Английский - русский
Перевод слова Inherent

Перевод inherent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неотъемлемый (примеров 27)
This constitutes an inherent follow-up mechanism for the treaty bodies in the context of the review of periodic reports. Это представляет собой неотъемлемый механизм последующей деятельности для договорных органов в контексте обзора периодических докладов.
There's an inherent aspect of spin that's just human nature. Есть неотъемлемый аспект круговорота, это просто человеческая природа.
The reduction of rural poverty is an inherent quality of alternative development projects. Сокращение числа неимущего сельского населения представляет собой неотъемлемый компонент проектов альтернативного развития.
His delegation agreed that the jurisdiction of the court with respect to the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes should be inherent and mandatory, although not exclusive. Делегация Польши согласна с тем, что юрисдикция суда в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна носить неотъемлемый и обязательный, хотя и не эксклюзивный, характер.
The Committee reiterates its comment (made in A/64/86, para. 11) that relying on inherent risk only provides an overly conservative estimate of the level of risk in an organization. Комитет повторяет свое замечание (содержащееся в пункте 11 документа А/64/86) о том, что неотъемлемый риск обеспечивает чрезмерно консервативную оценку уровня риска в той или иной организации.
Больше примеров...
Присущий (примеров 21)
Or developments in scientific knowledge might reveal an inherent weakness in a structure or materials which carry a risk of failure or collapse, in which case again the present articles might come to apply to the activity concerned in accordance with their terms. Или, например, в результате развития научных знаний может быть обнаружен какой-либо недостаток, присущий той или иной конструкции или материалам, что сопряжено с риском поломки или разрушения, и в этом случае настоящие статьи также могут применяться к соответствующей деятельности согласно предусмотренным в них условиям.
Although Schumpeter brilliantly captured the inherent dynamism of entrepreneur-led capitalism, his modern "real" successors smothered his insights in their obsession with "equilibrium" and "instant adjustments." Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные «реальные» преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о «сбалансированности» и «внутренних регуляторах».
The inherent power imbalance in the relationship between teacher and parent, particularly those from a poor background, is also a disincentive for the latter. Recommendations Присущий отношениям между преподавателями и родителями дисбаланс силы, который особенно проявляется в случае бедных родителей, также негативно сказывается на желании родителей вступать в такой диалог.
There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете.
Cluster bombs also have serious dispersal and detonation problems that aggravate their inherent indiscriminate effect. Кассетные бомбы, к тому же, характеризуются большим радиусом разлета осколков и имеют высокий процент несрабатывания детонатора, что усугубляет присущий им неизбирательный эффект.
Больше примеров...
Связанных (примеров 69)
The solution to this complex problem lies in reconciling the inherent tensions between effectiveness and legitimacy in the Council. Решение этой проблемы состоит в преодолении присущих Совету внутренних противоречий, связанных с обеспечением эффективности и законности.
There is a potential if not an inherent tension between the Convention on Biological Diversity, calling for benefit-sharing, and the agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, developed under the World Trade Organization. Существуют потенциальные и даже внутренние противоречия между Конвенцией о биологическом разнообразии, в которой содержится призыв к совместному использованию выгод, и соглашением об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, которые разработаны в рамках Всемирной торговой организации.
In this regard, given the inherent risks of domestic work, the Committee considers that migrant children who do not live with their parents should in principle not be engaged as live-in domestic workers. В этой связи с учетом опасностей, связанных с выполнением работы домашней прислуги, Комитет считает, что дети-мигранты, которые не живут со своими родителями, не должны в принципе наниматься в качестве домашней прислуги, проживающей по месту работы .
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров.
Human rights as inherent properties of all members of humanity are often terminologically equated with "rights" under private law acquired through commercial transactions. Широко распространенное смешение терминов, связанных с понятием "права", требует концептуальной и нормативной ясности.
Больше примеров...
Связанные (примеров 56)
Reference is made to specific initiatives which have been taken and to the inherent difficulties which have constrained these efforts. Делаются ссылки на конкретные инициативы и связанные с ними трудности, которые препятствовали осуществлению этой деятельности.
In judging the performance of pension schemes, it will be necessary to examine the levels of earnings, the inherent risks, the evolution of wages and other parameters. При определении функциональности пенсионных систем необходимо учитывать уровень доходов, связанные с этим риски, изменение заработной платы и другие параметры.
With environmental externalities typically not reflected in prices, there is an inherent bias against investment in green sectors and it is hard for sustainable alternatives of products and services to compete. Поскольку связанные с окружающей средой внешние факторы, как правило, не отражаются в ценах, существует специфическая предвзятость по отношению к инвестициям в "зеленые" секторы, а экологически устойчивым альтернативным товарам и услугам трудно конкурировать.
