| For South Africa, given our desire for transparency and political inclusiveness, the small group phenomenon presents a significant problem. | Что касается Южной Африки, то, учитывая наше стремление к транспарентности и политической инклюзивности, такое явление, как эти малые группы, представляет собой серьезную проблему. |
| Further, inclusiveness should be considered and incorporated in the design and implementation of STI policies. | Кроме того, концепция инклюзивности должна учитываться и внедряться при разработке и реализации политики в области НТИ. |
| It is also essential that actions taken to reform the international monetary and financial system take into account the need for transparency, inclusiveness and effectiveness. | Крайне важно, чтобы при осуществлении деятельности по реформированию международной валютно-финансовой системы учитывалась необходимость обеспечения транспарентности, инклюзивности и эффективности. |
| The competitive nature of humanitarian funding was viewed as an obstacle to inclusiveness, potentially contributing to distrust and division between agencies and non-governmental organizations (para. 11). | Конкурентный характер финансирования гуманитарной помощи был воспринят как фактор, препятствующий инклюзивности, что является потенциальным источником недоверия и разногласий между учреждениями и неправительственными организациями (пункт 11). |
| The fourth is to ensure transparency and inclusiveness, so as to facilitate decision-making and accountability as well as the engagement of all stakeholders in the process. | Четвертый принцип состоит в обеспечении транспарентности и инклюзивности в целях содействия принятию решений и налаживания отчетности, а также в вовлечении в процесс всех заинтересованных сторон. |
| The inclusiveness of the peace process is also a critical factor for its success. | Всеохватность мирного процесса также является критически важным фактором обеспечения его успеха. |
| Such an approach would ensure transparency and inclusiveness, in keeping with the Commission's main objectives. | Такой подход обеспечил бы транспарентность и всеохватность, что соответствует главным целям Комиссии. |
| That included most of the largest companies that valued corporate excellence and corporate sustainability, which presupposed, in turn, inclusiveness, transparency and collaboration. | К ним относится большинство крупнейших компаний, разделяющих ценности высоких корпоративных стандартов и корпоративной ответственности, что, в свою очередь, подразумевает всеохватность, транспарентность и сотрудничество. |
| The findings of the Commission on Growth and Development suggest that inclusiveness - defined to encompass equity, equality of opportunity and protection in market and employment transitions - is an essential ingredient of any successful growth strategy. | В выводах Комиссии по росту и развитию говорится, что всеохватность - определяемая как включающая справедливость, равенство возможностей и защиту в периоды перехода к рынку и новой структуре занятости - является одним из важнейших компонентов любой успешной стратегии роста. |
| The European Union insists that inclusiveness and reconciliation remain the two pillars for the peace process and must be restored immediately as the institutions are transitional in nature and decisions must remain consensual and based on compromise. | Европейский союз обращает особое внимание на то, что всеохватность и примирение остаются двумя ключевыми элементами мирного процесса и должны быть восстановлены немедленно, поскольку институты имеют переходный характер, и что решения должны по-прежнему приниматься на основе консенсуса и компромисса. |
| It must encompass inclusiveness in the process of decision-making as well as in the policy objectives. | Это должно предусматривать открытость процесса принятия решений и определения политических целей. |
| Measures must be taken to address such deficiencies using a rights-based approach and to include requirements such as governance, inclusiveness, transparency and quality with respect to education. | Для устранения этих недостатков необходимо принять меры на основе правового подхода и учесть такие требования в отношении образования, как управление, открытость, транспарентность и качество. |
| Inclusiveness is a fundamental principle underlying development of an information society for all, as envisaged at the World Summit, and a durable attribute of Internet governance appreciated by all stakeholder groups. | Как это предусматривалось на Всемирной встрече, одним из основополагающих принципов развития информационного общества для всех и одним из важнейших аспектов управления Интернетом, высоко оцениваемым всеми заинтересованными сторонами, является открытость. |
| The knowledge society should espouse the values of openness, diversity, tolerance and inclusiveness, as well as respect creativity and accept some uncertainty. | Общество, основанное на знаниях, должно опираться на такие ценности, как открытость, разнообразие, терпимость и широкое участие, а также на уважение творческого потенциала и признание некоторой неопределенности. |
| This openness and inclusiveness would be in conformity with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and could be embedded in the terms of reference of the new body. | Такие открытость и всеобщий охват соответствовали бы правилам процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, и это можно было бы закрепить в круге ведения указанного нового органа. |
| Furthermore, it would not support recent efforts to create a new global economic architecture that promotes inclusiveness and sustainability. | Кроме того, она отнюдь не способствует прилагаемым в последнее время усилиям по построению новой глобальной экономической структуры, поощряющей инклюзивность и устойчивость. |
| A recurring theme throughout the session was the need to balance transparency and inclusiveness in the Council's working methods with its overall efficiency and effectiveness. | В течение этого заседания постоянно затрагивалась тема о потребности в том, чтобы сбалансировать транспарентность и инклюзивность в методах работы Совета с общей действенностью и эффективностью его деятельности. |
| With a view to increasing the inclusiveness of the peace process and enhancing the outcome of the Doha negotiations, preparations were undertaken by the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and the African Union High-level Implementation Panel for a Darfur-based political process. | Чтобы повысить инклюзивность мирного процесса и укрепить итоги дохинских переговоров, Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза занялись подготовкой к налаживанию политического процесса, который базировался бы в Дарфуре. |
| Ensure the relevance and inclusiveness of annual IGFs | Обеспечить актуальность и инклюзивность ежегодных ФУИ |
| So the EU will be more demanding in its overall relations with third countries especially with respect to non-proliferation, at the same time fostering inclusiveness and remaining open to engage countries' security concerns. | И поэтому Евросоюз будет еще взыскательнее подходить ко всем своим отношениям с третьими странами, особенно в том что касается нераспространения, и в то же время культивировать инклюзивность и сохранять открытость в плане учета национальных забот по поводу безопасности. |
| Consultation with local organizations of persons with disabilities may be helpful in identifying relevant low-cost options that increase the inclusiveness of specific environments. | Проведение консультаций с местными организациями инвалидов может способствовать определению соответствующих недорогостоящих вариантов активизации интеграции в жизнь общества лиц, страдающих разными формами инвалидности. |
| We are also convinced of the need - especially in this area - to proceed with due attention to individual sensitivities, within the framework of a process that ensures transparency and inclusiveness. | Мы также убеждены в необходимости - особенно в данной области - уделения должного внимания индивидуальным интересам в рамках процесса обеспечения транспарентности и интеграции. |
| The Unit provides technical support on disability inclusiveness to the regional and country offices of UNICEF and advice to national children's committees. | Группа оказывает техническую поддержку по вопросам интеграции инвалидов региональным и страновым отделениям ЮНИСЕФ и консультирует национальные комитеты по делам детей. |
| The second session of the World Urban Forum was focused on issues related to inclusiveness and integration, which were equally important. | Вторая сессия Всемирного форума городов посвящена не менее важным вопросам - вовлеченности и интеграции. |
| What are the existing tools for measuring social integration, inclusiveness and equality and what should be done to improve upon and strengthen measurement of these concepts? | Какие имеются инструменты для оценки социальной интеграции, инклюзивности и равенства и что необходимо сделать для усовершенствования и укрепления оценки этих понятий? |
| The success of local Agenda 21 in promoting good governance through improved accountability, transparency and inclusiveness has enabled local governments to acknowledge the intimate relationship between environmental and socio-economic issues in the achievement of sustainability. | Благодаря успешному осуществлению местных повесток дня на XXI век в плане поощрения благого управления путем повышения отчетности, транспарентности и всеобщего участия местные органы власти смогли признать наличие внутренних связей между экологическими и социально-экономическими проблемами в деле обеспечения устойчивого развития. |
| The European Union considers this a demonstration of serious commitment to achieving inclusiveness and establishing democratic practice in the governance of Somalia, and urges all members of the Transitional Federal Parliament to undertake their work in a constructive and inclusive spirit. | Европейский союз считает это проявлением серьезной приверженности принципам всеобщего участия и демократической практике в управлении Сомали и настоятельно призывает всех членов Переходного федерального парламента работать в конструктивном духе при всеобщем участии. |
| With a view to formulating a practical programme of action, the High Commissioner had made inclusiveness a key theme of her approach to the World Conference. | С целью сформулировать практическую программу действий Верховный комиссар в качестве основы своего подхода к проведению Всемирной конференции избрала принцип всеобщего участия. |
