| You can lie, but you cannot deceive everybody indefinitely. | Можно лгать, но нельзя бесконечно всех обманывать. |
| No Power can indefinitely retain the monopoly, or even a significant advantage, on any aspect of the militarization of outer space. | Ни одна держава не может бесконечно сохранять монополию или даже значительное преимущество в отношении любого аспекта милитаризации космического пространства. |
| With many countries choosing to ignore the unlawful situation out of political and economic interests, Morocco had been allowed to delay the promised referendum indefinitely. | Поскольку многие страны предпочитают игнорировать эту незаконную ситуацию, руководствуясь чисто политическими и экономическими интересами, Марокко имеет возможность бесконечно затягивать проведение обещанного референдума. |
| Look, I don't mind an afternoon off or a late morning tomorrow, but the jury can't stay here indefinitely. | Послушайте, мне только в радость закончить сегодня пораньше, да и завтра я не против прийти попозже, но присяжные не могут сидеть тут бесконечно. |
| The State party submits that the author's request without evidence or clear understanding of what if any investigation will be undertaken is an attempt to delay consideration of the author's communication indefinitely. | Государство-участник утверждает, что просьба автора без представления доказательств или ясного понимания того, каким будет расследование, если оно вообще будет проведено, представляет собой попытку бесконечно затягивать рассмотрение сообщения автора. |
| It is truly an extraordinary Treaty, one which Canada wants to see preserved indefinitely. | Это действительно выдающийся Договор, один из тех, которые Канада хотела бы сохранить бессрочно. |
| The "positive" measures should be compared to the human cost of the use of large quantities of cluster munitions over a period of 12 years, or indefinitely, as authorized by the draft protocol. | Так называемые позитивные меры должны быть сопоставлены с человеческими потерями, связанными с применением огромных количеств кассетных боеприпасов в течение 12 лет, а то и бессрочно, как это позволял бы проект протокола. |
| The duration of police custody and preventative detention set by the Criminal Procedure Code was not respected in numerous cases, and judges prolonged the detention indefinitely without charge. | Установленный в Уголовно-процессуальном кодексе максимальный срок задержания полицией и предварительного задержания часто не соблюдается, а судьи бессрочно продлевают сроки такого задержания, не предъявляя обвинений. |
| Consequently, at the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, States parties to the Treaty agreed, without a vote, that the Treaty should continue in force indefinitely. | Впоследствии на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники без голосования согласились в том, что Договор должен оставаться в силе бессрочно. |
| United States of America 8 September 1992 Indefinitely | Шри-Ланка 11 июня 1980 года Бессрочно |
| He wants to stay indefinitely and we can give him the honeymoon suite. | Он хочет остановиться на неопределенный срок, и мы можем дать ему номер для новобрачных. |
| As to our Saturday meetings, we'll have to suspend them indefinitely. | Что касается наших субботних заседаний, нам придется приостановить их на неопределенный срок. |
| The seventh meeting of the Contact Group, scheduled to take place on 15 February in Khartoum, was delayed until later in the month and then postponed indefinitely. | Седьмое заседание Контактной группы, планировавшееся на 15 февраля в Хартуме, было перенесено на более позднюю дату в феврале, а затем отложено на неопределенный срок. |
| However, the existing policies allow the organizations to use consultants on successive contracts for long periods of time (sometimes two, three or four years) or indefinitely, with or without breaks. | Однако существующая политика позволяет организациям заключать с консультантами последовательные контракты на длительные периоды времени (иногда на два, три или четыре года) или на неопределенный срок с перерывами или без них. |
| At the same time the University of Freiburg, where with Karl von Rotteck and other like-minded colleagues he had taken a hostile attitude toward the tendencies the government was led by, was closed indefinitely. | В то же время университет Фрайбурга, где с Карлом фон Роттеком и другими коллегами-единомышленниками он выражал враждебное отношение к тенденциям с правительства, был закрыт на неопределенный срок. |
| It was decided at the meeting that action at the international level to develop a new sui generis database treaty should be indefinitely postponed. | На совещании было принято решение отложить на неопределенное время принятие мер на международном уровне по разработке своего рода нового договора о базах данных. |
| What is more, we must establish peacekeeping operations with a clear plan setting out successive stages that will enable us to lay the groundwork for an exit strategy and avoid precipitous withdrawal, which could oblige us to return later and remain indefinitely on the ground. | Но более того, операции по поддержанию мира мы должны начинать с четкого планирования всей последовательности их этапов, что позволит нам заложить основы стратегии выхода и избежать резкого вывода операции, который может повлечь за собой необходимость вернуться позднее и оставаться в стране неопределенное время. |
| It is our sincere hope that both parties may see beyond their current differences to the myriad advantages that neighbourly relations offer the respective peoples, particularly in the border areas, where normal life cannot be suspended indefinitely. | Мы искренне надеемся, что обе стороны выйдут за рамки своих нынешних разногласий и обратятся к тем бесчисленным преимуществам, которые добрососедские отношения предлагают соответствующим народам, особенно населению приграничных районов, где восстановление нормальной жизни нельзя откладывать на неопределенное время. |
| The process of amending human rights treaties presented significant difficulties; experience had shown that such processes may be delayed indefinitely and may also pave the way for the renegotiation of a treaty. | Процесс принятия поправок к договорам о правах человека связан со значительными трудностями; опыт показывает, что такие процессы могут затягиваться на неопределенное время, а также открывать возможности для пересмотра договоров. |
| Following an unsatisfactory report of OIOS and a project board recommendation in November 2013, the project has been indefinitely suspended. | После вынесения неудовлетворительного заключения в докладе УСВН и по рекомендации совета по проекту, вынесенной в ноябре 2013 года, осуществление этого проекта было приостановлено на неопределенное время. |
| However, I stress again that this cannot be sustained indefinitely. | Однако я вновь подчеркиваю, что такая ситуация не может оставаться стабильной до бесконечности. |
| The conflicts in the developing countries could not indefinitely be resolved by intervention from the international community. | Конфликты в развивающихся странах не могут до бесконечности разрешаться путем вмешательства со стороны международного сообщества. |
| We have our differences, but we should realize that we cannot prolong this process indefinitely. | У нас есть разногласия, но нам следует понять, что мы не можем до бесконечности продлевать этот процесс. |
| The need for a binding and meaningful agreement on climate change cannot be deferred indefinitely. | Необходимость заключения обязательного и целенаправленного соглашения об изменении климата нельзя откладывать до бесконечности. |
| But neither can the United Nations be expected to maintain indefinitely the monitoring of arms and armed personnel while the process for deciding the future of the former combatants is further delayed. | Однако нельзя также ожидать от Организации Объединенных Наций того, что она будет до бесконечности вести наблюдение за вооружениями и вооруженными силами, в то время как все больше затягивается процесс определения судьбы бывших комбатантов. |
| We can't keep her around indefinitely. | Мы не можем держать её вечно. |
| If it was us, I would say indefinitely. | Если бы это был один из нас, я сказал бы, что вечно. |
| Perhaps the end will come in a different way, but it is difficult to imagine the age of US exceptionalism lasting indefinitely. | Возможно конец наступит и по-другому, но трудно представить себе эру американской исключительности, длящуюся вечно. |
| This window of opportunity may not be open indefinitely. | Такие возможности не будут существовать вечно. |
| We can't keep Walsh locked up indefinitely. | Мы не можем вечно держать Уолш в заключении. |
| Without such initiatives, the articles might remain in their current form indefinitely. | Без таких инициатив эти статьи могут оставаться в их нынешнем виде в течение неопределенного времени. |
| This Treaty shall be of unlimited duration and shall remain in force indefinitely. | Настоящий Договор является бессрочным и действует в течение неопределенного времени. |
| This Protocol shall remain in force indefinitely, but any State Party may denounce it. | Настоящий Протокол остается в силе в течение неопределенного времени, однако любое государство-участник может денонсировать его. |
| The CHAIRMAN drew attention to a press release from the Media Institute of Southern Africa dated 27 March 1996 regarding the release from prison of two journalists who had been detained in maximum security jails indefinitely on charges of contempt of Parliament. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на пресс-релиз Института средств массовой информации южной части Африки от 27 марта 1996 года об освобождении из заключения двух журналистов, содержавшихся в течение неопределенного времени в тюрьмах строгого режима по обвинению в неуважении к парламенту. |
| In Switzerland, Parliament could enact legislation which fell into two categories: federal acts, which remained in force indefinitely; and federal decrees, which were time-limited. | В Швейцарии парламент может принимать законодательные положения двух категорий: федеральные законы, имеющие юридическую силу в течение неопределенного времени, и федеральные постановления, действие которых ограничено во времени. |
| There were still several hundred detainees in administrative detention for periods renewable indefinitely. | До сих пор насчитывается несколько сотен задержанных по административным делам на сроки, которые могут продлеваться неопределенно долго. |
| If the intention is to remain away indefinitely through personal preference, then the answer should be negative. | Если по личным соображениям человек намерен неопределенно долго оставаться вдали от дома, тогда ответ на этот вопрос должен быть отрицательным. |
| It was clear that, regardless of their legal obligations and political commitments, some nuclear-weapon States wished to retain their nuclear weapons indefinitely. | Очевидно, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, несмотря на их юридические обязательства и политическую ответственность, хотят неопределенно долго сохранять свои ядерные вооружения. |
| The Secretary-General himself has admitted that the peace process in Abkhazia has met an impasse, since the people driven from their ancestral homes cannot remain indefinitely in their current situation. | Генеральный секретарь сам признал, что мирный процесс в Абхазии зашел в тупик, поскольку люди, изгнанные из домов своих предков, не могут неопределенно долго оставаться в своем нынешнем положении. |
| The reform process is likely to drag on indefinitely, and the legitimacy of the Council will continue to erode if we fail to agree to do away with this key impediment. | Если мы не согласимся устранить это главное препятствие, то процесс реформы, скорее всего, будет тянуться неопределенно долго, а легитимность Совета по-прежнему будет размываться. |
| Some Council members were of the view that UNOCI could not be maintained at its current strength indefinitely and this should be reviewed after the visit of the technical assessment mission. | Одни члены Совета сочли невозможным поддерживать численность личного состава ОООНКИ на ее нынешнем уровне в течение неопределенного периода времени и отметили необходимость ее пересмотра по завершении технической миссии по оценке. |
| In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. | В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени. |
| Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. | Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража. |
| The issue of the Security Council's power to block intervention by the Court was a delicate one, and it was important to provide guarantees that the Court's action would not be indefinitely impeded or gravely prejudiced. | Вопрос о праве Совета Безопасности блокировать действия Суда является деликатным, и важно обеспечить гарантии того, что действия Суда не будут ограничиваться в течение неопределенного периода времени и что им не будет наноситься серьезный ущерб. |
| The representative of Sweden withdrew his proposal, but pointed out that the transitional provisions of 1.6.1.8 would enable the orange-coloured plates designed in accordance with the provisions in force prior to 1 January 2005 to be used indefinitely. | Представитель Швеции снял с рассмотрения свое предложение, однако отметил, что переходные положения пункта 1.6.1.8 позволят в течение неопределенного периода времени использовать таблички оранжевого цвета, изготовленные в соответствии с положениями, действующими до 1 января 2005 года. |
| It regretted that the Australian High Court has found that it is lawful for a stateless person to be detained indefinitely. | Он с сожалением отметил, что Высший суд Австралии принял решение о том, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным. |