However, it was also evident that there were inherent difficulties in listing surplus staffing resources within a particular programme that were therefore available for redeployment to another programme. Вместе с тем со всей очевидностью проявились также неизбежные трудности, связанные с составлением списка излишних - и, следовательно, пригодных для передачи в другую программу - кадровых ресурсов в рамках конкретной программы.
Mr. Fust noted that risk management is an inherent element of sustainable development and that there are risks attached both to failure to achieve sustainable development and to failure to carry out a risk assessment. Г-н Фуст отметил, что управление рисками является неотъемлемым элементом устойчивого развития и что существуют риски, связанные как с неспособностью достичь устойчивого развития, так и с неспособностью провести оценку рисков.
Больше примеров...
Имманентной (примеров 16)
Such asymmetries would continue to present obstacles in the negotiations because of the inherent failure to support the legitimate aspirations of the developing countries. Подобные асимметрии будут и впредь создавать препятствия на пути переговоров в силу имманентной невозможности при этом поддержать законные чаяния развивающихся стран.
Pakistan favoured the principle of consensual, rather than inherent, jurisdiction since it felt that the latter was incompatible with the principle of State sovereignty. Пакистан выступает за принцип, основанный на согласии, а не имманентной юрисдикции, поскольку он полагает, что последнее несовместимо с принципом суверенитета государств.
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил.
The jurisdiction of the court with regard to the core crimes should be inherent, so that States accepted the jurisdiction of the court in that regard when acceding to the statute and no additional State consent was required in a particular case. Юрисдикция суда в отношении основных преступлений должна быть имманентной, с тем чтобы государства признавали юрисдикцию суда в этой связи при присоединении к уставу и не требовалось дополнительного согласия государства в том или ином конкретном деле.
In relation to the further option for article 7, New Zealand supported the option of the Court having inherent or universal jurisdiction without a need for express State consent. Относительно дополнительного варианта статьи 7 Новая Зеландия поддерживает вариант о том, чтобы Суд обладал имманентной или универсальной юрисдикцией без необходимости прямо выраженного согласия государств.
Больше примеров...
Свойственный (примеров 3)
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность.
The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями.
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности.
Больше примеров...
Неотъемлемой частью (примеров 47)
As I stated before, globalization is an inherent part of the development of the world of today. Как я уже говорил, глобализация является неотъемлемой частью развития сегодняшнего мира.
That is an inherent part of their self-assigned roles as custodians and stewards of their lands. Эта задача является неотъемлемой частью взятой ими на себя роли распорядителей и хранителей своих земель.
We will thus guarantee social, economic and political progress for all, regardless of differences, including those differences as an inherent part of reality. Лишь таким образом мы сможем гарантировать социальный, экономический и политический прогресс для всех, независимо от существующих различий, и в том числе различий, которые являются неотъемлемой частью нашей действительности.
PP. Recognizing that adaptation occurs at local, regional and national levels, and is an inherent part of development planning and implementation, П.п. 17 отмечая, что процесс адаптации протекает на местном, региональном и национальном уровнях и является неотъемлемой частью процесса планирования и осуществления развития,
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 53)
The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии.
There are also concerns that such solutions run the inherent risk of encouraging a sense of difference and, instead of helping a country work towards unity, only serve to make it permanently divided. Есть также опасения, что подобные решения неизбежно рискуют потакать настроениям особости, когда вместо того, чтобы помогать стране идти к единству, они лишь способствуют увековечению ее расколотости.
OIOS finds that the underlying reasons for the absence of outcome fell into three categories: inherent tension between interpretations of mandate and limited capacities, misalignment of programme structures and weak strategic planning. По мнению УСВН, основные причины отсутствия общего результата можно разделить на три категории: неизбежно возникающая коллизия между различными толкованиями мандата и ограниченными возможностями, структурная несбалансированность программ и слабое стратегическое планирование.
In initiating an investigation into torture by the police, the procuracy, as an arm of the executive, is faced with an inherent conflict of interest in that it must also work with the police in combating crime. Приступая к расследованию актов пыток, совершенных полицией, прокуратура, выступая в качестве одной из ветвей исполнительной власти, неизбежно сталкивается с коллизией интересов в том смысле, что она должна также сотрудничать с полицией в борьбе против преступности.
Ministers also addressed the need to avoid confusion between the goals of ODA and those of private economic activity, for example by avoiding the use of ODA to subsidize private business and to mitigate its inherent risk. "11. Министры также обсудили вопрос о необходимости недопущения смешения целей ОПР и целей, преследуемых частным сектором, например недопущения использования ОПР для целей субсидирования частного сектора и уменьшения рисков, с которыми неизбежно связана его деятельность.
Больше примеров...
Имманентную (примеров 8)
The Keynesian view of the inherent instability of capital markets was reflected in the original design of IMF and the post-war international monetary system. Кейнсианский взгляд на имманентную нестабильность рынков капитала нашел свое отражение в первоначальном проекте МВФ и послевоенной международной валютно-финансовой системы.
OIOS acknowledges the inherent challenge in defining such intangible concepts as "coordination" and "coherence". УСВН признает имманентную проблему, связанную с определением таких неосязаемых концепций, как «координация» и «согласованность».
Second, the Court should have inherent or automatic jurisdiction over three or four core crimes regarded as such under international law, and a State that became a party to the Statute would automatically accept the jurisdiction of the Court with respect to the core crimes. Во-вторых, Суд должен иметь имманентную или автоматическую юрисдикцию в отношении трех или четырех основных преступлений, рассматриваемых международным правом в качестве таковых, а государство, которое становится участником Статута, будет автоматически признавать юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений.
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения.
The current financial crisis, which clearly reflects the inherent instabilities of unregulated markets, offers a crucial opportunity for Governments and international institutions to invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand. Нынешний финансовый кризис, который ярко высвечивает имманентную нестабильность нерегулируемых рынков, обеспечивает правительствам и международным учреждениям уникальную возможность инвестировать средства в государственные услуги и инфраструктуру в целях создания рабочих мест,
Больше примеров...
Внутренних (примеров 32)
However, this admonition is easier said than complied with, because of the inherent structural and institutional limitations of the least developed countries. Однако такой совет легче дать, чем реализовать на практике вследствие внутренних структурных и организационных ограничений, характерных для наименее развитых стран.
A re-examination of the ways and means of this participation was made necessary by the changes made to this programme, both for reasons inherent to it and for external reasons. Пересмотр путей и способов этого участия был обусловлен изменениями, внесенными в программу как в силу внутренних, так и внешних причин.
To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики.
The method relied on the inherent tamper-indicating properties of the seals, with the inspectors adding unique random particulate identification tagging to each seal. Этот метод строится на внутренних фиксирующих попытки манипуляции свойствах пломб; кроме того, инспекторы наносили на каждую пломбу единственную в своем роде идентификационную метку с нерегулярным покрытием.
The exhaustion of domestic remedies was an inherent and not a procedural condition for the right to diplomatic protection. Исчерпание внутренних средств защиты является безусловным, а не процедурным условием права на дипломатическую защиту.
Больше примеров...
Внутренние (примеров 33)
The crisis has highlighted inherent tensions that exist with regard to the agricultural food sector. В условиях кризиса отчетливо проявились внутренние трения, существующие в секторе сельскохозяйственных продовольственных товаров.
The crisis has highlighted inherent tensions that exist because the food sector is seen as being unlike any other. Кризис высветил внутренние трения, существующие потому, что продовольственный сектор считают непохожим на любой другой.
These structural problems are a reflection of the pattern of growth in both developed and developing countries during the previous boom, which had several limitations, paradoxes and inherent fragilities. Эти структурные проблемы являются отражением динамики роста в развитых и развивающихся странах в период предыдущего экономического подъема, которому были присущи некоторые ограничения, парадоксы и внутренние слабости.
This approach is often not void of inherent contradictions. Такому подходу нередко присущи внутренние противоречия.
Identify and assess inherent and engineered safety features to reduce the risk of potential accidents to people and the environment. выявлять и оценивать внутренние способности и технические средства обеспечения защиты для снижения риска возможных аварийных ситуаций для людей и окружающей среды.
Больше примеров...
Неизбежные (примеров 21)
The mission determined that the Libreville Agreements, despite delays and inherent risks, remained the linchpin of any effort to re-establish stability in the Central African Republic. Миссия определила, что Либревильские соглашения, несмотря на задержки и неизбежные риски, остаются стержнем любых усилий по восстановлению стабильности в Центральноафриканской Республике.
However, it was also evident that there were inherent difficulties in listing surplus staffing resources within a particular programme that were therefore available for redeployment to another programme. Вместе с тем со всей очевидностью проявились также неизбежные трудности, связанные с составлением списка излишних - и, следовательно, пригодных для передачи в другую программу - кадровых ресурсов в рамках конкретной программы.
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран.
Its performance, during the first year, considering the inherent difficulties and the differences of opinion and expectations that characterized the evolutionary discussions of the Commission, is by all means commendable. Итоги ее деятельности в течение первого года, учитывая неизбежные трудности, расхождение во мнениях и ожиданиях, которые характеризовали ход дискуссий в Комиссии, несомненно, заслуживают похвалы.
Over the short and medium term, there are usually inherent and inescapable trade-offs that need to be made, involving competing policy goals and policy means. В кратко- и среднесрочном плане ввиду наличия конкурирующих политических целей и политических средств обычно приходится идти на неизбежные и необходимые компромиссы.
Больше примеров...
Характерных (примеров 14)
But if the lessons learned tend to reveal inherent weaknesses and limitations in harmonization efforts, the various joint processes show potential for finding solutions to address these weaknesses and limitations. Но если извлеченные уроки, как правило, связаны с выявлением характерных слабых мест и ограничений в деятельности по согласованию, различные совместные процессы свидетельствуют о наличии потенциала в деле поиска решений по преодолению этих слабых мест и ограничений.
There are several inherent problems in all scenarios for building time machines. ≈сть несколько характерных проблем, св€занных с созданием машины времени.
However, this admonition is easier said than complied with, because of the inherent structural and institutional limitations of the least developed countries. Однако такой совет легче дать, чем реализовать на практике вследствие внутренних структурных и организационных ограничений, характерных для наименее развитых стран.
Vulnerability and disadvantage are mainly caused by circumstances, rather than inherent characteristics. Уязвимость и неблагоприятное положение той или иной группы являются главным образом следствием определенных обстоятельств, а не каких-либо присущих ей характерных особенностей.
It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов.
Больше примеров...
Внутренней (примеров 26)
I decreased the amount of sugar in the fresh cream and relied on its inherent sweetness to make a low calorie rice cake. Уменьшила количество сахара в свежем креме и доверилась его внутренней сладости, чтобы приготовить низкокалорийный пирог.
Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. В силу ограниченности своего членского состава и внутренней несбалансированности выполняемых им функций он не в состоянии обеспечить принятие соразмерного этой проблеме решения, не говоря уже о том факте, что обладание ядерным оружием является существенным компонентом стратегических доктрин его постоянных членов.
Genuine inclusion of the views and voices of those who have been trafficked assists in developing a proportionate response and reflecting the rights and desires of victims, as well as the inherent complexity of the issue. Практический учет мнений и заявлений тех, кто стал предметом торговли, содействует разработке соразмерных мер реагирования и принятию во внимание прав и пожеланий жертв, а также внутренней сложности данной проблемы.
As we come to the end of the International Year of the Family we should remain active in promoting the inherent strength of the family and in strengthening its role and functions in contributing to national, regional, and international sustainable development. Сейчас, когда мы приближаемся к окончанию Международного года семьи, мы должны быть по-прежнему активны в развитии внутренней силы семьи и в укреплении ее роли и функций в деле содействия национальному, региональному и международному устойчивому развитию.
This emphasizes the importance of building the PA along the lines of "embedded autonomy" inherent to "developmental" states which feature autonomous, well-trained and competent management. Это подчеркивает большое значение строительства ПА на принципах "внутренней автономии", присущей "нацеленным на развитие" государствам, для которых характерно существование автономного, хорошо подготовленного и компетентного управленческого корпуса/.
Больше примеров...
Характерные (примеров 16)
The inherent obstacles facing small States, particularly small island States, and their vulnerability, deserve special attention. Особого внимания заслуживают характерные препятствия, стоящие на пути малых государств, особенно малых островных государств, и их уязвимость.
Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д.
They sought an equitable trading system that took into account their inherent difficulties and complexities, including through concerted international efforts that addressed those difficulties and was responsive to their interests. Они стремятся к созданию равноправной торговой системы, которая учитывает характерные для них трудности и сложности, в том числе на основе согласованных международных усилий, принимающих во внимание эти трудности и должным образом учитывающих их интересы.
Understanding the inherent problem of moving major, long-term expenditures to assessed contributions, Council members may wish to exercise their influence individually and collectively to help muster the requisite voluntary contributions in a timely manner. Понимая проблемы, характерные для перевода крупных, долгосрочных расходов на финансирование за счет начисленных взносов, члены Совета могут пожелать использовать свое влияние - как индивидуально, так и коллективно - для того, чтобы помочь своевременной мобилизации необходимых добровольных взносов.
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям.
Больше примеров...