| If there is not a commitment to inclusiveness then social and economic integration will be almost impossible to achieve. | В отсутствие приверженности принципу инклюзивности практически невозможно достичь социально-экономической интеграции. |
| The enhancement of multi-cultural consciousness was considered to be essential in promoting inclusiveness and empowerment. | Укрепление поликультурного сознания было названо ключевым фактором, способствующим инклюзивности и расширению прав и возможностей. |
| Reviewing the Conference on Disarmament's membership base is warranted in order to ensure its inclusiveness. | Пересмотр основ определения членского состава Конференции по разоружению требуется для обеспечения ее инклюзивности. |
| The positive gestures from the Belgian and Belarus presidencies were an encouraging development towards transparency and inclusiveness of the Observer States in the Conference. | Позитивные жесты со стороны бельгийского и белорусского председательств стали отрадным веянием в русле транспарентности и инклюзивности по отношению к государствам - наблюдателям на Конференции. |
| Equally troubling was the fact that the 1998 electoral roll had not been made available to the special administrative commissions until 2014, and that the visiting mission had been unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration. | Аналогичное беспокойство вызывает тот факт, что составленные в 1998 году списки избирателей не были предоставлены специальным административным комиссиям вплоть до 2014 года и что выездная миссия не смогла получить информацию об усилиях, направленных на обеспечение инклюзивности и регистрацию избирателей. |
| Solidarity and inclusiveness together mean that no one should be left behind. | Солидарность и всеохватность совместно означают, что никто не окажется забытым. |
| The inclusiveness of the peace process is also a critical factor for its success. | Всеохватность мирного процесса также является критически важным фактором обеспечения его успеха. |
| The policy underpinnings of sustained, high growth should create an environment for high levels of investment and job creation, as well as social protection, inclusiveness and equity. | В основе обеспечения активного поступательного роста должна лежать стратегия формирования условий, обеспечивающих высокий уровень инвестиций и активное создание рабочих мест, а также социальную защиту, всеохватность и справедливость. |
| To that end, the United Nations had to be brought back to the forefront of the economic decision-making process in a true spirit of multilateralism: inclusiveness was a prerequisite for effectiveness and for legitimacy. | С этой целью Организацию Объединенных Наций необходимо вернуть в авангард процесса принятия экономических решений в истинном духе принципа многосторонности: всеохватность является предварительным условием эффективности и легитимности. |
| Inclusiveness is a very important element of a successful peace process. | Одним из наиболее важных элементов успешного мирного процесса является всеохватность. |
| A third signature value of cooperatives is inclusiveness. | Третья характерная черта кооперативов - это открытость. |
| She enquired whether the Subcommittee had come across any national preventive mechanisms which had not met such criteria as transparency and inclusiveness, gender balance and ethnic and minority representation. | Она интересуется, приходилось ли Подкомитету иметь дело с какими-либо национальными превентивными механизмами, которые не обеспечивают соблюдение таких критериев, как транспарентность и открытость, гендерная сбалансированность и представленность этнических групп и меньшинств. |
| The knowledge society should espouse the values of openness, diversity, tolerance and inclusiveness, as well as respect creativity and accept some uncertainty. | Общество, основанное на знаниях, должно опираться на такие ценности, как открытость, разнообразие, терпимость и широкое участие, а также на уважение творческого потенциала и признание некоторой неопределенности. |
| Research has shown that a region's openness to new ideas, creativity, diversity and inclusiveness is a critical factor in its ability to attract talented people, incubate new firms and catalyze economic growth and prosperity. | Исследования показали, что открытость того или иного региона для новых идей, творческих подходов, разнообразия и инклюзивности является решающим фактором, определяющим его способность привлекать талантливых людей, взращивать новые предприятия и генерировать экономический рост и процветание. |
| This inclusiveness of the process has facilitated and frequently set in motion an informed national policy dialogue about reform requirements. | Такая открытость для широкого участия этого процесса облегчала и часто приводила в действие последующий основанный на достоверной информации национальный политический диалог о потребностях в реформах. |
| In this regard, we call upon members of the Conference on Disarmament to be faithful to the principle of non-discrimination and to promote the greater inclusiveness and openness of the forum. | В этом отношении мы призываем членов Конференции по разоружению сохранять верность принципу недискриминации и поощрять большую инклюзивность и открытость данного форума. |
| Among the many international processes searching for solutions, the decisions of the States Members of the United Nations are taken within a legally defined structure that offers inclusiveness and credibility within an established framework of sovereign equality. | Среди многих международных процессов, направленных на поиски решений, решения государств - членов Организации Объединенных Наций принимаются в рамках юридически определенной структуры, которая обеспечивает инклюзивность и надежность в пределах установленных рамок суверенного равенства. |
| So the EU will be more demanding in its overall relations with third countries especially with respect to non-proliferation, at the same time fostering inclusiveness and remaining open to engage countries' security concerns. | И поэтому Евросоюз будет еще взыскательнее подходить ко всем своим отношениям с третьими странами, особенно в том что касается нераспространения, и в то же время культивировать инклюзивность и сохранять открытость в плане учета национальных забот по поводу безопасности. |
| While there is broad agreement that social integration, inclusiveness and equality are important for people-empowered development and sustainable peace, there is less awareness of how these important concepts can and should be measured. | Если в отношении того, что социальная интеграция, инклюзивность и равенство имеют важное значение для развития и прочного мира, в котором главной движущей силой являются люди, имеется широкое согласие, то в отношении того, каким образом давать оценку этим важным концепциям ясности меньше. |
| A key challenge for operationalizing national ownership is ensuring that security sector reform processes reflect the host Government's primary role, including with regard to the allocation of national resources to the reform process, while promoting inclusiveness. | Один из ключевых вызовов, с которыми сопряжено появление национальной ответственности, состоит в обеспечении того, чтобы процессы реформирования сектора безопасности отражали первостепенную роль принимающего правительства (в том числе в части выделения национальных ресурсов на реформационный процесс), поощряя при этом инклюзивность. |
| The Constitution affirms fundamental national principles and values of unity, participation of the people, equality, equity, inclusiveness, non-discrimination and protection of the marginalised and vulnerable people. | Конституция утверждает основополагающие национальные принципы и ценности единства, участия народа, равенства, справедливости, интеграции, недискриминации и защиты обездоленных и уязвимых групп населения. |
| Australia's multicultural policy is articulated in the 1999 New Agenda for Multicultural Australia, which has a strong focus on harmony, inclusiveness and the benefits of diversity. | Суть многокультурной политики Австралии сформулирована в Новой повестке дня для многокультурной Австралии 1999 года, в которой значительное внимание уделяется вопросам гармонии, интеграции и положительных аспектов культурного многообразия. |
| 84.62. Design and implement educational programmes promoting greater inclusiveness in classrooms (United States); | 84.62 разработать и осуществлять образовательные программы, направленные на поощрение более полной интеграции в учебных заведениях (Соединенные Штаты); |
| A focus on inclusiveness, if also demonstrated in targets that reflect the needs of marginalized individuals and groups, signals the potential for significant progress in advancing social integration and in strengthening the social contract. | Упор на всеобщий охват, если он будет также учтен при формулировании задач, отражающих потребности маргинализированных индивидуумов и групп населения, является залогом достижения значительного прогресса в деле продвижения вперед социальной интеграции и укрепления социального единства общества. |
| UN-HABITAT works towards this goal, focusing on increasing inclusiveness and social integration and the realization of housing rights as effective means of improving living conditions in human settlements. | ООН-Хабитат активно работает в направлении достижения этой цели, стремясь охватить как можно больше людей и добиться широкой социальной интеграции, реализуя для этого право на жилье в качестве эффективного средства улучшения условий жизни в населенных пунктах. |
| Principles of universality, transparency, comprehensiveness and inclusiveness, as mandated by the Conference outcome document, were recalled, as was the right to development. | Упоминались также принципы универсальности, транспарентности, всеохватности и всеобщего участия, рекомендованные в итоговом документе Конференции, а также право на развитие. |
| In this regard, I would like to encourage the Ivorian leaders to maintain a commitment to the spirit of mutual accommodation, reconciliation and inclusiveness in the post-electoral period. | В этой связи я хотел бы обратиться к ивуарийским лидерам с призывом действовать в духе взаимного согласия, примирения и всеобщего участия и по завершении выборов. |
| Furthermore, we have opted for a policy of inclusiveness in all our political appointments, with a Cabinet, for instance, in which all registered political parties are represented, thus moving away from the divisive practice of winner takes all. | Далее, мы предпочли политику обеспечения всеобщего участия при всех наших политических назначениях, сформировав, например, кабинет, в котором представлены все зарегистрированные политические партии, тем самым отойдя от сеющей раскол практики, когда победитель получает все. |
| They will need to work tirelessly to bring about national reconciliation and inclusiveness wherever possible. | Им придется неустанно работать над достижением национального примирения и обеспечением всеобщего участия. |
| With a view to formulating a practical programme of action, the High Commissioner had made inclusiveness a key theme of her approach to the World Conference. | С целью сформулировать практическую программу действий Верховный комиссар в качестве основы своего подхода к проведению Всемирной конференции избрала принцип всеобщего участия. |
| We welcome the initiatives that have so far been put forward to enhance the transparency, accountability and inclusiveness of the Council's work and we are pleased to see that the Council itself is considering several such initiatives. | Мы приветствуем все выдвинутые инициативы, направленные на повышение транспарентности, подотчетности и широкого участия в работе Совета; мы также рады, что Совет уже рассматривает несколько таких инициатив. |
| The Canadian HIV/AIDS Legal Network welcomed Tonga's constructive engagement in the universal periodic review and its cultural commitment to the respect for all people, the values of community and inclusiveness and the commitment to human rights. | Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа приветствовала конструктивное участие Тонги в универсальном периодическом обзоре и свойственную ее культуре приверженность уважению всех людей, ценностей общества и широкого участия, а также приверженность правозащитным идеям. |
| In sum, inclusiveness and transparency in the Commission's deliberation process needed to be strengthened. | Подводя итог, можно сказать, что необходимо в большей мере учитывать принципы широкого участия и транспарентности в ходе процесса обсуждений в Комиссии. |
| A spirit of transparency and inclusiveness should also prevail during negotiations on all items. | Необходимо также, чтобы обсуждения по всем пунктам проводились в духе транспарентности и на основе широкого участия. |
| The parties should do everything possible to preserve the spirit of reconciliation, sustained dialogue and inclusiveness engendered by the Ouagadougou Agreement in order to keep the peace process on track. | Сторонам надлежит сделать все возможное для того, чтобы сохранить дух примирения, устойчивого диалога и широкого участия всех сторон, порожденный Уагадугским соглашением, с тем чтобы обеспечить дальнейшее развитие мирного процесса. |
| We have made progress towards political tolerance and inclusiveness. | Мы добиваемся прогресса в воспитании политической терпимости и вовлеченности. |
| Tunisia must strive to maintain that sense of cohesion, which requires a commitment to transparency, tolerance, and inclusiveness - both politically and economically. | Тунис должен стремиться поддерживать чувство единства, которое требует приверженности прозрачности, терпимости и вовлеченности - как политической, так и экономической. |
| Within the APLC, the intersessional work programme established, and has since reconfirmed, the use of the guiding principles of "continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit". | В рамках КППНМ для межсессионной программы работы намечено и впоследствии подтверждено использование руководящих принципов "преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духа сотрудничества". |
| We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. | Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав. |
| Inclusiveness can too easily become excessively concerned with political correctness and not subject to critical scrutiny. | Стремление к всеобщей вовлеченности нередко оборачивается чрезмерным уклоном в сторону политкорректности и отсутствием социального контроля. |
| Tanzania emphasizes and reaffirms the inclusiveness of the General Assembly as opposed to the Security Council. | Танзания подчеркивает и подтверждает всеобъемлющий характер Генеральной Ассамблеи по сравнению с Советом Безопасности. |
| The openness and inclusiveness of the Chinese culture have enabled various religions and cultures to flourish in China. | Открытый и всеобъемлющий характер китайской культуры дал возможность процветать в Китае различным религиям и культурам. |
| Issues in question relate to methods of negotiation, transparency, inclusiveness and efficiency in negotiations, how to improve the engagement of ministers and political leaders, the role of the high-level segment and the roles and level of engagement of observer organizations in the process. | В частности, речь идет о таких вопросах, как методы проведения переговоров, транспарентность, всеобъемлющий характер и эффективность переговоров, способы расширения участия министров и политических лидеров, роль сегмента высокого уровня, а также роль и уровень участия организаций-наблюдателей в процессе. |
| Inclusiveness and participation were imperative to promote a global civic ethic to shape the rules that would ensure that globalization benefited all, including those currently marginalized. | Обращалось внимание на то, что всеобъемлющий характер участия имеет важное значение для формирования глобальной гражданской этики по выработке норм, которые обеспечили бы распределение благ глобализации между всеми, включая тех, кто сейчас находится в неблагоприятных условиях. |
| (c) Inclusiveness. | с) Всеобъемлющий характер. |
| The Government is cognizant that the inclusiveness and empowerment of people are dependent on the accessibility of information about rights and entitlements. | Правительство осознает, что широкое участие и расширение прав и возможностей населения зависят от доступности информации о правах и возможностях. |
| It was agreed that the guiding principles for such a comprehensive review should be those of inclusiveness, transparency and flexibility. | Было достигнуто согласие о том, что принципами, которыми следует руководствоваться при проведении такого всеобъемлющего обзора, должны быть широкое участие, прозрачность и гибкость. |
| My Special Representative measured progress against two key indicators: peace and inclusiveness. | Мой Специальный представитель оценивал достигнутый прогресс по двум ключевым показателям: мир и широкое участие населения в выборах. |
| In other words, participation and inclusiveness will also help the Organization to face the challenges that I have mentioned. | Иными словами, широкое участие в этой работе и привлечение к ней всех желающих поможет Организации решить проблемы, о которых я говорила. |
| Inclusiveness and balance between productivity and the goals of societal needs | Широкое участие населения и сбалансированность между задачами повышения производительности и удовлетворения общественных потребностей |
| It has posed challenges in defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, however. | Она создает, однако, проблемы при определении правильного баланса между стратегическим фокусом и всеохватностью. |
| It will be composed of members, participants and observers and will seek to achieve a balance between inclusiveness and effectiveness. | Он будет состоять из членов, участников и наблюдателей и стремиться к достижению баланса между всеохватностью и эффективностью. |
| Several Member States noted that a balance needed to be struck between inclusiveness and effectiveness in global economic governance, building on the mandate and capacities of relevant international organizations. | Ряд государств-членов отметили необходимость обеспечения баланса между всеохватностью и эффективностью глобальной системы экономического управления на основе мандата и возможностей соответствующих международных организаций. |
| That is why Cuba welcomes today's adoption by the General Assembly, the universal representative body, of this important resolution by a wide a majority, following a lengthy negotiating process marked by transparency and inclusiveness. | Поэтому Куба приветствует последовавшее за длительными переговорами, которые характеризовались прозрачностью и всеохватностью, сегодняшнее принятие Генеральной Ассамблеей, универсальным представительным органом, этой важной резолюции подавляющим большинством голосов. |
| As regards the format of Council's open and closed meetings, there are arguments on the need to balance confidentiality and efficiency on the one hand and inclusiveness and transparency on the other. | Что касается формата открытых и закрытых заседаний Совета, то высказываются мнения о необходимости установить равновесие между конфиденциальностью и эффективностью, с одной стороны, и всеохватностью и транспарентностью, с другой стороны. |
| It is vital to foster the greatest possible inclusiveness in health care. | Необходимо добиваться обеспечения как можно более широкого охвата услуг в области здравоохранения. |
| Fiji appreciates in particular his policy of inclusiveness and the attention that he is giving to the vulnerable situation and the special needs of small island nations. | Фиджи особенно ценит его политику широкого охвата и внимания к уязвимому положению и особым потребностям малых островных государств. |
| A prerequisite for smooth communication between UNIDO and its Member States, multilingualism played a special role in promoting knowledge transfer and effective and full participation for all in the Organization's work processes, as well as increased efficiency, better results and more inclusiveness. | Многоязычие является необходимым условием для беспрепятственной связи между ЮНИДО и ее государствами-членами и играет особую роль в содействии передаче знаний и эффективному и всестороннему участию всех в рабочих процессах Организации, а также в повышении эффективности работы, улучшении результатов и обеспечении более широкого охвата. |
| There is also concern over the slow pace and lack of inclusiveness of the road map process, as nearly three years have elapsed since its announcement and no clear outcome is yet in sight. | Волнуют также медленные темпы осуществления «дорожной карты» и то, что она не имеет широкого охвата, поскольку с момента ее обнародования прошло почти три года, а никаких конкретных результатов еще не видно. |
| The review exercise of the Human Rights Council should explore ways to preserve transparency and inclusiveness and to ensure that, while urgent human rights situations are addressed, duplication and overlap are avoided. | Обзор деятельности Совета по правам человека должен включать в себя изучение способов укрепления транспарентности и обеспечения широкого охвата и исключения дублирования при рассмотрении безотлагательных ситуаций в области прав человека. |