| Transparency in terms of standards-setting processes, and inclusiveness, allowing space for the priorities of and challenges facing developing countries, should be among the principles underlying such tools so as to enhance their development potential. | Транспарентность с точки зрения процедур выработки стандартов и принципа всеобщего участия, обеспечивающая учет приоритетов и задач развивающихся стран, должна относиться к числу принципов, лежащих в основе таких инструментов, в целях укрепления потенциала в области развития. |
| The participants stressed the importance of keeping inclusiveness at the forefront of the agenda of empowerment, and of designing participatory mechanisms, taking into account the asymmetries of power in each given context and taking all measures necessary to counteract them. | Участники подчеркнули, что важно и впредь ставить принцип всеобщего участия во главу угла программы по расширению прав и возможностей и разрабатывать такие механизмы участия, которые учитывают асимметричность власти в каждом конкретном контексте и обеспечивают принятие всех необходимых мер для устранения такой асимметричности. |
| The values of universality, inclusiveness and respect for diversity that are at the heart of the Olympic Movement are also integral to the Australian way of life. | Идеалы универсальности, широкого участия и уважения разнообразия, лежащие в основе олимпийского движения, присущи и образу жизни австралийцев. |
| The spirit of the 1996 Graça Machel report should be emulated with regard to transparency, objectivity and inclusiveness, to avoid politicization of the process. | Следует возродить дух доклада Грасы Машел 1996 года в том, что касается транспарентности и широкого участия, с тем чтобы избежать политизации процесса. |
| Lessons identified have a coherent theme: successful gains in inclusiveness and equity come from a deliberate effort to prepare school facilities, personnel, programmes and learners. | Все вынесенные уроки говорят об одном и том же: успехи в обеспечении широкого участия и равенства достигаются на основе осуществления целенаправленных усилий по подготовке школьных помещений, персонала, программ и учащихся. |
| The New Zealand Curriculum Framework sets out the broad elements fundamental to learning and teaching in New Zealand, and has a strong emphasis on raising achievement for all learners in a context of equity and inclusiveness. | Структура учебной программы Новой Зеландии устанавливает широкие основополагающие элементы обучения и преподавания в стране и ставит во главу угла повышение успеваемости всех учащихся в условиях справедливости и широкого участия населения. |
| The Fund stimulated inclusiveness through the participation of most United Nations Development Group agencies in joint programming and joint programmes, but in some cases finding the right balance between inclusiveness and a strategic focus remains a challenge. | Этот Фонд стимулировал участие большинства учреждений, входящих в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в разработке и осуществлении совместных программ, но в некоторых случаях по-прежнему нелегко было найти золотую середину между принципом широкого участия и стратегической направленностью. |
| Local governments had the necessary tools for developing proper inclusiveness for their people. | Местные органы власти имеют необходимые инструменты для обеспечения надлежащей вовлеченности своего населения. |
| We have made progress towards political tolerance and inclusiveness. | Мы добиваемся прогресса в воспитании политической терпимости и вовлеченности. |
| Within the APLC, the intersessional work programme established, and has since reconfirmed, the use of the guiding principles of "continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit". | В рамках КППНМ для межсессионной программы работы намечено и впоследствии подтверждено использование руководящих принципов "преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духа сотрудничества". |
| We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. | Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав. |
| It is important to explore the pros and cons of inclusiveness, its scope and boundaries, and to debate how inclusiveness can actually work in local governance. | Важно анализировать плюсы и минусы такой вовлеченности, ее объем и пределы, и подвергать обсуждению то, как она может реально играть свою роль в делах местного самоуправления. |
| The openness and inclusiveness of the Chinese culture have enabled various religions and cultures to flourish in China. | Открытый и всеобъемлющий характер китайской культуры дал возможность процветать в Китае различным религиям и культурам. |
| Third, the universality and inclusiveness of the NPT must be reaffirmed. | В-третьих, необходимо подтвердить универсальный и всеобъемлющий характер ДНЯО. |
| The importance of transparency and inclusiveness and of avoiding the dominance of specialized groups and interests in informal working methods was emphasized. | Подчеркивалась важность обеспечить прозрачность и всеобъемлющий характер неофициальных методов работы и избегать доминирующего влияния особых групп и интересов в рамках таких методов работы. |
| For the long-term evolution of the process, possible issues for discussion relate to methods and practices of negotiation, including transparency, inclusiveness and ministerial engagement. | В отношении долгосрочной эволюции этого процесса возможные вопросы для обсуждения относятся к методам и практике проведения переговоров, включая транспарентность, всеобъемлющий характер и участие министров. |
| Inclusiveness and participation were imperative to promote a global civic ethic to shape the rules that would ensure that globalization benefited all, including those currently marginalized. | Обращалось внимание на то, что всеобъемлющий характер участия имеет важное значение для формирования глобальной гражданской этики по выработке норм, которые обеспечили бы распределение благ глобализации между всеми, включая тех, кто сейчас находится в неблагоприятных условиях. |
| It was agreed that the guiding principles for such a comprehensive review should be those of inclusiveness, transparency and flexibility. | Было достигнуто согласие о том, что принципами, которыми следует руководствоваться при проведении такого всеобъемлющего обзора, должны быть широкое участие, прозрачность и гибкость. |
| The creativity and research capabilities of universities, the commitment and inclusiveness of non-governmental organizations and the drive of business and industry must be activated in a broad and consistent effort. | Необходимо объединить творческий и научно-исследовательский потенциал университетов, деятельное широкое участие неправительственных организаций, а также целеустремленность представителей бизнеса и промышленности в рамках всесторонних и последовательных усилий. |
| The five-criteria framework, i.e. peace, inclusiveness, state media, electoral list and results, as defined by my Special Representative and accepted by all parties, will provide a solid foundation for fulfilling this critical mandate. | Выработанная моим Специальным представителем и принятая всеми сторонами схема из пяти критериев - мир, широкое участие, государственные средства массовой информации, список избирателей и результаты выборов, обеспечат прочную основу для выполнения этого важнейшего мандата. |
| My Special Representative measured progress against two key indicators: peace and inclusiveness. | Мой Специальный представитель оценивал достигнутый прогресс по двум ключевым показателям: мир и широкое участие населения в выборах. |
| In other words, participation and inclusiveness will also help the Organization to face the challenges that I have mentioned. | Иными словами, широкое участие в этой работе и привлечение к ней всех желающих поможет Организации решить проблемы, о которых я говорила. |
| It has posed challenges in defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, however. | Она создает, однако, проблемы при определении правильного баланса между стратегическим фокусом и всеохватностью. |
| The main challenge faced in this process was the dilemma between focus and inclusiveness. | Главная проблема, с которой столкнулся этот процесс, - дилемма между адресностью и всеохватностью. |
| Challenges remain in finding a balance between focus and inclusiveness and in monitoring and evaluation of results | Сохраняются проблемы в нахождении баланса между фокусированием и всеохватностью и в мониторинге и оценке результатов |
| As regards the format of Council's open and closed meetings, there are arguments on the need to balance confidentiality and efficiency on the one hand and inclusiveness and transparency on the other. | Что касается формата открытых и закрытых заседаний Совета, то высказываются мнения о необходимости установить равновесие между конфиденциальностью и эффективностью, с одной стороны, и всеохватностью и транспарентностью, с другой стороны. |
| While welcoming the commencement of a constitutional review process, the Committee is concerned by reports that the process has not been conducted with full inclusiveness or under conditions allowing full freedom of debate. | Приветствуя начало процесса пересмотра Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этот процесс не осуществляется с полной всеохватностью и в условиях полной свободы обсуждений. |
| Many stressed the need for mainstreaming in the MTS greater inclusiveness, equity and fairness, and policy space. | Многие выступавшие подчеркивали необходимость вывода на первый план в рамках МТС вопросов более широкого охвата, справедливости и добросовестности, а также пространства для маневра в политике. |
| Fiji appreciates in particular his policy of inclusiveness and the attention that he is giving to the vulnerable situation and the special needs of small island nations. | Фиджи особенно ценит его политику широкого охвата и внимания к уязвимому положению и особым потребностям малых островных государств. |
| Confronted with global challenges of great magnitude, the international community cannot afford profound divisions within its ranks. Italy is in favour of a Security Council reform inspired by the principles of greater inclusiveness, effectiveness, democratic participation and geographic representation, starting with the developing countries. | Сталкиваясь с крупномасштабными и чрезвычайно сложными глобальными проблемами, международное сообщество не может допустить раскола в своих рядах. Италия выступает за реформу Совета Безопасности, проникнутую принципами более широкого охвата, эффективности, демократического участия и географической представленности, начиная с развивающихся стран. |
| The mission was unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration with regard to prisoners, the majority of whom were reportedly young Kanaks. | Миссии не удалось получить достоверную информацию об усилиях, прилагаемых в целях обеспечения более широкого охвата заключенных и их регистрации в качестве избирателей, притом что большинство среди них, по сообщениям, составляет канакская молодежь. |
| There is need for full transparency and inclusiveness in the negotiations as the use of small groupings is not representative of the interest of all members, and has not facilitated outcomes. | На переговорах нужно добиться полной прозрачности и широкого охвата мнений, поскольку метод небольших группировок не отражает интересов всех членов и не способствует достижению окончательных результатов. |
| Thirdly, we must reaffirm the universality and inclusiveness of treaties pertaining to disarmament in the area of weapons of mass destruction, including the NPT. | В-третьих, мы должны подтвердить универсальный характер и широкий охват договоров в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, в том числе ДНЯО. |
| It resulted from a unique process that broke new ground in bringing together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. | Такой подход стал результатом уникального процесса, который впервые позволил собрать вместе все заинтересованные стороны и обеспечил беспрецедентно широкий охват. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| His Government's efforts to promote sustainable development included the adoption of national development plans and a recently introduced New Economic Model, which took into account the three pillars of sustainable development in addition to its own three pillars of sustainability, inclusiveness and high income. | Усилия правительства его страны по поощрению устойчивого развития включают в себя принятие национальных планов в области развития, и недавно оно представило новую экономическую модель, которая учитывает три основных компонента устойчивого развития в дополнение к своим собственным компонентам: устойчивость, широкий охват и высокий доход. |
| An approach that promotes inclusiveness and respect for human rights and fundamental freedoms must also be sought. | Необходимо также принять подход, который предусматривает как можно более широкий охват населения и уважение прав человека и основных свобод. |
| The success of such policies depended on their inclusiveness. | Успех такой политики зависит от ее всеобъемлющего характера. |
| He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. | Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения. |
| He described what he considered to be the decreasing trend of inclusiveness from the first to the second sessions of the Preparatory Committee. | Он отметил, что, как он считает, за период с первой по вторую сессии Подготовительного комитета имеет место тенденция к менее заметному проявлению такого всеобъемлющего характера. |
| In some cases, progress in deliberative processes had been threatened, as some delegations and groups have insisted on a kind of inclusiveness that had not been previously agreed upon. | В ряде случаев прогресс в рамках совещательных процессов оказывался под угрозой, поскольку некоторые делегации и группы настаивали на обеспечении их всеобъемлющего характера с точки зрения охвата и участия, который ранее не был согласован. |
| Other suggestions emphasized the need for increased transparency and inclusiveness and to strengthen technical partnerships between developed and developing countries and countries with economies in transition. | В рамках других предложений подчеркивалась необходимость обеспечения более транспарентного и всеобъемлющего характера излагаемых положений, а также указывалось на актуальность укрепления партнерских связей в технической области между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| A central theme was the need to balance transparency and inclusiveness with efficiency and effectiveness. | В качестве центральной темы обсуждалась необходимость установления баланса между транспарентностью и инклюзивностью и эффективностью и действенностью. |
| The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
| We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. | Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
| However, the One Programme has posed challenges in terms of defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, i.e. giving the pilot countries increased access to mandates and resources of funds, programmes, non-resident agencies and other specialized agencies. | Однако реализация Единой программы представляет определенные трудности, связанные с определением правильного баланса между стратегической направленностью и инклюзивностью, т.е. в плане расширения доступа стран экспериментального осуществления программы к возможностям и ресурсам фондов, программ, учреждений-нерезидентов и других специализированных учреждений. |
| There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; | Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |