| Compensation must cover only the actual and certain loss resulting from expropriation, and may not extend to an uncertain, potential or indirect loss. | Компенсация за экспроприацию может покрывать только реальный и подтвержденный ущерб, причиненный непосредственно отчуждением, и не может охватывать неподтвержденный, потенциальный или косвенный ущерб. |
| The Chamber was not satisfied that there was sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that Bahar Idriss Abu Garda could be held criminally responsible either as a direct or as an indirect co-perpetrator for the commission of the crimes with which he was charged by the prosecution. | Палата не признала достаточными доказательства, позволяющие четко установить, что Бахр Идрисс Абу Гарда может нести уголовную ответственность как прямой или косвенный соучастник совершения преступлений, в которых он обвинялся. |
| The supervision of the profession, formerly exercised directly by the Ministry of Justice, will henceforth be entrusted to the National Association of Lawyers, with the State playing only an indirect role. | Надзор за деятельностью адвокатов, который ранее непосредственно осуществлялся министерством юстиции, теперь входит в функцию Национальной ассоциации адвокатов, тогда как государство будет осуществлять лишь косвенный контроль; |
| Indirect rendering uses the GLX extension to the X Window System ("X11" or "X") to encapsulate the OpenGL commands inside of the X11 protocol stream and ship them from an application to an X display. | Косвенный рендеринг использует GLX (англ.)-расширение X Window System («X11» или «Х»), чтобы включить команды OpenGL внутри протоколов и архитектуры X Window System, и передать их от приложения к X дисплею. |
| The direct and the indirect. | Да. Так сказать, один прямой, другой - косвенный. |
| I just had an indirect kiss with you. | У нас только что был непрямой поцелуй. |
| These cases often involve allegations of indirect involvement in human rights abuses. | Эти случаи часто предполагают наличие утверждений о непрямой причастности к нарушениям прав человека. |
| The concept of accessible design and practice of accessible development ensures both "direct access" (i.e. unassisted) and "indirect access" meaning compatibility with a person's assistive technology (for example, computer screen readers). | Концепция доступного дизайна и практика разработки доступных объектов призваны обеспечить как «прямой доступ» (то есть без сторонней помощи), так и «непрямой доступ», означающий совместимость с вспомогательными технологиями, используемыми человеком (например, скринридерами ). |
| 5068: 1983 Brown coals and lignites - Determination of moisture content - Indirect gravimetric method. | 5068:1983 Бурые угли и лигниты - определение содержания влаги - непрямой гравиметрический метод. |
| The process of callus to root formation is called indirect organogenesis whereas if roots are formed from the explant directly it is called direct organogenesis. | Образование корней из экспланта со стадией каллуса обозначается как непрямой органогенез; с другой стороны формирование корней непосредственно из экспланта представляет собой пример прямого органогенеза. |
| (c) The above-mentioned texts also provide the authorities with indirect control over religious matters. | с) эти нормативные документы допускают также опосредованный контроль властей за религиозной деятельностью. |
| Hence the monitoring and evaluation process should be of value to both those directly responsible for implementation and those with a broader, more indirect interest. | В силу этого процесс контроля и оценки должен иметь ценность как для тех, кто несет непосредственную ответственность за осуществление, так и для тех, чей интерес носит более широкий и более опосредованный характер. |
| Introduction of a pupil's basket, with its indirect effects of schools being interested in finding and retaining at school all children residing in the territory assigned thereto. | Введение концепции "школьной корзины", которая оказывает опосредованный эффект на школы, заставляя их быть заинтересованными в выявлении и сохранении в школе всех детей, проживающих на вверенной ей территории. |
| It was only by developing a set of professional and ethical codes of conduct and forging an atmosphere of objective and impartial coverage that the news media could play a more effective role and make an indirect contribution to world peace, stability, development and prosperity. | Только при условии разработки комплекса профессиональных и этических норм поведения и создания атмосферы объективного и непредвзятого освещения событий новостные СМИ смогут играть более эффективную роль и вносить опосредованный вклад в поддержание мира и стабильности, развитие и процветание на планете. |
| Two broad groups of measurement methods can be identified: one can be defined as NTB-specific and one adopts a more indirect consideration of NTBs. | Можно выделить две широкие группы методов оценки: первый метод можно определить как метод специфической оценки НТБ, а второй - как предполагающий более опосредованный их анализ. |
| Due to the risks of indirect fire, the United Nations staff working in Baghdad have temporarily been relocated to more hardened accommodation facilities. | Ввиду угрозы неприцельных обстрелов сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие в Багдаде, были временно переселены в помещения из более жестких конструкций. |
| The incidence of indirect fire attacks on Basra air station rose steadily throughout the quarter, with 48 attacks from January to March. | В течение этого квартала имело место постоянное увеличение числа случаев неприцельных обстрелов Басрской авиационной базы, включая 48 обстрелов в период с января по март. |
| AMISOM also endorsed a new policy on "indirect fire" intended to mitigate harm to civilians, which includes a component on voluntarily making amends for harm suffered by civilians as a result of lawful actions during combat operations. | АМИСОМ также приняла новую политику в отношении «неприцельных обстрелов», которая направлена на уменьшение вреда, причиняемого гражданскому населению, и которая включает компонент добровольного возмещения ущерба, причиненного гражданским лицам в результате осуществления законных действий в ходе боевых операций. |
| Indirect fire is a constant threat and a frequent occurrence. | Существует постоянная угроза неприцельных обстрелов, которые часто имеют место. |
| AMISOM's commitment to establish a civilian casualty-tracking analysis and response cell and its endorsement of a new policy on "indirect fire" are both encouraging developments and they will be important measures for mitigating harm to civilians. | Твердое намерение АМИСОМ создать подразделение по отслеживанию, анализу и расследованию сообщений о потерях среди гражданского населения и одобрение ею новой политики в отношении «неприцельных обстрелов» внушают оптимизм и станут важными мерами с точки зрения смягчения последствий для гражданского населения. |
| Psychological manipulation is a type of social influence that aims to change the behavior or perception of others through indirect, deceptive, or underhanded tactics. | Психологическая манипуляция - тип социального воздействия или социально-психологический феномен, представляющий собой стремление изменить восприятие или поведение других людей при помощи скрытой, обманной и насильственной тактики. |
| Calculations for the concealed and informal economy by Goskomstat are based on indirect information, the use of balancing methods and expert estimates. | Расчеты показателей скрытой и неформальной экономики ведутся Госкомстатом России на основании косвенной информации, применения балансовых методов и экспертных оценок. |
| Some concluding comments also recommend temporary special measures to address hidden, indirect or structural discrimination. | В некоторых заключительных замечаниях рекомендуются также временные специальные меры для устранения скрытой, косвенной или укоренившейся дискриминации. |
| Tackling concealed and indirect forms of intolerance or discrimination | Борьба с дискриминацией и нетерпимостью в скрытой и косвенной форме |
| Legislation had to take account of past discrimination and its consequences in order to take all forms of direct, indirect and hidden discrimination into account. | Для того чтобы законодательство могло охватывать все формы прямой, косвенной и скрытой дискриминации, при его разработке необходимо учитывать прошлые случаи дискриминации и ее последствия. |
| Although indirect fire attacks occur, they are mostly ineffective. | Хотя случаи неприцельного обстрела и продолжаются, они в основном не имеют серьезных последствий. |
| AMISOM has taken steps towards restricting operations that will indiscriminately harm civilians by refining its policy on the use of indirect fire. | АМИСОМ предпринимала меры по ограничению операций, наносящих неизбирательный ущерб гражданскому населению, корректируя свою политику применения неприцельного огня. |
| Within Baghdad, the international zone remains generally secure but is frequently bombarded with indirect fire and has been subjected to selective attacks employing improvised explosive devices. | В самом Багдаде международная зона остается в целом безопасной, однако часто становится объектом неприцельного обстрела, а также отдельных нападений с использованием самодельных взрывных устройств. |
| Several times during my visit, I was reminded of the risks that our staff face when the alarm systems sounded and instructed staff to take cover from the threat of indirect fire. | Несколько раз в ходе моей поездки об опасностях, с которыми сталкивается наш персонал, мне напоминали звуки сигналов тревоги и инструкции к персоналу укрыться от угрозы неприцельного огня. |
| It welcomed the AMISOM draft indirect fire policy, whose implementation will go a long way in enhancing adherence to international humanitarian law. | Участники совещания приветствовали разработку проекта правил ведения неприцельного огня, введение которых позволит укрепить соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| The link between a clean environment and the enjoyment of human rights is indirect and secured through other established rights, such as the right to health, food and acceptable living conditions. | Связь между чистой окружающей средой и осуществлением прав человека устанавливается опосредованно через другие закрепленные права, такие как право на здоровье, питание и приемлемые условия жизни. |
| The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) stated that it had received information indicating that media outlets critical of the Government could be the subject of indirect mechanisms of pressure. | Как указала Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ), ей поступает информация о том, что на информационные агентства, критикующие политику правительства, опосредованно оказывается давление. |
| Rural employment may increase significantly, as in the case in Brazil, where ethanol production generated 700,000 direct jobs and 3.5 million indirect jobs, mainly in sugar cane production. | Можно значительно повысить занятость в сельских районах, как это произошло в Бразилии, где производство этилового спирта обеспечило непосредственно создание 700000 рабочих мест и опосредованно еще 3,5 млн. рабочих мест, главным образом в производстве сахарного тростника. |
| The Indigenous Peoples' Assistance Facility Board approved 30, which were implemented in 2008, with about 500 communities of 50 different indigenous peoples worldwide, reaching more than 20,000 direct beneficiaries and over 30,000 indirect beneficiaries. | Совет Фонда для помощи коренным народам утвердил 30 из них, которые были реализованы на практике в 2008 году и осуществлялись непосредственно в интересах более 20000 коренных жителей, а опосредованно - в интересах еще более 30000 представителей порядка 500 общин 50 различных коренных народов мира. |
| Finally, indirect costs encompass the adverse effects of policies on productivity, innovation, product quality and changes in markets indirectly affected by the environmental programme. | Наконец, косвенные затраты охватывают неблагоприятное воздействие мер политики на производительность, инновации, качество продукции и рыночные изменения, на которые опосредованно воздействует программа охраны окружающей среды. |
| The majority of security incidents (cross-border small arms and indirect fire) for this reporting period occurred in Kunar Province. | Большинство инцидентов (обстрелы позиций через границу из стрелкового оружия и обстрелы из закрытых позиций) в данном отчетном периоде произошло в провинции Кунар. |
| As the threat of indirect fire is high, AMISOM must have the capability to improve its force protection measures, including through the construction of bunkers and vehicle checkpoints and the strengthening of key points. | Поскольку опасность огня с закрытых позиций высока, АМИСОМ должна иметь возможности усилить меры защиты своих сил, в том числе с помощью сооружения бункеров, оборудования автотранспортных контрольно-пропускных пунктов и повышение степени защищенности важных в тактическом отношении объектов. |
| Although infiltration of supplies and fighters into the interior and indirect fires along the border with Pakistan are increasing, opposing militant forces continue to struggle with leadership issues, including internal fighting between leaders and tribes. | Несмотря на все большее проникновение боевиков и предназначенных для них поставок во внутренние районы страны и усиление стрельбы с закрытых огневых позиций вдоль границы с Пакистаном, в оппозиционных враждебных группировках продолжается борьба за руководство, включая междоусобные столкновения между лидерами и племенами. |
| Guns, howitzers, artillery pieces, combining the characteristics of a gun or a howitzer, mortars or multiple-launch rocket systems, capable of engaging surface targets by delivering primarily indirect fire, with a calibre of 75 millimetres and above. | Пушки, гаубицы, артиллерийские орудия, сочетающие свойства пушки и гаубицы, минометы и реактивные системы залпового огня, способные поражать наземные цели главным образом с закрытых огневых позиций и имеющие калибр 75 миллиметров и выше. |
| Second, decisions made by present generations that materially affect the allocation of burdens and benefits between present and future generations should be arrived at in open, reasoned processes and not by means of closed or indirect systems of decision-making. | Во-вторых, решения нынешних поколений, существенно сказывающиеся на распределении бремени и благ между нынешним и будущим поколениями, должны приниматься посредством открытых и рациональных процессов, а ни в коем случае не в закрытых или обходных системах принятия решений. |
| Since the loss being claimed is indirect it is not compensable. | Поскольку истребуемый ущерб не носит прямого характера, он не подлежит компенсации. |
| From direct and bilateral benefit-sharing to indirect and multilateral support for agro-biodiversity maintenance | От прямого и двустороннего совместного использования выгод к опосредованной и многосторонней поддержке мер по сохранению агробиоразнообразия |
| As a result, WHO is formulating proposals for improvements to its cost-recovery arrangements, notably to ensure full costing within donor voluntary contribution agreements, incorporating both directly charged administration and management costs, and a fair indirect cost allocation. | В результате в настоящее время ВОЗ занимается разработкой предложений в отношении мер по совершенствованию своих механизмов возмещения расходов, в частности для обеспечения полного финансирования за счет заключения с донорами соглашений о добровольных взносах, предусматривающих возможность прямого списания административных и управленческих расходов и обеспечение справедливого распределения косвенных расходов. |
| In conclusion, these data, classified according to age of mother or duration of conjugal life, can be utilized to derive estimates of number of live births and age-specific fertility, either by the direct method or by an indirect method. | В конечном итоге эти данные с разбивкой по возрасту матери или продолжительности супружеской жизни могут быть использованы для получения оценок числа живорождений и возрастного коэффициента фертильности благодаря применению либо прямого, либо косвенного метода. |
| These have also been referred to as constituting the indirect effects of pollution in contrast to the direct effects on foliage. | Такие последствия также именуют косвенными последствиями загрязнения, в отличие от прямого воздействия на листву деревьев. |
| All public policies have an impact on people's empowerment to some degree, be it the result of explicit policies or through the indirect impact of policy measures. | Все аспекты государственной политики в той или иной степени оказывают воздействие на расширение прав и возможностей людей, будь то результаты конкретно сформулированной политики или же непосредственное воздействие политических мер. |
| Self-employment measures not only have a direct employment effect, but can also have an indirect one if jobs are created in newly founded firms. | Меры содействия индивидуальной трудовой деятельности не только оказывают непосредственное влияние на рост занятости, но и могут косвенным образом влиять на ее рост, если в новых фирмах создаются рабочие места. |
| It may be difficult to disentangle the direct effects and resulting costs of a PRTR system from the indirect effects and costs of "voluntary" environmental action that they would take anyway, in the absence of such a mechanism. | Трудно отделить непосредственное воздействие и соответствующие затраты на систему РВПЗ от опосредованного воздействия и затрат на добровольные меры по охране окружающей среды, которые были бы приняты предприятиями в любом случае и при отсутствии такого механизма. |
| Indirect costs also include taxes connected to employment minus received subsidies intended to refund part or all of the cost of direct remuneration. | Косвенные затраты включают в себя также налоги, связанные с использованием рабочей силы, за вычетом полученных субсидий, которые призваны возместить часть или полную сумму затрат на непосредственное вознаграждение. |
| Overall, it is clear that UNOWA's greatest direct impact on peace and security in West Africa in recent years has been through good offices diplomacy, and its greatest indirect role has been through support to ECOWAS. | В целом очевидно, что в последние годы наибольшее непосредственное влияние ЮНОВА на укрепление мира и безопасности в Западной Африке проявлялось в дипломатии в форме оказания добрых услуг, а наибольшее косвенное влияние - в его поддержке ЭКОВАС. |
| Hence, they are understood to apply the expropriation provisions to "indirect" expropriations and "creeping" expropriations. | Следовательно, их положения об экспроприации обычно распространяются и на "скрытую" или "ползучую" экспроприацию. |
| Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation or the more indirect form of government procurement. | Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования. |
| Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation (e.g. through government venture capital funds) or the more indirect form of government procurement (e.g. a government agency could purchase technology-related products from local SMEs at subsidized prices). | Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале (например, через государственные фонды венчурного капитала) или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования (например, какое-либо государственное ведомство могло бы приобретать технологическую продукцию местных МСП по субсидированным ценам). |
| The adjustments made in the GDP calculations for hidden and informal activities rely mainly on indirect methods based on a comparative analysis of data obtained from various sources and data from closely related branches - for example, construction and the construction materials industry. | Производимые корректировки в расчетах ВВП на скрытую и неформальную деятельность основываются, главным образом, на косвенных методах оценки, базирующихся на сравнительном анализе данных, полученных из разных источников, и данных близко связанных отраслей, например, строительство и промышленность строительных материалов. |
| In their opinion, these authorities conceived, through the Noumea Accord, the falsely objective criterion of a lengthening of the period of residence in order to establish indirect and insidious discrimination. | Согласно авторам, эти власти выдумали и закрепили в Соглашении Нумеа псевдообъективный критерий продления срока проживания, с тем чтобы проводить косвенную и скрытую дискриминацию. |
| The second type of programming is more indirect and includes development programming that is sensitive to the specific risks, resilience factors, and outcomes of armed violence, particularly among high-risk groups. | Второй путь составления программ имеет менее прямое действие и предусматривает такой подход к разработке программ, в котором учитываются особые риски, факторы сопротивляемости и последствия вооруженного насилия, особенно среди групп высокого риска. |
| The amended Law on Brokering in War Material, which will enter into force on 1 September 2013, prohibits direct as well as indirect financing of nuclear, biological and chemical weapons, anti-personnel mines and cluster munitions. | Исправленный Закон о посреднических операциях с военным имуществом, который вступит в силу 1 сентября 2013 года, запрещает прямое и косвенное финансирование ядерного, биологического и химического оружия, противопехотных мин и кассетных боеприпасов. |
| It is thus a misperception that most truth commissions have been created as substitutes for criminal justice and that they are closely related to amnesties either as one of their characteristic functions or as an indirect consequence. | Таким образом, это заблуждение, что большинство комиссий по установлению истины создаются для замены органов уголовного правосудия и что они имеют прямое отношение к амнистированию виновных либо в качестве одной из свойственных им функций, либо в качестве одного из косвенных последствий. |
| The Committee also notes as positive that this provision is applicable to both illegal armed groups as well as the armed forces and that the definition of the crime includes both direct as well as indirect participation of children, including the use of children for intelligence purposes. | Комитет также отмечает в качестве позитивного шага применение этого положения к незаконным вооруженным группировкам и к вооруженным силам, а также тот факт, что определение этого преступления охватывает прямое и косвенное участие детей, в том числе использование детей в разведывательных целях. |
| This approach thus encompasses the long-term and indirect impact of trade on people's lives and livelihoods through the development of productive capacities, as well as the short-term and direct impact, which is currently considered in the literature | Поэтому такой подход предусматривает долгосрочное и косвенное воздействие торговли на жизнь людей и средства существования через развитие производственного потенциала, а также краткосрочное и прямое воздействие, которое в настоящее время рассматривается в работах по вопросам либерализации торговли и нищеты. |