Finally, the Aarhus Convention is applicable indirectly to the UNECE convention bodies themselves, through its provision requiring States Parties to apply its principles in the international context. | И наконец, Орхусскую конвенцию можно косвенно применять в отношении самих органов, создаваемых согласно положениям соответствующих конвенций ЕЭК ООН, опираясь при этом на ее положение, в соответствии с которым государства-участники должны применять ее принципы в международном контексте. |
Universal jurisdiction was indirectly linked to, but also differed in certain respects from, the jurisdiction exercised by international tribunals, extraterritoriality, the obligation to extradite or prosecute, and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | Универсальная юрисдикция косвенно связана, но, тем не менее, по ряду аспектов отличается от юрисдикции международных трибуналов, принципа экстерриториальности, обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета должностных лиц государства от уголовной юрисдикции иностранных государств. |
In other regions, ethnic minorities will - to the extent that they are at risk of becoming long-term unemployed - indirectly be included in the target groups having high priority (for instance unemployed persons without vocational training). | В других регионах представители этнических меньшинств, в зависимости от степени остроты проблемы длительной безработицы, косвенно включаются в целевые группы, имеющие высокий приоритет (например, безработные, не имеющие профессиональной подготовки). |
Indirectly the same threats to basic legitimacy also arise when individual organized crime cases erode the credibility of criminal justice systems. | Такая же угроза для основ легитимности косвенно возникает и тогда, когда из-за отдельных дел, связанных с организованной преступностью, подрывается доверие к системам уголовного правосудия. |
In the Final Document, two paragraphs referenced indirectly the work of the Zangger Committee without naming it: | В двух пунктах заключительного документа косвенно упоминалась деятельность Комитета Цангера, хотя название Комитета там не приводилось: |
This implies that the production value for this type of SPEs should be compiled indirectly. | Это означает, что объем производства для данного вида СЮЛ необходимо рассчитывать косвенным образом. |
Such religious militancy competes directly with the interests of the dominant Church and indirectly calls into question the legislative and political system of the Greek State. | Такая активная религиозная позиция вступает в противоречие с интересами господствующей церкви и косвенным образом ставит под сомнение законодательную и политическую систему Греческого государства. |
(a) Indirectly, the legislative power is exercised through the Majlis which is a consultative assembly of representatives elected by the people. | а) косвенным образом законодательная власть осуществляется через меджлис - избираемое народом совещательное представительное собрание. |
This could be achieved: Directly through targeted programmes, e.g. on capacity-building; Indirectly through implementation of multilateral development assistance which has construction projects as a component, e.g. in the building of infrastructure. | косвенным образом на основе предоставления многосторонней помощи развитию, имеющей компонент строительных проектов, например в строительстве инфраструктуры. |
Satellite-derived land cover/use databases can be used, in turn, as input to environmental information systems and models, which renders EO indirectly useful to applications other than terrestrial ones. | В свою очередь полученные с помощью спутников базы данных о земном покрове/землепользовании могут использоваться в качестве входных данных для информационных систем и моделей окружающей среды, в результате чего механизмы программы НЗ косвенным образом могут применяться при решении задач, не связанных с экосистемами суши. |
A total of 3,270 instructors have been trained directly, and 16,350 persons indirectly (2004-2007). | Всего подготовлено 3270 инструкторов; опосредованно подготовку прошли 16350 человек (2004 - 2007 годы). |
This would be a tangible and direct contribution to development and, indirectly, to conflict prevention, conflict resolution and post-conflict reconstruction. | Это стало бы ощутимым и непосредственным вкладом в развитие и, опосредованно, в предотвращение и урегулирование конфликтов и постконфликтное восстановление. |
Another example is the situation of prisoners who are forced to pay bribes in order to avoid ill-treatment or to enjoy good conditions of detention; this kind of corruption affects a whole group indirectly. | Еще одним примером может стать положение заключенных, которые вынуждены давать взятки для того, чтобы избежать жестокого обращения или обеспечить себе хорошие условия содержания; данный вид коррупции опосредованно затрагивает целую группу лиц. |
In the course of both routine operations and accidents, ships may release a wide variety of substances either directly to the marine environment or indirectly through the atmosphere. | Как в ходе обычной эксплуатации, так и при авариях с судов могут сбрасываться самые разнообразные вещества либо непосредственно в морскую среду, либо опосредованно - через атмосферу. |
Under this protocol, an African Court of Human and Peoples' Rights would be established to make legally binding judgements for violations of all rights protected under the African Charter, including economic, social and cultural rights, such as - indirectly - the right to food. | Согласно этому протоколу будет учрежден Африканский суд по правам человека и народов для принятия имеющих обязательную юридическую силу решений относительно нарушений всех прав, охраняемых по Африканской хартии, включая экономические, социальные и культурные права, в число которых опосредованно входит право на питание. |
Economic developments in Asia affect Africa indirectly through their impact on global demand and supply of primary commodities. | Результаты экономической деятельности в Азии оказывают косвенное влияние на африканские страны посредством своего воздействия на уровень мирового предложения сырьевых товаров и спроса на них. |
Forests are instrumental in forestalling desertification, both directly through their effect on soil and water, and indirectly through their role in mitigating climate change and supporting biodiversity. | Леса, оказывая прямое благоприятное воздействие на почву и водные ресурсы, а также косвенное влияние с точки зрения смягчения последствий изменения климата и сохранения биоразнообразия имеют важное значение для предотвращения опустынивания. |
Since materials are often released through a washing-out process, the toxic substances contaminate groundwater, rivers and lakes, thus affecting people and animals indirectly. | Ввиду того, что такие вещества нередко высвобождаются в процессе вымывания, они загрязняют грунтовые воды, реки и озера, оказывая косвенное воздействие на людей и животных. |
Regulated credit hurts women indirectly by interfering with the efficient allocation of resources and inhibiting economic growth. | Регулирование кредитов оказывает косвенное негативное воздействие на положение женщин, препятствуя эффективному распределению ресурсов и сдерживая экономический рост. |
As a whole, it is anticipated that 100,000 persons will be involved directly and 500,000 indirectly in the period 1992-1996. | Предполагается, что за период 1992-1996 годов эти мероприятия окажут непосредственное воздействие на 100000 человек и косвенное воздействие еще на 500000 человек; |
To this end the United States authorities are imposing measures that hamper trade and, what is more, undermine the sovereignty of other States under the pretext of preventing Cuban sugar from reaching the United States market indirectly. | Американские власти используют для этого введение мер, затрудняющих торговую деятельность и, кроме того, принимают меры, являющиеся посягательством на суверенитет других государств под предлогом закрытия косвенного доступа для кубинского сахара на американские рынки. |
In a recent lawsuit between Texaco and Amazonian Indians, Texaco was alleged to have caused direct damage to 400,000 hectares of land and indirectly to 1 million hectares. | В ходе недавнего судебного разбирательства между компанией "Тексако" и индейцами бассейна реки Амазонки "Тексако" была обвинена в нанесении прямого ущерба 400000 га земли и косвенного ущерба - 1 млн. га. |
At the Commission's thirtieth session, he had indicated that one way of indirectly improving the situation was to hold fewer sessions of the Commission's working groups and to space them differently. | Он отметил на тридцатой сессии Комиссии, что одним из способов косвенного улучшения такого положения является проведение меньшего числа сессий рабочих групп Комиссии и их организация в различные сроки. |
(a) Funding research and development activities directly (research centres) and indirectly (universities); | а) прямого (научно-исследовательские центры) и косвенного (высшие учебные заведения) финансирования научных исследований и разработок; |
According to the Government, 2 million people have been directly affected by the earthquake and at least a third of the Haitian population continues to be indirectly affected by the displacement and economic disruption resulting from the earthquake. | По данным правительства, непосредственно от землетрясения пострадали 2 миллиона человек и по меньшей мере треть населения Гаити все еще страдает от косвенного ущерба, вызываемого перемещением населения и экономическими потрясениями, явившимися результатом этого землетрясения. |
I am aware of a situation when five or six Polish companies with German stakeholders announced insolvency, which was indirectly caused by the insolvency of the mother company. | Мне известно о случае, когда пять или шесть польских компаний с немецкими акционерами объявили о несостоятельности, косвенной причиной которой была несостоятельность материнской компании. |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application, and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. | Комитет обращает внимание на заявление автора о том, что измененный закон по-прежнему является источником ее косвенной дискриминации, поскольку требует, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, и что это требование фактически лишает ее возможности добиться выплаты ей пособия в ретроактивном порядке. |
The low-profile and efficient work being done by UNCITRAL was contributing to peace and stability, if only indirectly. | Многоплановая и эффективная работа ЮНСИТРАЛ способствует укреплению мира и стабильности, хотя и в косвенной форме. |
There were also credits in other sectors, which were being indirectly devoted to improving the less developed areas and were contributing to the realization of children's and women's rights. | Кроме того, выделяются кредиты и другим секторам, которые в косвенной форме предназначены для исправления дел в отстающих секторах и которые способствуют осуществлению прав детей и женщин. |
(b) IMF, in cooperation with the Bureau of Labor Statistics of the United States of America, is examining the measurement of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) using reference rates and weighted measures of money. | Ь) ВФМ в сотрудничестве с Бюро статистики министерства труда Соединенных Штатов Америки анализирует показатели косвенной оценки платы за услуги финансовых посредников (ФИСИМ) с использованием базовых ставок и взвешенных денежных показателей. |
The Group will seek to establish whether other parties which trade in these products and other natural resources previously identified in Group reports are, by doing so, indirectly supporting armed groups in violation of resolution 1896 (2009). | Группа будет преследовать цель установить, оказывают ли другие стороны, торгующие этой продукцией и другими природными ресурсами, ранее идентифицированные в докладах Группы, косвенную поддержку такой торговле вооруженным группам в нарушение резолюции 1896 (2009). |
Generally, 147164 people have directly and other 1101036 have indirectly benefited from the programs provided by MRRD in infrastructures, health and education, 30% of who are women. | В целом 147164 человека получили прямую и 1101036 человек - косвенную выгоду от программ Министерства восстановления и развития сельских районов в области инфраструктуры, здравоохранения и образования; при этом 30 процентов от их общего числа составили женщины. |
Moreover, the altruist does not have to suffer for his good deeds; on the contrary, he often benefits indirectly from them, while the selfish actor often creates misery for himself as well as others. | Более того, альтруист не обязательно страдает за свои добрые дела; напротив, он часто получает косвенную выгоду от них, в то время как эгоистичный человек часто навлекает беду не только на других, но и на себя. |
More than 147164 individuals directly and 1101036 persons indirectly benefited from projects of NABDP; 30% of these beneficiaries are women. | Реализация проектов в рамках Национальной программы развития районов позволила непосредственным образом улучшить положение 147164 человек и принесла косвенную пользу еще 1101036 людям, причем 30 процентов получивших поддержку составили женщины; |
Article 142 of the labor law stipulates the right to collective bargaining and contract, referring indirectly to the right of strike. | Статья 142 закона о труде предусматривает право на обсуждение и заключение коллективных договоров и содержит косвенную ссылку на право проведения забастовки. |
A third tier of beneficiaries includes those who benefit indirectly from the impact of WFP programmes, capacity development and technical assistance. | В третью прослойку бенефициаров входят те, кто получает косвенные выгоды от результатов программ ВПП, развития потенциала и технической помощи. |
In addition, war indirectly affects many more children by destroying entire social networks and infrastructures. | Кроме того, еще больше детей испытывают на себе косвенные последствия войн, которые целиком уничтожают системы социальной защиты и инфраструктуру. |
Moreover, governmental and private endeavours to eradicate adult illiteracy and ensure countrywide access to information and cultural services are indirectly playing an important role in broadening the base of knowledge of international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. | Кроме того, в процессе повышения информированности всех общин и социальных групп важную роль играют косвенные усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа всех граждан к информации и услугам культурного характера. |
In other contexts, these stores of knowledge can be mobilized far more effectively so that the country in question benefits directly as well as indirectly from far greater credibility, predictability and transparency of policy commitments. | В других случаях эти запасы знаний можно мобилизовать гораздо более эффективно, с тем чтобы та или иная страна получала прямые и косвенные выгоды, если ее политические обязательства пользуются более сильным доверием, если они предсказуемы и открыты. |
A further reduction of conscientious-objector service, beyond the latest reduction in July 2004, would not be possible in the near future, although conscientious objectors would benefit indirectly from the gradual reduction of normal military service. | Дальнейшее сокращение срока службы лиц, отказывающихся от военной службы по идейным соображениям, сверх последнего сокращения в июле 2004 года в ближайшее время невозможно, хотя такие лица получат косвенные выгоды в результате постепенного сокращения сроков обычной военной службы. |
Like most social science, measurement of these dynamics is conducted indirectly. | Как и в большинстве случаев в общественных науках, измерение этой динамики проводится косвенным путем. |
The policy both relies on measures directly aimed at racial discrimination such as legislation and information, and also on tolerance building more indirectly and on integration measures in the broadest sense. | Эта политика осуществляется как с помощью мер, непосредственно направленных против расовой дискриминации и затрагивающих такую деятельность, как законодательство и информация, так и с помощью создания косвенным путем обстановки терпимости и применения мер по интеграции в самом широком значении этого понятия. |
"Statistical confidentiality" shall mean the protection of data related to single statistical units which are obtained directly for statistical purposes or indirectly from administrative or other sources against any breach of the right to confidentiality. | "Статистическая конфиденциальность" означает защиту данных по отдельным статистическим единицам, получаемых непосредственно для статистических целей или косвенным путем из административных или иных источников, от любых нарушений права на конфиденциальность. |
Lastly, agriculture is protected indirectly through the manufacturing industries. | Наконец, защита сельского хозяйства осуществляется косвенным путем через обрабатывающую промышленность. |
They have also agreed that this process should be conducted either through direct meetings between the two sides, either with my active participation or that of my Personal Representative, or indirectly through my intermediation or that of my Personal Representative. | Кроме того, они согласились с тем, что этот процесс следует осуществлять либо путем прямых встреч между обеими сторонами, будь то при моем активном участии или при активном участии моего Личного представителя, либо косвенным путем через мое посредничество или посредничество моего Личного представителя. |
It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or unintentionally discriminatory acts is an established principle of Australian law. | В этой связи оно отмечает, что одним из установившихся принципов австралийского права является запрещение косвенных дискриминационных проявлений или непреднамеренных актов дискриминации. |
Direct local elections will be postponed until 2012 and will be followed in 2013 by polls for indirectly elected officials. | Прямые местные выборы будут отложены до 2012 года с последующим проведением в 2013 году опроса населения для косвенных выборов должностных лиц. |
They have concentrated on issues affecting gross domestic product and the minimum requirement data set, including new estimates for financial intermediation services indirectly measured, output of central banks, military expenditures and more comprehensive estimates of the non-observed economy. | Они сосредоточили внимание на вопросах, касающихся валового внутреннего продукта и минимальной подборки требуемых данных, включая новые оценки косвенных показателей услуг по финансовому посредничеству, работы центральных банков, военных расходов и более общей оценки скрытой экономики. |
Since 47 Ursae Majoris c was detected indirectly, properties such as its radius, composition, and temperature are unknown. | Так как Глизё 876 d была обнаружена с помощью косвенных методов, такие характеристики, как радиус, температура и состав неизвестны. |
becca's father and I had a slight, well, indiscretion That may have contributed - indirectly, though - To the girls' little kafuffle. | мы с отцом Бэкки совершили так скажем, слегка неблагоразумный поступок, возможно это и явилось одной из косвенных причин небольшой ссоры между девочками. |
The first type includes intercountry programmes that are indirectly owned by national Governments and other entities. | Первый вид включает те межстрановые программы, которые осуществляются при косвенном участии национальных правительств и других органов. |
The regional governments of Extremadura and the Balearic Islands have also enacted laws which indirectly tax emissions by taxing power generation. | Региональные органы управления Экстремадуры и Балеарских островов также ввели в действие законы о косвенном налогообложении выбросов, обложив налогами производимую электроэнергию. |
2.1 On 31 March 1998, an arrest and search warrant were issued against the author who was charged with forgery of documents, indirectly abetting the certification of false documents, fraud, and violations of the Aliens Act. | 2.1 31 марта 1998 года был выдан ордер на арест и обыск автора сообщения, обвиненного в подделке документов, косвенном пособничестве в сертификации фальшивых документов, мошенничестве и нарушении Закона об иностранцах. |
An alternative approach is to measure the processing fee indirectly as the difference in the values of the goods before and after processing, as observed via the export and the import flows of goods subject to an outward processing arrangement. | Альтернативный подход состоит в косвенном измерении платы за переработку как разницы между стоимостью товаров до и после переработки, информация о которых получается путем регистрации экспортных и импортных потоков товаров в рамках переработки товаров вне таможенной территории. |
The Council of Europe has drawn attention to the European legal instruments which are designed to protect the environment and which indirectly help to prevent illegal traffic in toxic wastes and dangerous products. | Совет Европы подчеркнул важность европейских правовых документов, направленных на охрану окружающей среды, которые косвенном образом содействуют предупреждению незаконного оборота токсичных отходов и опасных продуктов. |
Your child's life was indirectly threatened. | Жизни вашего ребёнка грозит косвенная опасность. |
Could they be indirectly connected through your female victim? | Может, есть косвенная связь через эту девушку? |
What is the role of FDI related to privatization in enhancing the competitiveness of host countries indirectly? | Какова косвенная роль связанных с приватизацией ПИИ в повышении конкурентоспособности принимающих стран? |
The programme has benefited half a million people directly and almost 600,000 others indirectly in the five Central American countries and Belize, involving 93 municipalities and over 800 local development committees that it has helped to establish in 14 areas of operation. | В рамках программы в пяти странах Центральной Америки и Белизе была оказана непосредственная помощь 500000 человек и косвенная - почти 600000 человек, а в ее осуществлении участвуют 93 муниципалитета и свыше 800 местных комитетов развития, которые благодаря этой программе были созданы в 14 районах ее осуществления. |
Furthermore, the requirement that candidates in parliamentary elections must advance a significant sum of money might be indirectly discriminatory against women, who usually had less money than men. | Кроме того, требование о том, чтобы кандидаты на парламентских выборах вносили в качестве аванса крупную сумму денег, может быть расценено как косвенная дискриминация женщин, которые обычно не располагают такими средствами, как мужчины. |
The reason it deserves attention is that patients are telling us their side effects indirectly through their searches. | Причина, по которой это заслуживает внимания, в том, что пациенты рассказывают нам о своих побочных эффектах не напрямую, а через поиск. |
The French delegation learned of this text indirectly and late. | Французская делегация узнала об этом проекте с опозданием и не напрямую. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
Meier designed a series of louvered skylights to capture that light and cast it inward to illuminate the art within, but indirectly. | Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую. |
Effective altruists argue that selection of one's career is an important determinant of the amount of good one does, both directly (through the services one provides to the world) and indirectly (through the ways one directs the money earned based on the career). | От выбора карьерного пути сильно зависит то, сколько пользы человек принесёт миру - напрямую (оказывая профессиональные услуги) и не напрямую (тратя заработанные деньги). |
In addition to being completely contrary to the objectives of FONAPAZ, this indirectly increased the amount of the armed forces budget. | Этот факт, который явно противоречит целям ФОНОПАС, привел к косвенному увеличению бюджетных ассигнований на вооруженные силы. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
This section of the report focuses on the impact of the military operations and prevailing insecurity in the North Caucasus on women's lives, directly as well as indirectly, and examines the ways in which the State is responding to the problem. | В данном разделе доклада основное внимание уделяется как прямому, так и косвенному воздействию военных действий и сохраняющейся обстановки отсутствия безопасности на жизнь женщин на Северном Кавказе и рассматриваются методы реагирования государства на данную проблему. |
Status in UNECE: Controlled indirectly through tolerance for shrivelled tubers. | Статус в стандарте ЕЭК ООН: подвергается косвенному регламентированию путем установления предельного допустимого количества сморщенных клубней. |
By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Таким образом, правовые системы этих стран постепенно приходят к косвенному закреплению права на обращение в суд через право на обжалование решений уголовного суда или через право быть истцом или ответчиком в суде. |
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments. | Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур. |
In Africa, another region where political change has been extensive, the thrust of the Bank's work has been to rebuild capacity, both in government and more indirectly, in the institutions of civil society that support good governance. | В Африке - еще одном регионе, где произошли крупные политические перемены, - главным направлением работы Банка было восстановление потенциала как самих правительств, так и, более опосредованным образом, институтов гражданского общества, составляющих опору благого управления. |
It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. | Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата. |
In recent years, public and private investment funds alike have formally expressed a willingness to suspend, cease or reconsider their associations with companies who are involved even indirectly in human rights abuses. | В последние годы как государственные, так и частные инвестиционные фонды официально заявили о своей готовности приостанавливать, прекращать или пересматривать условия своих связей с компаниями, которые замешаны, пусть даже и опосредованным образом, в нарушениях прав человека. |
second, to identify norms that, although gender-neutral on the surface, indirectly result or can result in the derogation or, conversely, the unjustified expansion of the rights of one of the spouses. | во-вторых, выявление норм, которые, являясь формально гендерно-нейтральными, опосредованным образом приводят или могут привести к ущемлению либо, наоборот, к необоснованному расширению прав одного из супругов. |