| The Non-Proliferation Treaty (NPT) did not provide a right for nuclear weapon states to keep their nuclear arsenals indefinitely. | Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не дает ядерным государствам права бесконечно сохранять свои ядерные арсеналы. |
| The Commission is still maintaining its field offices in both capitals, but with reduced staff, but, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, it cannot maintain a presence in the area indefinitely. | Комиссия по-прежнему сохраняет свои полевые отделения в обеих столицах, но с уменьшенным персоналом, однако, учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, она не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе. |
| Detention orders under this law can be renewed indefinitely; evidence is neither made available to the detainee nor to his lawyer and, although the detainees have the right to petition to the Supreme Court, the charges against them are also reportedly kept secret. | Постановления о содержании под стражей в соответствии с этим законом могут продлеваться бесконечно; доказательства не предъявляются ни задержанному, ни его адвокату, и, хотя задержанный имеет право на подачу прошения в Верховный суд, обвинение против него, по сообщениям, также держится в тайне. |
| Henri Bergson also referred to the concept in Creative Evolution (1907), defining intelligence, in its original sense, as the "faculty to create artificial objects, in particular tools to make tools, and to indefinitely variate its makings." | Анри Бергсон также использовал это понятие в работе «Творческая Эволюция» (1907), определяя интеллект, в первоначальном смысле, как «способность создавать искусственные объекты, в особенности инструменты для создания инструментов, и бесконечно разнообразить их производство.» |
| and how long can I contain it for as long as I need it... trap the ghosts then we can store 'em in this containment facility as long as necessary actually, indefinitely if need be | и держать её там, пока она мне не понадобиться, чтобы потом поймать привидение и держать их в этом устройстве столько, сколько нужно бесконечно, если быть точным |
| In the most serious cases they could be banned indefinitely from employment with the Government. | В наиболее серьезных случаях они могут быть бессрочно лишены права состоять на государственной службе. |
| Nor should the Committee fall into complacency that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), having been indefinitely extended in 1995, will alone suffice to solve all problems relating to the achievement of its non-proliferation and disarmament goals. | Кроме того, Комитет не должен самодовольно полагать, что одного только Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который был бессрочно продлен в 1995 году, будет достаточно, чтобы решить все проблемы, связанные с достижением стоящих перед ним целей нераспространения и разоружения. |
| That resolution is organically and legally linked to that Treaty, in that its adoption was part of a package whereby it was agreed to indefinitely extend the Treaty. | Эта резолюция органично и на законном основании связана с указанным Договором в том смысле, что ее принятие было частью пакета мер, в соответствии с которыми было достигнуто согласие продлить действие Договора бессрочно. |
| Ireland 8 December 1989 Indefinitely | Ирландия 8 декабря 1989 года Бессрочно |
| United States of America 8 September 1992 Indefinitely | Шри-Ланка 11 июня 1980 года Бессрочно |
| The commencement of these essential negotiations has been put off indefinitely. | Начало этих важнейших переговоров было отложено на неопределенный срок. |
| Such requests, however, must not be renewable indefinitely; his delegation therefore proposed that they should cease six months after the first renewal. | Однако такие просьбы не должны возобновляться на неопределенный срок; поэтому его делегация предлагает, чтобы их действие прекращалось через 6 месяцев после первого возобновления. |
| The Committee is deeply concerned that the entry into force of the Children and Adolescent Code of 1996 was postponed several times and, on 24 February 2000, was suspended indefinitely by Congress Decree No. 4-2000. | Комитет глубоко озабочен тем, что введение в действие Свода законов о детях и подростках 1996 года неоднократно задерживалось, а 24 февраля 2000 года Декретом Конгресса Nº 4-2000 было отложено на неопределенный срок. |
| We must recall that the package on indefinitely extending the NPT would not have been agreed by consensus without the adoption of that resolution, which called for the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. | Мы должны напомнить, что пакет решений, касающихся продления ДНЯО на неопределенный срок, не был бы согласован консенсусом без принятия этой резолюции, которая призывает к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
| Jordan: Jordanian Conscript Service was suspended indefinitely in 1992 and all members of the armed forces are regular volunteers. | Иордания: в 1992 году прохождение службы в соответствии с воинской обязанностью было приостановлено на неопределенный срок, и все военнослужащие вооруженных сил являются добровольцами, нанимаемыми на регулярной основе. |
| However, owing to the lack of an available Trial Chamber at this time, the commencement of trial has been postponed indefinitely. | Однако из-за отсутствия тогда свободной Судебной камеры начало судебного разбирательства было отложено на неопределенное время. |
| However, these positions cannot be deferred indefinitely without altering the Fund's operational capacity, its responsiveness to its clients and/or the timing of reaching its goals. | Однако заполнение этих должностей невозможно откладывать на неопределенное время без корректировки оперативных возможностей Фонда, проводимой им работы по учету потребностей его клиентов и/или переноса сроков достижения поставленных целей. |
| Following an unsatisfactory report of OIOS and a project board recommendation in November 2013, the project has been indefinitely suspended. | После вынесения неудовлетворительного заключения в докладе УСВН и по рекомендации совета по проекту, вынесенной в ноябре 2013 года, осуществление этого проекта было приостановлено на неопределенное время. |
| It won't kill them, but it will subdue them indefinitely. | Это не убьет их, но оно ослабит их на неопределенное время |
| Well, we have a few announcements, the first of which is that we have received some bad news from mohawk airlines that they will be suspending their work indefinitely. | Итак, у нас есть несколько объявлений, первое из которых то что мы получили немного плохие вести из авиалиний Махоук о том что они приостанавливают свою рекламу на неопределенное время. |
| If such initiatives are not undertaken, the draft articles could remain in their current form indefinitely. | Если не будут приняты никакие инициативы такого рода, то этот проект статей может пребывать в его нынешнем состоянии до бесконечности. |
| Ms. Walsh, what you cannot do is hide behind the skirts of trade secrets indefinitely. | Мисс Уолш, чего вы не можете, так это скрываться под покровом коммерческой тайны до бесконечности. |
| (Mr. Sha, China) to find that as a result all of us have one problem or another with one item or another and that as a consequence we have adopted an agenda whose application will have to be postponed indefinitely. | удивиться, если бы в конечном итоге у всех у нас возникла та или иная проблема с тем или иным пунктом и, следовательно, оказалось бы, что мы приняли повестку дня, применение которой придется откладывать до бесконечности. |
| It cannot, however, be prolonged indefinitely. | Однако срок следствия не может продлеваться до бесконечности. |
| Azerbaijan believes in the peaceful resolution of disputes and has adhered scrupulously to the ceasefire agreement, but it has no intention of living indefinitely with such a situation. | Азербайджан, будучи приверженным мирному урегулированию конфликта и строго выполняя договоренность о прекращении огня, вместе с тем, не намерен до бесконечности мириться с подобной ситуацией. |
| However, if successful, we believe humans can be stored indefinitely. | В случае успеха, мы получим возможность хранить людей вечно. |
| Perhaps the end will come in a different way, but it is difficult to imagine the age of US exceptionalism lasting indefinitely. | Возможно конец наступит и по-другому, но трудно представить себе эру американской исключительности, длящуюся вечно. |
| The NPT is not a license for the five original nuclear powers to cling to these weapons indefinitely. | ДНЯО не является лицензией, позволяющей пяти первоначальным ядерным державам вечно сохранять данное оружие. |
| Well, we can't sit here indefinitely! | Но не сидеть же так вечно! |
| Well, we can't sit here indefinitely! | Сейчас врубит Терминатора! Но не сидеть же так вечно! |
| This Treaty shall be of unlimited duration and shall remain in force indefinitely. | Настоящий Договор является бессрочным и действует в течение неопределенного времени. |
| Central Africa, endowed with immense and significant natural resources and a population of over 100 million inhabitants, cannot remain indefinitely immersed in instability. | Центральная Африка, обладающая огромными и значительными природными ресурсами и населением, превышающим 100 миллионов человек, не может пребывать в течение неопределенного времени в состоянии нестабильности. |
| The CHAIRMAN drew attention to a press release from the Media Institute of Southern Africa dated 27 March 1996 regarding the release from prison of two journalists who had been detained in maximum security jails indefinitely on charges of contempt of Parliament. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на пресс-релиз Института средств массовой информации южной части Африки от 27 марта 1996 года об освобождении из заключения двух журналистов, содержавшихся в течение неопределенного времени в тюрьмах строгого режима по обвинению в неуважении к парламенту. |
| Furthermore, nuclear-weapon States leave little doubt as to their intention not only to keep their nuclear arsenals indefinitely but also to modernize and improve them, in direct conflict with their obligations under the NPT. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, оставляют мало сомнений относительно своих намерений не только поддерживать свои ядерные арсеналы в течение неопределенного времени, но и модернизировать и усовершенствовать их, что прямо противоречит их обязательствам по ДНЯО. |
| In Switzerland, Parliament could enact legislation which fell into two categories: federal acts, which remained in force indefinitely; and federal decrees, which were time-limited. | В Швейцарии парламент может принимать законодательные положения двух категорий: федеральные законы, имеющие юридическую силу в течение неопределенного времени, и федеральные постановления, действие которых ограничено во времени. |
| This situation cannot go on indefinitely without adverse consequences to the world community. | Эта ситуация не может продолжаться неопределенно долго без пагубных последствий для международного сообщества. |
| But today we're all creating this incredibly rich digital archive that's going to live in the cloud indefinitely, years after we're gone. | Но сегодня мы все создаем этот невероятно богатый цифровой архив, который будет жить в облаке неопределенно долго, годы после того, как нас не станет. |
| WESLEY: A vampire can exist indefinitely without feeding. | Вампир может существовать без питания неопределенно долго, |
| The Treaty, which entered into force on 27 March 1997, is of a permanent nature and shall remain in force indefinitely. | Договор, который вступил в силу 27 марта 1997 года, является бессрочным и действует неопределенно долго. |
| The reform process is likely to drag on indefinitely, and the legitimacy of the Council will continue to erode if we fail to agree to do away with this key impediment. | Если мы не согласимся устранить это главное препятствие, то процесс реформы, скорее всего, будет тянуться неопределенно долго, а легитимность Совета по-прежнему будет размываться. |
| It could also remain open for signature indefinitely. | Оно может также оставаться открытым для подписания в течение неопределенного периода времени. |
| Furthermore, the Committee recognizes the degree of suffering involved in being held indefinitely without contact with the outside world. | Кроме того, Комитет признает ту степень страданий, которую вызывает содержание под стражей без связи с внешним миром в течение неопределенного периода времени. |
| This key instrument of counter-terrorism doctrine creates the sui generis status of "enemy combatant", which allows suspects either to be detained indefinitely without charge or trial, or to be tried before a military commission. | Этот ключевой инструмент доктрины борьбы с терроризмом создает своеобразную концепцию "вражеского комбатанта", которая позволяет содержать подозреваемых под стражей без предъявления обвинения и предания суду в течение неопределенного периода времени или передавать их дела на рассмотрение военной комиссии. |
| The Committee is concerned that excludable aliens are dealt with by lower standards of due process than other aliens and, in particular, that those who cannot be deported or extradited may be held in detention indefinitely. | Комитет обеспокоен тем, что дела нежелательных иностранцев рассматриваются с применением более низких стандартов надлежащего разбирательства, чем дела иных иностранцев, и, в частности, тем, что лица, которые не подлежат депортации или экстрадиции, могут находиться под стражей в течение неопределенного периода времени. |
| Emphasizing that most troop-contributing countries were developing States which were unable to maintain their troops or equipment on their own indefinitely, it expressed concern at the real possibility of a deferral of the next quarterly payment to those countries until early 2008. | Подчеркивая, что большинство предоставляющих войска стран являются развивающимися государствами, которые не могут самостоятельно в течение неопределенного периода времени нести расходы, связанные со своими контингентами или их имуществом, Группа выражает озабоченность по поводу реальной возможности задержки следующего квартального платежа этим странам до начала 2008 года. |
| The indefinite extension of the NPTs at the 1995 Review Conference was not meant to give nuclear-weapon States the right to retain these weapons indefinitely. | Бессрочная пролонгация ДНЯО на обзорной Конференции 1995 года не была рассчитана на то, чтобы наделить государства, обладающие ядерным оружием, правом на бессрочное сохранение этого оружия. |
| It regretted that the Australian High Court has found that it is lawful for a stateless person to be detained indefinitely. | Он с сожалением отметил, что Высший суд Австралии принял решение о том, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным. |
| My delegation hopes that during the scheduled inter-sessional meetings the Conference on Disarmament will achieve substantial progress on the CTBT, which will have a positive influence on the efforts to extend the NPT indefinitely. | Моя делегация выражает надежду, что во время запланированных межсессионных заседаний Конференцией по разоружению будет достигнут существенный прогресс по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, что окажет позитивное воздействие на усилия, направленные на бессрочное продление Договора о нераспространении. |
| The indefinite extension of the NPT must not be understood as entitling nuclear-weapon States to retain their weapons indefinitely. | Бессрочное продление ДНЯО не должно истолковываться как позволяющее ядерным государствам бессрочно сохранять имеющееся у них оружие. |
| To achieve this goal, we believe that renewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely is a decision that requires more support and endorsement, so that the Treaty can acquire a universal character, with the adherence of all States. | Мы полагаем, что для достижения этой цели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является решением, которое требует больше поддержки и одобрения для того, чтобы он мог приобрести универсальный характер на основе присоединения к нему всех государств. |
| Look, one day Spiteri walks into my cell with an offer... pull a heist or stay locked up indefinitely. | Слушай, однажды Спитери вошёл в мою камеру с предложением... Провернуть ограбление или остаться в тюрьме навсегда. |
| This treaty will remain in effect indefinitely. | Этот договор останется в силе навсегда. |
| I know I led you to believe that I'd be able to stay on here indefinitely, and - and... | Я знаю, что позволил тебе думать, что я смогу остаться здесь навсегда и... и... |
| We are also convinced that international peace and security will be negatively affected if a State party were to withdraw from the Treaty and we call upon all States parties to the Treaty to remain indefinitely committed to it. | Мы убеждены также в том, что выход любого государства-участника из Договора будет иметь негативные последствия для международного мира и безопасности, и призываем все государства-участники Договора навсегда сохранять приверженность ему. |
| Extending the Treaty indefinitely and unconditionally would be a bar to changing the status quo and would mean rejecting once and for all the doctrine of nuclear deterrence. | С другой стороны, неограниченное и безоговорочное продолжение действия Договора помешает положить конец статусу-кво, т.е. раз и навсегда отказаться от доктрины ядерного устрашения. |
| Writing in the nineteenth century, Karl Marx famously observed inequality trends in his day and concluded that capitalism could not indefinitely sustain itself politically. | Писавший свои произведения в девятнадцатом веке, Карл Маркс наблюдал тенденции возникновения неравенства в свои дни и сделал заключение, что капитализм не может поддерживать себя политически неограниченное время. |
| I'll be staying at the hotel, indefinitely. | Я буду в гостинице неограниченное время. |
| However, another expert expressed concern that such a responsibility was based on the assumption that ISAR would continue to exist indefinitely. | Однако один эксперт выразил недоумение по поводу такого решения задачи, построенного на предположении о том, что МСУО будет существовать неограниченное время. |
| But its sub-levels remained intact, and contained enough pre-war technology and weaponry to keep Lyons' forces going indefinitely (once the defense robots were destroyed). | Но подземные этажи не пострадали, и там хранится достаточно довоенных технологий и оружия, чтобы отряд Лайонса смог обеспечивать себя неограниченное время (после уничтожения защитных роботов). |
| Malaysia had had serious reservations in 1995 about the indefinite extension of the Treaty and had warned that such an extension would give the nuclear-weapon States carte blanche to keep their weapons indefinitely. | В 1995 году Малайзия высказала серьезные оговорки в связи с продлением действия Договора на неограниченное время и предупреждала, что такое продление предоставит государствам, обладающим ядерным оружием, карт-бланш в отношении обладания ими таким оружием на неограниченный срок. |
| There then needs to be provision made to sustain the new structures indefinitely. | После этого потребуется создание механизма, обеспечивающего продолжение функционирования новых структур неопределенно долгое время. |
| The provisions concerning pre-trial detention were also unsatisfactory as they allowed the investigating agencies and the courts to have people held in custody indefinitely. | Несовершенными являлись и положения о предварительном заключении, дававшие возможность следствию и суду держать данное лицо под стражей неопределенно долгое время. |
| Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. | В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь в данной стране по крайней мере один производственный объект (по производству товаров и/или услуг) и должно иметь планы осуществлять деятельность на этом объекте неопределенно долгое время или достаточно долгое время. |
| Whatever the threat, under no circumstances may detention based on emergency legislation last indefinitely. | Какой бы ни была угроза, задержание не может ни при каких обстоятельствах длиться неопределенно долгое время. |
| The recently concluded NPT review and extension Conference took a momentous step to extend the Treaty indefinitely. | На недавно завершившейся Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО было принято историческое решение о бессрочной пролонгации Договора. |
| Failure to extend NPT indefinitely could open the door to a world of nuclear trouble. | Если же мы не сумеем добиться бессрочной пролонгации Договора о нераспространении, то это могло бы раскрыть перед нами дверь в мир ядерной тревоги. |
| In 1995 and 2000 this was reconfirmed through, inter alia, the decision to extend the treaty indefinitely. | В 1995 и 2000 годах это было подтверждено за счет среди прочего решения о бессрочной пролонгации Договора. |
| The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. | Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО. |
| For us, this is a particularly important commitment because, together with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, it was entered into in 1995 when the NPT was indefinitely extended. | Для нас речь идет об особенно важном обязательстве, ибо, наряду с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, оно было принято в 1995 году при бессрочной пролонгации ДНЯО. |
| Once five years have elapsed since the asylum application was lodged, a person granted subsidiary protection is allowed to stay in the country indefinitely. | По истечении периода в пять лет начиная с даты подачи просьбы о предоставлении убежища иностранец, за которым был признан этот статус, получает право на пребывание в течение неопределенного времени. |
| Nevertheless, the Court has emphasized that solitary confinement, even where the isolation is only partial, cannot be imposed on a prisoner indefinitely. | Тем не менее Суд подчеркнул, что одиночное заключение даже в случае частичной изоляции не может применяться в отношении заключенного в течение неопределенного времени. |
| These approvals will remain valid indefinitely and extention of these approvals shall be granted after the dates expressed above.] | Эти официальные утверждения остаются действительными в течение неопределенного времени и распространение таких официальных утверждений производится после вышеуказанных сроков.] |
| With the end of the cold war, there can be no justification for some States to claim the exclusive right to possess these weapons indefinitely. | По окончании «холодной войны» не может быть оправдания заявлениям некоторых государств об исключительном праве на обладание ядерным оружием в течение неопределенного времени. |
| While Canada had indicated that it expected to provide the funding requested, the Secretariat should not assume that maintenance or lump-sum budgets would continue to be agreed to indefinitely. | Хотя Канада отметила, что она намерена представить запрошенные финансовые средства, Секретариат не должен интерпретировать это, как согласие государств - членов Организации на продолжение в течение неопределенного времени такой практики или представления бюджетов в общем объеме. |
| Guyana 10 May 1993 Indefinitely | Гайана 10 мая 1993 года Неограниченно |
| Malta 13 September 1990 Indefinitely | Мальта 13 сентября 1990 года Неограниченно |
| Russian Federation 1 October 1991 Indefinitely | Российская Федерация 1 октября 1991 года Неограниченно |
| Sweden 23 March 1976 Indefinitely | Швеция 23 марта 1976 года Неограниченно |
| After percutaneous coronary interventions (PCIs), such as the placement of a coronary artery stent, a U.S. Agency for Healthcare Research and Quality guideline recommends that aspirin be taken indefinitely. | После чрескожных коронарных вмешательств (ЧКВ), таких как размещение стента коронарной артерии, Агентство США по исследованиям в области здравоохранения и качества рекомендует, чтобы аспирин принимался неограниченно долго. |