Upon inspection of the audit workplan the Committee noted, nevertheless, that for the majority of audit assignments listed, the inherent risk and residual risk are the same. | Изучив план проведения ревизий, Комитет отметил, тем не менее, что в контексте большинства указанных ревизий неотъемлемый риск и остаточный риск рассматриваются как одно и то же. |
His delegation agreed that the jurisdiction of the court with respect to the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes should be inherent and mandatory, although not exclusive. | Делегация Польши согласна с тем, что юрисдикция суда в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна носить неотъемлемый и обязательный, хотя и не эксклюзивный, характер. |
Unchecked, large financial firms will be able to tap bond markets for decades to come at rates just above what the government pays, regardless of the inherent risk of their asset positions. | Необузданные крупные финансовые фирмы смогут обкрадывать рынок долгосрочного ссудного капитала десятилетиями, устанавливая процентные ставки, которые едва выше выплат правительству, не смотря на неотъемлемый риск, связанный с состоянием их активов. |
Dialogue and mutual cooperation among faiths and cultures are inherent to Indonesia's history. | Диалог и взаимное сотрудничество между религиями и культурами - это неотъемлемый элемент истории Индонезии. |
While human rights are inherent, their enjoyment is not automatic. | Хотя права человека носят неотъемлемый характер, их осуществление не происходит автоматически. |
That is not the only inherent defect of this meeting. | Это не единственный недостаток, присущий этому форуму. |
The domestic servitude inherent to child marriage disempowers girls by denying them educational opportunities and the chance to form protective networks of friends and peers. | Подневольный труд в домашнем хозяйстве, присущий детским бракам, лишает девочек различных возможностей, не позволяя им получить образование и познакомиться с друзьями и сверстниками, которые способны их защитить. |
The flexibility of the UNDAF as well as its inherent, long-term character advocate strongly in favour of its use in post-conflict recovery situations. | Гибкость РПООНПР, а также внутренне присущий им долгосрочный характер являются убедительным аргументом в пользу их использования в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных происшествий. |
They equally need to develop a physical awareness and a sports culture, so as to channel and sublimate their inherent talents and creativity and their boundless energy. | Молодые люди также испытывают потребность в физическом развитии и спортивной культуре, чтобы направлять и развивать присущий им талант и творческое начало, а также свою безграничную энергию. |
Cluster bombs also have serious dispersal and detonation problems that aggravate their inherent indiscriminate effect. | Кассетные бомбы, к тому же, характеризуются большим радиусом разлета осколков и имеют высокий процент несрабатывания детонатора, что усугубляет присущий им неизбирательный эффект. |
How can the dangers inherent to cleaning of cargo tanks be avoided? | Как можно избежать опасностей, связанных с очисткой грузовых танков? |
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. | Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал. |
There is a potential if not an inherent tension between the Convention on Biological Diversity, calling for benefit-sharing, and the agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, developed under the World Trade Organization. | Существуют потенциальные и даже внутренние противоречия между Конвенцией о биологическом разнообразии, в которой содержится призыв к совместному использованию выгод, и соглашением об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, которые разработаны в рамках Всемирной торговой организации. |
In this regard, given the inherent risks of domestic work, the Committee considers that migrant children who do not live with their parents should in principle not be engaged as live-in domestic workers. | В этой связи с учетом опасностей, связанных с выполнением работы домашней прислуги, Комитет считает, что дети-мигранты, которые не живут со своими родителями, не должны в принципе наниматься в качестве домашней прислуги, проживающей по месту работы . |
e. Production of radio documentaries on issues of organized crime, drug trafficking and drug abuse to create awareness of the inherent dangers to the international community, in particular to the younger generation (MD); | ё. производство документальных радиоматериалов по вопросам организованной преступности, незаконного оборота наркотиков и злоупотребления наркотическими средствами для информирования международного сообщества, в частности молодого поколения, о связанных с этой проблемой опасностях (ОСМИ); |
Ultimately, the advantage of this programmatic design is not only evident in terms of improved development outcomes; the changes in process demonstrate the inherent benefits in recognizing the dignity and equality of these women in the context of pursuing a broader development aim. | В конечном счете преимущество разработки программ в таком формате является не только очевидным с точки зрения улучшения результатов в области развития; преобразование в этом процессе демонстрирует связанные с ними выгоды признания достоинства и равенства этих женщин в контексте достижения более широких целей в области развития. |
In the longer term, the success of that strategic endeavor will require that formal contracting arrangements acknowledge the inherent reciprocity of partnerships, particularly the requirement for UNOPS to recover the cost associated with investment in such specialized products and services knowledge. | В более долгосрочной перспективе для достижения успеха в этом стратегическом предприятии потребуется, чтобы в официальных контрактных соглашениях содержалось изначальное признание взаимности партнерств, особенно требование, чтобы ЮНОПС возмещало затраты, связанные с инвестициями в такие специализированные знания в области продуктов и услуг. |
First, it allocates resources on the basis of the results envisaged in the draft strategic plan, noting such factors as the anticipated country coverage under each area and the inherent costs associated with the types of inputs and activities associated with those areas. | Во-первых, она распределяет ресурсы на основе результатов, указанных в проекте стратегического плана, с учетом таких факторов, как предполагаемый охват стран в каждой области деятельности и соответствующие расходы, связанные с этими направлениями и мероприятиями, проводимыми в эти областях. |
The inherent risks associated with United Nations operations involving the delivery of humanitarian, political and development assistance in peacebuilding necessitated the extension of the scope of the Convention to such operations. | Присущие операциям Организации Объединенных Наций риски, связанные с оказанием гуманитарной, политической помощи и помощи в области развития на этапе миростроительства, требуют расширения сферы действия Конвенции на такие операции. |
Utmost care should be taken to assess the risks due to the serious danger and difficulties inherent to the task and only suitably trained officers should be deployed in such a capacity. | Поскольку подобная работа чрезвычайно опасна и трудна, следует самым тщательным образом оценивать связанные с ней риски и задействовать только специально подготовленных для этого людей. |
Mr. DIVE (Belgium) endorsed the statement made by the German delegation on the inherent and universal jurisdiction of the Court. | Г-н ДИВЕ (Бельгия) одобряет заявление делегации Германии об имманентной и универсальной юрисдикции Суда. |
The only way to enable the Court to act effectively was to recognize its inherent and universal competence, whatever the place or nationality of the victim. | Суд может действовать эффективно только на основе признания его имманентной и универсальной компетенции независимо от местонахождения пострадавшего или его гражданства. |
The combination of those two elements - the principle of complementarity and of limiting jurisdiction to the most serious crimes - led to the conclusion that the jurisdiction of the court should be inherent. | Сочетание этих двух элементов (принцип дополняемости и ограничение юрисдикции наиболее тяжкими преступлениями) приводит к выводу о том, что суд должен обладать имманентной юрисдикцией. |
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. | Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил. |
Most organizations, including the specialized agencies, considered their donor base too narrow, with inherent vulnerabilities for programme delivery. | Большинство организаций, включая специализированные учреждения, считают свою донорскую базу слишком узкой, а это сопряжено с их имманентной уязвимостью при осуществлении программ. |
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. | Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность. |
The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. | Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями. |
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. | Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности. |
Inherent to this is the harmonization of adaptation planning and practice across sectors and at different timescales of impacts. | Его неотъемлемой частью является гармонизация планирования адаптации и передовой практики в соответствующих секторах и в зависимости от частоты климатических воздействий. |
Typically, subvocalizing is an inherent part of reading and understanding a word. | Субвокализация является неотъемлемой частью чтения и понимания слова. |
The Commission noted that supervisors were automatically included under "staff members" and observed that the accountability of managers was understood to be an inherent part of this regulation. | Комиссия отметила, что руководители автоматически включаются в понятие "сотрудники" и что подотчетность руководителей является неотъемлемой частью этого положения. |
The Committee stressed that the freedom of objection is an inherent part of the amendment mechanism of the TIR Convention which stipulates that amendment proposals are discussed and adopted by those delegations which are present at a particular session of the Committee. | Комитет подчеркнул, что свобода возражения является неотъемлемой частью механизма внесения поправок в Конвенцию МДП, который предусматривает, что предложения по поправкам обсуждаются и принимаются теми делегациями, которые присутствуют на конкретной сессии Комитета. |
On 6 July 1992 the Agreement on the status of the Economic Court of the Commonwealth of Independent States was signed, and its inherent part was the Provision on the Economic Court of the Commonwealth of Independent States. | 6 июля 1992 года было подписано Соглашение о статусе Экономического Суда Содружества Независимых Государств, неотъемлемой частью которого является Положение об Экономическом Суде Содружества Независимых Государств, - правовая основа деятельности Суда. |
In such financial transactions, it is inherent that any party may be debtor or creditor and, by definition, payments net against each other. | В подобных финансовых сделках любая сторона неизбежно может являться должником или кредитором и - уже в силу определения - имеет место взаимный зачет платежей друг против друга. |
We recognize the human and social impacts of the crisis and the inherent challenges involved in addressing them. | Мы признаем тот факт, что кризис имеет гуманитарные и социальные последствия, и то, что их урегулирование неизбежно связано с определенными проблемами. |
Any attempt to coordinate the instrumental consequences of international crimes would inevitably bring into sharp focus the inherent tensions between the law of State responsibility and that of international peace and security, where freedom of action was so jealously guarded. | Любая попытка координировать инструментальные последствия международных преступлений неизбежно приведет к сильному акценту на имманентные противоречия между правовыми нормами об ответственности государств и правовыми нормами, касающимися международного мира и безопасности, где столь ревниво блюдется свобода действий. |
The Special Rapporteur is conscious of the complexities inherent to any effort to harmonize the various interests involved in context of extractive industries and indigenous peoples, as well as of the difficulties in bridging the contrasting viewpoints that currently exist among the actors concerned. | Специальный докладчик в полной мере сознает сложности, неизбежно сопряженные с любыми усилиями по согласованию различных интересов, пересекающихся в точке соприкосновения предприятий добывающей отрасли с коренными народами, а также трудности в деле преодоления нынешнего расхождения во мнениях между заинтересованными сторонами. |
However, there are also inherent dangers, threats and obstacles that must be addressed: information flows and knowledge acquisition may be influenced or even impeded by power, institutions and people's interpretations of, and attitudes towards, information, its sources and the transmittal medium. | Однако в этой области неизбежно возникают отрицательные моменты и препятствия, которые нельзя игнорировать: проценты передачи информации и приобретения знаний могут определяться или даже тормозиться силовыми центрами, учреждениями и представлениями людей об информации, ее источниках и средствах передачи, и их отношением. |
The Keynesian view of the inherent instability of capital markets was reflected in the original design of IMF and the post-war international monetary system. | Кейнсианский взгляд на имманентную нестабильность рынков капитала нашел свое отражение в первоначальном проекте МВФ и послевоенной международной валютно-финансовой системы. |
OIOS acknowledges the inherent challenge in defining such intangible concepts as "coordination" and "coherence". | УСВН признает имманентную проблему, связанную с определением таких неосязаемых концепций, как «координация» и «согласованность». |
OIOS also recognizes an inherent tension between the technical assistance and capacity-building role of OHCHR and its monitoring role, which includes reporting on violations. | УСВН также признает имманентную напряженность между ролью УВКПЧ в деле оказания технической помощи и наращивания потенциала и его ролью в сфере контроля, которая включает представление сообщений о нарушениях. |
Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. | Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют. |
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. | Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения. |
Homeostasis emphasizes the body's inherent self-healing abilities. | Гомеостаз делает акцент на внутренних способностях самовосстановления организма. |
However, this admonition is easier said than complied with, because of the inherent structural and institutional limitations of the least developed countries. | Однако такой совет легче дать, чем реализовать на практике вследствие внутренних структурных и организационных ограничений, характерных для наименее развитых стран. |
Freescape was designed with limited hardware in mind and as such contains a number of inherent limitations that are necessary to enable the games to run properly on these computers: Individual regions were restricted to a size of 8192× 4096× 8192 units. | Freescape был разработан для определённого аппаратного обеспечения и, соответственно, содержал ряд внутренних ограничений, которые были необходимы для правильной работы игр на этих компьютерах: Каждый регион был ограничен размером 8192× 4096× 8192 единиц. |
Based on these studies, it was found that there are inherent social challenges to achieving synergy that should be addressed, including the political structure of countries, culture, and the historical roles of national institutions. | На основе этих исследований был сделан вывод о существовании требующих учета внутренних социальных препятствий обеспечению синергизма, в том числе препятствий, связанных с политическим устройством стран, культурными традициями, исторической ролью национальных учреждений. |
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. | Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров. |
Some of the basic assumptions and premises in the report seem to have inherent contradictions. | Как представляется, некоторые содержащиеся в докладе основные положения и предпосылки имеют внутренние противоречия. |
These structural problems are a reflection of the pattern of growth in both developed and developing countries during the previous boom, which had several limitations, paradoxes and inherent fragilities. | Эти структурные проблемы являются отражением динамики роста в развитых и развивающихся странах в период предыдущего экономического подъема, которому были присущи некоторые ограничения, парадоксы и внутренние слабости. |
"Democracies do not wage war against one another; they make better partners in trade and diplomacy; and, despite their inherent problems, they offer the best guarantee for the protection of human rights." | "Демократии не ведут войны друг против друга; они становятся более надежными партнерами в области торговли и дипломатии; и, несмотря на свои внутренние проблемы, они обеспечивают наилучшие гарантии для защиты прав человека". |
This approach is often not void of inherent contradictions. | Такому подходу нередко присущи внутренние противоречия. |
Sustainable development is not a dogmatic concept but an asymptotic process in which tension is inherent (for example, intergenerational aspects versus short-term needs). | Устойчивое развитие представляет собой не догматическую концепцию, а асимптотический процесс, которому присущи внутренние противоречия (например, аспекты отношений между различными поколениями и краткосрочными потребностями). |
Moreover, addressing the root causes of extreme poverty and social exclusion often necessitates long-term structural changes; thus, there are inherent difficulties when assessing follow-up across a comparatively short time frame. | Кроме того, для устранения коренных причин крайней нищеты и социального отчуждения нередко необходимо проведение структурных изменений, рассчитанных на долгосрочную перспективу; таким образом, при оценке последующих мер, принимаемых за относительно короткий промежуток времени, возникают неизбежные трудности. |
Events of the past year shed additional light on the corrosive impact of organized crime and drug trafficking on peace, security and development and on the inherent difficulties the United Nations and its partners face in effectively responding to such threats. | События истекшего года пролили дополнительный свет на пагубные последствия организованной преступности и незаконного оборота наркотиков для мира, безопасности и развития и на те неизбежные трудности, с которыми Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются в своих усилиях, направленных на то, чтобы эффективно противодействовать таким угрозам. |
Despite the inherent differences between peacekeeping budgets and the regular budget, it should be possible to develop a proper methodology to quantify savings from possible reductions in administration and other costs, as well as resources released from discontinued activities and outputs. | Несмотря на неизбежные расхождения между бюджетами миротворческих операций и регулярным бюджетом, должна иметься возможность разработать надлежащую методологию для количественного определения экономии за счет возможного сокращения административных и прочих расходов, а также высвобождения ресурсов за счет прекращения осуществления деятельности и мероприятий. |
Its performance, during the first year, considering the inherent difficulties and the differences of opinion and expectations that characterized the evolutionary discussions of the Commission, is by all means commendable. | Итоги ее деятельности в течение первого года, учитывая неизбежные трудности, расхождение во мнениях и ожиданиях, которые характеризовали ход дискуссий в Комиссии, несомненно, заслуживают похвалы. |
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. | Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The European Community suggested that a number of inherent characteristics of the Kyoto Protocol lead to minimization of adverse impacts from response measures. | Европейское сообщество высказало то предположение, что сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования способствует ряд характерных черт, присущих Киотскому протоколу. |
Neither the costs nor the benefits can be easily determined, owing to the inherent difficulties of assessing and quantifying their dimensions and in the absence of harmonized accounting, budgeting and reporting standards throughout the United Nations system. | Однако эти издержки и выгоды нелегко определить по причине характерных трудностей оценки и количественного определения их размеров, а также отсутствия в системе Организации Объединенных Наций согласованных стандартов учета, исполнения бюджета и отчетности. |
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. | Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров. |
There are several inherent problems in all scenarios for building time machines. | ≈сть несколько характерных проблем, св€занных с созданием машины времени. |
It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. | Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов. |
Our work towards any peace agreement to prevent inherent instability and danger should prohibit the use of children in armed conflicts. | Наша деятельность по достижению мирного соглашения во избежание внутренней нестабильности и опасности должна воспрепятствовать тому, чтобы дети использовались в вооруженных конфликтах. |
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. | Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
Shinji Shumeikai aims to foster a deep appreciation of the arts, an understanding of the inherent harmony among natural ecosystems and a commitment to the unifying factors that bring diverse peoples of the world together as a global family. | Цели организации "Синшдзи Сумейкай" заключаются в содействии достижению глубокого восприятия искусства, понимания внутренней гармонии между природными экосистемами и приверженности объединяющим факторам, которые делают различные народы мира общей семьей. |
Increased internal tensions and the inherent risks and uncertainties associated with political reforms could cause further disruptions to economic activity in the transition period. | Нарастание внутренней напряженности и имманентно присущие политическим реформам риски и неопределенности могут вызвать еще более глубокое нарушение хозяйственной деятельности в переходный период. |
The quality of trade union promotion is improved by defending the inherent requirements of the democratic-political, labour-economic, and other rights and interests of the masses of workers. | Улучшение профсоюзной работы необходимо для поддержания внутренней демократии масс, обеспечения прав трудящихся, трудовых прав и ряда других экономических интересов. |
Issues inherent to each group of older individuals are specific and, therefore, should be treated individually; different sets of policy and programmes should be available to meet individual needs. | Проблемы, характерные для каждой группы людей старшего возраста, конкретны и поэтому должны рассматриваться на индивидуальной основе; для удовлетворения индивидуальных потребностей должны быть предусмотрены различные пакеты политических мер и программ. |
An amount of $60,000 is required to cover overtime costs, at maintenance level, to allow the Department of Administration and Management to meet deadlines inherent to the nature of the work at Headquarters pertaining to backstopping required by peacekeeping operations. | Для покрытия расходов на оплату сверхурочных на прежнем уровне, с тем чтобы Департамент по вопросам администрации и управления смог соблюсти сжатые сроки, характерные для деятельности в Центральных учреждениях по оперативно-функциональной поддержке операций по поддержанию мира, потребуется 60000 долл. США. |
In order to establish such systems, government employment and human resources management regimes must incorporate the legal, organizational and technical criteria and the policies and practices inherent to transparent and effective human resources management. | Для создания систем такого рода необходимо, чтобы имеющиеся в распоряжении правительств механизмы управления наймом и людскими ресурсами взяли на вооружение юридические, организационные и технические критерии, а также политику и практику, характерные для системы транспарентного и эффективного управления людскими ресурсами. |
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. | Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |
The representative of Nepal stated that an inherent and often highly pronounced weakness in the economic, institutional and human resource base, combined with a high degree of poverty, had tended to segregate the LDCs from other members of the international community of nations. | Представитель Непала заявил, что характерные для НРС и во многих случаях резко выраженные недостатки в развитии экономики, институциональных структур и людских ресурсов в сочетании со значительными масштабами нищеты приводят к изоляции НРС от остальной части международного сообщества наций. |