This constitutes an inherent follow-up mechanism for the treaty bodies in the context of the review of periodic reports. | Это представляет собой неотъемлемый механизм последующей деятельности для договорных органов в контексте обзора периодических докладов. |
There's an inherent aspect of spin that's just human nature. | Есть неотъемлемый аспект круговорота, это просто человеческая природа. |
Glass-Steagall said there's an inherent conflict of interest between the commercial banking side, which is the lending side, and the investment banking side, which is taking an ownership position. | Закон Гласса-Стигола гласит, что существует неотъемлемый конфликт интересов между коммерческой стороной банков, а именно со стороны кредитования, и инвестиционной стороной банков, которая представляет позицию собственности. |
Finland has also ensured that the education of disabled persons is an inherent part of the national planning of education, development of the contents of education, and the educational system in general. | Финляндия также обеспечила неотъемлемый учет проблемы образования инвалидов в рамках национального планирования учебных программ, определения содержания учебных планов и системы образования в целом. |
While Treasury informed the Board that the IMIS-OPICS interface for payments was under development with the IMIS team, there was an inherent risk of inaccuracy in payments while the process was being carried out manually, particularly given the numerous funds it handled. | Казначейство информировало Комиссию о том, что Группа по ИМИС занимается разработкой интерфейса для платежей между ИМИС и ОПИКС, вместе с тем осуществление вручную процесса ввода данных несет в себе неотъемлемый риск неточного отражения платежей особенно с учетом большого числа фондов, по которым оно обрабатывает информацию. |
That is not the only inherent defect of this meeting. | Это не единственный недостаток, присущий этому форуму. |
It is now for us to fully utilize the inherent potentials of our Organization in collectively advancing our shared aspirations for just peace, common security and equitable prosperity for all. | Теперь нам предстоит в полной степени использовать присущий нашей Организации потенциал в интересах осуществления наших общих устремлений: обеспечения мира на основе справедливости, всеобщей безопасности и равноправного процветания для всех. |
Although Schumpeter brilliantly captured the inherent dynamism of entrepreneur-led capitalism, his modern "real" successors smothered his insights in their obsession with "equilibrium" and "instant adjustments." | Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные «реальные» преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о «сбалансированности» и «внутренних регуляторах». |
The time had come for the United Nations to implement specific policies to promote equality among all human beings and enable them to realize their inherent potential. | Для Организации Объединенных Наций пришло время проводить конкретную политику по поощрению равенства между всеми людьми и дать им возможность реализовать присущий им потенциал. |
The flexibility of the UNDAF as well as its inherent, long-term character advocate strongly in favour of its use in post-conflict recovery situations. | Гибкость РПООНПР, а также внутренне присущий им долгосрочный характер являются убедительным аргументом в пользу их использования в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных происшествий. |
Security assurances must be provided which were both comprehensive and compulsory in order to protect non-nuclear-weapon States against the dangers inherent to such weapons. | Очень важно предусмотреть как полные, так и обязательные гарантии безопасности, чтобы защитить не обладающие ядерным оружием страны от опасностей, связанных с этим видом оружия. |
Better health and greater food security are within our reach, but in seizing the opportunities biotechnology presents we must not neglect the inherent risks. | Улучшение здравоохранения и обеспечение большей продовольственной безопасности являются для нас вполне достижимыми целями, однако, стремясь воспользоваться теми возможностями, которые дает нам биотехно-логия, мы не должны забывать о связанных с ними угрозах. |
facilitation: implementation of measures leading to the simplification, standardisation and harmonization of the formalities, procedures, documents and operations inherent to international trade transactions. | упрощение: проведение мер по упрощению, стандартизации и согласованию формальностей, процедур, документов и операций, связанных с международными торговыми сделками; |
Council members said that regional and subregional efforts should be coordinated and promoted to address the inherent risks of an escalation of the conflict. | Члены Совета указали на необходимость продолжения координации и поощрения региональных и субрегиональных усилий по устранению связанных с этой ситуацией рисков эскалации конфликта. |
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. | Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров. |
UNIDO carries out functions inherent with this responsibility through the Buildings Management Services (BMS). | ЮНИДО выполняет связанные с этой обязанностью функции силами Служб эксплуатации зданий (СЭЗ). |
It must be added that the inherent cost of such efforts is beyond the reach of most developing countries, most countries with economies in transition and even some developed countries. | Необходимо добавить, что связанные с перечисленными усилиями затраты превосходят возможности большинства развивающихся стран, большинства стран с переходной экономикой и даже некоторых из развитых стран. |
The information required to establish the initial baseline, for ongoing monitoring and for reporting of consumption data must be gathered by parties, with some inherent costs. | Сбор информации, необходимой для определения исходного базового уровня, для постоянного мониторинга и для представления отчетных данных о потреблении, должна осуществляться Сторонами, которые несут связанные с этим расходы. |
Transaction costs inherent to the delivery of external aid to developing countries have become an increasing source of concern for both developed and developing countries. | Операционные издержки, неизбежно связанные с оказанием развивающимся странам внешней помощи, вызывают все большую обеспокоенность как развитых, так и развивающихся стран. |
As the country is addressing numerous issues inherent to its newness as an independent state, there have been incidents where problems such as ones related to claims of land ownership have manifested themselves in conflicts among members of communities which happen to profess different faiths. | Поскольку страна решает многочисленные проблемы, присущие ее новому статусу независимого государства, имели место инциденты, когда проблемы, связанные, например, с претензиями на земельную собственность, проявлялись в конфликтах между членами общин, исповедующих разную веру. |
It is clear that every State has an inherent responsibility to protect. | Каждое государство, безусловно, обладает имманентной обязанностью по защите. |
Such asymmetries would continue to present obstacles in the negotiations because of the inherent failure to support the legitimate aspirations of the developing countries. | Подобные асимметрии будут и впредь создавать препятствия на пути переговоров в силу имманентной невозможности при этом поддержать законные чаяния развивающихся стран. |
Pakistan favoured the principle of consensual, rather than inherent, jurisdiction since it felt that the latter was incompatible with the principle of State sovereignty. | Пакистан выступает за принцип, основанный на согласии, а не имманентной юрисдикции, поскольку он полагает, что последнее несовместимо с принципом суверенитета государств. |
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. | Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил. |
Most small island developing States have realized that their inherent, characteristic disadvantages make it all the more necessary for them to develop effective institutions and administrative capacity in order to meet the multitude of challenges arising from the imperatives of resource conservation and environmental protection. | Большинство малых островных развивающихся государств сознают, что в силу имманентной невыгодности положения, характерной для таких государств, им тем более необходимо создавать и укреплять действенные национальные учреждения и административный потенциал, с тем чтобы решать многие задачи, обусловленные императивом сохранения ресурсов и защиты окружающей среды. |
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. | Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность. |
The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. | Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями. |
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. | Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности. |
Those instruments are now fully in force, and their universal implementation is an inherent part of the Strategy we have adopted. | Сегодня эти инструменты действуют в полном объеме, и задача по их универсальному осуществления является неотъемлемой частью принятой Стратегии. |
Typically, subvocalizing is an inherent part of reading and understanding a word. | Субвокализация является неотъемлемой частью чтения и понимания слова. |
PP. Recognizing that adaptation occurs at local, regional and national levels, and is an inherent part of development planning and implementation, | П.п. 17 отмечая, что процесс адаптации протекает на местном, региональном и национальном уровнях и является неотъемлемой частью процесса планирования и осуществления развития, |
Equality between women and men should be an inherent part of recovery plans including the direct involvement of women in financial and economic decision making and of feminist economists in the definition and implementation of policies related to recovery. | Неотъемлемой частью планов восстановления экономики должно быть обеспечение равенства между женщинами и мужчинами, в том числе прямого участия женщин в принятии решений по финансовым и экономическим вопросам, а также участия женщин-экономистов в определении и реализации политики восстановления экономики. |
