The Working Group was also informed that the transition authority in Afghanistan was preparing to release women imprisoned by the Taliban for infringing social morality. | Рабочая группа была также проинформирована о том, что переходный орган власти в Афганистане собирается освободить женщин, заключенных в тюрьму талибами за нарушение общественной морали. |
Only subsequently is it admissible to lodge a constitutional complaint based on the assertion that the concrete provisions of the law on the consequences of divorce applied by the courts are infringing Article 3, paras. 2 and 3, of the Basic Law. | Только затем допускается подавать конституционную жалобу на нарушение конкретными положениями Закона о последствиях развода, применяемого судами, пунктов 2 и 3 статьи 3 Основного закона. |
The district court sentenced the police officer to six months' imprisonment, suspended for two years, for infringing article 189 (1) of the Criminal Code. | Окружной суд приговорил указанного полицейского к наказанию в виде лишения свободы на срок шесть месяцев (условно) с испытательным сроком два года за нарушение пункта 1 статьи 189 УК. |
Section 512(a) protects service providers who are passive conduits from liability for copyright infringement, even if infringing traffic passes through their networks. | Раздел 512(с) защищает поставщиков услуг, которые являются пассивными проводниками от ответственности за нарушение авторских прав, даже если контрафактный трафик проходит через их сети. |
Any violation of these provisions is punishable under the Penal Code, which, particularly (art. 65) punishes any public servant acting arbitrarily or infringing individual freedom and civil rights with forfeiture of those rights. | Любое нарушение этих положений влечет за собой санкции в соответствии с Уголовным кодексом, в частности (статья 65) в отношении государственных должностных лиц, виновных в произволе или посягательстве на индивидуальные свободы и гражданские права. |
It is therefore incumbent on the Assembly to take immediate action to prevent the Council from infringing further on its authority. | Поэтому Ассамблея должна немедленно принять меры по предотвращению дальнейшего ущемления Советом ее полномочий. |
Argentina took the position that, in addition to infringing the principles and objectives underlying GATT, those measures violated specific GATT articles. | Аргентина считала, что помимо ущемления принципов и целей, лежащих в основе ГАТТ, эти меры нарушают конкретные статьи Соглашения. |
Any attempt to cite the "principle of universality" as justification for Taiwan's participation in the United Nations would set an abominable precedent of violating the Charter, infringing the sovereignty and interfering in the internal affairs of Member States. | Любые попытки сослаться на "принцип универсальности" в качестве обоснования для участия Тайваня в Организации Объединенных Наций создадут чудовищный прецедент нарушения Устава, ущемления суверенитета и вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
He asked whether the Ecuadorian authorities had introduced procedures to prevent such persons from going ahead with their plans, at the risk of infringing their right to freedom of movement in order to comply with their obligation to protect them. | Он спрашивает, разработаны ли властями Эквадора процедуры для воспрепятствования этим лицам в полной реализации их планов, вплоть до ущемления их права на свободу передвижения, чтобы выполнить свое обязательство по их защите. |
It is therefore incumbent on the Assembly to take immediate action to prevent the Council from infringing further on its authority. | К сожалению, наше стремление реформировать Совет Безопасности столкнулось с дальнейшей узурпацией Советом функций и полномочий, которыми Генеральная Ассамблея наделена по Уставу. Поэтому Ассамблея должна немедленно принять меры по предотвращению дальнейшего ущемления Советом ее полномочий. |
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. | Аналогичным образом государства-участники обязаны не допускать посягательства третьих сторон на материальные интересы авторов, возникающие в связи с их трудами. |
In that regard, civil and political rights were seen as requiring the State to refrain from infringing conduct (negative rights, directed against infringement). | В этой связи было выражено мнение о том, что гражданские и политические права рассматриваются как требующие того, чтобы государство воздерживалось от посягательства (негативные права, направленные против посягательства). |
Incorrect interpretations of that right were a great threat to regional and international peace and stability, and the Sudan was committed to ensuring that the right of self-determination was not used as a pretext for interfering in the internal affairs of States or infringing their sovereignty. | Неправильная интерпретация этого права представляет собой серьезную угрозу региональному и международному миру, а также стабильности, и Судан настаивает на том, что право на самоопределение не должно использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств или посягательства на их суверенитет. |
It is crucial to look at this phenomenon objectively so as to avoid the two pitfalls of either infringing the freedom of religion and belief or exploiting freedom of religion and belief for purposes other than those for which it has been recognized and protected. | Настоятельно необходимо, чтобы это явление изучалось объективно, с тем чтобы избежать двух опасностей, во-первых, посягательства на свободу религии и убеждений и, во-вторых, использования свободы религии и убеждений в иных целях, нежели те, для которых они признаны и охраняемы. |
Article 180, which punishes any arbitrary act or act infringing the freedoms and rights guaranteed to individuals which is ordered or carried out by a public official or officer, by a person or agent vested with public authority or by a law enforcement officer. | статья 180, предусматривающая ответственность за любой акт произвола или посягательства на гарантируемые частным лицам свободы и права, санкционированный или совершенный государственным служащим, представителем государственной власти или служащим публичных вооруженных сил. |
The argument that IPR infringing products pose threats to consumer health and safety frequently resonates more powerfully with consumers than the above economic arguments. | Аргумент о том, что продукты, нарушающие ПИС, представляют угрозу для здоровья и безопасности людей, является более убедительным для потребителей, нежели упомянутые доводы экономического характера. |
Procedural acts infringing the inviolability of an individual may be taken against his wishes or his legal representative only in cases and on the basis of the procedure specifically provided for by this Code. "7. | Процессуальные действия, нарушающие неприкосновенность личности, могут быть произведены против воли лица либо его законного представителя только в случаях и порядке, прямо предусмотренных настоящим Кодексом. |
Recognizing that indigenous and campesino communities might need to know more about the content of those decrees, the Government had established a round table to discuss pertinent issues with their leaders and to clarify the content of regulations that might be perceived as infringing their rights. | Признавая тот факт, что коренные и сельские общины должны быть лучше осведомлены о содержании этих законодательных актов, правительство организовало встречу за круглым столом для обсуждения с их лидерами соответствующих вопросов и уточнения содержания норм и правил, которые могут быть восприняты как нарушающие их права. |
Campaigns which fail to tailor the main message to the characteristics and motivations of the audience may not only be ineffective but may even backfire, i.e. strengthen rather than weaken customer motivation to buy IPR infringing products. | Если при проведении таких кампаний аргументация не учитывает характерные черты и мотивацию аудитории, она может быть не только неэффективной, но и принести обратный результат, т.е. скорее укрепить, нежели ослабить мотивацию потребителей приобретать товары, нарушающие ПИС. |
Section 512(d) eliminates copyright liability for an OSP who links users, through a tool such as a web search engine, to an online location that contains infringing material, provided that the OSP does not know the material is infringing. | Раздел 512(г) исключает ответственность за соблюдение авторских прав для провайдеров через такой инструмент, как веб-поиск, веб-ресурс, который содержит материалы, нарушающие правила, при условии, что провайдер ничего не знает о материале нарушающем авторские права. |
The President of the Office is consulted in governmental discussions affecting the Office's competence, and may request the Constitutional Court to repeal rules infringing both the Constitution and freedom of competition. | При обсуждении в правительстве вопросов, затрагивающих сферу компетенции Управления, проводятся консультации с начальником этого Управления, который может также ходатайствовать перед конституционным судом об отмене норм, нарушающих как конституцию, так и свободу конкуренции. |
Regarding the detention of persons for the distribution of flyers with political statements. Japan noted that the police did not act based on the content of the flyers but fair-mindedly, based on other acts of infringing the law. | Относительно задержания лиц за распространение листовок политического содержания Япония отметила, что полиция действовала не на основе содержания этих листовок, но исходя из оценки других актов, нарушающих действующее законодательство. |
The inspectorates are authorized to impose a public administrative fine (ranging from 50,000 to 1 million forint) on any employer infringing this article. | Эти инспекции уполномочены налагать административные штрафы (в сумме от 50000 до 1 млн. форинтов) на нанимателей, нарушающих положения этой статьи. |
CMR pointed out that the authorities and media tended to associate the presence of persons of different nationalities with rising crime and had adopted discriminatory measures, thereby infringing rights and fuelling xenophobia. | СМУ отметил тенденцию органов власти и СМИ связывать распространение преступности с наличием иностранцев, что приводит к принятию некоторых дискриминационных мер, нарушающих права человека и усугубляющих ксенофобию. |
Even when they are caught carrying out illegal fishing activities, it is by no means a certainty that prosecution and enforcement of penalties will be successful, when infringing fishing vessels have heavy financial resources backing their defences. | Даже когда их застают за незаконным промыслом, это вовсе не является гарантией того, что их удастся привлечь к суду и взыскать с них штраф, если операторы нарушающих закон рыболовных судов располагают значительными финансовыми ресурсами для судебной защиты. |
The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. | Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. |
Guarantees are provided for in the Constitution and laws for judicial protection from any misconduct in the decisions and actions of government bodies, organizations, officials and other persons, infringing or limiting rights, freedoms and legal interests. | Каждому гарантируется судебная защита от любых неправомерных решений и действий государственных органов, организаций, должностных и иных лиц, ущемляющих или ограничивающих права, свободы и законные интересы, предусмотренные Конституцией и законами Республики. |
It was to be noted that the exercise of fundamental rights by both nationals and non-nationals was still guaranteed by the Constitution, since no law or amendment infringing those rights had been adopted. | Следует отметить, что осуществление основных прав как гражданами, так и негражданами по-прежнему гарантируется Конституцией, так как не принято никаких законов, никаких поправок, ущемляющих эти права. |
OSWL recommended that all decisions of the executive power be made subject to judicial control so that citizens would have a remedy in the case of arbitrary decisions infringing their human and civil rights. | ОПАЛ рекомендовало, чтобы все решения исполнительной власти подлежали судебному контролю, чтобы граждане имели средство судебной защиты в случае произвольных решений, ущемляющих их права человека и гражданские права. |
Supervision and monitoring of the implementation of workers' labour rights and safe working conditions, and their protection against unlawful acts by employers, officials and other responsible workers at establishments infringing these rights in the performance of their duties; | надзор и контроль за исполнением трудовых прав работающих и безопасных условий труда, а также защита их от незаконных действий работодателей, должностных лиц и других ответственных работников предприятий, ущемляющих эти права в пределах, предоставленных им полномочий; |
The remedy of confiscation of property has also been extended beyond assets connected to the infringing activity. | Мера в виде конфискации имущества была распространена также на иное имущество, помимо связанного с контрафактной деятельностью. |
An OSP must "not receive a financial benefit directly attributable to the infringing activity" to qualify for 512(c) protection. | ОСП, чтобы претендовать на защиту 512(C) закона, «не должны получать финансовую выгоду, непосредственно связанную с контрафактной деятельностью». |
However, the international experience to date suggests that the above response is likely to remain inadequate because it focuses solely on the supply side of the problem, i.e. on preventing infringing products from being manufactured, marketed, distributed and sold. | Однако нынешний международный опыт показывает, что упомянутые ответные меры так и останутся неадекватными, поскольку они сосредоточены главным образом на аспекте предложения данной проблемы, т.е. на предупреждении изготовления, сбыта, распространения и продажи контрафактной продукции. |
If the plaintiff's work contains an unexpected or idiosyncratic element that is repeated in the alleged infringing work. | Есть ли в работе истца своеобразный элемент, который повторяется в предполагаемой контрафактной работе. |
Depending on the scale of damages and some other circumstances, the following sanctions can be applied: fines, corrective labour or imprisonment, and confiscation of infringing product as well as of the equipment used for the manufacture of such infringing product. | В зависимости от размера ущерба и некоторых других обстоятельств могут применяться следующие санкции: штрафы, исправительные работы или лишение свободы и конфискация контрафактной продукции, а также оборудования, использовавшегося для ее изготовления. |
Everyone, therefore, can in accordance with the Charter organise a peaceful assembly which fulfils legal conditions, i.e. mainly timely notification and not infringing or jeopardizing the rights of others or public interest. | Таким образом, в соответствии с Хартией каждый может организовать мирное собрание, которое отвечает соответствующим юридическим требованиям, касающимся прежде всего своевременного уведомления о проведении собрания, а также того, чтобы оно не было связано с посягательством на права других и интересы общества или с их нарушением. |
Such a manoeuvre, recalling the spectre of the Leipzig trials of 1920-1922, could violate the Tribunal's primacy, infringing both Security Council resolutions and the Dayton Accord. | Такой маневр, напоминающий о лейпцигских судебных процессах 1920-1922 годов, подорвал бы главенствующую роль Трибунала и явился бы посягательством как на резолюции Совета Безопасности, так и на Дейтонское соглашение. |
ensure that civil, criminal and administrative remedies include destruction of the infringing merchandise. | к) обеспечивают, чтобы гражданские, уголовные, административные средства защиты предусматривали уничтожение продукции, нарушающей права. |
Close cooperation with private sector rights holders in enforcing IP and in the fight against infringing products is generally considered good practice. | Тесное сотрудничество с правообладателями из частного сектора в деле обеспечения соблюдения прав ИС и в борьбе с продукцией, нарушающей права, обычно считается передовой практикой. |
In enforcing IP, and in the fight against infringing products, it is considered good practice for governments to cooperate closely with private sector rights holders who have the necessary technical expertise and information. | При обеспечении соблюдения прав ИС и ведении борьбы с нарушающей права продукцией передовой практикой для правительств считается тесное сотрудничество с правообладателями из частного сектора, которые имеют необходимые технические знания и информацию. |
targeted campaigns could focus on the possible health and safety risks for the consumer, and the dangers of public order caused by organised crime involvement in the manufacturing and distribution of IP infringing products; | Ь) адресные кампании, которые могут фокусировать внимание на возможных рисках для здоровья и безопасности потребителей и на угрозах для общественного порядка, порождаемых участием организованных преступных группировок в производстве и распределении продукции, нарушающей права ИС; |
Providers and bulletin board managers have taken action in a legally appropriate manner against information infringing human rights on the Internet based on these guidelines. | Интернет-провайдеры и администраторы электронных досок объявлений предпринимают продиктованные законом действия по предупреждению распространения нарушающей права человека информации в Интернете на основании этих руководств. |
Civil court proceedings may be instituted in order to protect an individual's honour, dignity and business reputation when information infringing rights or interests protected under the law is disseminated by the mass media (article 152 of the Civil Code). | В рамках гражданского судопроизводства возможна защита чести, достоинства и деловой репутации, когда средствами массовой информации опубликованы сведения, ущемляющие права или охраняемые законом интересы гражданина (статья 152 Гражданского кодекса Российской Федерации). |
One form of discrimination is undoubtedly the infringement of women's economic and social rights as set out in article 25. It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. | Безусловно, одной из форм дискриминации является экономическое и социальное ущемление прав женщин в рассматриваемой данной статье, однако, как показывает анализ законодательных актов, в соответствии с которыми осуществляются социальные пособия, не содержатся определения, ограничивающие или ущемляющие права женщин. |
In the same way, the waiver does not prevent participants from defending their IPR where another party asserts that implementation of a Specification is infringing that other party's IP. | Аналогичным образом, отказ от прав не препятствует участникам в деле защиты своего ПИС в тех случаях, когда другая сторона утверждает, что реализация спецификации нарушает ИС этой другой стороны. |
In its letters dated 14 and 26 October 2010, the Government of the Republic of Argentina appears to suggest that the United Kingdom is infringing the same SOLAS regulations in the Falkland Islands that it wrongly asserts the United Kingdom cannot apply to the Falkland Islands. | Как представляется, в своих письмах от 14 и 26 октября 2010 года правительство Аргентинской Республики утверждает, что Соединенное Королевство нарушает те же положения СОЛАС в отношении Фолклендских островов, которые, как оно неверно полагает, Соединенное Королевство не может применять в отношении Фолклендских островов. |
By violating and destroying our protected areas, the Rwandan-Ugandan-Burundian coalition is also infringing human rights. | Осуществляя разрушение наших охраняемых ареалов, руандийско - угандийско - бурундийская коалиция одновременно нарушает права человека. |
Advertising shall be prohibited when infringing principles of public morality, degrading human dignity and honour, instigating ethnic, racial, religious, gender or social hatred and discrimination, when it is slanderous or disinforms, and where it instigates violence or aggression. | Запрещается реклама, которая нарушает принципы общественной морали, унижает человеческое достоинство и честь, подстрекает к этнической, расовой, религиозной, гендерной или социальной ненависти и дискриминации, если она содержит клевету или дезинформирует, а также если она провоцирует насилие или агрессию. |
4: Identify the material that you claim is infringing your copyrighted work, to which you are requesting that DepositFiles disable access over the World Wide Web. | 4: Опишите материал, который, по Вашему мнению, нарушает авторские права Вашей работы, и к которому, согласно Вашему обращению, DepositFiles должен отключить доступ из Интернета. |
Criminalization of conduct during pregnancy impedes access to health-care goods and services, infringing the right to health of pregnant women. | Криминализация поведения во время беременности препятствует доступу к медицинским товарам и услугам, посягая на право на здоровье беременных женщин. |
For example, is it possible to patent DNA sequences and to label classified genes or to decide that a gene is defective without in fact infringing the human rights of the individual carrying those genes and without indulging in eugenics? | Так, например, можно ли патентовать последовательность оснований в ДНК и этикетировать гены в процессе классификации, а также делать вывод о повреждении того или иного гена, не посягая на права человека лиц - носителей этих генов и не занимаясь евгеникой? |
From this perspective also, they have reflected in more general terms on the ways to try all present and future detainees within a reasonable time-frame without, of course, infringing the exemplary and "qualitative" nature of the proceedings and judgements. | Под этим же углом зрения они проанализировали в более общей форме вопрос о путях проведения нынешних и будущих разбирательств в разумные сроки, не посягая, разумеется, на назидательный и «качественный» характер разбирательств и решений. |
Certain countries imposed compulsory treatment on drug users, infringing the patient's right to informed consent. | Некоторые страны вводят принудительное лечение для потребителей наркотиков, нарушая право пациента на информированное согласие. |
Participants stressed that unilateral coercive measures created a regime of structural violence with disproportionate impacts on women and children, undermining the rule of law, constituting an obstacle to self-determination, infringing sovereign rights, jeopardizing peace, security and the human rights of ordinary people. | Участники подчеркнули, что односторонние принудительные меры создали режим структурного насилия с непропорциональными негативными последствиями для женщин и детей, подрывая верховенство права, ставя препятствия на пути самоопределения, нарушая суверенные права, неся угрозу миру, безопасности и правам человека обычных людей. |
Residents of the Refugee Reception Centre are entitled to perform religious rites, while not infringing thereby the rights of followers of other religions. | Лица, проживающие в Центре по приему беженцев, имеют право совершать религиозные обряды, не нарушая при этом прав приверженцев других религий. |
Expedition continued his quest... and without notice it they infringing... the laws of the jungle. | Экспедиция продолжает поиски - бесцеремонно нарушая - покой джунглей |
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. | Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений. |
The illegal Transdniester authorities are continuously infringing human rights by introducing the restriction of movement and committing acts of violence, intimidation and blackmail against those who do not accept the secessionist policy. | Незаконные приднестровские власти постоянно нарушают права человека, вводя ограничения на свободу передвижения и совершая акты насилия, запугивания и шантажа в отношении тех лиц, которые не согласны с направленной на отделение политикой. |
He understood that there were no plans to declare it illegal, and therefore asked whether criminal proceedings had been initiated against its members who were, by making racist remarks, infringing the 1991 Act, amended in 1994. | Понимая это дело так, что вопрос о запрещении этой партии не рассматривается, г-н ван Бовен спрашивает, было ли возбуждено уголовное преследование против членов этой партии, которые нарушают, допуская расистские высказывания, закон 1991 года с внесенными в него в 1994 году поправками. |
KickassTorrents says that it complies with the DMCA and it removes infringing torrents reported by content owners. | KickassTorrents уверяют, что сайт полностью соответствует DMCA, что дает возможность удаления торрентов, которые нарушают авторские права, по требованию владельцев контента. |
Argentina took the position that, in addition to infringing the principles and objectives underlying GATT, those measures violated specific GATT articles. | Аргентина считала, что помимо ущемления принципов и целей, лежащих в основе ГАТТ, эти меры нарушают конкретные статьи Соглашения. |