| The basic prescription for progress is equity, inclusiveness, accountability and democratic participation. | Основное условие прогресса - это равенство, широкий охват, подотчетность и демократическое участие. |
| In post-conflict situations, it is essential that national pacts be forged, fostering inclusiveness and participation. | В постконфликтных ситуациях жизненно важно укреплять национальные пакты, обеспечивать более широкий охват и участие. |
| Thirdly, we must reaffirm the universality and inclusiveness of treaties pertaining to disarmament in the area of weapons of mass destruction, including the NPT. | В-третьих, мы должны подтвердить универсальный характер и широкий охват договоров в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, в том числе ДНЯО. |
| Beyond the process-related concerns of allowing greater inclusiveness in the definition of the future development policy, Member States have also shown a determination to create a thematically universal agenda to address the complex challenges of our times with more systemic responses. | Не ограничиваясь стремлением обеспечить более широкий охват при разработке будущей политики в области развития, государства-члены также преисполнены решимости сформулировать тематически универсальную повестку дня для решения сложных современных проблем на основе принятия более систематических ответных мер. |
| His Government's efforts to promote sustainable development included the adoption of national development plans and a recently introduced New Economic Model, which took into account the three pillars of sustainable development in addition to its own three pillars of sustainability, inclusiveness and high income. | Усилия правительства его страны по поощрению устойчивого развития включают в себя принятие национальных планов в области развития, и недавно оно представило новую экономическую модель, которая учитывает три основных компонента устойчивого развития в дополнение к своим собственным компонентам: устойчивость, широкий охват и высокий доход. |
| Mr. Fruhmann (Austria) agreed that legal texts should be developed within the working groups to ensure the inclusiveness of the process. | Г-н Фруманн (Австрия) соглашается с тем, что, для обеспечения всеобъемлющего характера процесса, правовые тексты должны разрабатываться в рамках рабочих групп. |
| While the current situation may provide a good opportunity for the Transitional Federal Government to create conditions for sustainable peace and reconciliation in Somalia, concerns remain regarding the security of the venue of the national reconciliation congress, its independence and inclusiveness and its expected outcome. | Хотя нынешняя ситуация может послужить в качестве хорошей возможности для того, чтобы Переходное федеральное правительство создало условия для устойчивого мира и примирения в Сомали, по-прежнему остаются озабоченности относительно безопасности места проведения Национальной конференции по примирению, ее независимости и всеобъемлющего характера и ожидаемых от нее результатов. |
| He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. | Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения. |
| Multilateralism was essential to inclusiveness and participation in global decision-making and underpinned the concept of collective security. | Многосторонность таких действий имеет важное значение для обеспечения их всеобъемлющего характера и участия всех стран в принятии решений на глобальном уровне и зиждется на концепции коллективной безопасности. |
| In some cases, progress in deliberative processes had been threatened, as some delegations and groups have insisted on a kind of inclusiveness that had not been previously agreed upon. | В ряде случаев прогресс в рамках совещательных процессов оказывался под угрозой, поскольку некоторые делегации и группы настаивали на обеспечении их всеобъемлющего характера с точки зрения охвата и участия, который ранее не был согласован. |
| A central theme was the need to balance transparency and inclusiveness with efficiency and effectiveness. | В качестве центральной темы обсуждалась необходимость установления баланса между транспарентностью и инклюзивностью и эффективностью и действенностью. |
| The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
| A balance has to be struck between effectiveness and inclusiveness. | Необходимо установить баланс между эффективностью и инклюзивностью. |
| However, the One Programme has posed challenges in terms of defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, i.e. giving the pilot countries increased access to mandates and resources of funds, programmes, non-resident agencies and other specialized agencies. | Однако реализация Единой программы представляет определенные трудности, связанные с определением правильного баланса между стратегической направленностью и инклюзивностью, т.е. в плане расширения доступа стран экспериментального осуществления программы к возможностям и ресурсам фондов, программ, учреждений-нерезидентов и других специализированных учреждений. |
| There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; | Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |