Objective: promoting and supporting women rights as part of human rights, as well as raising awareness of both public opinion and local administrative structures of the fact that infringing the above-mentioned rights equals with violation of the Constitutional rights | Задачи: содействие осуществлению и поддержка прав женщин как неотъемлемой части всего свода прав человека, а также повышение уровня осведомленности общественности и местных административных структур о том, что нарушение вышеуказанных прав равносильно нарушению конституционных прав. |
for infringing the existing laws. | за нарушение действующих законов. |
She contends that close scrutiny of the scores attributed to the candidates by the High Court of Justice of Murcia reveals that the post was allocated to the candidate with fewer points, thereby infringing the author's right to equal access to the Spanish public service. | Она заявляет, что внимательное изучение баллов, которые выставил кандидатам Высокий суд правосудия Мурсии, показывает, что на должность был назначен кандидат, получивший меньше баллов, что представляет собой нарушение права автора на допуск на условиях равенства к государственной службе Испании. |
It was marketed to circumvent that technology (infringing 1201(a)(2)(C)). | Обвинения по этому делу касались продаж программы, которая может обойти технологическую защиту на материал, защищённый авторским правом, в нарушение раздела 1201(Б)(1)(А)&(С) п. |
Infringing copies are deemed to be the property of the owner of the copyright, who accordingly may take proceedings for the recovery of possession thereof or in respect of the conversion thereof (s. | Контрафактные экземпляры считаются собственностью владельца авторского права, который, соответственно, может начать судебное разбирательство о взыскании ущерба за нарушение авторского права. |
It is therefore incumbent on the Assembly to take immediate action to prevent the Council from infringing further on its authority. | Поэтому Ассамблея должна немедленно принять меры по предотвращению дальнейшего ущемления Советом ее полномочий. |
Argentina took the position that, in addition to infringing the principles and objectives underlying GATT, those measures violated specific GATT articles. | Аргентина считала, что помимо ущемления принципов и целей, лежащих в основе ГАТТ, эти меры нарушают конкретные статьи Соглашения. |
Any attempt to cite the "principle of universality" as justification for Taiwan's participation in the United Nations would set an abominable precedent of violating the Charter, infringing the sovereignty and interfering in the internal affairs of Member States. | Любые попытки сослаться на "принцип универсальности" в качестве обоснования для участия Тайваня в Организации Объединенных Наций создадут чудовищный прецедент нарушения Устава, ущемления суверенитета и вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
He asked whether the Ecuadorian authorities had introduced procedures to prevent such persons from going ahead with their plans, at the risk of infringing their right to freedom of movement in order to comply with their obligation to protect them. | Он спрашивает, разработаны ли властями Эквадора процедуры для воспрепятствования этим лицам в полной реализации их планов, вплоть до ущемления их права на свободу передвижения, чтобы выполнить свое обязательство по их защите. |
It is therefore incumbent on the Assembly to take immediate action to prevent the Council from infringing further on its authority. | К сожалению, наше стремление реформировать Совет Безопасности столкнулось с дальнейшей узурпацией Советом функций и полномочий, которыми Генеральная Ассамблея наделена по Уставу. Поэтому Ассамблея должна немедленно принять меры по предотвращению дальнейшего ущемления Советом ее полномочий. |
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. | Аналогичным образом государства-участники обязаны не допускать посягательства третьих сторон на материальные интересы авторов, возникающие в связи с их трудами. |
In the long run, LRC would consider whether a comprehensive legislative scheme should be introduced, without unjustifiably infringing the privacy and other rights of the offenders or their family members. | В долгосрочной перспективе КРЗ проанализирует необходимость в применении комплексной законодательной системы без неоправданного посягательства на неприкосновенность частной жизни и другие права преступников или их родственников. |
Incorrect interpretations of that right were a great threat to regional and international peace and stability, and the Sudan was committed to ensuring that the right of self-determination was not used as a pretext for interfering in the internal affairs of States or infringing their sovereignty. | Неправильная интерпретация этого права представляет собой серьезную угрозу региональному и международному миру, а также стабильности, и Судан настаивает на том, что право на самоопределение не должно использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств или посягательства на их суверенитет. |
Article 180, which punishes any arbitrary act or act infringing the freedoms and rights guaranteed to individuals which is ordered or carried out by a public official or officer, by a person or agent vested with public authority or by a law enforcement officer. | статья 180, предусматривающая ответственность за любой акт произвола или посягательства на гарантируемые частным лицам свободы и права, санкционированный или совершенный государственным служащим, представителем государственной власти или служащим публичных вооруженных сил. |
His delegation believed, first of all, that public information should not be used as a tool for infringing sovereignty and interfering in the internal affairs of others. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает, что, во-первых, общественная информация не должна использоваться как инструмент посягательства на чужой суверенитет и вмешательства во внутренние дела других. |
The argument that IPR infringing products pose threats to consumer health and safety frequently resonates more powerfully with consumers than the above economic arguments. | Аргумент о том, что продукты, нарушающие ПИС, представляют угрозу для здоровья и безопасности людей, является более убедительным для потребителей, нежели упомянутые доводы экономического характера. |
Recognizing that indigenous and campesino communities might need to know more about the content of those decrees, the Government had established a round table to discuss pertinent issues with their leaders and to clarify the content of regulations that might be perceived as infringing their rights. | Признавая тот факт, что коренные и сельские общины должны быть лучше осведомлены о содержании этих законодательных актов, правительство организовало встречу за круглым столом для обсуждения с их лидерами соответствующих вопросов и уточнения содержания норм и правил, которые могут быть восприняты как нарушающие их права. |
Campaigns which fail to tailor the main message to the characteristics and motivations of the audience may not only be ineffective but may even backfire, i.e. strengthen rather than weaken customer motivation to buy IPR infringing products. | Если при проведении таких кампаний аргументация не учитывает характерные черты и мотивацию аудитории, она может быть не только неэффективной, но и принести обратный результат, т.е. скорее укрепить, нежели ослабить мотивацию потребителей приобретать товары, нарушающие ПИС. |
the Italian Republic must, by means of its own choosing, take any and all steps to ensure that all the decisions of its courts and other judicial authorities infringing Germany's sovereign immunity become unenforceable; | Итальянская Республика должна принять, по ее собственному выбору, все и любые меры для обеспечения того, чтобы все решения ее судов и других судебных органов, нарушающие суверенный иммунитет Германии, стали не подлежащими исполнению; |
Section 512(d) eliminates copyright liability for an OSP who links users, through a tool such as a web search engine, to an online location that contains infringing material, provided that the OSP does not know the material is infringing. | Раздел 512(г) исключает ответственность за соблюдение авторских прав для провайдеров через такой инструмент, как веб-поиск, веб-ресурс, который содержит материалы, нарушающие правила, при условии, что провайдер ничего не знает о материале нарушающем авторские права. |
Moreover, any person may appeal to a court in the manner prescribed by the decisions and actions or omissions infringing civil rights and freedoms Act. | Помимо этого, каждое лицо имеет право обратиться в суд в порядке определенном Законом "Об обжаловании в суде решений и действий (бездействия), нарушающих права и свободы граждан". |
The President of the Office is consulted in governmental discussions affecting the Office's competence, and may request the Constitutional Court to repeal rules infringing both the Constitution and freedom of competition. | При обсуждении в правительстве вопросов, затрагивающих сферу компетенции Управления, проводятся консультации с начальником этого Управления, который может также ходатайствовать перед конституционным судом об отмене норм, нарушающих как конституцию, так и свободу конкуренции. |
Regarding the detention of persons for the distribution of flyers with political statements. Japan noted that the police did not act based on the content of the flyers but fair-mindedly, based on other acts of infringing the law. | Относительно задержания лиц за распространение листовок политического содержания Япония отметила, что полиция действовала не на основе содержания этих листовок, но исходя из оценки других актов, нарушающих действующее законодательство. |
In the event that a court ruling is not observed, the court shall adopt the appropriate measures, as prescribed by Azerbaijani legislation (see article 7 of the Decisions and Actions or Omissions Infringing Civil Rights and Freedoms (Complaints to the Courts) Act. | В случае неисполнения решения суда, суд в предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики порядке принимает соответствующие меры (статья 7 Закона Азербайджанской Республики "Об обжаловании в суде решений и действий (бездействий), нарушающих права и свободы граждан"), |
The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. | Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. |
The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. | Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. |
Guarantees are provided for in the Constitution and laws for judicial protection from any misconduct in the decisions and actions of government bodies, organizations, officials and other persons, infringing or limiting rights, freedoms and legal interests. | Каждому гарантируется судебная защита от любых неправомерных решений и действий государственных органов, организаций, должностных и иных лиц, ущемляющих или ограничивающих права, свободы и законные интересы, предусмотренные Конституцией и законами Республики. |
It was to be noted that the exercise of fundamental rights by both nationals and non-nationals was still guaranteed by the Constitution, since no law or amendment infringing those rights had been adopted. | Следует отметить, что осуществление основных прав как гражданами, так и негражданами по-прежнему гарантируется Конституцией, так как не принято никаких законов, никаких поправок, ущемляющих эти права. |
OSWL recommended that all decisions of the executive power be made subject to judicial control so that citizens would have a remedy in the case of arbitrary decisions infringing their human and civil rights. | ОПАЛ рекомендовало, чтобы все решения исполнительной власти подлежали судебному контролю, чтобы граждане имели средство судебной защиты в случае произвольных решений, ущемляющих их права человека и гражданские права. |
Supervision and monitoring of the implementation of workers' labour rights and safe working conditions, and their protection against unlawful acts by employers, officials and other responsible workers at establishments infringing these rights in the performance of their duties; | надзор и контроль за исполнением трудовых прав работающих и безопасных условий труда, а также защита их от незаконных действий работодателей, должностных лиц и других ответственных работников предприятий, ущемляющих эти права в пределах, предоставленных им полномочий; |
The remedy of confiscation of property has also been extended beyond assets connected to the infringing activity. | Мера в виде конфискации имущества была распространена также на иное имущество, помимо связанного с контрафактной деятельностью. |
An OSP must "not receive a financial benefit directly attributable to the infringing activity" to qualify for 512(c) protection. | ОСП, чтобы претендовать на защиту 512(C) закона, «не должны получать финансовую выгоду, непосредственно связанную с контрафактной деятельностью». |
However, the international experience to date suggests that the above response is likely to remain inadequate because it focuses solely on the supply side of the problem, i.e. on preventing infringing products from being manufactured, marketed, distributed and sold. | Однако нынешний международный опыт показывает, что упомянутые ответные меры так и останутся неадекватными, поскольку они сосредоточены главным образом на аспекте предложения данной проблемы, т.е. на предупреждении изготовления, сбыта, распространения и продажи контрафактной продукции. |
If the plaintiff's work contains an unexpected or idiosyncratic element that is repeated in the alleged infringing work. | Есть ли в работе истца своеобразный элемент, который повторяется в предполагаемой контрафактной работе. |
Depending on the scale of damages and some other circumstances, the following sanctions can be applied: fines, corrective labour or imprisonment, and confiscation of infringing product as well as of the equipment used for the manufacture of such infringing product. | В зависимости от размера ущерба и некоторых других обстоятельств могут применяться следующие санкции: штрафы, исправительные работы или лишение свободы и конфискация контрафактной продукции, а также оборудования, использовавшегося для ее изготовления. |
Everyone, therefore, can in accordance with the Charter organise a peaceful assembly which fulfils legal conditions, i.e. mainly timely notification and not infringing or jeopardizing the rights of others or public interest. | Таким образом, в соответствии с Хартией каждый может организовать мирное собрание, которое отвечает соответствующим юридическим требованиям, касающимся прежде всего своевременного уведомления о проведении собрания, а также того, чтобы оно не было связано с посягательством на права других и интересы общества или с их нарушением. |
Such a manoeuvre, recalling the spectre of the Leipzig trials of 1920-1922, could violate the Tribunal's primacy, infringing both Security Council resolutions and the Dayton Accord. | Такой маневр, напоминающий о лейпцигских судебных процессах 1920-1922 годов, подорвал бы главенствующую роль Трибунала и явился бы посягательством как на резолюции Совета Безопасности, так и на Дейтонское соглашение. |
ensure that civil, criminal and administrative remedies include destruction of the infringing merchandise. | к) обеспечивают, чтобы гражданские, уголовные, административные средства защиты предусматривали уничтожение продукции, нарушающей права. |
Close cooperation with private sector rights holders in enforcing IP and in the fight against infringing products is generally considered good practice. | Тесное сотрудничество с правообладателями из частного сектора в деле обеспечения соблюдения прав ИС и в борьбе с продукцией, нарушающей права, обычно считается передовой практикой. |
This type of cooperation can help save vital time which is especially crucial when dealing with infringing products posing health and safety risks. | Этот тип сотрудничества способен помочь сэкономить время, которое имеет особенно важное значение, когда речь идет о нарушающей права продукции, создающей угрозу для здоровья и безопасности. |
targeted campaigns could focus on the possible health and safety risks for the consumer, and the dangers of public order caused by organised crime involvement in the manufacturing and distribution of IP infringing products; | Ь) адресные кампании, которые могут фокусировать внимание на возможных рисках для здоровья и безопасности потребителей и на угрозах для общественного порядка, порождаемых участием организованных преступных группировок в производстве и распределении продукции, нарушающей права ИС; |
Providers and bulletin board managers have taken action in a legally appropriate manner against information infringing human rights on the Internet based on these guidelines. | Интернет-провайдеры и администраторы электронных досок объявлений предпринимают продиктованные законом действия по предупреждению распространения нарушающей права человека информации в Интернете на основании этих руководств. |
Civil court proceedings may be instituted in order to protect an individual's honour, dignity and business reputation when information infringing rights or interests protected under the law is disseminated by the mass media (article 152 of the Civil Code). | В рамках гражданского судопроизводства возможна защита чести, достоинства и деловой репутации, когда средствами массовой информации опубликованы сведения, ущемляющие права или охраняемые законом интересы гражданина (статья 152 Гражданского кодекса Российской Федерации). |
One form of discrimination is undoubtedly the infringement of women's economic and social rights as set out in article 25. It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. | Безусловно, одной из форм дискриминации является экономическое и социальное ущемление прав женщин в рассматриваемой данной статье, однако, как показывает анализ законодательных актов, в соответствии с которыми осуществляются социальные пособия, не содержатся определения, ограничивающие или ущемляющие права женщин. |
This software is infringing our copyright. | Это программное обеспечение нарушает наши авторские права. |
The data protection ombudsman consistently held that reference to the integrity of business information may not provide a safe haven for those infringing environmental and other legislation. | Омбудсмен по защите данных систематически утверждал, что ссылки на конфиденциальность коммерческой информации не могут служить достаточным оправданием для тех, кто нарушает природоохранное и другое законодательство. |
In the same way, the waiver does not prevent participants from defending their IPR where another party asserts that implementation of a Specification is infringing that other party's IP. | Аналогичным образом, отказ от прав не препятствует участникам в деле защиты своего ПИС в тех случаях, когда другая сторона утверждает, что реализация спецификации нарушает ИС этой другой стороны. |
In its letters dated 14 and 26 October 2010, the Government of the Republic of Argentina appears to suggest that the United Kingdom is infringing the same SOLAS regulations in the Falkland Islands that it wrongly asserts the United Kingdom cannot apply to the Falkland Islands. | Как представляется, в своих письмах от 14 и 26 октября 2010 года правительство Аргентинской Республики утверждает, что Соединенное Королевство нарушает те же положения СОЛАС в отношении Фолклендских островов, которые, как оно неверно полагает, Соединенное Королевство не может применять в отношении Фолклендских островов. |
Advertising shall be prohibited when infringing principles of public morality, degrading human dignity and honour, instigating ethnic, racial, religious, gender or social hatred and discrimination, when it is slanderous or disinforms, and where it instigates violence or aggression. | Запрещается реклама, которая нарушает принципы общественной морали, унижает человеческое достоинство и честь, подстрекает к этнической, расовой, религиозной, гендерной или социальной ненависти и дискриминации, если она содержит клевету или дезинформирует, а также если она провоцирует насилие или агрессию. |
Criminalization of conduct during pregnancy impedes access to health-care goods and services, infringing the right to health of pregnant women. | Криминализация поведения во время беременности препятствует доступу к медицинским товарам и услугам, посягая на право на здоровье беременных женщин. |
For example, is it possible to patent DNA sequences and to label classified genes or to decide that a gene is defective without in fact infringing the human rights of the individual carrying those genes and without indulging in eugenics? | Так, например, можно ли патентовать последовательность оснований в ДНК и этикетировать гены в процессе классификации, а также делать вывод о повреждении того или иного гена, не посягая на права человека лиц - носителей этих генов и не занимаясь евгеникой? |
From this perspective also, they have reflected in more general terms on the ways to try all present and future detainees within a reasonable time-frame without, of course, infringing the exemplary and "qualitative" nature of the proceedings and judgements. | Под этим же углом зрения они проанализировали в более общей форме вопрос о путях проведения нынешних и будущих разбирательств в разумные сроки, не посягая, разумеется, на назидательный и «качественный» характер разбирательств и решений. |
Certain countries imposed compulsory treatment on drug users, infringing the patient's right to informed consent. | Некоторые страны вводят принудительное лечение для потребителей наркотиков, нарушая право пациента на информированное согласие. |
Participants stressed that unilateral coercive measures created a regime of structural violence with disproportionate impacts on women and children, undermining the rule of law, constituting an obstacle to self-determination, infringing sovereign rights, jeopardizing peace, security and the human rights of ordinary people. | Участники подчеркнули, что односторонние принудительные меры создали режим структурного насилия с непропорциональными негативными последствиями для женщин и детей, подрывая верховенство права, ставя препятствия на пути самоопределения, нарушая суверенные права, неся угрозу миру, безопасности и правам человека обычных людей. |
Residents of the Refugee Reception Centre are entitled to perform religious rites, while not infringing thereby the rights of followers of other religions. | Лица, проживающие в Центре по приему беженцев, имеют право совершать религиозные обряды, не нарушая при этом прав приверженцев других религий. |
Expedition continued his quest... and without notice it they infringing... the laws of the jungle. | Экспедиция продолжает поиски - бесцеремонно нарушая - покой джунглей |
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. | Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений. |
The illegal Transdniester authorities are continuously infringing human rights by introducing the restriction of movement and committing acts of violence, intimidation and blackmail against those who do not accept the secessionist policy. | Незаконные приднестровские власти постоянно нарушают права человека, вводя ограничения на свободу передвижения и совершая акты насилия, запугивания и шантажа в отношении тех лиц, которые не согласны с направленной на отделение политикой. |
In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. | В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
There is also a need for penalties against those infringing current legislation. | Одновременно с этим необходимо принимать меры воздействия в отношении тех лиц, которые нарушают положения действующего законодательства. |
Argentina took the position that, in addition to infringing the principles and objectives underlying GATT, those measures violated specific GATT articles. | Аргентина считала, что помимо ущемления принципов и целей, лежащих в основе ГАТТ, эти меры нарушают конкретные статьи Соглашения. |