| The pre-existing inherent sovereignty of indigenous peoples was not justly considered. | Ранее существовавший неотъемлемый суверенитет коренных народов в расчет не принимался. |
| Equality as an inherent element of progress cannot be described as an ideal today. | Равенство как неотъемлемый элемент прогресса не может быть определено как идеал сегодняшнего дня. |
| A risk without consideration of any controls is defined as an inherent risk. | Риск без рассмотрения каких-либо мер контроля определяется как неотъемлемый риск. |
| (b) There is a need for new approaches that embed STI policy as an inherent compound of sustainable development in national development plans and give it priority towards this end. | Ь) Необходимо разработать новые подходы, определяющие политику в области НТИ как неотъемлемый компонент устойчивого развития в национальных планах развития, и до самого конца уделять ей приоритетное внимание. |
| Unchecked, large financial firms will be able to tap bond markets for decades to come at rates just above what the government pays, regardless of the inherent risk of their asset positions. | Необузданные крупные финансовые фирмы смогут обкрадывать рынок долгосрочного ссудного капитала десятилетиями, устанавливая процентные ставки, которые едва выше выплат правительству, не смотря на неотъемлемый риск, связанный с состоянием их активов. |
| Or developments in scientific knowledge might reveal an inherent weakness in a structure or materials which carry a risk of failure or collapse, in which case again the present articles might come to apply to the activity concerned in accordance with their terms. | Или, например, в результате развития научных знаний может быть обнаружен какой-либо недостаток, присущий той или иной конструкции или материалам, что сопряжено с риском поломки или разрушения, и в этом случае настоящие статьи также могут применяться к соответствующей деятельности согласно предусмотренным в них условиям. |
| The inherent power imbalance in the relationship between teacher and parent, particularly those from a poor background, is also a disincentive for the latter. Recommendations | Присущий отношениям между преподавателями и родителями дисбаланс силы, который особенно проявляется в случае бедных родителей, также негативно сказывается на желании родителей вступать в такой диалог. |
| The inherent potential for conflict, the economic and political importance and the environmental impact of shared oil and gas all militated in favour of international regulation and guidance on the topic. | Присущий им потенциал возникновения конфликта, экономическая и политическая важность и воздействие нефти и газа на окружающую среду - все это свидетельствует в пользу международного регулирования и руководства этой темой. |
| Inherent Vice... In a marine insurance policy... | "Присущий порок" - морской страховой термин. |
| There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. | Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете. |
| Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. | Аренда, при которой арендодатель сохраняет значительную долю рисков и выгод, связанных с владением, классифицируется как оперативный лизинг. |
| The solution to this complex problem lies in reconciling the inherent tensions between effectiveness and legitimacy in the Council. | Решение этой проблемы состоит в преодолении присущих Совету внутренних противоречий, связанных с обеспечением эффективности и законности. |
| The Committee is of the opinion that, in view of the inherent difficulties as referred to in para. 7 above concerning core and non core activities, the UNHCR's financial rules governing the use of the operational reserve should not be modified at this stage. | Комитет придерживается того мнения, что ввиду отмеченных в пункте 7, выше, неизбежных трудностей, связанных с разграничением основных и неосновных видов деятельности, финансовые правила УВКБ, регулирующие использование оперативного резерва, на данном этапе изменять не следует. |
| According to those standards, we developed a risk profile for the financial statements, taking into account our assessment of inherent risks and the internal control environment related to the accounting system. | Руководствуясь этими стандартами, мы разработали схему распределения рисков применительно к финансовым ведомостям с учетом нашей оценки рисков, присущих системе бухгалтерского учета, и связанных с ней механизмов внутреннего контроля. |
| This session will be devoted to a review of the evolution of energy, gas and electricity markets as well as the inherent challenges and opportunities associated with the changing marketplace. | Это заседание будет посвящено рассмотрению эволюции энергетических, газовых и электроэнергетических рынков, а также вытекающих из этих изменений задач и возможностей, связанных с изменением характера рынков. |
| Many issues inherent to water system operation are being poorly handled and even ignored. | Многие вопросы, связанные с функционированием водных систем, решаются плохо и даже игнорируются. |
| Despite the inherent difficulties of the process of transition to a market economy, Romania had met in full its financial obligations to the United Nations. | Несмотря на трудности, связанные с процессом перехода к рыночной экономике, Румыния полностью выполнила свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| Cairo confirmed that population-related issues are an inherent part of the global agenda for sustainable development. | Каирская встреча подтвердила, что вопросы, связанные с народонаселением, являются неотъемлемой частью глобальной повестки дня для устойчивого развития. |
| The information required to establish the initial baseline, for ongoing monitoring and for reporting of consumption data must be gathered by parties, with some inherent costs. | Сбор информации, необходимой для определения исходного базового уровня, для постоянного мониторинга и для представления отчетных данных о потреблении, должна осуществляться Сторонами, которые несут связанные с этим расходы. |
| As regards the observations made by the Board of Auditors in respect of overpayments, several members recognized the inherent difficulties involved in monitoring the continued eligibility of more than 25,000 beneficiaries residing in more than 160 countries. | Что касается замечаний, сделанных Комиссией ревизоров в отношении переплаты, то несколько членов признали неизбежные трудности, связанные с контролем за сохранением права на пособие более чем 25000 бенефициаров, проживающих в более чем 160 странах. |
| Such asymmetries would continue to present obstacles in the negotiations because of the inherent failure to support the legitimate aspirations of the developing countries. | Подобные асимметрии будут и впредь создавать препятствия на пути переговоров в силу имманентной невозможности при этом поддержать законные чаяния развивающихся стран. |
| The only way to enable the Court to act effectively was to recognize its inherent and universal competence, whatever the place or nationality of the victim. | Суд может действовать эффективно только на основе признания его имманентной и универсальной компетенции независимо от местонахождения пострадавшего или его гражданства. |
| Despite the reference to the "inherent value" of transparency in the legal instrument establishing TPRM, the entire process of trade policy review is typically dominated by the WTO secretariat and the particular Government whose policies are under review. | Несмотря на упоминание о "имманентной ценности" транспарентности в правовом документе об учреждении МОТП, весь процесс обзора торговой политики, как правило, диктуется секретариатом ВТО и конкретным правительством, чья политика подвергается обзору. |
| The Committee is also concerned about the inherent discrimination in the traditional choice of subjects offered to girls and boys in schools that are not co-educational schools and its consequences for women's professional opportunities. | Комитет также обеспокоен имманентной дискриминацией при традиционном выборе учебных дисциплин, предлагаемых девочкам и мальчикам в школах, в которых нет совместного обучения, и последствиями этого для профессиональных возможностей женщин. |
| The jurisdiction of the court with regard to the core crimes should be inherent, so that States accepted the jurisdiction of the court in that regard when acceding to the statute and no additional State consent was required in a particular case. | Юрисдикция суда в отношении основных преступлений должна быть имманентной, с тем чтобы государства признавали юрисдикцию суда в этой связи при присоединении к уставу и не требовалось дополнительного согласия государства в том или ином конкретном деле. |
| It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. | Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность. |
| The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. | Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями. |
| Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. | Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности. |
| 7.4 The Committee therefore reiterates that the right to conscientious objection to military service is inherent to the right to freedom of thought, conscience and religion. | 7.4 В этой связи Комитет вновь повторяет, что право на отказ от военной службы по соображениям совести является неотъемлемой частью права на свободу мысли, совести и религии. |
| Cairo confirmed that population-related issues are an inherent part of the global agenda for sustainable development. | Каирская встреча подтвердила, что вопросы, связанные с народонаселением, являются неотъемлемой частью глобальной повестки дня для устойчивого развития. |
| Approval and certification procedures are a mandatory and inherent part of the workflow in administrative processes. | Процедуры утверждения и подтверждения носят обязательный характер и являются неотъемлемой частью делопроизводства в рамках административных процессов. |
| Methods such as special parliamentary committees or royal commissions may be appropriate to determine the balance between rights and obligations, which is an inherent part of the method by which human rights and freedoms are protected and promoted. | Такие методы, как обращение в специальные парламентские комитеты или королевские комиссии, могут быть целесообразны для определения баланса между правами и обязанностями, который является неотъемлемой частью методики поощрения прав и свобод человека. |
| Equality between women and men should be an inherent part of recovery plans including the direct involvement of women in financial and economic decision making and of feminist economists in the definition and implementation of policies related to recovery. | Неотъемлемой частью планов восстановления экономики должно быть обеспечение равенства между женщинами и мужчинами, в том числе прямого участия женщин в принятии решений по финансовым и экономическим вопросам, а также участия женщин-экономистов в определении и реализации политики восстановления экономики. |
| On the other hand, there is an inherent tension between open investment principles and industrial policy. | С другой стороны, принципы открытых инвестиций неизбежно вступают в противоречие с промышленной политикой. |
| While recognizing the inherent difficulty of arriving at a universally agreed upon definition of minority status, it is nevertheless clear that numerous minorities suffer patterns of discrimination. | Хотя признается, что выработка общеприемлемого понятия статуса меньшинств неизбежно связана с трудностями, тем не менее очевидно, что многочисленные меньшинства подвергаются дискриминации в разных формах. |
| Accordingly, as it has done in the past, Switzerland continues, in the context of the IAEA General Conference, to raise this issue and to underline the inherent risks generated by any approach promoting extrabudgetary contributions. | Поэтому Швейцария, как и ранее, продолжает поднимать этот вопрос в рамках Генеральной конференции МАГАТЭ и указывать на риски, которые неизбежно возникают при использовании любого подхода, предусматривающего внебюджетное финансирование. |
| However, an inherent risk was the blurring of roles and responsibilities, especially between humanitarian work, judicial investigations and the provision of security through an armed presence. | Однако в связи с этим неизбежно возникает опасность размывания функций и обязанностей, особенно в связи с выполнением таких задач, как гуманитарная работа, судебные расследования и обеспечение безопасности во время вооруженного присутствия. |
| Inherent within this is, necessarily, reliance on the use of superior power, of which the dominant dispose, to achieve the objective of the perpetuation of the situation of an unequal distribution of power. | С этим неизбежно связано намерение применять силу, не имеющую себе равных, которой располагает доминирующая сторона, для достижения цели увековечивания неравного распределения власти. |
| The Keynesian view of the inherent instability of capital markets was reflected in the original design of IMF and the post-war international monetary system. | Кейнсианский взгляд на имманентную нестабильность рынков капитала нашел свое отражение в первоначальном проекте МВФ и послевоенной международной валютно-финансовой системы. |
| OIOS acknowledges the inherent challenge in defining such intangible concepts as "coordination" and "coherence". | УСВН признает имманентную проблему, связанную с определением таких неосязаемых концепций, как «координация» и «согласованность». |
| OIOS also recognizes an inherent tension between the technical assistance and capacity-building role of OHCHR and its monitoring role, which includes reporting on violations. | УСВН также признает имманентную напряженность между ролью УВКПЧ в деле оказания технической помощи и наращивания потенциала и его ролью в сфере контроля, которая включает представление сообщений о нарушениях. |
| Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. | Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют. |
| [There is no statute of limitations for those crimes within the [inherent] jurisdiction of the [Tribunal].] | [Срок давности не устанавливается в отношении тех преступлений, которые подпадают под [имманентную] юрисдикцию [Трибунала].] |
| The solution to this complex problem lies in reconciling the inherent tensions between effectiveness and legitimacy in the Council. | Решение этой проблемы состоит в преодолении присущих Совету внутренних противоречий, связанных с обеспечением эффективности и законности. |
| A re-examination of the ways and means of this participation was made necessary by the changes made to this programme, both for reasons inherent to it and for external reasons. | Пересмотр путей и способов этого участия был обусловлен изменениями, внесенными в программу как в силу внутренних, так и внешних причин. |
| Based on these studies, it was found that there are inherent social challenges to achieving synergy that should be addressed, including the political structure of countries, culture, and the historical roles of national institutions. | На основе этих исследований был сделан вывод о существовании требующих учета внутренних социальных препятствий обеспечению синергизма, в том числе препятствий, связанных с политическим устройством стран, культурными традициями, исторической ролью национальных учреждений. |
| In order to encourage a greater flow of CDM projects to the LDCs and to overcome some of the inherent institutional disadvantages, CDM projects in LDCs should be exempt from an | В целях стимулирования расширения потока проектов МЧР в НРС и преодоления ряда внутренних институциональных недостатков проекты МЧР должны быть освобождены от дополнительных расходов в связи с адаптацией. |
| The exhaustion of domestic remedies was an inherent and not a procedural condition for the right to diplomatic protection. | Исчерпание внутренних средств защиты является безусловным, а не процедурным условием права на дипломатическую защиту. |
| Some of the basic assumptions and premises in the report seem to have inherent contradictions. | Как представляется, некоторые содержащиеся в докладе основные положения и предпосылки имеют внутренние противоречия. |
| The basics now are in place, but the inherent administrative problems have not been fully resolved and further close monitoring and supervision are necessary. | В настоящее время необходимые предпосылки созданы, однако внутренние административные проблемы пока что полностью не урегулированы, что обусловливает необходимость в дальнейшем пристальном наблюдении и контроле. |
| The inherent problems of landlocked developing countries are major concerns of the Almaty Programme of Action. | Внутренние проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, - это важные заботы Алматинской программы действий. |
| This approach is often not void of inherent contradictions. | Такому подходу нередко присущи внутренние противоречия. |
| The concept of sustainable development carries inherent tensions, in particular between short-term economic needs and expectations and the demands of political and social stability, on the one hand, and the goal of long-term sustainability for future generations on the other. | Концепция устойчивого развития заключает в себе внутренние противоречия, в частности, между краткосрочными экономическими потребностями и ожиданиями и необходимостью достижения политической и социальной стабильности, с одной стороны, и с целью обеспечения долгосрочной устойчивости для последующих поколений - с другой. |
| The mission determined that the Libreville Agreements, despite delays and inherent risks, remained the linchpin of any effort to re-establish stability in the Central African Republic. | Миссия определила, что Либревильские соглашения, несмотря на задержки и неизбежные риски, остаются стержнем любых усилий по восстановлению стабильности в Центральноафриканской Республике. |
| However, it was also evident that there were inherent difficulties in listing surplus staffing resources within a particular programme that were therefore available for redeployment to another programme. | Вместе с тем со всей очевидностью проявились также неизбежные трудности, связанные с составлением списка излишних - и, следовательно, пригодных для передачи в другую программу - кадровых ресурсов в рамках конкретной программы. |
| Notwithstanding the inherent delays in processing our applications to the Fund, the arrival of the first disbursements from the Fund in August has increased hope for thousands among the affected and infected population. | Несмотря на неизбежные отсрочки в процессе обработки наших заявок в этот Фонд, поступление первых ассигнований из Фонда в августе этого года вызвало у нас новые надежды на спасение тысяч больных и инфицированных. |
| Over the short and medium term, there are usually inherent and inescapable trade-offs that need to be made, involving competing policy goals and policy means. | В кратко- и среднесрочном плане ввиду наличия конкурирующих политических целей и политических средств обычно приходится идти на неизбежные и необходимые компромиссы. |
| We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. | Мы не считаем, что в соотношении между правами народа и правами государств существуют, как, кажется, отстаивают многие, свойственные ему и неизбежные расхождения или противоречия. |
| But if the lessons learned tend to reveal inherent weaknesses and limitations in harmonization efforts, the various joint processes show potential for finding solutions to address these weaknesses and limitations. | Но если извлеченные уроки, как правило, связаны с выявлением характерных слабых мест и ограничений в деятельности по согласованию, различные совместные процессы свидетельствуют о наличии потенциала в деле поиска решений по преодолению этих слабых мест и ограничений. |
| h) To what extent and by what means can one ensure that implementation of United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms takes into account inherent differences in societies, including those with strong customary law systems? | h) В какой степени и с помощью каких мер можно обеспечить, чтобы стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия могли применяться с учетом характерных для обществ различий, особенно в тех обществах, где сильно развиты системы обычного права? |
| However, this admonition is easier said than complied with, because of the inherent structural and institutional limitations of the least developed countries. | Однако такой совет легче дать, чем реализовать на практике вследствие внутренних структурных и организационных ограничений, характерных для наименее развитых стран. |
| It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. | Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов. |
| Equally important are the of small economies, small island developing States and landlocked developing countries,, particularly those relating to their inherent disadvantages and vulnerabilities. | Не менее актуальными являются малых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности в свете характерных для них неблагоприятных условий и уязвимости. |
| Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. | В силу ограниченности своего членского состава и внутренней несбалансированности выполняемых им функций он не в состоянии обеспечить принятие соразмерного этой проблеме решения, не говоря уже о том факте, что обладание ядерным оружием является существенным компонентом стратегических доктрин его постоянных членов. |
| Genuine inclusion of the views and voices of those who have been trafficked assists in developing a proportionate response and reflecting the rights and desires of victims, as well as the inherent complexity of the issue. | Практический учет мнений и заявлений тех, кто стал предметом торговли, содействует разработке соразмерных мер реагирования и принятию во внимание прав и пожеланий жертв, а также внутренней сложности данной проблемы. |
| This development affects the shipping and transport sectors more than other domestic economic activities because of the inherent international nature of the industry. | Эти изменения в большей степени воздействуют на секторы морских перевозок и транспорта, чем на другие виды внутренней экономической деятельности, ввиду международного характера этих отраслей. |
| The Conference needs to focus on finding solutions to the inherent problem of weak productive capacities in LDCs through improved domestic policy frameworks, human capital development, trade-related capacity building and improved physical infrastructure. | Участникам Конференции следует сосредоточить внимание на поиске решений проблемы слабого производственного потенциала, присущей НРС, путем совершенствования внутренней рамочной основы, развития людских ресурсов, расширения возможностей в области торговли и улучшения физической инфраструктуры. |
| The quality of trade union promotion is improved by defending the inherent requirements of the democratic-political, labour-economic, and other rights and interests of the masses of workers. | Улучшение профсоюзной работы необходимо для поддержания внутренней демократии масс, обеспечения прав трудящихся, трудовых прав и ряда других экономических интересов. |
| Risks and problems inherent to potentially contaminated sites; | факторы риска и проблемы, характерные для участков, подверженных загрязнению; |
| The inherent obstacles facing small States, particularly small island States, and their vulnerability, deserve special attention. | Особого внимания заслуживают характерные препятствия, стоящие на пути малых государств, особенно малых островных государств, и их уязвимость. |
| The Trustees also felt that consolidation remained a priority with the objective to ensure that programmes had a built-in continuity that would not be shaken by unforeseen developments inherent to an institute of relatively modest means. | Попечители считают также, что приоритетным направлением остается консолидация с целью обеспечить, чтобы программы обладали заложенной в них преемственностью, которую не смогут подорвать непредвиденные обстоятельства, характерные для любого учреждения, располагающего относительно скромными средствами. |
| They sought an equitable trading system that took into account their inherent difficulties and complexities, including through concerted international efforts that addressed those difficulties and was responsive to their interests. | Они стремятся к созданию равноправной торговой системы, которая учитывает характерные для них трудности и сложности, в том числе на основе согласованных международных усилий, принимающих во внимание эти трудности и должным образом учитывающих их интересы. |
| Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. | Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |