Английский - русский
Перевод слова Inherent

Перевод inherent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неотъемлемый (примеров 27)
The pre-existing inherent sovereignty of indigenous peoples was not justly considered. Ранее существовавший неотъемлемый суверенитет коренных народов в расчет не принимался.
The reduction of rural poverty is an inherent quality of alternative development projects. Сокращение числа неимущего сельского населения представляет собой неотъемлемый компонент проектов альтернативного развития.
Walking is an inherent way of moving for human beings and has, therefore, the character of a human right. Ходьба - это неотъемлемый способ передвижения, поэтому она является одним из прав человека.
The Committee reiterates its comment (made in A/64/86, para. 11) that relying on inherent risk only provides an overly conservative estimate of the level of risk in an organization. Комитет повторяет свое замечание (содержащееся в пункте 11 документа А/64/86) о том, что неотъемлемый риск обеспечивает чрезмерно консервативную оценку уровня риска в той или иной организации.
While Treasury informed the Board that the IMIS-OPICS interface for payments was under development with the IMIS team, there was an inherent risk of inaccuracy in payments while the process was being carried out manually, particularly given the numerous funds it handled. Казначейство информировало Комиссию о том, что Группа по ИМИС занимается разработкой интерфейса для платежей между ИМИС и ОПИКС, вместе с тем осуществление вручную процесса ввода данных несет в себе неотъемлемый риск неточного отражения платежей особенно с учетом большого числа фондов, по которым оно обрабатывает информацию.
Больше примеров...
Присущий (примеров 21)
The domestic servitude inherent to child marriage disempowers girls by denying them educational opportunities and the chance to form protective networks of friends and peers. Подневольный труд в домашнем хозяйстве, присущий детским бракам, лишает девочек различных возможностей, не позволяя им получить образование и познакомиться с друзьями и сверстниками, которые способны их защитить.
The General Assembly should adopt the necessary reforms so as to reaffirm its inherent nature as a universal, democratic and equitable representative body. Генеральная Ассамблея должна провести необходимые реформы, чтобы подтвердить присущий ей характер универсального, демократического, равноправного и представительного органа.
The inherent potential for conflict, the economic and political importance and the environmental impact of shared oil and gas all militated in favour of international regulation and guidance on the topic. Присущий им потенциал возникновения конфликта, экономическая и политическая важность и воздействие нефти и газа на окружающую среду - все это свидетельствует в пользу международного регулирования и руководства этой темой.
In order for the United Nations to meet that important goal, we must support the General Assembly's adoption of the necessary reforms, so as to reaffirm its inherent nature as a representative, democratic and equitable organ. Для того чтобы Организация Объединенных Наций достигла этой важной цели, мы должны поддержать утверждение Генеральной Ассамблеей необходимых реформ, с тем чтобы подтвердить присущий ей характер представительного, демократического и равноправного органа.
The inherent paradox is articulated as "Prisons are not a safe place for pregnant women, babies and young children, and [but] it is not advisable to separate babies and young children from their mother." Присущий этому парадокс формулируется следующим образом: "Тюрьмы не являются безопасным местом для беременных женщин, младенцев и маленьких детей, и [но] не рекомендуется разделять младенцев и маленьких детей с их матерью".
Больше примеров...
Связанных (примеров 69)
A key challenge inherent to above-mentioned technical cooperation activities is measuring impact at the country level. Одной из основных проблем, неотъемлемо связанных с упомянутой выше деятельностью по техническому сотрудничеству, является оценка ее эффективности на страновом уровне.
However, in light of the inherent features of biometrics, caution is also expressed on the dangers of a gradual, uncontrolled increase relating to their use in routine commercial transactions. Однако ввиду имманентных особенностей биометрической информации в этой связи высказываются также предостережения о рисках, связанных с постепенным бесконтрольным распространением таких систем в повседневной коммерческой практике.
Explanations were provided on the inherent difficulties in arriving at a listing of surplus staffing resources within a particular programme and therefore available for redeployment to another programme. Были представлены объяснения неизбежных трудностей, связанных с составлением списка излишних и, следовательно, имеющихся для передачи в другие программы кадровых ресурсов в рамках конкретных программ.
One of the inherent problems of UNDP presence in a country before, during and after a crisis is that it builds an historical expectation that the organization will respond positively to the many wide-ranging requests for support it receives. Одна из неотъемлемых проблем, связанных с присутствием ПРООН в стране до, во время и после кризиса, заключается в том, что на основе предыдущего опыта ожидается, что организация будет удовлетворять многочисленные многоаспектные запросы об оказании поддержки, которые она получает.
The draft resolution therefore drew attention to the inherent dangers of cloning and called for a ban on all research into it and into genetic engineering techniques that might have adverse consequences for human dignity. Кроме того, он настоятельно рекомендует государствам направлять средства, которые могли бы быть использованы для таких исследований, на решение неотложных проблем, связанных с охраной здоровья в развивающихся странах.
Больше примеров...
Связанные (примеров 56)
Reference is made to specific initiatives which have been taken and to the inherent difficulties which have constrained these efforts. Делаются ссылки на конкретные инициативы и связанные с ними трудности, которые препятствовали осуществлению этой деятельности.
The seminar found that the lack of consistent and complete migration data and the inherent challenges in forecasting migration continue to be an impediment to producing standardized approaches and reliable migration projections. По итогам семинара был сделан вывод о том, что отсутствие единообразных и полных данных о миграции и проблемы, связанные с прогнозированием миграции, продолжают служить препятствием для использования стандартизированных подходов и надежного прогнозирования миграции.
In the event, however, there was an unanticipated abrupt cyclical downswing in the United States economy after the second quarter of 2000, a development which serves as a sharp reminder of the inherent difficulties of forecasting cyclical turning points. Однако в конечном счете произошло неожиданно резкое циклическое замедление роста в экономике Соединенных Штатов после второго квартала 2000 года, что наглядно продемонстрировало трудности, связанные с прогнозированием циклических поворотных пунктов.
Despite the challenges inherent to the establishment of any new mechanism, the Group was able to adopt substantive conclusions - which are expected to gradually contribute to improving the situation of children in the field - on all the situations brought before it. Несмотря на естественные трудности, связанные с созданием совершенно нового механизма, Группа сумела утвердить основные выводы, что должно помочь постепенно улучшить положение детей на местах во всех доведенных до ее сведения ситуациях.
Mr. Fust noted that risk management is an inherent element of sustainable development and that there are risks attached both to failure to achieve sustainable development and to failure to carry out a risk assessment. Г-н Фуст отметил, что управление рисками является неотъемлемым элементом устойчивого развития и что существуют риски, связанные как с неспособностью достичь устойчивого развития, так и с неспособностью провести оценку рисков.
Больше примеров...
Имманентной (примеров 16)
Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции.
Such asymmetries would continue to present obstacles in the negotiations because of the inherent failure to support the legitimate aspirations of the developing countries. Подобные асимметрии будут и впредь создавать препятствия на пути переговоров в силу имманентной невозможности при этом поддержать законные чаяния развивающихся стран.
The only way to enable the Court to act effectively was to recognize its inherent and universal competence, whatever the place or nationality of the victim. Суд может действовать эффективно только на основе признания его имманентной и универсальной компетенции независимо от местонахождения пострадавшего или его гражданства.
Despite the reference to the "inherent value" of transparency in the legal instrument establishing TPRM, the entire process of trade policy review is typically dominated by the WTO secretariat and the particular Government whose policies are under review. Несмотря на упоминание о "имманентной ценности" транспарентности в правовом документе об учреждении МОТП, весь процесс обзора торговой политики, как правило, диктуется секретариатом ВТО и конкретным правительством, чья политика подвергается обзору.
The jurisdiction of the court with regard to the core crimes should be inherent, so that States accepted the jurisdiction of the court in that regard when acceding to the statute and no additional State consent was required in a particular case. Юрисдикция суда в отношении основных преступлений должна быть имманентной, с тем чтобы государства признавали юрисдикцию суда в этой связи при присоединении к уставу и не требовалось дополнительного согласия государства в том или ином конкретном деле.
Больше примеров...
Свойственный (примеров 3)
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность.
The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями.
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности.
Больше примеров...
Неотъемлемой частью (примеров 47)
Rather than being inherent to the cultures concerned, however, these result from the interpretation and reinterpretation of culture through traditions and/or practices of gender discrimination, and such violence can only be effectively fought from within the cultural framework. Эти формы насилия не являются неотъемлемой частью соответствующих культур, они, скорее, являются результатом все новых и новых толкований культуры на основе традиций и/или практики дискриминации по признаку пола, поэтому с таким насилием можно эффективно бороться только посредством принятия мер в области культуры.
The Special Rapporteur emphasizes that the right to form and join an association is an inherent part of the right to freedom of association. Специальный докладчик подчеркивает, что право создавать ассоциации и вступать в них является неотъемлемой частью права на свободу ассоциации.
That will mark the beginning of the legitimization of the authorities that we hope will become an inherent part of a general process leading towards pacification and a negotiated solution for the final status of Kosovo. Это ознаменует собой начало процесса придания законного характера органам управления, что, как мы надеемся, станет неотъемлемой частью общего процесса, ведущего к обеспечению примирения и нахождению в ходе переговоров путей урегулирования проблемы, связанной с окончательным статусом Косово.
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок.
On 6 July 1992 the Agreement on the status of the Economic Court of the Commonwealth of Independent States was signed, and its inherent part was the Provision on the Economic Court of the Commonwealth of Independent States. 6 июля 1992 года было подписано Соглашение о статусе Экономического Суда Содружества Независимых Государств, неотъемлемой частью которого является Положение об Экономическом Суде Содружества Независимых Государств, - правовая основа деятельности Суда.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 53)
We all know from experience that there are inherent limitations on Security Council action in situations that threaten international peace and security when a clash of strategic interests occurs among the permanent members. Все мы знаем по собственному опыту, что в обстановке, чреватой угрозами международному миру и безопасности, когда сталкиваются стратегические интересы постоянных членов, Совет Безопасности неизбежно сталкивается с определенными проблемами.
First, there is an inherent problem in including the evaluation and the appraisal support functions in a single office. Во-первых, неизбежно возникает проблема, связанная с объединением функций по проведению анализа и поддержке предварительной оценки в рамках одного подразделения.
There is an inherent tension between promoting the debtor's survival, which may require the preservation of contracts, and injecting unpredictability and extra cost into commercial dealings by creating a variety of exceptions to the general rules. Между целью содействия выживанию должника, что может потребовать сохранения контрактов, и увеличением неопределенности и повышением затратности коммерческих операций в результате установления различных исключений к действию общих правил, неизбежно возникают противоречия.
Even if the regulations and rules are aligned, unless they are also strengthened and made more precise, there will remain an inherent risk that the United Nations system will not achieve its objective of harmonized business processes. Если положения и правила не будут ужесточены и уточнены, то даже в случае их унификации будет неизбежно сохраняться опасность того, что системе Организации Объединенных Наций не удастся достичь цели гармонизации процессов оперативной деятельности.
In initiating an investigation into torture by the police, the procuracy, as an arm of the executive, is faced with an inherent conflict of interest in that it must also work with the police in combating crime. Приступая к расследованию актов пыток, совершенных полицией, прокуратура, выступая в качестве одной из ветвей исполнительной власти, неизбежно сталкивается с коллизией интересов в том смысле, что она должна также сотрудничать с полицией в борьбе против преступности.
Больше примеров...
Имманентную (примеров 8)
Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют.
[There is no statute of limitations for those crimes within the [inherent] jurisdiction of the [Tribunal].] [Срок давности не устанавливается в отношении тех преступлений, которые подпадают под [имманентную] юрисдикцию [Трибунала].]
Second, the Court should have inherent or automatic jurisdiction over three or four core crimes regarded as such under international law, and a State that became a party to the Statute would automatically accept the jurisdiction of the Court with respect to the core crimes. Во-вторых, Суд должен иметь имманентную или автоматическую юрисдикцию в отношении трех или четырех основных преступлений, рассматриваемых международным правом в качестве таковых, а государство, которое становится участником Статута, будет автоматически признавать юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений.
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения.
The current financial crisis, which clearly reflects the inherent instabilities of unregulated markets, offers a crucial opportunity for Governments and international institutions to invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand. Нынешний финансовый кризис, который ярко высвечивает имманентную нестабильность нерегулируемых рынков, обеспечивает правительствам и международным учреждениям уникальную возможность инвестировать средства в государственные услуги и инфраструктуру в целях создания рабочих мест,
Больше примеров...
Внутренних (примеров 32)
No one underestimates the inherent difficulties that arise during situations of prolonged occupation. Никто не недооценивает специфических внутренних трудностей, вытекающих из ситуации длительной оккупации.
We support the report's efforts to resolve the inherent tensions that arise between the need for speed in responding to fragile situations and the need for compliance with a coherent strategy that is nationally owned. Мы поддерживаем упоминаемые в докладе усилия по сглаживанию внутренних противоречий, которые возникают между потребностью в быстром реагировании в условиях неустойчивой ситуации и необходимостью придерживаться цельной стратегии, разработанной на национальном уровне.
In order to encourage a greater flow of CDM projects to the LDCs and to overcome some of the inherent institutional disadvantages, CDM projects in LDCs should be exempt from an В целях стимулирования расширения потока проектов МЧР в НРС и преодоления ряда внутренних институциональных недостатков проекты МЧР должны быть освобождены от дополнительных расходов в связи с адаптацией.
The United Nations has a very high level of inherent risk and operates within a highly regulated internal environment - the proactive and consistent management of which is key to ensuring success in achieving its objectives efficiently and effectively. Работа в Организации Объединенных Наций сопряжена с весьма высокой степенью «внутренне присущего риска» и ведется в строго регламентированных внутренних условиях, инициативное и последовательное управление которыми является ключом к успешному достижению ее целей на эффективной и результативной основе.
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров.
Больше примеров...
Внутренние (примеров 33)
He assumed, however, that robots would have certain inherent safeguards. Однако в них уже подразумевается, что роботам присущи некоторые внутренние ограничения.
Each Integrated Programme for Commodities is welcome, but it is clear that this may not necessarily provide an adequate and final solution to this problem, given the inherent limitations. Мы приветствуем каждую комплексную программу по сырьевым товарам, но, учитывая их внутренние ограничения, ясно, что они совсем не обязательно приведут к адекватному и окончательному решению этой проблемы.
"Democracies do not wage war against one another; they make better partners in trade and diplomacy; and, despite their inherent problems, they offer the best guarantee for the protection of human rights." "Демократии не ведут войны друг против друга; они становятся более надежными партнерами в области торговли и дипломатии; и, несмотря на свои внутренние проблемы, они обеспечивают наилучшие гарантии для защиты прав человека".
Identify and assess inherent and engineered safety features to reduce the risk of potential accidents to people and the environment. выявлять и оценивать внутренние способности и технические средства обеспечения защиты для снижения риска возможных аварийных ситуаций для людей и окружающей среды.
Moreover, while each State has adopted its own legal texts to regulate the issue, these texts are limited to the national scene, leaving the international arena to be regulated through regional and international cooperation, with its inherent limitations. Более того, различные государства приняли внутренние правовые документы, регулирующие этот вопрос, хотя воздействие этих документов на безопасность ограничивается национальным уровнем, в то время как на международном уровне этот аспект зависит от регионального и международного сотрудничества со всеми присущими ему ограничениями.
Больше примеров...
Неизбежные (примеров 21)
However, it was also evident that there were inherent difficulties in listing surplus staffing resources within a particular programme that were therefore available for redeployment to another programme. Вместе с тем со всей очевидностью проявились также неизбежные трудности, связанные с составлением списка излишних - и, следовательно, пригодных для передачи в другую программу - кадровых ресурсов в рамках конкретной программы.
Despite the inherent differences between peacekeeping budgets and the regular budget, it should be possible to develop a proper methodology to quantify savings from possible reductions in administration and other costs, as well as resources released from discontinued activities and outputs. Несмотря на неизбежные расхождения между бюджетами миротворческих операций и регулярным бюджетом, должна иметься возможность разработать надлежащую методологию для количественного определения экономии за счет возможного сокращения административных и прочих расходов, а также высвобождения ресурсов за счет прекращения осуществления деятельности и мероприятий.
The multinational operation now under way, of which Guyana is a part, offers the hope that, notwithstanding its inherent difficulties, the illegal government will finally abandon power. Осуществляемая сейчас многонациональная операция, в которой участвует Гайана, порождает надежды на то, что, несмотря на неизбежные трудности, незаконное правительство откажется в конечном итоге от власти.
Its performance, during the first year, considering the inherent difficulties and the differences of opinion and expectations that characterized the evolutionary discussions of the Commission, is by all means commendable. Итоги ее деятельности в течение первого года, учитывая неизбежные трудности, расхождение во мнениях и ожиданиях, которые характеризовали ход дискуссий в Комиссии, несомненно, заслуживают похвалы.
As regards the observations made by the Board of Auditors in respect of overpayments, several members recognized the inherent difficulties involved in monitoring the continued eligibility of more than 25,000 beneficiaries residing in more than 160 countries. Что касается замечаний, сделанных Комиссией ревизоров в отношении переплаты, то несколько членов признали неизбежные трудности, связанные с контролем за сохранением права на пособие более чем 25000 бенефициаров, проживающих в более чем 160 странах.
Больше примеров...
Характерных (примеров 14)
The European Community suggested that a number of inherent characteristics of the Kyoto Protocol lead to minimization of adverse impacts from response measures. Европейское сообщество высказало то предположение, что сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования способствует ряд характерных черт, присущих Киотскому протоколу.
While daily crises will continue to present themselves, given the inherent nature of peacekeeping, the extra staff capacity will now enable greater attention to be paid to managerial and longer-term systemic issues. Хотя кризисные ситуации будут ежедневно возникать и в будущем в силу характерных особенностей миротворчества, наличие дополнительного кадрового потенциала позволит ему теперь уделять больше внимания вопросам управления и более долгосрочным системным проблемам.
Allow for special consideration to be given to SIDS to assist them in undertaking risk assessments and risk management - taking into account their inherent limitations of small land area and finite technical, financial and human capacities. Исходим из того, что СИДС должно уделяться особе внимание с целью оказания им содействия в деле проведения оценки и регулирования рисков - с учетом характерных для них лимитирующих факторов, таких как небольшая территория суши и ограниченные технические, финансовые и людские ресурсы.
But if the lessons learned tend to reveal inherent weaknesses and limitations in harmonization efforts, the various joint processes show potential for finding solutions to address these weaknesses and limitations. Но если извлеченные уроки, как правило, связаны с выявлением характерных слабых мест и ограничений в деятельности по согласованию, различные совместные процессы свидетельствуют о наличии потенциала в деле поиска решений по преодолению этих слабых мест и ограничений.
Vulnerability and disadvantage are mainly caused by circumstances, rather than inherent characteristics. Уязвимость и неблагоприятное положение той или иной группы являются главным образом следствием определенных обстоятельств, а не каких-либо присущих ей характерных особенностей.
Больше примеров...
Внутренней (примеров 26)
Balancing the inherent tension between urgent and sustainable access to food В. Нахождение верного баланса во внутренней коллизии между экстренным и устойчивым доступом к продовольствию
Our work towards any peace agreement to prevent inherent instability and danger should prohibit the use of children in armed conflicts. Наша деятельность по достижению мирного соглашения во избежание внутренней нестабильности и опасности должна воспрепятствовать тому, чтобы дети использовались в вооруженных конфликтах.
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях.
However, the OECD Inflation Accounting manual does provide a solution to this inherent problem with its recommendation to restate the current price quarterly accounts into CPL accounts (under all conditions of inflation, more strongly under conditions of high inflation). Однако в Руководстве ОЭСР по инфляционному счетоводству предлагается решение этой внутренней проблемы, поскольку оно рекомендует производить пересчет квартальных счетов в текущих ценах в счета в постоянных ценах (при любых условиях инфляции, в особенности в условиях высокой инфляции).
This development affects the shipping and transport sectors more than other domestic economic activities because of the inherent international nature of the industry. Эти изменения в большей степени воздействуют на секторы морских перевозок и транспорта, чем на другие виды внутренней экономической деятельности, ввиду международного характера этих отраслей.
Больше примеров...
Характерные (примеров 16)
They would also make it more transparent, representational and democratic, in spite of its inherent limitations. Они также позволили бы сделать его более транспарентным, представительным и демократичным, несмотря на характерные для него ограничения.
The inherent obstacles facing small States, particularly small island States, and their vulnerability, deserve special attention. Особого внимания заслуживают характерные препятствия, стоящие на пути малых государств, особенно малых островных государств, и их уязвимость.
Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д.
They sought an equitable trading system that took into account their inherent difficulties and complexities, including through concerted international efforts that addressed those difficulties and was responsive to their interests. Они стремятся к созданию равноправной торговой системы, которая учитывает характерные для них трудности и сложности, в том числе на основе согласованных международных усилий, принимающих во внимание эти трудности и должным образом учитывающих их интересы.
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям.
Больше примеров...