическим решением министерства, предоставила возможность начать медленный, но обещающий стать плодотворным, процесс. |
Preparation of an information and promotion programme on research procedures applied in statistics and initiation of a broader information campaign for users of statistical surveys. | Разработка информационной программы по пропаганде использования исследовательских процедур, применяемых в статистике, и проведение широкой информационной кампании среди пользователей результатов статистических обследований. |
(4.2) Timely initiation of action to ensure timely delivery of goods and retention or replacement of service providers | 4.2) Заблаговременное проведение мероприятий в целях своевременной поставки товаров и сохранение или замену поставщиков услуг |
His delegation welcomed the recent ratification of START II by the State Duma of the Russian Federation and looked forward to its early implementation and the initiation of the START III negotiations. | Его делегация приветствует недавнюю ратификацию госдумой Российской Федерации Договора СНВ2 и с нетерпением ожидает скорейшее начало и проведение переговоров по Договору СНВ3. |
Notes the initiation of informal joint meetings of donor and recipient countries, and underlines the need to ensure that the format of those meetings is in the spirit of paragraph 3 of Commission resolution 44/16 and to avoid duplication of the efforts of its intersessional meetings; | отмечает проведение неофициальных совместных совещаний стран - доноров и стран - получателей помощи и подчеркивает необходимость обеспечить, чтобы формат этих совещаний соот-ветствовал духу пункта 3 резолюции 44/16 Комис-сии, и избегать дублирования работы ее межсес-сионных совещаний; |
Welcoming the steps taken and the efforts made by the countries concerned, including the initiation of legal action against perpetrators of attacks against persons with albinism, public condemnation of attacks against persons with albinism, and public awareness-raising campaigns, | приветствуя меры и усилия, предпринимаемые заинтересованными странами, включая преследование в судебном порядке виновных в нападениях на лиц, страдающих альбинизмом, публичное осуждение нападений на лиц, страдающих альбинизмом, а также проведение кампаний по повышению информированности общественности, |
In addition, a total of 106 projects planned for initiation during April and June 2012 were under review. | Кроме того, в общей сложности 106 проектов, к осуществлению которых планировалось приступить в апреле и июне 2012 года, проходят проверку. |
Major capital projects could not be implemented simultaneously, and, ultimately, only the General Assembly could take a decision on the initiation of such projects. | Крупные капитальные проекты не могут осуществляться одновременно, и, в конечном счете, лишь Генеральная Ассамблея может принять решение приступить к их реализации. |
I have been advised by the Multi-Partner Trust Fund Office that the Fund is currently in an appropriate fiduciary situation that would allow the immediate release of funding for the initiation of the case studies. | Управление целевых фондов с участием многих доноров проинформировало меня о том, что текущее финансовое положение Фонда позволяет ему незамедлительно выделить средства, необходимые для того, чтобы приступить к проведению тематических исследований. |
Despite the success of the past years, a number of obstacles - mainly limited financial resources - impede the initiation of new programmes or the increase of the effectiveness of existing ones. | Несмотря на успехи последних лет, ряд препятствий - главным образом ограниченность финансовых ресурсов - мешает приступить к осуществлению новых или повысить эффективность действующих программ. |
University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. | Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |
On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. | В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. |
In both cases, the investigation ended with a proposal for the initiation of criminal proceedings on suspicion of the criminal offence of hooliganism. | В обоих случаях по итогам расследований было предложено возбудить уголовные дела по подозрению в совершении преступлений, состоящих в хулиганских действиях. |
At most, the authors have exhausted their additional remedy related to expropriation simply by filing the petition in a manner that allows the initiation of the expropriation proceedings. | По крайней мере, авторы исчерпали дополнительное средство правовой защиты, связанное с экспроприацией, просто подав ходатайство, что позволяет возбудить процедуру экспроприации. |
According to article 235 of the Penal Code, a public officer who, while performing his duty, learns of the occurrence of an offence related to his duty which requires initiation ex officio of a legal proceeding, he must report it to the relevant authority. | Согласно статье 235 Уголовного кодекса, государственное должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей узнает о совершении правонарушения в сфере его полномочий, в связи с которым оно обязано возбудить процессуальные действия, оно должно доложить об этом соответствующему органу. |
The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. | Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |