The situation is illustrated indirectly by the following statistics on housing subsidies in 1998. | О положении в этой области косвенно свидетельствуют следующие статистические данные о жилищных субсидиях, предоставленных в 1998 году. |
Corporations can be held to account indirectly by Governments which have a duty to protect their people and people living in other countries against negative impacts on the right to food of third parties. | Косвенно корпорации могут быть призваны к ответу правительствами, которые несут ответственность за защиту своего населения, а также людей, проживающих в других странах, от негативных последствий деятельности третьих сторон для права на питание. |
However, some investments are indirectly financed by taxpayers through various subsidies ranging from tax incentives to subsidies for research and development, feed-in tariffs for renewable energy and support to low-income households to pay their electric bills. | Тем не менее, некоторые инвестиции косвенно финансируются налогоплательщиками через различные субсидии от налоговых льгот до субсидий на научные исследования и разработки, льготные тарифы на возобновляемую энергетику и поддержку семей с низкими доходами. |
The cases included a series of eight killings in the Central region in May and June 2006 which were attributed directly to CPN(M) cadres, or indirectly through their encouragement of villagers. | К таким случаям относятся восемь убийств в центральном районе в мае и июне 2006 года, которые вменяются функционерам КПН(М) непосредственно или косвенно из-за их подстрекательства деревенских жителей. |
Credible evidence suggests that Al Hijra members who have disappeared or been inexplicably killed were indirectly linked to attacks or assisted in the recruitment of non-Somali Kenyans to join Al-Shabaab. | По данным из достоверных источников, пропавшие без вести или убитые при невыясненных обстоятельствах члены «Аль-Хиджры» были косвенно причастны к нападениям или содействовали вербовке несомалийцев, в частности кенийцев, в «Аш-Шабааб». |
Financial services will include financial intermediation services indirectly measured, and the definition of insurance services is amended in line with the revised System of National Accounts. | Услуги по финансовому посредничеству, измеряемые косвенным образом, будут включены в финансовые услуги, а определение страховых услуг исправлено в соответствии с пересмотренной Системой национальных счетов. |
Indirectly, it shows whether comprehensive and comparable monitoring of the impact will be feasible during the implementation of The Strategy and beyond. | Он показывает косвенным образом, возможен ли будет всеобъемлющий и сравнительный мониторинг воздействий в период осуществления Стратегии и после него. |
He believed the Nigerians should be named as such rather than indirectly, or readers would be left wondering. | Он считает, что о нигерийцах следует упомянуть прямо, а не косвенным образом, поскольку иначе читатели будут строить догадки. |
Satellite-derived land cover/use databases can be used, in turn, as input to environmental information systems and models, which renders EO indirectly useful to applications other than terrestrial ones. | В свою очередь полученные с помощью спутников базы данных о земном покрове/землепользовании могут использоваться в качестве входных данных для информационных систем и моделей окружающей среды, в результате чего механизмы программы НЗ косвенным образом могут применяться при решении задач, не связанных с экосистемами суши. |
Lastly, neither provision identifies the treaties that may be suspended, except indirectly, by referring to treaties that are "incompatible" with the exercise of the right of self-defence. | И наконец, ни одно, ни другое положение не идентифицирует договорные тексты, действие которых может быть приостановлено, пусть даже косвенным образом, путем ссылки на договоры, «несовместимые» с осуществлением права на самооборону. |
Massage acts on adipose tissue indirectly via general effect on metabolism. | На жировую ткань массаж действует опосредованно, через общее воздействие на обмен веществ. |
The population of smaller objects in the GSO is unknown and can be estimated only indirectly. | Количество более мелких объектов на ГСО неизвестно и может быть оценено лишь опосредованно. |
The indicator indirectly reflects the level of development of water services and the degree of water accessibility to cover all household needs of the population. | Данный показатель опосредованно определяет уровень развития служб водоснабжения и степень доступности воды для покрытия бытовых нужд населения. |
Second, democracy is a system of governance in which rulers are held accountable for their actions in the public realm by citizens acting indirectly through the competition and cooperation of their representatives. | Во-вторых, демократия является системой управления, при которой руководители несут ответственность за свою деятельность в общественной сфере перед гражданами, действующими опосредованно через соперничество и сотрудничество между их представителями. |
Under this protocol, an African Court of Human and Peoples' Rights would be established to make legally binding judgements for violations of all rights protected under the African Charter, including economic, social and cultural rights, such as - indirectly - the right to food. | Согласно этому протоколу будет учрежден Африканский суд по правам человека и народов для принятия имеющих обязательную юридическую силу решений относительно нарушений всех прав, охраняемых по Африканской хартии, включая экономические, социальные и культурные права, в число которых опосредованно входит право на питание. |
The compliance mechanism of the Water and Health Protocol allows the public to be indirectly involved in this way. | Механизм обеспечения соблюдения Протокола по проблемам воды и здоровья допускает такое косвенное участие общественности. |
Private security services are involved in combating terrorism only indirectly, but may be entrusted by the administrative authorities with specific tasks of protection of individuals or surveillance of property. | Частные службы безопасности принимают лишь косвенное участие в борьбе с терроризмом: административные органы могут поручать им выполнение задач, связанных с обеспечением защиты людей или осуществлением наблюдения за конкретным недвижимым имуществом. |
A total of 397 children benefited directly, and through them, 149 families benefited indirectly. | Эти программы оказали прямое положительное воздействие на 397 детей и косвенное - на 149 семей. |
Financial markets are underdeveloped in the ESCWA region, which implies a narrow and limited market for Government paper, the buying and selling of which is the mechanism by which the exchange rate is indirectly managed. | Финансовые рынки в регионе ЭСКЗА недостаточно развиты, что обусловливает узость и ограниченность рынка государственных ценных бумаг, покупка и продажа которых является механизмом, с помощью которого проводится косвенное регулирование обменных курсов. |
As a whole, it is anticipated that 100,000 persons will be involved directly and 500,000 indirectly in the period 1992-1996. | Предполагается, что за период 1992-1996 годов эти мероприятия окажут непосредственное воздействие на 100000 человек и косвенное воздействие еще на 500000 человек; |
In that connection, he drew attention to efforts made by both the Government and civil society to combat illiteracy and thus indirectly to promote human rights and individual freedoms. | В данном случае следует отметить предпринимаемые как правительством, так и гражданским обществом усилия, направленные на борьбу с неграмотностью и оказание таким образом косвенного содействия осуществлению прав человека и свободы личности. |
In this connection, ADB has provided a number of loans and technical assistance to its developing member countries to indirectly strengthen their financial sectors and thus contribute to the establishment of a basis for effective systems devoted to anti-money laundering/combating the financing of terrorism. | В этой связи АБР выдал ряд кредитов и оказал техническую помощь своим развивающимся странам-членам с целью косвенного укрепления их финансовых секторов и внесения таким образом вклада в создание основы для эффективных систем, направленных на борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
To this end the United States authorities are imposing measures that hamper trade and, what is more, undermine the sovereignty of other States under the pretext of preventing Cuban sugar from reaching the United States market indirectly. | Американские власти используют для этого введение мер, затрудняющих торговую деятельность и, кроме того, принимают меры, являющиеся посягательством на суверенитет других государств под предлогом закрытия косвенного доступа для кубинского сахара на американские рынки. |
By the same token, if traditional programmes can be broadened to indirectly cover or directly support current programmes in areas where illicit crops are cultivated, then alternative development programmes have an improved chance of being strengthened, successful and sustainable. | Аналогичным образом, наличие возможности расширения традиционных программ с целью косвенного вовлечения или прямой поддержки действующих программ в районах возделывания запрещенных культур улучшает перспективы укрепления программ альтернативного развития, повышения степени их успешности и устойчивости. |
The Statistical Agency thus makes an estimate for the non-observed economy for the most part indirectly in GDP calculations. | Таким образом, Агентство по статистике осуществляет оценку ненаблюдаемой экономики в основном путем косвенного ее учета в расчетах ВВП. |
Nevertheless, the Electoral Division of ONUSAL has received a number of complaints from different political parties regarding the use of public resources to promote indirectly the governing party. | Тем не менее Отдел по выборам МНООНС получил ряд жалоб от различных политических партий относительно использования государственных средств для косвенной пропаганды правящей партии. |
It would have been preferable for the draft articles to state expressly that, in the latter circumstance, the conflict might be only indirectly relevant. | Было бы предпочтительнее четко прописать в проекте статей, что при наступлении последних обстоятельств релевантность конфликта может быть лишь косвенной. |
I am aware of a situation when five or six Polish companies with German stakeholders announced insolvency, which was indirectly caused by the insolvency of the mother company. | Мне известно о случае, когда пять или шесть польских компаний с немецкими акционерами объявили о несостоятельности, косвенной причиной которой была несостоятельность материнской компании. |
Low-resolution instruments provided valuable data for indirectly estimating rainfall, drought and locust infestations. | Приборы с низкой разрешающей способностью позволяют получать ценные данные для косвенной оценки осадков, засух и площадей, пораженных саранчой. |
Any situation that impairs respect for the rights of the child should be avoided since otherwise the child is placed at risk both directly as well as indirectly. | Необходимо избегать возникновения любых ситуаций, наносящих ущерб соблюдению прав ребенка, независимо от того, является ли такая угроза прямой или косвенной. |
Vladimir Putin's Russia is also happy to have received US assistance, however indirectly, in strengthening Assad's hold on power. | Путинская Россия тоже довольна тем, что США оказали ей помощь, пусть и косвенную, в укреплении власти Асада. |
The United Nations Development Programme (UNDP) ensured time-critical rubble removal through cash for work, benefiting 220,000 people directly and a further 1 million indirectly. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обеспечила в решающий отрезок времени расчистку завалов за счет выплаты наличных средств волонтерам из числа местного населения, в результате чего непосредственную помощь получили 220000 человек, а косвенную помощь - еще 1 миллион человек. |
By 2013, the Fund for Gender Equality grantee programmes reportedly reached 8.8 million beneficiaries and indirectly benefited nearly 10 times that number. | Согласно имеющимся сведениям, к 2013 году число лиц, получивших субсидии в рамках программ для грантополучателей Фонда гендерного равенства, достигло 8,8 миллиона, а число людей, получивших косвенную выгоду, превысило эту цифру почти в десять раз. |
Moreover, the altruist does not have to suffer for his good deeds; on the contrary, he often benefits indirectly from them, while the selfish actor often creates misery for himself as well as others. | Более того, альтруист не обязательно страдает за свои добрые дела; напротив, он часто получает косвенную выгоду от них, в то время как эгоистичный человек часто навлекает беду не только на других, но и на себя. |
For example, while the UN-REDD Programme has committed to compliance with the Declaration, indigenous peoples do not have a direct avenue to enforce this commitment, except perhaps indirectly under the State-focused international human rights mechanisms. | Так, например, хотя Программа ЮН-РЕДД обязалась соблюдать Декларации, коренные народы имеют не прямую возможность обеспечить выполнение этого обязательства, а скорее косвенную - через международные механизмы по правам человека, отвечающие за работу с государствами. |
For these products, which usually entered duty free in the three major markets reviewed, it is expected that they will benefit indirectly from the additional overall growth of consumption and industrial activity expected as a result of the implementation of the Uruguay Round Agreement. | Ожидается, что в секторе этой продукции, которая обычно ввозилась беспошлинно на три основных рассматриваемых рынка, они будут испытывать на себе косвенные благоприятные последствия дополнительного общего роста потребления и промышленной деятельности в результате осуществления Соглашения Уругвайского раунда. |
Moreover, governmental and private endeavours to eradicate adult illiteracy and ensure countrywide access to information and cultural services are indirectly playing an important role in broadening the base of knowledge of international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. | Кроме того, в процессе повышения информированности всех общин и социальных групп важную роль играют косвенные усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа всех граждан к информации и услугам культурного характера. |
A further reduction of conscientious-objector service, beyond the latest reduction in July 2004, would not be possible in the near future, although conscientious objectors would benefit indirectly from the gradual reduction of normal military service. | Дальнейшее сокращение срока службы лиц, отказывающихся от военной службы по идейным соображениям, сверх последнего сокращения в июле 2004 года в ближайшее время невозможно, хотя такие лица получат косвенные выгоды в результате постепенного сокращения сроков обычной военной службы. |
Finally, indirect costs encompass the adverse effects of policies on productivity, innovation, product quality and changes in markets indirectly affected by the environmental programme. | Наконец, косвенные затраты охватывают неблагоприятное воздействие мер политики на производительность, инновации, качество продукции и рыночные изменения, на которые опосредованно воздействует программа охраны окружающей среды. |
Conversely, indirect costs are those indirectly related to the action, and are not easily identifiable with the degree of accuracy required to comply with the conditions for direct eligible cost. | Косвенные расходы, наоборот, определяются как расходы, которые непосредственно не связаны с конкретным проектом и не могут быть легко измеримыми со степенью точности, необходимой для удовлетворения требований, предъявляемых к прямым обоснованным расходам. |
Estimates suggest that at least one to two jobs are generated indirectly for each worker employed by foreign affiliates. | Согласно оценкам, на каждого работника, нанятого в зарубежных филиалах, приходится по меньшей мере одно-два рабочих места, создаваемых косвенным путем. |
Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. | Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов. |
In addition, in Brazil, Chile, Colombia and Panama, cash transfer programmes have been expanded in recent years to include older persons (although in most cases indirectly). | Кроме того, в Бразилии, Колумбии, Панаме и Чили за последние годы были расширены программы денежных переводов в целях их распространения на пожилых лиц (хотя и в большинстве случаев косвенным путем). |
Specific attention was devoted to measuring discrimination, which can be directly measured by asking respondents whether they feel discriminated against or, indirectly, comparing social and economic outcomes of minority groups vs. overall population. | Особое внимание было уделено выявлению дискриминации, которая может напрямую измеряться путем задания респондентам вопроса о том, подвергаются ли они дискриминации, или косвенным путем за счет сопоставления социальных и экономических условий групп меньшинств с условиями жизни других групп населения. |
Sovereignty shall be exercised directly by the electorate through elections, initiatives and referendums, and indirectly by the representative branches established by this Constitution, in accordance with the rules contained herein. | Ее суверенитет осуществляется непосредственно избирательным корпусом путем выборов, законодательной инициативы и референдумов или косвенным путем - представительными властями, учреждаемыми настоящей Конституцией, и в обоих случаях в соответствии с установленными в Конституции правилами . |
Direct local elections will be postponed until 2012 and will be followed in 2013 by polls for indirectly elected officials. | Прямые местные выборы будут отложены до 2012 года с последующим проведением в 2013 году опроса населения для косвенных выборов должностных лиц. |
They have concentrated on issues affecting gross domestic product and the minimum requirement data set, including new estimates for financial intermediation services indirectly measured, output of central banks, military expenditures and more comprehensive estimates of the non-observed economy. | Они сосредоточили внимание на вопросах, касающихся валового внутреннего продукта и минимальной подборки требуемых данных, включая новые оценки косвенных показателей услуг по финансовому посредничеству, работы центральных банков, военных расходов и более общей оценки скрытой экономики. |
There are likely to be many opportunities for win-win outcomes, both in direct economic terms and also indirectly, through reducing risks to human health and security, conserving ecosystem services such as water supply and quality or pollination, or retaining social cohesion. | Как ожидается, представится множество возможностей для получения беспроигрышных результатов, как в непосредственно экономической сфере, так и косвенных, посредством снижения рисков для здоровья и безопасности человека, сохранения экосистемных услуг, таких как водоснабжение, качество воды или опыление, или поддержание социальной сплоченности. |
In view of the absence of official statistical data in medical establishments related to the ethnic origin of patients, the group of experts could assess the situation concerning Roma women only indirectly. | За отсутствием в медицинских учреждениях официальных статистических данных об этническом составе пациентов группа экспертов могла оценивать ситуацию применительно к женщинам-рома лишь при помощи косвенных методов. |
It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or | В этой связи оно отмечает, что одним из установившихся принципов австралийского права является запрещение косвенных дискриминационных проявлений или непреднамеренных актов дискриминации. |
The first type includes intercountry programmes that are indirectly owned by national Governments and other entities. | Первый вид включает те межстрановые программы, которые осуществляются при косвенном участии национальных правительств и других органов. |
7.1 Financial Intermediation Services Indirectly Measured (FISIM) - Allocation | 7.1 Услуги финансовых посредников в косвенном измерении (УФПКИ) - Распределение |
Interventions have taken place on an area of 400,000 hectares, involving 77,206 people directly, or 25 per cent of the population in that area, and 158,000 indirectly, among them many members of indigenous groups. | Проводившиеся мероприятия охватывали площадь в 400000 га при непосредственном участии 77206 человек, или 25 процентов населения этого района, и косвенном участии 158000 человек, включая многих представителей групп коренного населения. |
One mechanism did exist to ease the servicing of multilateral debt and that was to use some of the cash flow from new loans from the concessional windows of the institutions to indirectly pay debt-service obligations on their outstanding non-concessional loans. 23 | Один механизм для облегчения обслуживания многосторонней задолженности действительно существовал и заключался в косвенном использовании части ресурсов, поступающих в виде новых займов по каналам льготного кредитования этих учреждений, для выполнения обязательств по обслуживанию непогашенного долга по займам на коммерческих условиях 22/. |
Indirectly, his Government had contributed to the Court's establishment by drawing international attention to human rights violations and by alerting world public opinion to what was happening in its territory and in Bosnia and Herzegovina. | Если говорить о более косвенном содействии, то правительство Хорватии способствовало созданию Суда, обращая внимание международного сообщества на нарушения прав человека и информируя общественность о том, что происходило на ее территории и территории Боснии и Герцеговины. |
With regard to Hong Kong, the functional constituency was indirectly discriminatory to women; since it resulted in predominantly male representation. | Что касается Гонконга, то в действующей там функциональной избирательной системе имеет место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку способствует в основном мужскому представительству. |
The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. | Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком. |
The Facility has financed a number of other projects and project preparation activities, which are directly and/or indirectly supporting commercial energy development and efficiency improvement in small island developing States. | Фонд финансировал ряд других проектов и работу по подготовке проектов, в рамках которых осуществляется прямая и/или косвенная поддержка процессов коммерческого развития энергетики и повышения энергоэффективности в малых островных развивающихся государствах. |
Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
The University's increased reporting requirements on gender will indirectly link progress in gender mainstreaming to the allocation of project budgets by holding programming staff accountable for gender-sensitive project design. | Благодаря возрастающим требованиям Университета в области представления отчетности по гендерным аспектам будет обеспечена косвенная увязка прогресса в деле актуализации гендерной проблематики с распределением бюджетных средств по проектам на основе обеспечения спроса с сотрудников, занимающихся разработкой программ, за обеспечение учета гендерных аспектов при разработке проектов. |
The reason it deserves attention is that patients are telling us their side effects indirectly through their searches. | Причина, по которой это заслуживает внимания, в том, что пациенты рассказывают нам о своих побочных эффектах не напрямую, а через поиск. |
Indirectly, of course. | Не напрямую, конечно. |
Dissolution may be brought about indirectly, for example, by imposing a fine that is so high that the company becomes insolvent. | Прекращение деятельности может быть осуществлено не напрямую, например путем наложения столь высокого штрафа, что компания становится банкротом. |
The planets were imagined to go around the Earth attached to perfect crystal spheres but not attached directly to the spheres but indirectly through a kind of off-center wheel. | Предполагалось, что планеты движутся вокруг Земли, прикрепленные к идеальным хрустальным сферам, но прикрепленные не напрямую, а посредством смещенных от центра колес. |
Most systems support variables, but only indirectly, by forcing grounding, by using a grounding system such as Lparse or gringo as a front end. | Большинство систем поддерживают переменные, но не напрямую, а преобразовывая код с помощью систем вроде Lparse или gringo. |
In addition to being completely contrary to the objectives of FONAPAZ, this indirectly increased the amount of the armed forces budget. | Этот факт, который явно противоречит целям ФОНОПАС, привел к косвенному увеличению бюджетных ассигнований на вооруженные силы. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
This section of the report focuses on the impact of the military operations and prevailing insecurity in the North Caucasus on women's lives, directly as well as indirectly, and examines the ways in which the State is responding to the problem. | В данном разделе доклада основное внимание уделяется как прямому, так и косвенному воздействию военных действий и сохраняющейся обстановки отсутствия безопасности на жизнь женщин на Северном Кавказе и рассматриваются методы реагирования государства на данную проблему. |
Status in UNECE: Controlled indirectly through tolerance for shrivelled tubers. | Статус в стандарте ЕЭК ООН: подвергается косвенному регламентированию путем установления предельного допустимого количества сморщенных клубней. |
By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Таким образом, правовые системы этих стран постепенно приходят к косвенному закреплению права на обращение в суд через право на обжалование решений уголовного суда или через право быть истцом или ответчиком в суде. |
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments. | Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур. |
This is an apex tripartite body whose discussions are held in a transparent manner, which is indirectly of the government's imitative to encourage freedom of association among trade unions and workers. | Комитет является высшим трехсторонним органом, который проводит дискуссии на транспарентной основе и опосредованным образом содействует реализации установок правительства на поощрение свободы ассоциации среди профсоюзов и работников. |
In recent years, public and private investment funds alike have formally expressed a willingness to suspend, cease or reconsider their associations with companies who are involved even indirectly in human rights abuses. | В последние годы как государственные, так и частные инвестиционные фонды официально заявили о своей готовности приостанавливать, прекращать или пересматривать условия своих связей с компаниями, которые замешаны, пусть даже и опосредованным образом, в нарушениях прав человека. |
second, to identify norms that, although gender-neutral on the surface, indirectly result or can result in the derogation or, conversely, the unjustified expansion of the rights of one of the spouses. | во-вторых, выявление норм, которые, являясь формально гендерно-нейтральными, опосредованным образом приводят или могут привести к ущемлению либо, наоборот, к необоснованному расширению прав одного из супругов. |
Export credits may also generate sovereign debt indirectly through sovereign counter-guarantees. | Экспортные кредиты могут приводить к возникновению государственного долга и опосредованным образом, через государственные контргарантии. |