| It is appropriate to recall that when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was indefinitely extended, a series of commitments was drawn up with a view to making progress towards nuclear disarmament, but so far not even the most minimal progress has been made. | Уместно напомнить о том, что, когда Договор о нераспространении ядерного оружия получил бессрочное продление, был принят ряд обязательств в целях обеспечения прогресса в деле ядерного разоружения, но до сих пор не было достигнуто практически никакого прогресса. |
| My delegation hopes that during the scheduled inter-sessional meetings the Conference on Disarmament will achieve substantial progress on the CTBT, which will have a positive influence on the efforts to extend the NPT indefinitely. | Моя делегация выражает надежду, что во время запланированных межсессионных заседаний Конференцией по разоружению будет достигнут существенный прогресс по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, что окажет позитивное воздействие на усилия, направленные на бессрочное продление Договора о нераспространении. |
| The indefinite extension of the NPT must not be understood as entitling nuclear-weapon States to retain their weapons indefinitely. | Бессрочное продление ДНЯО не должно истолковываться как позволяющее ядерным государствам бессрочно сохранять имеющееся у них оружие. |
| The indefinite extension of the Treaty did not mean that nuclear-weapon States could possess those weapons indefinitely or that non-members could remain outside the Treaty indefinitely. | Бессрочное продление Договора отнюдь не означает, что государства, обладающие ядерным оружием, могут бессрочно владеть им или что государства, не обладающие ядерным оружием, могут бессрочно оставаться за рамками этого Договора. |
| You just made sure that a terrible captain will be sticking around here indefinitely. | Ты добилась того, что этот ужасный капитан застрянет здесь навсегда. |
| No, I'll be staying at Lorraine's indefinitely. | я остановилась в доме Лоррейн. Навсегда. |
| If your answers don't match up at every point, you will be deported indefinitely. | И если хоть в чём-то ваши ответы не совпадут, вас депортируют навсегда. |
| This has presented us with a window of opportunity which, if we do not take advantage of it, may close again and remain indefinitely closed. | Это открыло нам новые возможности, которые мы легко можем навсегда потерять, если не воспользуемся ими. |
| Extending the Treaty indefinitely and unconditionally would be a bar to changing the status quo and would mean rejecting once and for all the doctrine of nuclear deterrence. | С другой стороны, неограниченное и безоговорочное продолжение действия Договора помешает положить конец статусу-кво, т.е. раз и навсегда отказаться от доктрины ядерного устрашения. |
| Writing in the nineteenth century, Karl Marx famously observed inequality trends in his day and concluded that capitalism could not indefinitely sustain itself politically. | Писавший свои произведения в девятнадцатом веке, Карл Маркс наблюдал тенденции возникновения неравенства в свои дни и сделал заключение, что капитализм не может поддерживать себя политически неограниченное время. |
| Well, it's possible that with the power generated by the singularity, we can maintain this connection indefinitely. | Ну... возможно, энергия, генерируемая сингулярностью, сможет поддерживать это соединение неограниченное время. |
| That resolution was part of a package whereby it was agreed to indefinitely extend the Treaty. | Эта резолюция стала частью общего пакета решений, в соответствии с которым было решено продлить действие Договора на неограниченное время. |
| Well, for one thing, I'll be staying in New York indefinitely. | Для начала я планирую остаться в Нью-Йорке на неограниченное время. |
| Malaysia had had serious reservations in 1995 about the indefinite extension of the Treaty and had warned that such an extension would give the nuclear-weapon States carte blanche to keep their weapons indefinitely. | В 1995 году Малайзия высказала серьезные оговорки в связи с продлением действия Договора на неограниченное время и предупреждала, что такое продление предоставит государствам, обладающим ядерным оружием, карт-бланш в отношении обладания ими таким оружием на неограниченный срок. |
| The provisions concerning pre-trial detention were also unsatisfactory as they allowed the investigating agencies and the courts to have people held in custody indefinitely. | Несовершенными являлись и положения о предварительном заключении, дававшие возможность следствию и суду держать данное лицо под стражей неопределенно долгое время. |
| Rather, they were to be treated indiscriminately as "unlawful enemy combatants" who could be held indefinitely without charge or trial or the possibility to challenge the legality of their detention before a court or other judicial authority. | Вместо этого их следовало всех подряд рассматривать как "незаконных вражеских комбатантов", которых можно было бы удерживать под стражей неопределенно долгое время без предъявления обвинений и без привлечения к суду и без возможности оспорить законность их задержания в суде или ином судебном органе. |
| Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. | В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь в данной стране по крайней мере один производственный объект (по производству товаров и/или услуг) и должно иметь планы осуществлять деятельность на этом объекте неопределенно долгое время или достаточно долгое время. |
| Whatever the threat, under no circumstances may detention based on emergency legislation last indefinitely. | Какой бы ни была угроза, задержание не может ни при каких обстоятельствах длиться неопределенно долгое время. |
| In 1995 and 2000 this was reconfirmed through, inter alia, the decision to extend the treaty indefinitely. | В 1995 и 2000 годах это было подтверждено за счет среди прочего решения о бессрочной пролонгации Договора. |
| Last year, at the conclusion of the NPT Review and Extension Conference, I had occasion on behalf of my country to explain the reasons that led Mexico to join in the decision to indefinitely extend the Treaty without a vote. | В прошлом году по завершении Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО мне довелось от имени своей страны объяснить те мотивы, которые побудили Мексику присоединиться к решению о бессрочной пролонгации Договора - без голосования. |
| I have dwelt on nuclear issues in these remarks because the United Kingdom is well aware that the decision to extend the nuclear non-proliferation Treaty indefinitely does not mean there should be any relaxation of efforts to promote nuclear disarmament. | В этом своем выступлении я остановился на ядерных проблемах потому, что, как прекрасно осознает Соединенное Королевство, решение о бессрочной пролонгации Договора о нераспространении ядерного оружия отнюдь не означает какого бы то ни было ослабления усилий по утверждению ядерного разоружения. |
| The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. | Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО. |
| For us, this is a particularly important commitment because, together with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, it was entered into in 1995 when the NPT was indefinitely extended. | Для нас речь идет об особенно важном обязательстве, ибо, наряду с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, оно было принято в 1995 году при бессрочной пролонгации ДНЯО. |
| Without such initiatives, the articles might remain in their current form indefinitely. | Без таких инициатив эти статьи могут оставаться в их нынешнем виде в течение неопределенного времени. |
| At the same time, MONUC is not intended to remain in the Democratic Republic of the Congo indefinitely. | В то же время МООНДРК не намерена оставаться в течение неопределенного времени в Демократической Республике Конго. |
| This Protocol shall remain in force indefinitely, but any State Party may denounce it. | Настоящий Протокол остается в силе в течение неопределенного времени, однако любое государство-участник может денонсировать его. |
| Once five years have elapsed since the asylum application was lodged, a person granted subsidiary protection is allowed to stay in the country indefinitely. | По истечении периода в пять лет начиная с даты подачи просьбы о предоставлении убежища иностранец, за которым был признан этот статус, получает право на пребывание в течение неопределенного времени. |
| SITE reserves the right to withhold account balances on the blocked account(s) indefinitely and to confiscate any and all funds. | САЙТ оставляет за собой право удерживать средства на заблокированной учетной записи в течение неопределенного времени и конфисковывать любую их часть или все средства. |
| (b) The provision in the Constitution and in the Armed Forces (Military and Reserves Service) Act, that "in case of necessity, ... all able-bodied Salvadorans" may be recruited for military service, could indefinitely lower the age range of recruits. | Ь) содержащееся в Конституции и в Законе о вооруженных силах (действительная военная служба и резерв) положение о том, что "в случае необходимости... все здоровые граждане Сальвадора" могут призываться на военную службу, позволяет неограниченно снижать возраст призывников. |
| Australia 28 January 1993 Indefinitely | Австралия 28 января 1993 года Неограниченно |
| Congo 7 July 1989 Indefinitely | Конго 7 июля 1989 года Неограниченно |
| Guyana 10 May 1993 Indefinitely | Гайана 10 мая 1993 года Неограниченно |
| Norway 23 March 1976 Indefinitely | Норвегия 23 марта 1976 года Неограниченно |