| As the critical size of the reverberator, it is understood as the minimum size of the homogeneous medium in which the reverberator can exist indefinitely. | Под критическим размером ревербератора понимают минимальный размер среды, в которой ревербератор может существовать бесконечно долго в условиях однородной среды. |
| The problem of disarmament and its role in the area of international security cannot wait indefinitely for the Conference to rouse itself from its lethargy. | Решение проблемы разоружения и вопроса о ее роли в области международной безопасности не может затягиваться бесконечно, и Конференции необходимо выйти из состояния летаргического сна. |
| The establishment of such a force is necessary because the international community cannot indefinitely provide for the security of East Timor. However, it will be some time - perhaps a few years - before such a force will be ready. | Учреждение таких сил необходимо, поскольку международное сообщество не может бесконечно обеспечивать безопасность Восточного Тимора. Однако пройдет некоторое время - возможно, годы, - прежде чем такие силы будут подготовлены. |
| Thirty years after the NPT came into force and 15 years after the cold war ended, the non-nuclear-weapon States generally share the view that the nuclear-weapon States are disregarding their obligations and commitments and are instead extending their arsenals indefinitely or even developing new types of nuclear weapons. | Тридцать лет спустя после вступления в силу ДНЯО и пятнадцать лет спустя после окончания холодной войны неядерные государства в целом считают, что обладающие ядерным оружием государства игнорируют свои обязательства и вместо этого бесконечно расширяют свои арсеналы или даже разрабатывают новые виды ядерного оружия. |
| It could not last indefinitely. | Это не могло продолжаться бесконечно. |
| In its submission in reply of 17 August 2006, the source reaffirmed -Marri continues to be held indefinitely in United States military custody without charge or trial, pursuant to the executive order designating him as an enemy combatant signed by President Bush in June 2003. | В своем представлении от 17 августа 2006 года источник подтвердил, что г-н аль-Марри продолжает бессрочно содержаться под стражей органами вооруженных сил без суда или предъявления обвинений на основании указа о признании его вражеским комбатантом, подписанным президентом Бушем в июне 2003 года. |
| The G21 States Parties to the NPT recall that the 1995 Resolution was an essential element of the package of decisions adopted at the 1995 Review and Extension Conference and of the basis on which the Treaty was indefinitely extended without a vote. | Государства - члены Группы 21, являющиеся участниками ДНЯО, напоминают, что резолюция 1995 года была существенно важным элементом пакета решений, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и той основы, на которой Договор был бессрочно продлен без голосования. |
| It reflected the strong belief of those 52 States that the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction, and missiles to deliver them, posed a threat to international peace, security and stability and that the non-proliferation Treaty should be indefinitely and unconditionally extended. | В ней нашла отражение убежденность этих 52 государств в том, что распространение ядерного и другого оружия массового уничтожения и ракет для его доставки представляет угрозу международному миру, безопасности и стабильности и что следует бессрочно и безусловно продлить действие Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The 1995 resolution on the Middle East is an essential element of the outcome of the 1995 NPT Review and Extension Conference, on the basis of which the Treaty was indefinitely extended without a vote. | Резолюция 1995 года по Ближнему Востоку является существенным элементом исхода Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и той основы, исходя из которой и был без голосования бессрочно пролонгирован этот Договор. |
| Guyana 10 May 1993 Indefinitely | Дания 23 марта 1976 года Бессрочно |
| The Abuja Conference, scheduled for 15-17 November, was postponed indefinitely. | Конференция в Абудже, запланированная на 15-17 ноября, была отложена на неопределенный срок. |
| If I don't hear from you, I'll be detaining your entire team for questioning, indefinitely. | Если не дождусь от вас ответа, задержу всю вашу команду для допроса на неопределенный срок. |
| Several States parties had established the practice of setting up special courts for one purpose, then maintaining them indefinitely to cover a wide range of cases for which they had not originally been intended. | В ряде государств-участников сложилась практика создания специальных судов для одной цели, а затем их сохранения на неопределенный срок для рассмотрения широкого круга дел, для чего они первоначально не предназначались. |
| "He will be expelled indefinitely, unless his hair has been cut by Monday, October 30." | "Он будт исключен на неопределенный срок, Если его волосы не будут подстрижены к понедельнику, 30 октября." |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| The reform must not be allowed to fall off our priority agenda, because if it does, it will stay off it indefinitely. | Нельзя допустить, чтобы реформа была снята с приоритетной повестки дня, потому что тогда она может затянуться на неопределенное время. |
| A critical concern is the objective of extending the Non-Proliferation Treaty (NPT) either indefinitely or for limited periods, contingent on progress on the other objectives of the Treaty, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear technology. | Большую озабоченность вызывает задача продления действия Договора о нераспространении на неопределенное время или на ограниченный срок в зависимости от прогресса по другим аспектам этого Договора, а также ядерное разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
| The project is on hold indefinitely | Реализация проекта отложена на неопределенное время |
| Okay, as of last night, several of our school's students have been either expelled or suspended indefinitely. | Что касается прошлой ночи - несколько учеников были либо исключены либо отстранены от занятий на неопределенное время. |
| Human rights activists have been prosecuted under vaguely defined "national security" provisions, placed under house arrest, detained indefinitely in administrative detention or sentenced to hard labour. | Активистов правозащитного движения преследовали в судебном порядке, мотивируя это туманно сформулированными соображениями "национальной безопасности", помещали под домашний арест, задерживали на неопределенное время в административном порядке и отправляли на каторгу. |
| Had I had the time and patience, we might continue this game indefinitely. | Будь у меня терпение и время, мы могли бы продолжать эту игру до бесконечности. |
| In turn, this has laid a solid basis for further work towards the reform and revitalization of the Security Council, which we all agree is long overdue and cannot be postponed indefinitely. | В свою очередь это заложило прочную основу для дальнейшей работы, направленной на осуществление реформ и оживление деятельности Совета Безопасности, необходимость в которых, по нашему общему мнению, давно уже назрела и реализация которых не может откладываться до бесконечности. |
| It cannot, however, be prolonged indefinitely. | Однако срок следствия не может продлеваться до бесконечности. |
| The window of opportunity that the UNIFIL presence has created cannot be maintained indefinitely, however. | Однако перспектива, созданная присутствием ВСООНЛ, не может оставаться открытой до бесконечности. |
| In practice, however, judges prolong indefinitely the detention without defining the charge. | Однако на деле судьи продляют этот срок до бесконечности, не предъявляя обвинений. |
| We can't keep her around indefinitely. | Мы не можем держать её вечно. |
| There have also been repeated cautionary notes that this window will not remain open indefinitely, nor indeed for much longer. | Неоднократно высказывались и предостережения относительно того, что эти возможности не будут существовать вечно и что времени осталось немного. |
| Products containing manufactured nanomaterials should be tracked throughout the entire product life cycle, as some manufactured nanomaterials might exist in the environment indefinitely. | Товары, содержащие синтетические наноматериалы, должны отслеживаться на протяжении всего жизненного цикла товаров, поскольку некоторые синтетические наноматериалы могут существовать в окружающей среде вечно. |
| Not indefinitely, obviously. | Не вечно, естественно. |
| The war continues indefinitely. | И война эта будет длиться вечно. |
| This Protocol shall remain in force indefinitely, but any State Party may denounce it. | Настоящий Протокол остается в силе в течение неопределенного времени, однако любое государство-участник может денонсировать его. |
| These approvals will remain valid indefinitely and extention of these approvals shall be granted after the dates expressed above.] | Эти официальные утверждения остаются действительными в течение неопределенного времени и распространение таких официальных утверждений производится после вышеуказанных сроков.] |
| By declaring a state of emergency, the United Kingdom had therefore been able to amend article 5 so that those certified under Part 4 of the Anti-terrorism Act could be detained indefinitely. | Таким образом, объявив о введении чрезвычайного положения, Соединенное Королевство получило возможность изменить статью 5, с тем чтобы лица, подпадающие под действие части четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности, могли содержаться под стражей в течение неопределенного времени. |
| With the end of the cold war, there can be no justification for some States to claim the exclusive right to possess these weapons indefinitely. | По окончании «холодной войны» не может быть оправдания заявлениям некоторых государств об исключительном праве на обладание ядерным оружием в течение неопределенного времени. |
| Could such governments exist indefinitely, or only for so long as there were citizens whom they could, in some sense, represent? | Могут ли такие правительства существовать в течение неопределенного времени или только до тех пор, пока имеются граждане, которых они в определенном смысле могут представлять? |
| This situation cannot go on indefinitely without adverse consequences to the world community. | Эта ситуация не может продолжаться неопределенно долго без пагубных последствий для международного сообщества. |
| If the intention is to remain away indefinitely through personal preference, then the answer should be negative. | Если по личным соображениям человек намерен неопределенно долго оставаться вдали от дома, тогда ответ на этот вопрос должен быть отрицательным. |
| But today we're all creating this incredibly rich digital archive that's going to live in the cloud indefinitely, years after we're gone. | Но сегодня мы все создаем этот невероятно богатый цифровой архив, который будет жить в облаке неопределенно долго, годы после того, как нас не станет. |
| The Secretary-General himself has admitted that the peace process in Abkhazia has met an impasse, since the people driven from their ancestral homes cannot remain indefinitely in their current situation. | Генеральный секретарь сам признал, что мирный процесс в Абхазии зашел в тупик, поскольку люди, изгнанные из домов своих предков, не могут неопределенно долго оставаться в своем нынешнем положении. |
| Ex-combatants were being held pending investigations, according to procedures established by law; they were not in secret detention and no one would be held indefinitely without trial. | Бывшие комбатанты содержатся под стражей до окончания расследования в установленном законом порядке; их не содержат в тайных местах заключения, и никто не будет неопределенно долго содержаться под стражей без суда. |
| It was absolutely essential to establish safeguards in that respect, for holding an innocent person in prison indefinitely was unacceptable under the Convention. | В этой связи представляется абсолютно необходимым наличие гарантий на этот счет, поскольку содержание невиновных людей в заключении в течение неопределенного периода времени является в контексте Конвенции неприемлемым. |
| In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. | В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени. |
| This key instrument of counter-terrorism doctrine creates the sui generis status of "enemy combatant", which allows suspects either to be detained indefinitely without charge or trial, or to be tried before a military commission. | Этот ключевой инструмент доктрины борьбы с терроризмом создает своеобразную концепцию "вражеского комбатанта", которая позволяет содержать подозреваемых под стражей без предъявления обвинения и предания суду в течение неопределенного периода времени или передавать их дела на рассмотрение военной комиссии. |
| Existing approvals and extensions of these approvals granted according to the 03 series of amendments remain valid indefinitely. 14.2.2. | Существующие официальные утверждения и распространения этих официальных утверждений, предоставленные на основании поправок серии 03, остаются в силе в течение неопределенного периода времени. |
| Emphasizing that most troop-contributing countries were developing States which were unable to maintain their troops or equipment on their own indefinitely, it expressed concern at the real possibility of a deferral of the next quarterly payment to those countries until early 2008. | Подчеркивая, что большинство предоставляющих войска стран являются развивающимися государствами, которые не могут самостоятельно в течение неопределенного периода времени нести расходы, связанные со своими контингентами или их имуществом, Группа выражает озабоченность по поводу реальной возможности задержки следующего квартального платежа этим странам до начала 2008 года. |
| We are now considering a more permanent arrangement which will extend the moratorium indefinitely. | В настоящее время мы рассматриваем вопрос о создании более постоянного механизма, который обеспечит бессрочное продление этого моратория. |
| It regretted that the Australian High Court has found that it is lawful for a stateless person to be detained indefinitely. | Он с сожалением отметил, что Высший суд Австралии принял решение о том, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным. |
| It is appropriate to recall that when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was indefinitely extended, a series of commitments was drawn up with a view to making progress towards nuclear disarmament, but so far not even the most minimal progress has been made. | Уместно напомнить о том, что, когда Договор о нераспространении ядерного оружия получил бессрочное продление, был принят ряд обязательств в целях обеспечения прогресса в деле ядерного разоружения, но до сих пор не было достигнуто практически никакого прогресса. |
| The indefinite extension of the NPT and the lack of a timeline for nuclear disarmament amount to an arrogation by nuclear-weapon States of the right to retain nuclear weapons indefinitely, while the highest priority of nuclear disarmament remains confined to discussion. | Бессрочное продление ДНЯО и отсутствие графика ядерного разоружения равнозначно присвоению ядерными государствами права на сохранение за собой ядерного оружия в течение неопределенного времени, в то время как вопрос первостепенного приоритета ядерного разоружения остается подлежащим обсуждению. |
| To achieve this goal, we believe that renewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely is a decision that requires more support and endorsement, so that the Treaty can acquire a universal character, with the adherence of all States. | Мы полагаем, что для достижения этой цели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является решением, которое требует больше поддержки и одобрения для того, чтобы он мог приобрести универсальный характер на основе присоединения к нему всех государств. |
| You just made sure that a terrible captain will be sticking around here indefinitely. | Ты добилась того, что этот ужасный капитан застрянет здесь навсегда. |
| If Max doesn't like what you say, you'll be wearing it indefinitely. | Максу не понравится ваше предложение, вы останетесь в нем навсегда. |
| We are also convinced that international peace and security will be negatively affected if a State party were to withdraw from the Treaty and we call upon all States parties to the Treaty to remain indefinitely committed to it. | Мы убеждены также в том, что выход любого государства-участника из Договора будет иметь негативные последствия для международного мира и безопасности, и призываем все государства-участники Договора навсегда сохранять приверженность ему. |
| This has presented us with a window of opportunity which, if we do not take advantage of it, may close again and remain indefinitely closed. | Это открыло нам новые возможности, которые мы легко можем навсегда потерять, если не воспользуемся ими. |
| It can be kept indefinitely, or it can be discharged back into the chamber and converted into matter. | Можно оставить его в этой форме навсегда или вернуть в камеру и сконвертировать в материю. |
| Writing in the nineteenth century, Karl Marx famously observed inequality trends in his day and concluded that capitalism could not indefinitely sustain itself politically. | Писавший свои произведения в девятнадцатом веке, Карл Маркс наблюдал тенденции возникновения неравенства в свои дни и сделал заключение, что капитализм не может поддерживать себя политически неограниченное время. |
| I'll be staying at the hotel, indefinitely. | Я буду в гостинице неограниченное время. |
| Because the new law sets no time limit on the auditing process, documents could be sealed indefinitely. | Поскольку новый закон не определяет сроков проведения ревизии, документы могут оставаться закрытыми неограниченное время. |
| However, another expert expressed concern that such a responsibility was based on the assumption that ISAR would continue to exist indefinitely. | Однако один эксперт выразил недоумение по поводу такого решения задачи, построенного на предположении о том, что МСУО будет существовать неограниченное время. |
| But its sub-levels remained intact, and contained enough pre-war technology and weaponry to keep Lyons' forces going indefinitely (once the defense robots were destroyed). | Но подземные этажи не пострадали, и там хранится достаточно довоенных технологий и оружия, чтобы отряд Лайонса смог обеспечивать себя неограниченное время (после уничтожения защитных роботов). |
| There then needs to be provision made to sustain the new structures indefinitely. | После этого потребуется создание механизма, обеспечивающего продолжение функционирования новых структур неопределенно долгое время. |
| It notes with particular concern that persons, including persons under the age of 18, suspected of offences against the independence and security of the State or against the Constitution and the supreme authorities of the State may be held indefinitely in solitary confinement during their pretrial detention. | Он особо встревожен тем обстоятельством, что лица, в том числе не достигшие 18-летнего возраста, подозреваемые в совершении преступлений против независимости и безопасности государства или против Конституции и верховных органов власти государства, могут содержаться в предварительном одиночном заключении до суда неопределенно долгое время. |
| Whatever the threat, under no circumstances may detention based on emergency legislation last indefinitely. | Какой бы ни была угроза, задержание не может ни при каких обстоятельствах длиться неопределенно долгое время. |
| These abuses included such practices as "job-hopping", whereby workers deliberately terminated their contracts in order to change employers and stay on indefinitely in Hong Kong. | В частности, работники сознательно прекращали свои контракты, с тем чтобы, сменяя таким образом работодателей, оставаться в Гонконге неопределенно долгое время. |
| Moreover, in a significant number of cases of inmates held indefinitely in isolation by prison authorities, PGN, subsequent to requests filed by the detainees, has recommended seeking alternative measures, which guarantee the inmates' security. | Тем не менее, по сведениям прокуратуры, имеется значительное число дел, связанных с изоляцией заключенных, возбужденных по жалобам заключенных, когда администрация уголовно-исполнительных учреждений считает возможным содержать осужденных в изоляции неопределенно долгое время, и в этой связи рекомендуется изыскивать альтернативные меры, обеспечивающие безопасность заключенного. |
| Failure to extend NPT indefinitely could open the door to a world of nuclear trouble. | Если же мы не сумеем добиться бессрочной пролонгации Договора о нераспространении, то это могло бы раскрыть перед нами дверь в мир ядерной тревоги. |
| In 1995 and 2000 this was reconfirmed through, inter alia, the decision to extend the treaty indefinitely. | В 1995 и 2000 годах это было подтверждено за счет среди прочего решения о бессрочной пролонгации Договора. |
| Last year, at the conclusion of the NPT Review and Extension Conference, I had occasion on behalf of my country to explain the reasons that led Mexico to join in the decision to indefinitely extend the Treaty without a vote. | В прошлом году по завершении Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО мне довелось от имени своей страны объяснить те мотивы, которые побудили Мексику присоединиться к решению о бессрочной пролонгации Договора - без голосования. |
| When discharging these commitments in practice, France is guided in particular by the programme of action that we adopted when we extended the NPT indefinitely in 1995. | реализации своих обязательств Франция, в частности, руководствуется программой действий, которую мы определили при бессрочной пролонгации ДНЯО в 1995 году. |
| The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. | Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО. |
| At the same time, MONUC is not intended to remain in the Democratic Republic of the Congo indefinitely. | В то же время МООНДРК не намерена оставаться в течение неопределенного времени в Демократической Республике Конго. |
| This Treaty shall be of unlimited duration and shall remain in force indefinitely. | Настоящий Договор является бессрочным и действует в течение неопределенного времени. |
| Nevertheless, the Court has emphasized that solitary confinement, even where the isolation is only partial, cannot be imposed on a prisoner indefinitely. | Тем не менее Суд подчеркнул, что одиночное заключение даже в случае частичной изоляции не может применяться в отношении заключенного в течение неопределенного времени. |
| Companies switching from CFCs to other substances were accumulating growing volumes of CFCs for disposal, but could not keep them in storage indefinitely, and lacked the technical and financial capacity to destroy them. | Компании, которые переходят от использования ХФУ на использование других веществ, накапливают все бóльшие объемы ХФУ для уничтожения, однако они не могут хранить их в течение неопределенного времени и не обладают техническим и финансовым потенциалом для их уничтожения. |
| While Canada had indicated that it expected to provide the funding requested, the Secretariat should not assume that maintenance or lump-sum budgets would continue to be agreed to indefinitely. | Хотя Канада отметила, что она намерена представить запрошенные финансовые средства, Секретариат не должен интерпретировать это, как согласие государств - членов Организации на продолжение в течение неопределенного времени такой практики или представления бюджетов в общем объеме. |
| Ecuador 24 August 1984 Indefinitely | Эквадор 24 августа 1984 года Неограниченно |
| Guyana 10 May 1993 Indefinitely | Гайана 10 мая 1993 года Неограниченно |
| America 8 September 1992 Indefinitely | Америки 8 сентября 1992 года Неограниченно |
| In Fig. 1-1, imagine that the frame under consideration is equipped with a dense lattice of clocks, synchronized within this reference frame, that extends indefinitely throughout the three dimensions of space. | 1-1 представьте, что рассматриваемая система отсчета оснащена плотной решеткой часов, синхронизированной в этой системе отсчета, которая неограниченно продолжается на протяжении трех измерений пространства. |
| $500 gets you indefinitely. | 500 баксов и тогда звони неограниченно. |