The organic material will also be used by a number of other invertebrate decomposers and thus indirectly stimulate predators, especially ants, whose activities are also beneficial to the soil. | Органический материал будет использоваться и рядом других беспозвоночных деструкторов, тем самым косвенно стимулируя хищников, особенно муравьев, чья жизнедеятельность также благоприятна для почвы. |
Furthermore, although the RAP indirectly addresses the MDGs, the secretariat recognized that more targeted interventions were required to strengthen linkages between the RAP and the MDGs. | Кроме того, хотя в РПД косвенно рассматриваются вопросы ЦРТ, секретариат признал, что для укрепления связей между РПД и ЦРТ необходимы более целенаправленные меры. |
The Group attached great importance to the implementation of quick-impact projects, which served not only to raise awareness of the Organization's activities in a given country but also, indirectly, to build capacity and enhance know-how among national entrepreneurs. | Группа придает важное значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, которые не только служат цели повышения осведомленности о деятельности Организации в какой-либо отдельно взятой стране, но и косвенно способствуют наращиванию потенциала и более эффективному освоению технологий национальными предпринимателями. |
Some key unresolved problems include measuring various aspects of foreign direct investment, like the treatment of indirectly owned firms, measurement of direct investment earnings, and valuation of assets and liabilities. | К числу нерешенных ключевых проблем относятся проблемы измерения различных аспектов прямых иностранных инвестиций, таких, как учет косвенно контролируемых фирм, измерение доходов от прямых инвестиций и оценка активов и пассивов. |
Indirectly, ECE work in statistics contributes to the statistical work of other regional commissions. | Работа ЕЭК в области статистики косвенно содействует статистической работе других региональных комиссий. |
It also financed other projects indirectly through subcomponents. | Банк также профинансировал другие проекты косвенным образом с использованием системы субкомпонентов. |
As noted earlier, exports can be promoted indirectly through the establishment of science parks or export processing zones. | Как было отмечено выше, расширение экспорта может стимулироваться косвенным образом путем создания научно-исследовательских парков и зон по обработке продукции на экспорт. |
The meeting in 2012 (held in Paris on 3 October) was devoted predominantly to the issue of holding companies, head offices and special purpose entities; the measurement of derivatives; and the measurement of Financial Intermediation Services Indirectly Measured. | Заседание 2012 года (3 октября 2012 года, Париж) было преимущественно посвящено проблеме холдинговых компаний, головных контор и специализированных структур, оценке стоимости производных финансовых инструментов и оценке стоимости услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом. |
An increase in speed was achieved, if at all, only indirectly through a kind of competition among Member States services, as no NSI really wanted to be the last one to deliver. | Если повышение уровня оперативности компиляции данных и достигалось, то только косвенным образом - из-за своего рода конкурентной борьбы между статистическими службами государств-членов, поскольку ни один НСИ фактически не желал быть организацией, последней представляющей свои данные. |
Most CLJ delegates were indirectly elected by ELJ district representatives or by special constituencies; 52 were appointed by the President. | Большинство делегатов конституционной Лойя джирги были избраны косвенным образом представителями округов, участвовавшими в чрезвычайной Лойя джирге, или группами с особыми интересами; 52 делегата были назначены президентом. |
This sector is the world's largest user of agricultural land, directly as pasture and indirectly through the production of fodder crops and other feedstuffs. | На этот сектор приходятся самые большие в мире объемы использования сельскохозяйственных земель, непосредственно в качестве пастбищ и опосредованно по линии производства кормовых культур и других кормов. |
Both the staff member and the consultant acknowledged to the investigators that she stood to benefit indirectly from any earnings by her husband, at least since their marriage in August 1992. | Как сотрудница, так и консультант подтвердили в ходе расследования, что она опосредованно могла получать выгоду от любых доходов ее супруга, по меньшей мере с момента заключения брака в августе 1992 года. |
For example, environmental degradation not only costs millions to clean up, but it can also lead to chronic health impacts, which indirectly reduce the labour force due to extended illness and result in more social and health-related costs. | Например, деградация окружающей среды связана не только с многомиллионными затратами на ликвидацию ее последствий, она также может приводить к возникновению хронических заболеваний, которые опосредованно сокращают численность трудящихся ввиду продолжительных заболеваний и приводят к возникновению большего объема затрат на социальное обеспечение и охрану здоровья. |
WHO has highlighted the importance of reducing the risk factors that pose a threat to human health, many of which arise from social factors that are indirectly related to health. | ЗЗ. ВОЗ подчеркивает важное значение уменьшения факторов риска, представляющих угрозу для здоровья человека, многие из которых порождаются социальными факторами, лишь опосредованно связанными со здоровьем. |
The Inspectors were advised that these new administrative arrangements are de facto leading to a situation where UNON would be the administrator of the UNEP, and UNEP in turn would indirectly administer the MEAs or the MEAs relinquish their delegated authorities. | Внимание инспекторов обратили на то, что эти новые административные договоренности фактически создают ситуацию, в которой ЮНОН будет администратором ЮНЕП, а ЮНЕП в свою очередь будет опосредованно исполнять административные управленческие функции в МПС, либо же МПС откажутся от делегирования своих полномочий. |
A total of 397 children benefited directly, and through them, 149 families benefited indirectly. | Эти программы оказали прямое положительное воздействие на 397 детей и косвенное - на 149 семей. |
(a) Regarding certain overly broad and vague terms and concepts such as "indirectly encouraging" acts of terrorism and "glorification", which was interpreted as including "any form of praise or celebration". | а) его беспокоят некоторые чересчур широкие по сфере охвата и расплывчатые термины и концепции, такие, как «косвенное побуждение» к совершению актов терроризма и «восхваление», которое толкуется как включающее «любую форму прославления или празднования». |
Indirectly, it is the Labour Code that introduces the notion of women farm workers: women performing these kinds of tasks are regarded as simply providing auxiliary labour supplementing that performed chiefly by the head of the family, that is to say, the man. | Трудовой кодекс дает косвенное представление о положении женщин - сельскохозяйственных рабочих; женщины, занимающиеся этим видом деятельности, рассматриваются как выполняющие только простую вспомогательную работу или помогающие выполнять работу, которой в основном занимается глава семьи, то есть мужчина. |
During the life of the project, with the contribution of WFP, credits were granted to 8,725 persons, indirectly benefiting over 30,000. | За период выполнения проекта при содействии МПП кредиты получили 8725 человек, что оказало косвенное положительное воздействие на положение 30000 человек. |
In this regard, the Special Rapporteur urges States to review and redesign legislation, policies and programmes that have a disproportionate effect, including the legislation, policies and programmes that discriminate indirectly against some specific groups of individuals. | В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства пересмотреть и переработать законы, политику и программы, оказывающие непропорционально большое воздействие, включая законы, политику и программы, оказывающие косвенное дискриминационное воздействие на некоторые конкретные группы лиц. |
Some of these nations have chosen to directly engage in, or indirectly sponsor, violence and terrorism against us. | Некоторые из этих государств избрали путь либо прямого насилия и терроризма против нас, либо их косвенного финансирования и поддержки. |
In this connection, ADB has provided a number of loans and technical assistance to its developing member countries to indirectly strengthen their financial sectors and thus contribute to the establishment of a basis for effective systems devoted to anti-money laundering/combating the financing of terrorism. | В этой связи АБР выдал ряд кредитов и оказал техническую помощь своим развивающимся странам-членам с целью косвенного укрепления их финансовых секторов и внесения таким образом вклада в создание основы для эффективных систем, направленных на борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
In that effort, direct exchange rate management is key to success, given the limited ability of monetary instruments to manage the exchange rate indirectly. | При этом залогом успеха является прямое регулирование обменных курсов с учетом ограниченной способности косвенного регулирования обменных курсов с помощью денежно-кредитных инструментов. |
At the Commission's thirtieth session, he had indicated that one way of indirectly improving the situation was to hold fewer sessions of the Commission's working groups and to space them differently. | Он отметил на тридцатой сессии Комиссии, что одним из способов косвенного улучшения такого положения является проведение меньшего числа сессий рабочих групп Комиссии и их организация в различные сроки. |
This would come, either directly as fuel wood, most used domestically, or indirectly as industrial wood residues, which would otherwise have been available for wood-based products. | Это произойдет в результате либо непосредственного использования древесного топлива, в основном для внутреннего потребления, либо косвенного использования промышленных отходов древесины, которые в противном случае могли бы использоваться для производства изделий из древесины. |
They are also often responsible for identifying, in collaboration with public bodies, processes that are indirectly discriminatory and for proposing ways of eliminating them. | Нередко в их задачи также входит выявление совместно с обычными структурами процессов косвенной дискриминации и предложение мер по их устранению. |
For example, there are several indications that members of minority communities are indirectly discriminated against in accessing public and social services on ethnic and language grounds. | Например, имеется несколько свидетельств того, что представители общин меньшинств подвергаются косвенной дискриминации по этническому и языковому признаку при доступе к государственным и социальным службам. |
In regions where it was possible to indirectly assess the share of Roma women, the frequency of sterilizations and Caesarean sections was significantly lower with the Roma population compared to the rest of the population. | В тех районах, где процент ромских женщин, подвергнутых стерилизации или перенесших кесарево сечение, поддавался косвенной оценке, он оказался значительно ниже удельного веса рома в общей численности населения. |
Any situation that impairs respect for the rights of the child should be avoided since otherwise the child is placed at risk both directly as well as indirectly. | Необходимо избегать возникновения любых ситуаций, наносящих ущерб соблюдению прав ребенка, независимо от того, является ли такая угроза прямой или косвенной. |
5.4 The author further claims that the systematic and widespread use of torture in Ukraine is documented by numerous print publications, judgements of the European Court of Human Rights and reports of human rights organizations, and that this information confirms indirectly his allegations of torture. | 5.4 Автор далее утверждает, что о широкомасштабном и систематическом применении пыток в Украине свидетельствуют многочисленные газетные публикации, решения Европейского суда по правам человека и доклады правозащитных организаций и что эта информация в косвенной форме подтверждает его заявления о применении пыток. |
In addition, some 3,000 people will benefit directly from the projects, and an estimated 25,000 will benefit indirectly. | Кроме того, число жителей, получающих непосредственную помощь от проектов, составляет около З 000, а косвенную, согласно оценкам, - 25000. |
In the face of limited country target for resource assignment from the core (TRAC) resources for programming, these countries have benefited indirectly from several Regional Activity Centre programmes. | Ввиду ограниченности страновых ресурсов по линии программ в рамках целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) эти страны получили косвенную пользу от осуществления ряда программ Центра региональной деятельности. |
Nuclear-weapon States have proved persistent, as have those other States that benefit indirectly from the protection that nuclear weapons supposedly provide. The result can only be to make international peace and security more unbalanced and unstable. | Если государства, обладающие ядерным оружием, как и другие государства, которые получают косвенную выгоду от защиты, предположительно обеспечиваемой ядерным оружием, будут продолжать следовать этим курсом, то это может привести лишь к дальнейшему нарушению баланса и стабильности международного мира и безопасности. |
But I don't want to be indirectly responsible. | Но я не хочу нести косвенную ответственность. |
Section 9 subsection 2 of the Federal Equal Opportunities Act, in harmony with the case-law of the European Court of Justice, bans taking account of specific selection criteria that are indirectly discriminatory towards women in personnel and organisational decisions. | Подраздел 2 раздела 9 Федерального закона о равных возможностях, в соответствии с прецедентным правом Европейского суда, запрещает при принятии кадровых и организационных решений принимать во внимание конкретные отборочные критерии, подразумевающие косвенную дискриминацию в отношении женщин. |
However such references are mentioned indirectly where applicable. | Тем не менее там, где это целесообразно, косвенные ссылки на это делаются. |
In other words, the parts of such standards to which reference was made indirectly, and that had no relation with the application of RID/ADR requirements, were not binding. | Иными словами, те части стандартов, на которые сделаны косвенные ссылки и которые не имеют отношения к применению требований МПОГ/ДОПОГ, не имеют обязательной силы. |
It is widely documented that women do not have equal access to financial resources and to land, and there are other more indirectly discriminating barriers for women's active participation in formal economic activity. | Есть немало свидетельств того, что женщины не обладают равным доступом к финансовым ресурсам и земле, и что существуют и другие, косвенные дискриминационные барьеры, мешающие женщинам активно участвовать в экономической деятельности на организованной основе. |
Indirectly violence resulted in even double that amount of costs. | Косвенные расходы в связи с насилием составили вдвое большую сумму. |
These programmes covered 14,298 people benefited directly and 103,672 indirectly, of whom 15,971 were indigenous. | В результате осуществления программ были оказаны непосредственные услуги 14298 человекам и косвенные услуги 103627 человекам, из которых 15971 были представителями коренных народов. |
In addition, in Brazil, Chile, Colombia and Panama, cash transfer programmes have been expanded in recent years to include older persons (although in most cases indirectly). | Кроме того, в Бразилии, Колумбии, Панаме и Чили за последние годы были расширены программы денежных переводов в целях их распространения на пожилых лиц (хотя и в большинстве случаев косвенным путем). |
The Panel has information that diamond revenues were used to pay for arms purchases for FAC and indirectly used to finance the contribution of the Government of the Democratic Republic of the Congo to salary payments for ZDF. | Группа располагает информацией о том, что доходы от продажи алмазов идут на оплату закупок оружия для КВС и косвенным путем используются для финансирования отчислений правительства Демократической Республики Конго на счет выплаты заработной платы военнослужащим ВСЗ. |
"Statistical confidentiality" shall mean the protection of data related to single statistical units which are obtained directly for statistical purposes or indirectly from administrative or other sources against any breach of the right to confidentiality. | "Статистическая конфиденциальность" означает защиту данных по отдельным статистическим единицам, получаемых непосредственно для статистических целей или косвенным путем из административных или иных источников, от любых нарушений права на конфиденциальность. |
AOT receives direct intelligence from intelligence agencies on regular basis, as well as indirectly through Airport Security Committee. | АОТ непосредственно получает разведывательные данные от разведывательных агентств на регулярной основе, а также косвенным путем через Комитет по безопасности аэропортов. |
They have also agreed that this process should be conducted either through direct meetings between the two sides, either with my active participation or that of my Personal Representative, or indirectly through my intermediation or that of my Personal Representative. | Кроме того, они согласились с тем, что этот процесс следует осуществлять либо путем прямых встреч между обеими сторонами, будь то при моем активном участии или при активном участии моего Личного представителя, либо косвенным путем через мое посредничество или посредничество моего Личного представителя. |
In view of the absence of official statistical data in medical establishments related to the ethnic origin of patients, the group of experts could assess the situation concerning Roma women only indirectly. | За отсутствием в медицинских учреждениях официальных статистических данных об этническом составе пациентов группа экспертов могла оценивать ситуацию применительно к женщинам-рома лишь при помощи косвенных методов. |
In the interest of fair market competition, DoS sought to ensure that ICO does not benefit indirectly from Inmarsat's treaty status. | В целях обеспечения честной рыночной конкуренции государственный департамент США стремился не допустить получения компанией ИКО косвенных выгод, связанных с договорным статусом Инмарсат. |
Indirectly, it is hoped that the programme will reach at least 9,000 people in pupils' families, student centres and society generally. | С учетом косвенных форм воздействия программой будет охвачено по меньшей мере 9000 человек, причем как на уровне семьи и учебных заведений, так и на уровне общественных объединений. |
It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or | В этой связи оно отмечает, что одним из установившихся принципов австралийского права является запрещение косвенных дискриминационных проявлений или непреднамеренных актов дискриминации. |
Since 47 Ursae Majoris c was detected indirectly, properties such as its radius, composition, and temperature are unknown. | Так как Глизё 876 d была обнаружена с помощью косвенных методов, такие характеристики, как радиус, температура и состав неизвестны. |
The first type includes intercountry programmes that are indirectly owned by national Governments and other entities. | Первый вид включает те межстрановые программы, которые осуществляются при косвенном участии национальных правительств и других органов. |
7.1 Financial Intermediation Services Indirectly Measured (FISIM) - Allocation | 7.1 Услуги финансовых посредников в косвенном измерении (УФПКИ) - Распределение |
Interventions have taken place on an area of 400,000 hectares, involving 77,206 people directly, or 25 per cent of the population in that area, and 158,000 indirectly, among them many members of indigenous groups. | Проводившиеся мероприятия охватывали площадь в 400000 га при непосредственном участии 77206 человек, или 25 процентов населения этого района, и косвенном участии 158000 человек, включая многих представителей групп коренного населения. |
Indirectly, sanctions have accelerated inflation rates, contributed to a drastic rise in the cost of commodities and energy, increased unemployment and shortages of necessary items, including medicines. | Если говорить о косвенном влиянии, то санкции ускоряют темпы инфляции, способствуют значительному росту стоимости сырьевых товаров и энергоресурсов, повышению уровня безработицы и нехватке необходимых товаров, в том числе медикаментов. |
Indirectly, his Government had contributed to the Court's establishment by drawing international attention to human rights violations and by alerting world public opinion to what was happening in its territory and in Bosnia and Herzegovina. | Если говорить о более косвенном содействии, то правительство Хорватии способствовало созданию Суда, обращая внимание международного сообщества на нарушения прав человека и информируя общественность о том, что происходило на ее территории и территории Боснии и Герцеговины. |
Your child's life was indirectly threatened. | Жизни вашего ребёнка грозит косвенная опасность. |
Could they be indirectly connected through your female victim? | Может, есть косвенная связь через эту девушку? |
The Facility has financed a number of other projects and project preparation activities, which are directly and/or indirectly supporting commercial energy development and efficiency improvement in small island developing States. | Фонд финансировал ряд других проектов и работу по подготовке проектов, в рамках которых осуществляется прямая и/или косвенная поддержка процессов коммерческого развития энергетики и повышения энергоэффективности в малых островных развивающихся государствах. |
The programme has benefited half a million people directly and almost 600,000 others indirectly in the five Central American countries and Belize, involving 93 municipalities and over 800 local development committees that it has helped to establish in 14 areas of operation. | В рамках программы в пяти странах Центральной Америки и Белизе была оказана непосредственная помощь 500000 человек и косвенная - почти 600000 человек, а в ее осуществлении участвуют 93 муниципалитета и свыше 800 местных комитетов развития, которые благодаря этой программе были созданы в 14 районах ее осуществления. |
Mr. CAMPUZANO PIÑA recalled that it had been agreed to delete the eleventh preambular paragraph, referring to the corporate strategy, on the grounds that it was already indirectly alluded to in the fourth preambular paragraph. | Г-н КАМПУСАНО ПИНЬЯ напоминает, что одиннадцатый пункт преамбулы о корпоративной стратегии было решено исключить, по-скольку на него уже имеется косвенная ссылка в четвертом пункте преамбулы. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
It was rented to Mr. Marriott indirectly through my bank. | Он был снят для мистера Мариота, но не напрямую, а через мой банк. |
Properly used, an oil fund can contribute to this aim, but it should do so indirectly, by promoting domestic financial stability. | Используемый на должные цели нефтяной фонд может помочь в этом процессе, но не напрямую, а созданием внутренней финансовой стабильности. |
The planets were imagined to go around the Earth attached to perfect crystal spheres but not attached directly to the spheres but indirectly through a kind of off-center wheel. | Предполагалось, что планеты движутся вокруг Земли, прикрепленные к идеальным хрустальным сферам, но прикрепленные не напрямую, а посредством смещенных от центра колес. |
Most systems support variables, but only indirectly, by forcing grounding, by using a grounding system such as Lparse or gringo as a front end. | Большинство систем поддерживают переменные, но не напрямую, а преобразовывая код с помощью систем вроде Lparse или gringo. |
In addition to being completely contrary to the objectives of FONAPAZ, this indirectly increased the amount of the armed forces budget. | Этот факт, который явно противоречит целям ФОНОПАС, привел к косвенному увеличению бюджетных ассигнований на вооруженные силы. |
Direct evidence of actual copying by a defendant rarely exists, so plaintiffs must often resort to indirectly proving copying. | Прямых доказательств фактического копирования со стороны ответчика существует мало, поэтому истцы должны часто прибегать к косвенному доказыванию копирования произведения. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
Status in UNECE: Controlled indirectly through tolerance for shrivelled tubers. | Статус в стандарте ЕЭК ООН: подвергается косвенному регламентированию путем установления предельного допустимого количества сморщенных клубней. |
By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Таким образом, правовые системы этих стран постепенно приходят к косвенному закреплению права на обращение в суд через право на обжалование решений уголовного суда или через право быть истцом или ответчиком в суде. |
Autonomous (modernist) art is political, but only indirectly and only by restricting itself to the practice of its proper autonomy. | Автономное (модернистское) искусство политично, но лишь опосредованным образом и лишь ограничивая себя практикой своей собственной автономии. |
The use of illicit drugs and psychotropic substances can lead indirectly to deaths in cases of drug-induced violence and traffic accidents. | Потребление запрещенных наркотиков и психотропных веществ опосредованным образом может повлечь за собой смерть в случаях применения насилия или дорожно-транспортных происшествий в состоянии наркотического опьянения. |
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments. | Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур. |
It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. | Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата. |
Export credits may also generate sovereign debt indirectly through sovereign counter-guarantees. | Экспортные кредиты могут приводить к возникновению государственного долга и опосредованным образом, через государственные контргарантии. |