| While many highly indebted poor countries still had unsustainable debt, the HIPC Initiative was not the only solution. | Хотя многие бедные страны с крупной задолженностью по-прежнему имеют неприемлемый уровень задолженности, Инициатива БСКЗ является не единственным решением. |
| France considers that the debt crisis, which was treated globally in the case of the middle-income countries, is not over for the poorest countries which are also the most seriously indebted. | Франция считает, что долговой кризис, который решался глобально в случае стран со средними доходами, не преодолен в случае наиболее бедных стран, которые также сталкиваются с проблемами задолженности в наибольшей степени. |
| IMF remained the linchpin of international debt workout approaches, whether in the framework of the Paris Club, London Club, the Highly Indebted Poor Countries initiative or recent debt rescue packages for middle-income countries. | МВФ продолжает оставаться основным механизмом осуществления международных программ по реструктуризации долга, в рамках как Парижского и Лондонского клубов, так и инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, равно как и при проведении недавних мероприятий, призванных облегчить бремя задолженности стран со средним уровнем доходов. |
| South Africa therefore reiterates its support for debt relief for the highly indebted and poorest nations, most of which are in Africa. | Однако наши возможности в деле выполнения наших социальных обязательств по улучшению жизни людей во многих наших странах серьезно подрываются удушающим обслуживанием задолженности и новыми выплатами. |
| We have been in the vanguard of securing debt relief for highly indebted poor countries, and our debt management software is now in use in 54 Commonwealth and non-Commonwealth countries. | Мы были в авангарде государств, выступивших за облегчение бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, и разработанные нами компьютерные программы по управлению задолженностью в настоящее время применяются в 54 странах, входящих и не входящих в состав Содружества. |
| You know I'm deeply indebted. | Ты же знаешь, что я у тебя в долгу. |
| I'm indebted, Cam. | Я в долгу, Кэм. |
| There is also a real risk that newly appointed judges may feel indebted towards the president of their court. | Кроме того, существует реальная опасность того, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя в долгу перед председателем их суда. |
| I'm indebted that you journey here despite your health. | Я у Вас в долгу, что Вы приехали, несмотря на Ваше здоровье. |
| And stand indebted, over and above, in love and service to you ever more. | И все ж в долгу остаться неоплатном, любя вас и служа вам весь свой век. |
| Working hard for the overall development of its nation, Ecuador firmly appeals to international cooperation for the implementation of programmes aimed at debt alleviation and reduction of the external debt for developing countries that are highly indebted. | Упорно трудясь на благо общего развития своей нации, Эквадор решительно призывает к международному сотрудничеству в интересах осуществления программ, нацеленных на облегчение долгового бремени и снижение внешней задолженности сильно задолжавших развивающихся стран. |
| This is not a far-fetched scenario, and its realization would play havoc with the budgets of many indebted eurozone member states. | Это совсем не надуманный сценарий. Его реализация может вызвать хаос в бюджетах многих задолжавших странах зоны евро. |
| Looking ahead, advanced countries will continue to struggle with the fallout of the 2008 crisis, especially with the deleveraging of indebted households and dire public finances. | Заглядывая вперед, можно предположить, что развитые страны будут сражаться с последствиями кризиса 2008 года, особенно с дегирингом задолжавших домашних хозяйств и плачевным состоянием государственных финансов. |
| exploring ways to increase overall public spending on vital health needs, by mobilizing more international aid, by expanding the depth of debt relief for highly indebted poor countries, and by finding ways that poor countries can increase their own financial efforts. | изучить возможности увеличения совокупных государственных расходов на жизненные нужды здравоохранения (за счет привлечения большей международной финансовой помощи, более масштабного списания долгов глубоко задолжавших бедных стран, и за счет активизации финансовой деятельности самих бедных стран). |
| That is a consideration that should weigh heavily on indebted governments as they submit their budgets for scrutiny to the European Commission. | Это соображение стоит как следует учесть правительствам задолжавших стран, которые подают сейчас проекты бюджетов на следующий год на рассмотрение Европейской комиссии. |
| Baker discovers them and "rescues" them from their aunt, which leaves them deeply indebted. | Бейкер обнаруживает их на одном таком представлении и «спасает» их от тёти, оставляя в них глубокую признательность. |
| He feels indebted towards all his interlocutors. | Он выражает глубокую признательность всем своим собеседникам. |
| We thank the European Union and the African Development Bank for their assistance and, in particular, the International Monetary Fund and the World Bank for having allowed the Central African Republic to reach the decision point under the enhanced Highly Indebted Poor Countries Initiative. | Мы выражаем признательность Европейскому союзу и Африканскому банку развития за их помощь и, в особенности, Международному валютному фонду и Всемирному банку за данное Центральноафриканской Республике разрешение выйти на этап принятия решения в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| On this auspicious occasion, my delegation expresses sincere appreciation for all initiatives recently taken to address the needs of developing countries, especially the debt cancellation extended by the G-8 countries to highly indebted poor countries. | По этому торжественному случаю моя делегация выражает искреннюю признательность за все недавно предпринятые инициативы по удовлетворению потребностей развивающихся стран, особенно инициативу стран «Группы восьми» по списанию долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| Let me take this opportunity to express my deep gratitude for the Highly Indebted Poor Countries Initiative. Malawi has been able to benefit from that arrangement. | Я хотел бы, пользуясь случаем, выразить глубокую признательность за Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, осуществление которой принесло пользу Малави. |
| The General Assembly's decision to cancel debt arrears for several highly indebted poor countries was praised, yet participants noted that the quality and effectiveness of aid were equally important and that all official development assistance should be equally provided to all countries in need. | Мы высоко ценим решение Генеральной Ассамблеи аннулировать долги некоторых беднейших стран, имеющих наибольшую задолженность, но, как отметили участники, качество и эффективность помощи имеют при этом не меньшее значение, а официальная помощь в целях развития должна предоставляться странам на основе принципа равноправия. |
| It had cancelled the debt of 50 highly indebted or least developed countries and had trained tens of thousands of workers for jobs in development projects. | Он списал долги 50 стран, имеющих большую задолженность, и наименее развитых стран и подготовил десятки тысяч работников для участия в проектах, связанных с развитием. |
| Bonded labour can take place in the area of residence of the indebted person or in another city or country. | На кабальных условиях имеющие долги люди могут работать в месте своего проживания или в другом городе или стране. |
| After all, it was Eric and Kevin, two years ago, just exactly these kinds of young men, who prompted me and worked with me, and still do, in the study of indebted students in America. | В конце концов, это были Эрик и Кевин два года назад - в точности такой тип молодых людей, которые пришли и работали со мной, и продолжают это делать, изучая студенческие долги в Америке. |
| The "free silver" movement, a key plank for the party in 1896 and 1900, was popular among indebted Western farmers who felt that inflation would help them repay their debts. | Движение «свободного серебра», ключевая идея партии в 1896-х и 1900-х годах, пользовалось популярностью у западных фермеров, которые считали, что инфляция поможет им погасить долги. |
| An aggressive eradication programme implemented outside of a comprehensive investment in rural development is likely to produce increased suffering among poor and indebted farmers and wage labourers. | Активные меры по уничтожению посевов мака, принимаемые без увязки с широким инвестированием в развитие сельских районов, скорее всего усугубят и без того тяжелое положение малоимущих и обремененных долгами фермеров и наемных рабочих. |
| This is especially true in the least advantaged sections of society and for the weakest members of them, namely, the elderly, women, the indebted and children. | Это особенно касается находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев общества и наиболее слабых представителей этих слоев, а именно пожилых, женщин, детей и людей, обремененных долгами. |
| The system's imbalance worked against the well-being of indebted populations. | Дисбалансы системы наносят ущерб благополучию обремененных долгами групп. |
| However, I am deeply concerned that we sometimes seem to move backward on our commitments, as appears to be happening with the full cancellation of the debt of the highly indebted poor countries. | В то же время я глубоко обеспокоен тем, что иногда мы, похоже, отходим от своих обязательств, как это, судя по всему, происходит в вопросе полного списания задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |
| Both Honduras and Nicaragua have been approved at the initial stage - the decision point - to participate in the Highly Indebted Poor Countries Initiative and are therefore eligible for interim debt assistance. | Участие Гондураса и Никарагуа в инициативе для беднейших стран с крупной задолженностью было одобрено на начальном этапе - этапе принятия решения, - и, таким образом, на них распространяются временные меры по оказанию помощи в отношении уменьшения бремени задолженности. |
| Some participants also called for cancelling all LDC debt and for expanding the scope of the Highly Indebted Poor Countries Initiative to include more African countries. | Некоторые участники также призывали к списанию всей задолженности НРС и расширения Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью с целью подключения к ней большего числа африканских стран. |
| With reference to the Highly Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, CARICOM stressed that additionality was supposed to be a key element of those initiatives and also called for total forgiveness of all the debt of the least developed countries. | Что касается Инициативы в пользу бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, то КАРИКОМ подчеркивает, что их взаимодополняемость должна являться одним из ключевых элементов этих инициатив, и призывает также полностью списать весь долг наименее развитых стран. |
| The problems of many highly indebted poor countries, particularly those in sub-Saharan Africa, had been compounded by the continuing decline in commodity prices. | Проблемы многих бедных стран с крупной задолженностью, особенно стран Африки к югу от Сахары, усугубились в результате продолжающегося снижения цен на сырьевые товары. |
| Debt alleviation is a key in the development agenda of highly indebted poor countries. | Облегчение бремени задолженности является важнейшим элементом программы в отношении планов развития бедных стран - крупных должников. |
| The debt stock of developing countries, and especially of the highly indebted poor countries, was clearly unsustainable. | Очевидно, что задолженность развивающихся стран и особенно бедных стран - крупных должников непомерно велика. |
| In that regard, her delegation welcomed the joint initiative of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) for the highly indebted and poor countries, which should be implemented immediately. | В этой связи Китай с удовлетворением поддерживает совместную инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда для бедных стран - крупных должников, к осуществлению которой следует приступить незамедлительно. |
| The Special Coordinator will also follow closely progress in the implementation of such initiatives or activities on Africa, such as the Development Assistance Committee of OECD new global partnership, the World Bank initiative on debt relief for highly indebted poor countries, and others. | Специальный координатор будет также внимательно следить за ходом осуществления таких инициатив или мероприятий в интересах Африки, как новый механизм глобального партнерства Комитета содействия развитию ОЭСР, инициатива Всемирного банка по облегчению бремени задолженности бедных стран - крупных должников и другие. |
| The continent is home to over 50 per cent of the highly indebted poor countries of the world. | На этом континенте находится свыше половины бедных стран всего мира, имеющих большую задолженность. |
| For the highly indebted and least developed countries, references to debt swap for global ecological services and debt cancellation in least developed countries were suggested. | Что касается имеющих большую задолженность и наименее развитых стран, то было предложено сделать ссылки на замену долговых обязательств, связанных с глобальными экологическими услугами, и списание задолженности наименее развитых стран. |
| The World Bank is organizing a seminar entitled "Providing Deeper, Broader and Faster Debt Relief Through the Highly Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative". | Всемирный банк организует семинар по теме "Более значительное, широкое и оперативное сокращение задолженности в рамках инициативы, касающейся беднейших стран, имеющих большую задолженность". |
| His delegation supported the Highly Indebted Poor Countries Initiative and believed that two principles should guide that initiative. | Бразилия поддерживает Инициативу в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, и полагает, что она должна проводиться в жизнь согласно двум принципам. |
| Africa's external debt overhang intensifies despite various debt-relief measures including the Highly Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative launched by the World Bank/IMF in 1996. | Бремя внешней задолженности африканских стран продолжает увеличиваться, несмотря на различные меры по его уменьшению, включая Инициативу в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, которая была предпринята Всемирным банком/МВФ в 1996 году. |
| In his view, such a strategy should be based on measures to restructure and alleviate the debt burden along with sound economic policies and structural adjustment of the indebted economies. | По его мнению, такая стратегия должна быть основана на мерах по реструктуризации и облегчению бремени задолженности, а также надежной экономической политике и структурной перестройке экономики стран-должников. |
| Significantly, the Act does not preclude creditors from seeking reasonable recompense but merely seeks to prevent them from profiteering at the expense of indebted poor countries as well as the taxpayers who have contributed to international debt relief efforts. | Важно заметить, что этот закон не препятствует попыткам кредиторов получить разумное вознаграждение, а призван лишь помешать им нажиться за счет бедных стран-должников, а также за счет налогоплательщиков, которые внесли свой вклад в международные усилия по облегчению долгового бремени. |
| Kenya doubted whether the present form and scope of the HIPC Initiative could effectively address the challenges of all HIPC countries, and called for additional resources to support the Initiative and the adoption of a new framework to cater to other indebted poor countries. | Кения сомневается в том, что нынешние форма и масштаб Инициативы в отношении БСКЗ позволят эффективно решить задачи, стоящие перед всеми странами БСКЗ, и призывает к выделению дополнительных ресурсов для поддержки Инициативы и принятия новой основы для удовлетворения потребностей других бедных стран-должников. |
| It is important that the framework include stable and objective criteria consistent with the development needs of the indebted country, particularly its financing needs, to achieve the Millennium Development Goals. | Важно, чтобы этот механизм предусматривал стабильные и объективные критерии, отвечающие потребностям стран-должников в области развития, особенно потребностям в финансировании, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Halt the application of trade-related conditionalities attached to debt relief programmes, at least until the ways in which debt problems curtail the ability of the indebted country to engage in the trading system on favourable terms have been adequately studied and addressed | прекратить практику выдвижения связанных с торговлей условий в контексте программ облегчения долгового бремени, по крайней мере до тех пор, пока не будут изучены и решены вопросы, связанные с негативным влиянием долговых проблем на способность стран-должников участвовать в функционировании торговой системы на благоприятных условиях; |
| An increase in the number of African countries eligible for debt relief under the Highly Indebted Poor Countries initiative. | Увеличение числа африканских стран, имеющих право на получение помощи по облегчению задолженности по линии инициативы в отношении бедных стран-крупных должников. |
| Two economies in transition, Kyrgyzstan and the Republic of Moldova, could be eligible for treatment under the International Monetary Fund's Highly Indebted Poor Countries initiative. | Две страны с переходной экономикой, Кыргызстан и Республика Молдова, могли бы получить право на участие в инициативе Международного валютного фонда в отношении бедных стран-крупных должников. |
| Resolution of the external debt-servicing problem through the early conclusion of an appropriate programme with the International Monetary Fund (IMF), aimed at redressing the current macroeconomic imbalance, which will grant the country access to the World Bank's Highly Indebted Poor Countries initiative. | Урегулирование проблемы обслуживания внешнего долга на основе подписания в кратчайшие сроки соответствующей программы с Международным валютным фондом в целях устранения нынешних макроэкономических диспропорций, что позволит стране присоединиться к инициативе Всемирного банка в интересах бедных стран-крупных должников. |
| Lack of attention to the problem of developing a dynamic private sector was evident in the formulation of many Poverty Reduction Strategy Papers, which were an essential instrument for Highly Indebted Poor Countries if they were to benefit from debt reduction schemes and donor support. | О недостаточном внимании к проблеме создания динамичного частного сектора свидетельствуют многие документы по стратегии сокращения масштабов нищеты, которые являются для бедных стран-крупных должников важным инструментом, если они намерены воспользоваться планами сокращения задолженностей и помощью доноров. |
| Calls upon the industrialized countries that have not yet contributed to the Enhanced Structural Adjustment Facility/Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund to come forward immediately with their contributions; | призывает промышленно развитые страны, которые еще не внесли взносов в Целевой фонд для Расширенного фонда структурной перестройки/Инициативы в отношении задолженности бедных стран-крупных должников, незамедлительно сделать свои взносы; |
| Nevertheless, we also believe that further debt relief measures should be developed and extended, including for indebted middle-income countries. | Тем не менее, мы также считаем, что необходимо разработать и распространить на большее число стран, включая страны-должники со средним уровнем дохода, дополнительные меры по облегчению бремени задолженности. |
| It has already been mentioned that only a limited number of countries will directly benefit from MDRI, leaving other indebted low and middle income countries without additional relief. | Уже упоминалось о том, что прямую выгоду от реализации МИБЗ получит лишь ограниченное число стран, в результате чего другие страны-должники с низким и средним уровнем дохода останутся без дополнительной помощи. |
| Severely or moderately indebted middle-income countries and indebted low-income countries continued to be mired in difficulties with their own particular debt profiles. | Страны со средним уровнем доходов, которые имеют умеренную или большую задолженность, и страны-должники с низким уровнем доходов тщетно пытаются решить свои проблемы с помощью своих собственных схем уменьшения долговой зависимости. |
| I am indebted particularly to the Vice-Presidents and the Committee Chairmen, who contributed greatly to the positive outcome of this session. | Я особенно признателен заместителям Председателя и председателям Комитетов, которые внесли существенный вклад в успешное завершение данной сессии. |
| I am also indebted and grateful to all Member States for their tireless efforts, flexibility and positive engagement in the process. | Я также признателен и благодарен всем государствам-членам за их неустанные усилия, гибкость и позитивное участие в процессе. |
| Its aftermath, as well outlined by the Chairman of the African Group, to whom I am very much indebted, is likely to have an overall negative regional impact. | Ее последствия, как справедливо заметил Председатель Группы африканских государств, которому я очень признателен, будут оказывать общее региональное негативное воздействие. |
| I would also like to say how indebted I am to have listened to the eloquent words of the Minister of External Relations of Cameroon, Mr. Henri Eyebe Ayissi, who will no doubt inspire our deliberations. | Позвольте также сказать, сколь признателен я за представленную возможность заслушать красноречивые слова Министра внешних сношений Камеруна г-на Анри Эйебе Айиси, которые, несомненно, будут вдохновлять наши обсуждения. |
| Needless to say, there are many others not mentioned here to whom I am equally indebted. | Нет нужды говорить о том, что я не упомянул здесь множество других людей, перед которыми я также в большом долгу. |
| First, let me say how indebted I am to all of you for coming to court and... | Прежде всего, позвольте сказать, что я в большом долгу перед всеми вами за то, что вы пришли в суд. |