In addition, the 30 Nation proposal, along with the new ERW protocol, indirectly addresses the issue of availability of material for IED. | Вдобавок проблему наличности материала для СВУ косвенно урегулирует, наряду с новым Протоколом по ВПВ, предложение 30 стран. |
Since this information is neither contained in the State party report itself nor reflected, except indirectly and in passing, in the summary records, it is effectively lost and is not part of any enduring or accessible record of the dialogue. | Поскольку такая информация не содержится в самом докладе государства-участника и не отражается, кроме как косвенно и между прочим, в кратких отчетах, фактически она теряется, не является предметом какого-либо надежного учета и в результате оказывается недоступной. |
Alternatively, it has been posited that, even if article 40 were not directly applicable to such contractual examination and notice provisions, the principle of article 40 would apply indirectly under CISG article 7 (2) to fill this gap in the Convention. | С другой стороны, было заявлено, что, даже если статья 40 прямо не применяется к таким договорным положениям об осмотре товара и направлении извещения, принцип статьи 40 будет применяться косвенно на основании пункта 2 статьи 7 КМКПТ, предназначенного для заполнения этой бреши в Конвенции7. |
The limits of the carrier's liability should be modified upwards rather than downwards because reducing the carrier's liability will indirectly increase the degree of risk to the passenger during carriage by inland waterway. | Корректировать пределы ответственности следует скорее в сторону их повышения, нежели понижения, т.к. снижение пределов ответственности перевозчика косвенно скажется на повышении степени риска пассажира при его перевозках по внутренним водным путям. |
This information was indirectly confirmed by a senior official at the Ministry of Nature Protection of RA during a friendly conversation: I have not personally been in that land area, but it is not a trash dump. | Эти сведения в дружеской беседе косвенно подтвердил высокопоставленный чиновник министерства охраны природы: Я там лично не был, но это - свалка. |
In the 2008 SNA the method for calculating financial intermediation services indirectly measured, widely known as FISIM, was refined. | В СНС 2008 года был усовершенствован метод расчета услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом, часто называемых УФПИК. |
Secondly, illegal border trade creates employment in both trade and, indirectly, in productive activities. | Во-вторых, нелегальная трансграничная торговля обеспечивает занятость как в самой торговле, так и - косвенным образом - в производственных отраслях. |
Structural adjustment lending, which aims to promote exports and cut back national expenditures, has often indirectly encouraged the intensification of forest utilization, without measures being simultaneously taken to strengthen Governments' regulatory capacity. | Кредиты на цели структурной корректировки, предназначенные для активизации экспорта и сокращения национальных расходов, часто косвенным образом приводят к интенсификации лесопользования без одновременного принятия мер для укрепления регулирующего потенциала правительств. |
Greece was not in agreement with the view that the draft articles should take the form of an annex to a General Assembly resolution, as that would leave too much leeway for State practice to deviate from the articles, thereby indirectly introducing uncertainty in the content thereof. | Греция не согласна с мнением о том, что проектам статей следует придать форму приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи, поскольку это предоставит государствам в их практике слишком большую свободу действий в плане отступлений от текста статей, что косвенным образом привнесет неопределенность в их содержание. |
It focuses in more detail on main areas of work and the progress made in implementing 2008 SNA - estimation of financial intermediation services indirectly measured (FISIM), implementation of new approaches to include expenditures on R&D and armament systems. | Приводится обзор проделанных работ по внедрению СНС 2008 в национальные счета Республики Беларусь: формирование оценки услуг финансового посредничества, измеряемых косвенным образом (УФПИК); внедрение новых подходов к отражению расходов на НИОКР и системы вооружений. |
Such programmes seek to reduce poverty directly through high labour content technologies and indirectly through productivity enhancing infrastructure. | Такие программы направлены на уменьшение нищеты непосредственно при помощи технологий с высокой трудоемкостью и опосредованно при помощи инфраструктуры, способствующей повышению производительности. |
It noted that unequal income was already reflected (partially and indirectly) in the human assets index. | Он отметил, что неравномерное получение дохода уже нашло отражение (частично и опосредованно) в Индексе человеческого капитала. |
This UNU-WIDER research project, conducted in collaboration with Purdue University (United States of America), seeks to measure the impact of climate change directly on agriculture, and indirectly through its linkages with other sectors, and to examine the potential of alternative mitigation policies. | В рамках этого исследовательского проекта УООН-ВНИИЭР, осуществленного в сотрудничестве с Университетом Пердью (Соединенные Штаты Америки), оценивалось прямое воздействие изменения климата на сельское хозяйство и опосредованно на другие сектора, а также изучался потенциал альтернативных стратегий смягчения его последствий. |
Mr. Diaconu noted that Denmark had not incorporated the Convention or other international human rights instruments into its domestic legislation, with the exception of the European Convention on Human Rights, which dealt only indirectly with racial discrimination. | Г-н Дьякону, отмечает, что Дания не корпорировала Конвенцию или другие международные правозащитные документы в свое внутреннее законодательство, за исключением Европейской конвенции о правах человека, которая лишь опосредованно касается расовой дискриминации. |
Governments have played a key role in the development of VC industries, either indirectly, by affecting the conditions that influence the equity financing cycle or directly, by providing capital and incentives to innovative firms, business angels, and VC funds. | Правительства сыграли ключевую роль в развитии секторов ВК либо опосредованно, путем воздействия на условия, которые влияют на цикл долевого финансирования, либо напрямую, через предоставление капитала и стимулов инновационным фирмам, бизнес-ангелам и фондам ВК. |
One is to refinance non-concessional loans indirectly with new concessional balance-of-payments financing. | Один из путей - косвенное рефинансирование займов, предоставленных на коммерческих условиях, с помощью нового льготного финансирования платежного баланса. |
It can also happen that an excluding reservation indirectly has modifying effects. | Может также случиться, что исключающая оговорка имеет косвенное изменяющее действие. |
The compliance mechanism of the Water and Health Protocol allows the public to be indirectly involved in this way. | Механизм обеспечения соблюдения Протокола по проблемам воды и здоровья допускает такое косвенное участие общественности. |
In all countries, the forest sector will be affected directly and/or indirectly by both forest sector policies and other sectors' policies. | Во всех странах лесной сектор будет испытывать непосредственное и/или косвенное влияние как политики в области лесного сектора, так и политики в области других секторов. |
Since materials are often released through a washing-out process, the toxic substances contaminate groundwater, rivers and lakes, thus affecting people and animals indirectly. | Ввиду того, что такие вещества нередко высвобождаются в процессе вымывания, они загрязняют грунтовые воды, реки и озера, оказывая косвенное воздействие на людей и животных. |
Some of these nations have chosen to directly engage in, or indirectly sponsor, violence and terrorism against us. | Некоторые из этих государств избрали путь либо прямого насилия и терроризма против нас, либо их косвенного финансирования и поддержки. |
To this end the United States authorities are imposing measures that hamper trade and, what is more, undermine the sovereignty of other States under the pretext of preventing Cuban sugar from reaching the United States market indirectly. | Американские власти используют для этого введение мер, затрудняющих торговую деятельность и, кроме того, принимают меры, являющиеся посягательством на суверенитет других государств под предлогом закрытия косвенного доступа для кубинского сахара на американские рынки. |
In a recent lawsuit between Texaco and Amazonian Indians, Texaco was alleged to have caused direct damage to 400,000 hectares of land and indirectly to 1 million hectares. | В ходе недавнего судебного разбирательства между компанией "Тексако" и индейцами бассейна реки Амазонки "Тексако" была обвинена в нанесении прямого ущерба 400000 га земли и косвенного ущерба - 1 млн. га. |
At the Commission's thirtieth session, he had indicated that one way of indirectly improving the situation was to hold fewer sessions of the Commission's working groups and to space them differently. | Он отметил на тридцатой сессии Комиссии, что одним из способов косвенного улучшения такого положения является проведение меньшего числа сессий рабочих групп Комиссии и их организация в различные сроки. |
(a) Funding research and development activities directly (research centres) and indirectly (universities); | а) прямого (научно-исследовательские центры) и косвенного (высшие учебные заведения) финансирования научных исследований и разработок; |
In this regard, the Committee encourages the State party to avoid implementing policies which may indirectly discriminate against these groups or affect their school attendance. | В этой связи Комитет призывает государство-участник избегать осуществления политики, которая может вести к косвенной дискриминации этих групп или влиять на посещение ими школ. |
I am aware of a situation when five or six Polish companies with German stakeholders announced insolvency, which was indirectly caused by the insolvency of the mother company. | Мне известно о случае, когда пять или шесть польских компаний с немецкими акционерами объявили о несостоятельности, косвенной причиной которой была несостоятельность материнской компании. |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application, and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. | Комитет обращает внимание на заявление автора о том, что измененный закон по-прежнему является источником ее косвенной дискриминации, поскольку требует, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, и что это требование фактически лишает ее возможности добиться выплаты ей пособия в ретроактивном порядке. |
third-party - someone who may be indirectly involved but is not a principal party to a contract or transaction; | третья сторона - лицо, которое может быть косвенной, но не главной стороной контракта или операции; |
Any situation that impairs respect for the rights of the child should be avoided since otherwise the child is placed at risk both directly as well as indirectly. | Необходимо избегать возникновения любых ситуаций, наносящих ущерб соблюдению прав ребенка, независимо от того, является ли такая угроза прямой или косвенной. |
The Group believes that a number of countries could play a more significant role in the country, especially those that will benefit indirectly from the potential exploitation of the country's natural resources. | Группа считает, что ряд стран мог бы сыграть более значительную роль в оказании поддержки этой стране, особенно те страны, которые получат косвенную выгоду от возможной эксплуатации природных ресурсов Гвинеи-Бисау. |
In addition, some 3,000 people will benefit directly from the projects, and an estimated 25,000 will benefit indirectly. | Кроме того, число жителей, получающих непосредственную помощь от проектов, составляет около З 000, а косвенную, согласно оценкам, - 25000. |
In the face of limited country target for resource assignment from the core (TRAC) resources for programming, these countries have benefited indirectly from several Regional Activity Centre programmes. | Ввиду ограниченности страновых ресурсов по линии программ в рамках целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) эти страны получили косвенную пользу от осуществления ряда программ Центра региональной деятельности. |
The Government needs to create the framework which allows the private sector to protect itself from price fluctuations, and indirectly this would also protect the Government. | Правительство должно создать среду, позволяющую частному сектору защитить себя от колебаний цен и таким образом обеспечивающую также косвенную защиту для правительства. |
Mr. DIACONU said that it was true that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms referred only indirectly to discrimination on the grounds of race or national origin. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод действительно содержит лишь косвенную ссылку на дискриминацию по признаку расы и национального происхождения. |
In addition, war indirectly affects many more children by destroying entire social networks and infrastructures. | Кроме того, еще больше детей испытывают на себе косвенные последствия войн, которые целиком уничтожают системы социальной защиты и инфраструктуру. |
A Member State expressed concern that State benefits paid to a listed person's family could be considered to be indirectly for his benefit. | Одно из государств-членов высказало озабоченность по поводу того, что государственные выплаты семье включенного в перечень лица можно рассматривать как косвенные выплаты в его пользу. |
In other words, the parts of such standards to which reference was made indirectly, and that had no relation with the application of RID/ADR requirements, were not binding. | Иными словами, те части стандартов, на которые сделаны косвенные ссылки и которые не имеют отношения к применению требований МПОГ/ДОПОГ, не имеют обязательной силы. |
Equity holdings are somewhat more concentrated, but many middle class Americans have still benefited indirectly through their pension funds. | Пакеты акций несколько более консолидированы, но многие представители американского среднего класса все равно получают косвенные выгоды через свои пенсионные фонды. |
These programmes covered 14,298 people benefited directly and 103,672 indirectly, of whom 15,971 were indigenous. | В результате осуществления программ были оказаны непосредственные услуги 14298 человекам и косвенные услуги 103627 человекам, из которых 15971 были представителями коренных народов. |
Like most social science, measurement of these dynamics is conducted indirectly. | Как и в большинстве случаев в общественных науках, измерение этой динамики проводится косвенным путем. |
Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. | Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов. |
In addition, in Brazil, Chile, Colombia and Panama, cash transfer programmes have been expanded in recent years to include older persons (although in most cases indirectly). | Кроме того, в Бразилии, Колумбии, Панаме и Чили за последние годы были расширены программы денежных переводов в целях их распространения на пожилых лиц (хотя и в большинстве случаев косвенным путем). |
Specific attention was devoted to measuring discrimination, which can be directly measured by asking respondents whether they feel discriminated against or, indirectly, comparing social and economic outcomes of minority groups vs. overall population. | Особое внимание было уделено выявлению дискриминации, которая может напрямую измеряться путем задания респондентам вопроса о том, подвергаются ли они дискриминации, или косвенным путем за счет сопоставления социальных и экономических условий групп меньшинств с условиями жизни других групп населения. |
They have also agreed that this process should be conducted either through direct meetings between the two sides, either with my active participation or that of my Personal Representative, or indirectly through my intermediation or that of my Personal Representative. | Кроме того, они согласились с тем, что этот процесс следует осуществлять либо путем прямых встреч между обеими сторонами, будь то при моем активном участии или при активном участии моего Личного представителя, либо косвенным путем через мое посредничество или посредничество моего Личного представителя. |
Direct local elections will be postponed until 2012 and will be followed in 2013 by polls for indirectly elected officials. | Прямые местные выборы будут отложены до 2012 года с последующим проведением в 2013 году опроса населения для косвенных выборов должностных лиц. |
There are likely to be many opportunities for win-win outcomes, both in direct economic terms and also indirectly, through reducing risks to human health and security, conserving ecosystem services such as water supply and quality or pollination, or retaining social cohesion. | Как ожидается, представится множество возможностей для получения беспроигрышных результатов, как в непосредственно экономической сфере, так и косвенных, посредством снижения рисков для здоровья и безопасности человека, сохранения экосистемных услуг, таких как водоснабжение, качество воды или опыление, или поддержание социальной сплоченности. |
In view of the absence of official statistical data in medical establishments related to the ethnic origin of patients, the group of experts could assess the situation concerning Roma women only indirectly. | За отсутствием в медицинских учреждениях официальных статистических данных об этническом составе пациентов группа экспертов могла оценивать ситуацию применительно к женщинам-рома лишь при помощи косвенных методов. |
In the interest of fair market competition, DoS sought to ensure that ICO does not benefit indirectly from Inmarsat's treaty status. | В целях обеспечения честной рыночной конкуренции государственный департамент США стремился не допустить получения компанией ИКО косвенных выгод, связанных с договорным статусом Инмарсат. |
Since 47 Ursae Majoris c was detected indirectly, properties such as its radius, composition, and temperature are unknown. | Так как Глизё 876 d была обнаружена с помощью косвенных методов, такие характеристики, как радиус, температура и состав неизвестны. |
The regional governments of Extremadura and the Balearic Islands have also enacted laws which indirectly tax emissions by taxing power generation. | Региональные органы управления Экстремадуры и Балеарских островов также ввели в действие законы о косвенном налогообложении выбросов, обложив налогами производимую электроэнергию. |
OSCE pointed out that, indirectly or directly, it is the political guardian of far-reaching arms control agreements which can form the basis of a new order of military security in Europe. | ОБСЕ указала, что в косвенном или прямом смысле она является политическим гарантом имеющих далеко идущие последствия соглашений по контролю за вооружениями, которые могут стать основой нового порядка в области военных аспектов безопасности в Европе. |
2.1 On 31 March 1998, an arrest and search warrant were issued against the author who was charged with forgery of documents, indirectly abetting the certification of false documents, fraud, and violations of the Aliens Act. | 2.1 31 марта 1998 года был выдан ордер на арест и обыск автора сообщения, обвиненного в подделке документов, косвенном пособничестве в сертификации фальшивых документов, мошенничестве и нарушении Закона об иностранцах. |
An alternative approach is to measure the processing fee indirectly as the difference in the values of the goods before and after processing, as observed via the export and the import flows of goods subject to an outward processing arrangement. | Альтернативный подход состоит в косвенном измерении платы за переработку как разницы между стоимостью товаров до и после переработки, информация о которых получается путем регистрации экспортных и импортных потоков товаров в рамках переработки товаров вне таможенной территории. |
One mechanism did exist to ease the servicing of multilateral debt and that was to use some of the cash flow from new loans from the concessional windows of the institutions to indirectly pay debt-service obligations on their outstanding non-concessional loans. 23 | Один механизм для облегчения обслуживания многосторонней задолженности действительно существовал и заключался в косвенном использовании части ресурсов, поступающих в виде новых займов по каналам льготного кредитования этих учреждений, для выполнения обязательств по обслуживанию непогашенного долга по займам на коммерческих условиях 22/. |
The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. | Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком. |
Could they be indirectly connected through your female victim? | Может, есть косвенная связь через эту девушку? |
The Facility has financed a number of other projects and project preparation activities, which are directly and/or indirectly supporting commercial energy development and efficiency improvement in small island developing States. | Фонд финансировал ряд других проектов и работу по подготовке проектов, в рамках которых осуществляется прямая и/или косвенная поддержка процессов коммерческого развития энергетики и повышения энергоэффективности в малых островных развивающихся государствах. |
Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
Furthermore, the requirement that candidates in parliamentary elections must advance a significant sum of money might be indirectly discriminatory against women, who usually had less money than men. | Кроме того, требование о том, чтобы кандидаты на парламентских выборах вносили в качестве аванса крупную сумму денег, может быть расценено как косвенная дискриминация женщин, которые обычно не располагают такими средствами, как мужчины. |
The reason it deserves attention is that patients are telling us their side effects indirectly through their searches. | Причина, по которой это заслуживает внимания, в том, что пациенты рассказывают нам о своих побочных эффектах не напрямую, а через поиск. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
Meier designed a series of louvered skylights to capture that light and cast it inward to illuminate the art within, but indirectly. | Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую. |
Effective altruists argue that selection of one's career is an important determinant of the amount of good one does, both directly (through the services one provides to the world) and indirectly (through the ways one directs the money earned based on the career). | От выбора карьерного пути сильно зависит то, сколько пользы человек принесёт миру - напрямую (оказывая профессиональные услуги) и не напрямую (тратя заработанные деньги). |
Indirectly, of course. | Не напрямую, конечно. |
In addition to being completely contrary to the objectives of FONAPAZ, this indirectly increased the amount of the armed forces budget. | Этот факт, который явно противоречит целям ФОНОПАС, привел к косвенному увеличению бюджетных ассигнований на вооруженные силы. |
Direct evidence of actual copying by a defendant rarely exists, so plaintiffs must often resort to indirectly proving copying. | Прямых доказательств фактического копирования со стороны ответчика существует мало, поэтому истцы должны часто прибегать к косвенному доказыванию копирования произведения. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
Status in UNECE: Controlled indirectly through tolerance for shrivelled tubers. | Статус в стандарте ЕЭК ООН: подвергается косвенному регламентированию путем установления предельного допустимого количества сморщенных клубней. |
By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Таким образом, правовые системы этих стран постепенно приходят к косвенному закреплению права на обращение в суд через право на обжалование решений уголовного суда или через право быть истцом или ответчиком в суде. |
The use of illicit drugs and psychotropic substances can lead indirectly to deaths in cases of drug-induced violence and traffic accidents. | Потребление запрещенных наркотиков и психотропных веществ опосредованным образом может повлечь за собой смерть в случаях применения насилия или дорожно-транспортных происшествий в состоянии наркотического опьянения. |
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments. | Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур. |
In Africa, another region where political change has been extensive, the thrust of the Bank's work has been to rebuild capacity, both in government and more indirectly, in the institutions of civil society that support good governance. | В Африке - еще одном регионе, где произошли крупные политические перемены, - главным направлением работы Банка было восстановление потенциала как самих правительств, так и, более опосредованным образом, институтов гражданского общества, составляющих опору благого управления. |
This is an apex tripartite body whose discussions are held in a transparent manner, which is indirectly of the government's imitative to encourage freedom of association among trade unions and workers. | Комитет является высшим трехсторонним органом, который проводит дискуссии на транспарентной основе и опосредованным образом содействует реализации установок правительства на поощрение свободы ассоциации среди профсоюзов и работников. |
second, to identify norms that, although gender-neutral on the surface, indirectly result or can result in the derogation or, conversely, the unjustified expansion of the rights of one of the spouses. | во-вторых, выявление норм, которые, являясь формально гендерно-нейтральными, опосредованным образом приводят или могут привести к ущемлению либо, наоборот, к необоснованному расширению прав одного из супругов. |