Steps have been taken to ensure that human rights are an inherent part of the school syllabus: the Prime Minister of Vietnam has approved programs and projects on law dissemination and education in school as follows: | Были предприняты шаги для того, чтобы вопросы защиты прав человека стали неотъемлемой частью школьных учебных программ; Премьер-министр Вьетнама утвердил следующие программы и проекты, касающиеся распространения юридической грамотности и правового воспитания в школах: |
Accordingly, as it has done in the past, Switzerland continues, in the context of the IAEA General Conference, to raise this issue and to underline the inherent risks generated by any approach promoting extrabudgetary contributions. | Поэтому Швейцария, как и ранее, продолжает поднимать этот вопрос в рамках Генеральной конференции МАГАТЭ и указывать на риски, которые неизбежно возникают при использовании любого подхода, предусматривающего внебюджетное финансирование. |
Even if the regulations and rules are aligned, unless they are also strengthened and made more precise, there will remain an inherent risk that the United Nations system will not achieve its objective of harmonized business processes. | Если положения и правила не будут ужесточены и уточнены, то даже в случае их унификации будет неизбежно сохраняться опасность того, что системе Организации Объединенных Наций не удастся достичь цели гармонизации процессов оперативной деятельности. |
In initiating an investigation into torture by the police, the procuracy, as an arm of the executive, is faced with an inherent conflict of interest in that it must also work with the police in combating crime. | Приступая к расследованию актов пыток, совершенных полицией, прокуратура, выступая в качестве одной из ветвей исполнительной власти, неизбежно сталкивается с коллизией интересов в том смысле, что она должна также сотрудничать с полицией в борьбе против преступности. |
Malta preferred option 1 for article 10 on the role of the Security Council: option 2 carried the inherent risk that Security Council deliberations might be protracted indefinitely. | Мальта высказывает предпочтение варианту 1 статьи 10 по вопросу о роли Совета Безопасности: вариант 2 неизбежно связан с риском того, что работа Совета Безопасности может затягиваться на неопределенный срок. |
Inherent within this is, necessarily, reliance on the use of superior power, of which the dominant dispose, to achieve the objective of the perpetuation of the situation of an unequal distribution of power. | С этим неизбежно связано намерение применять силу, не имеющую себе равных, которой располагает доминирующая сторона, для достижения цели увековечивания неравного распределения власти. |
Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. | Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют. |
[There is no statute of limitations for those crimes within the [inherent] jurisdiction of the [Tribunal].] | [Срок давности не устанавливается в отношении тех преступлений, которые подпадают под [имманентную] юрисдикцию [Трибунала].] |
Second, the Court should have inherent or automatic jurisdiction over three or four core crimes regarded as such under international law, and a State that became a party to the Statute would automatically accept the jurisdiction of the Court with respect to the core crimes. | Во-вторых, Суд должен иметь имманентную или автоматическую юрисдикцию в отношении трех или четырех основных преступлений, рассматриваемых международным правом в качестве таковых, а государство, которое становится участником Статута, будет автоматически признавать юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений. |
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. | Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения. |
The current financial crisis, which clearly reflects the inherent instabilities of unregulated markets, offers a crucial opportunity for Governments and international institutions to invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand. | Нынешний финансовый кризис, который ярко высвечивает имманентную нестабильность нерегулируемых рынков, обеспечивает правительствам и международным учреждениям уникальную возможность инвестировать средства в государственные услуги и инфраструктуру в целях создания рабочих мест, |
The solution to this complex problem lies in reconciling the inherent tensions between effectiveness and legitimacy in the Council. | Решение этой проблемы состоит в преодолении присущих Совету внутренних противоречий, связанных с обеспечением эффективности и законности. |
Such summary records would supplement the annual report of the Council in its present format and redress its many inherent shortcomings. | Такие краткие отчеты дополнили бы ежегодный доклад Совета в его нынешнем формате и содействовали бы преодолению многих внутренних недостатков. |
The lack of inherent capacity, technology and technical know-how limits the adaptive capacity of small island developing States to cope with the challenges that they face, including global environmental problems such as climate change, biodiversity and land degradation. | Отсутствие внутренних потенциалов, технологий и технических «ноу-хау» ограничивает потенциал адаптации малых островных развивающихся государств при решении задач, которые стоят перед ними, в том числе таких глобальных экологических проблем, как климатические изменения, биологическое разнообразие и деградация земли. |
Although many of these planning tools have the inherent capability of incorporating environmental attributes into the decision-making process, the inability to provide sufficient environmental baseline data may inhibit the full valuation of environmental costs and benefits. | Хотя многие из этих инструментов планирования позволяют в силу своих внутренних качеств учитывать в процессе принятия решений экологические аспекты, невозможность представить достаточный объем основных экологических данных может затруднить полномасштабную оценку экологических издержек и благ. |
The EIT Parties have reported as crucial the establishment of domestic energy prices consistent with costs and prices in the international markets (i.e. eliminating subsidies) as an inherent part of the transitional process. | важным и неотъемлемым компонентом переходного процесса установление внутренних цен на энергоресурсы с учетом реальных издержек и цен международных рынков (например, за счет отмены субсидий). |
Some of the basic assumptions and premises in the report seem to have inherent contradictions. | Как представляется, некоторые содержащиеся в докладе основные положения и предпосылки имеют внутренние противоречия. |
Members wanted to know if there were inherent traditional social factors that prevented women from enjoying their rights fully, in particular the right to employment. | Члены Комитета поинтересовались, есть ли какие-либо внутренние традиционные социальные факторы, которые препятствуют осуществлению женщинами в полной мере своих прав, особенно права на работу. |
The General Assembly's open-ended panel on the theme "Afghanistan: one year later", which was held in November, provided deeper insight into the inherent problems facing that country and produced a number interesting and useful ideas. | Прошедший в ноябре открытый дискуссионный форум на тему «Афганистан: год спустя» позволил глубже взглянуть на внутренние проблемы этой страны и поделиться рядом интересных и полезных идей. |
Under the Workplace Relations Act 1996, there are two areas where the inherent requirements of a position exempt it from the anti-discrimination requirements of the Act. | Согласно Закону 1996 года о трудовых отношениях существуют две области, в которых внутренние требования к работнику являются изъятием из антидискриминационных положений этого Закона. |
This process was favored by the growing awareness of the inherent interdependency between Peace Security and development. | Таким образом, раздирающие континент многочисленные внутренние вооруженные конфликты являются серьезным препятствием на пути развития африканских стран. |
Two fundamental problems are a lack of internationally agreed definitions and the inherent difficulties of surveillance. | Двумя основными проблемами являются отсутствие согласованных на международном уровне определений и неизбежные трудности контроля. |
The mission determined that the Libreville Agreements, despite delays and inherent risks, remained the linchpin of any effort to re-establish stability in the Central African Republic. | Миссия определила, что Либревильские соглашения, несмотря на задержки и неизбежные риски, остаются стержнем любых усилий по восстановлению стабильности в Центральноафриканской Республике. |
Moreover, addressing the root causes of extreme poverty and social exclusion often necessitates long-term structural changes; thus, there are inherent difficulties when assessing follow-up across a comparatively short time frame. | Кроме того, для устранения коренных причин крайней нищеты и социального отчуждения нередко необходимо проведение структурных изменений, рассчитанных на долгосрочную перспективу; таким образом, при оценке последующих мер, принимаемых за относительно короткий промежуток времени, возникают неизбежные трудности. |
In a globalized world, the use of electronic signatures would be an advantage in international trade, and his delegation was encouraged by the determination of the Working Group on Electronic Commerce to formulate rules on the matter despite the inherent difficulties. | В условиях глобализации использование электронных подписей будет содействовать международной торговле, и его делегация удовлетворена решимостью Рабочей группы по электронной торговле сформулировать правила в этой области, несмотря на неизбежные затруднения. |
Over the short and medium term, there are usually inherent and inescapable trade-offs that need to be made, involving competing policy goals and policy means. | В кратко- и среднесрочном плане ввиду наличия конкурирующих политических целей и политических средств обычно приходится идти на неизбежные и необходимые компромиссы. |
The European Community suggested that a number of inherent characteristics of the Kyoto Protocol lead to minimization of adverse impacts from response measures. | Европейское сообщество высказало то предположение, что сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования способствует ряд характерных черт, присущих Киотскому протоколу. |
Allow for special consideration to be given to SIDS to assist them in undertaking risk assessments and risk management - taking into account their inherent limitations of small land area and finite technical, financial and human capacities. | Исходим из того, что СИДС должно уделяться особе внимание с целью оказания им содействия в деле проведения оценки и регулирования рисков - с учетом характерных для них лимитирующих факторов, таких как небольшая территория суши и ограниченные технические, финансовые и людские ресурсы. |
National programmes are being implemented to support families in the discharge of their functions and promote the strengths of families, including their inherent capacity for self-reliance, and to stimulate self-sustaining activities on their behalf. | Национальные программы осуществляются в целях оказания поддержки в выполнении семьей своих функций и укрепления характерных для нее сильных сторон, включая присущую ей способность к самостоятельности, а также в целях стимулирования деятельности, осуществляемой ею за счет самофинансирования. |
Vulnerability and disadvantage are mainly caused by circumstances, rather than inherent characteristics. | Уязвимость и неблагоприятное положение той или иной группы являются главным образом следствием определенных обстоятельств, а не каких-либо присущих ей характерных особенностей. |
Equally important are the of small economies, small island developing States and landlocked developing countries,, particularly those relating to their inherent disadvantages and vulnerabilities. | Не менее актуальными являются малых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности в свете характерных для них неблагоприятных условий и уязвимости. |
Agreeableness is thought to be the personality trait most associated with inherent prosocial motivation. | Доброжелательность считается чертой личности, в наибольшей степени связанной с внутренней просоциальной мотивацией личности. |
There is no inherent hierarchy among these options. | В отношении этих возможностей не существует какой-либо внутренней иерархии. |
UNCTAD can provide advisory and capacity-building support to developing countries in balancing the inherent tension between urgent and long-term food security considerations. | ЮНКТАД может оказывать развивающимся странам консультативную помощь и поддержку в целях создания потенциала при нахождении нужного баланса во внутренней коллизии между неотложными и долговременными аспектами продовольственной безопасности. |
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. | Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
TK holders and others expressed the view that the current IPR system is inappropriate for the recognition and protection of TK systems because of the inherent conflict between these two systems. | Носители традиционных знаний и другие участники дискуссии отметили, что нынешняя система прав интеллектуальной собственности не подходит для целей признания и защиты систем традиционных знаний из-за внутренней несовместимости этих двух систем. |
Risks and problems inherent to potentially contaminated sites; | факторы риска и проблемы, характерные для участков, подверженных загрязнению; |
Issues inherent to each group of older individuals are specific and, therefore, should be treated individually; different sets of policy and programmes should be available to meet individual needs. | Проблемы, характерные для каждой группы людей старшего возраста, конкретны и поэтому должны рассматриваться на индивидуальной основе; для удовлетворения индивидуальных потребностей должны быть предусмотрены различные пакеты политических мер и программ. |
Understanding the inherent problem of moving major, long-term expenditures to assessed contributions, Council members may wish to exercise their influence individually and collectively to help muster the requisite voluntary contributions in a timely manner. | Понимая проблемы, характерные для перевода крупных, долгосрочных расходов на финансирование за счет начисленных взносов, члены Совета могут пожелать использовать свое влияние - как индивидуально, так и коллективно - для того, чтобы помочь своевременной мобилизации необходимых добровольных взносов. |
Inherent difficulty of dialogue between national authorities and business in Eastern European countries | Характерные для стран Восточной Европы трудности, касающиеся ведения диалога между органами власти и предприятиями |
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. | Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |