| A major constraint to the implementation of the New Agenda is the inadequacy of financial resource flows to the continent. | Основной проблемой в контексте осуществления новой программы является неадекватность потока финансовых ресурсов на африканский континент. |
| Every now and then, we have discussed the inadequacy of a review during the holiday season of August and the opening session preparatory season of September. | Время от времени мы обсуждали неадекватность в проведении обзоров в ходе летней сессии в августе и на подготовительной сессии в сентябре. |
| The small proportion of household savings held in the formal financial sector reflects difficulties of access, lack of trust, and the inadequacy of formal sector saving instruments to meet most households' saving needs. | Низкая доля сбережений домашних хозяйств, хранимых в формальном финансовом секторе, отражает такие проблемы, как трудности доступа, недостаток доверия и неадекватность сберегательных инструментов формального сектора применительно к потребностям большинства домашних хозяйств в этой области. |
| (a) Inadequacy or deficiency of the legislative base; | а) неадекватность или недостаточность законодательной базы; |
| Today the inadequacy of the nation State is more evident than ever, and the appreciation of supranational structures is more widespread than in the past. | Сегодня неадекватность национального государства более очевидна, чем когда бы то ни было, и значение наднациональных структур признается более широко, чем в прошлом. |
| The uncertainties regarding the scenarios were noted, particularly the inadequacy of global models for predicting regional or national climate change. | Было обращено внимание на неопределенность сценариев, особенно на недостаточность общих моделей для предсказания изменений климата в регионе или в странах. |
| Other weaknesses are the inadequacy of human as well as financial resources. | Другим слабым местом является недостаточность людских и финансовых ресурсов. |
| The Committee noted the inadequacy of information on markets for certified forest products, notably as regards the volumes handled through each chain of custody certificate. | Комитет отметил недостаточность информации о рынках сертифицированных лесных товаров, в частности об объемах поставок по линии каждого сертификата на условия производства и сбыта. |
| Inadequacy of resources (administrative support, investigators, material support) | недостаточность ресурсов (недостаточная административная поддержка, нехватка следователей, недостаточная материальная поддержка); |
| (e) Inadequacy of measures to reduce the ever-increasing gap between developed and developing countries, which has a negative impact on the full enjoyment of human rights, especially in developing countries; | е) недостаточность мер, принимаемых в целях сокращения растущих разногласий между развитыми и развивающимися странами, которые имеют отрицательные последствия с точки зрения полного осуществления прав человека, особенно в развивающихся странах; |
| The inadequacy of the resources available for mandated oversight coverage of extrabudgetary activities continues to be a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность нехватка ресурсов, выделяемых на осуществление утвержденной деятельности по надзору за внебюджетными мероприятиями. |
| They are constrained by the inadequacy of financial resources, weak institutional capacity, lack of trained personnel and limited space for landfills. | Ее решению мешают такие препятствия, как нехватка финансовых ресурсов, неразвитость организационного потенциала, отсутствие квалифицированного персонала и ограниченная площадь участков, которые могут быть отведены под свалки. |
| The inadequacy of financial resources is due to multiple factors. | Нехватка финансовых ресурсов объясняется множеством факторов. |
| Inadequacy of external and internal financial resources for development | Нехватка внешних и внутренних финансовых ресурсов для развития |
| Responding to the question raised by China, she said that the gaps in social protection were the inadequacy of social security in both developed and developing countries, and the lack of decent work, as illustrated by the plight of the working poor. | Отвечая на вопрос представителя Китая, независимый эксперт считает, что слабыми звеньями систем социальной защиты являются недостаточный охват программами социальной помощи, причем как в развивающихся, так и в развитых странах, и нехватка достойной работы, о чем свидетельствует положение работающего малоимущего населения. |
| But efficiency will not be able to make up for inadequacy of resources. | Результативность, однако, не способна возместить недостаток ресурсов. |
| Today, inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. | Сегодня широко признано, что главным препятствием на пути развития Африки является недостаток ресурсов. |
| Implementation of the Field Support Suite applications and Umoja are expected to address this inadequacy and provide the level of business intelligence needed to identify service successes and deficiencies. | Внедрение приложений «Комплекта полевой поддержки» и системы «Умоджа», как ожидается, поможет устранить этот недостаток и обеспечит необходимый сбор и анализ данных о производственных процессах в целях выявления успехов и пробелов в оказании услуг. |
| To some extent, that shortcoming was due to the continuing inadequacy of legal training. | В известной степени данный недостаток объясняется тем, что подготовка юристов по-прежнему оставляет желать лучшего. |
| The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. | Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала. |
| But all I see reflected in that magnificent face is my own inadequacy. | Но всё, что отражает это великолепное лицо, это моё несоответствие. |
| From their vantage point, all secretariats have identified the inadequacy between workloads and resources as the main constraint having a negative bearing on the provision of full multilingual services. | Все секретариаты лучше, чем кто-либо другой, знакомые с вопросом, указывают на несоответствие между рабочей нагрузкой и ресурсами как на основную проблему, отрицательно сказывающуюся на обеспечении многоязычного обслуживания в полном объеме. |
| In 1954, Lyotard became a member of Socialisme ou Barbarie ("Socialism or Barbarism"), a French political organisation formed in 1948 around the inadequacy of the Trotskyist analysis to explain the new forms of domination in the Soviet Union. | В 1954 году Лиотар стал членом французской левокоммунистической политической организации «Социализм или варварство», образовавшейся в 1948 году как реакция на несоответствие троцкистской доктрины той тоталитарной форме правления, которая приняла отчетливые формы в Советском Союзе. |
| Despite these impressive statistics, regional imbalances in school facilities and poor quality and inadequacy of teaching continue to be problems in Sri Lanka. | Несмотря на такую впечатляющую статистику, региональная несбалансированность в школьном образовании, а также низкое качество и несоответствие требованиям преподавания по-прежнему остаются слабым местом образовательного сектора Шри-Ланки. |
| Failure of the facility to meet performance criteria may also be the result of defective design, inadequacy of the technology used or faulty equipment delivered by the project company's suppliers. | Несоответствие объекта критериям производительности может быть также результатом дефектов конструкции, непригодности используемой технологии или неисправности оборудования, поставленного поставщиками проектной компании. |
| inadequacy of routine reporting procedures of vector control programmes | неэффективность процедур регулярной отчетности в рамках программ по борьбе с переносчиками болезней; |
| To recognize inadequacy and inaction is one thing, however. To steel ourselves is another. | Признать неэффективность и бездействие - это одно, а собраться с духом для осуществления действий - это совершенно другое. |
| The author further asserts that the inadequacy of the remedy of amparo is demonstrated by the Constitutional Court's consistently held view that the special guarantees associated with membership of the Cortes and Senate excuse the lack of a second level of jurisdiction. | Кроме того, автор утверждает, что неэффективность ходатайства по процедуре ампаро доказана постоянными юридическими прецедентами Конституционного суда, который установил, что особые гарантии депутатских и сенаторских должностей оправдывают отсутствие второго этапа юрисдикции. |
| Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. | Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
| Shortcomings include a lack of comprehensiveness and representativeness; inadequacy in both the number of total protected forest areas and the extent of each protected forest area; a lack of connectivity/continuity among protected forest areas; and the inadequate management of many protected forest areas. | К их числу относятся не вполне комплексный и репрезентативный характер, недостаточность общего числа охраняемых лесных районов и площади каждого такого охраняемого лесного района; отсутствие увязки взаимодополняемости между охраняемыми лесными районами; неэффективность управления многими охраняемыми лесными районами. |
| The inadequacy of existing normative measures was cited as a challenge in implementing article 15. | В качестве одной из трудностей в осуществлении статьи 15 было названо несовершенство существующих нормативных мер. |
| The insufficiency of financial assistance and the inadequacy of the tools in our hands are apparent in all areas of international cooperation, but are particularly evident in the fight against natural disasters. | Недостаточная финансовая помощь и несовершенство имеющихся в нашем распоряжении инструментов очевидны во всех отраслях международного сотрудничества, но наиболее наглядно это проявляется в борьбе против стихийных бедствий. |
| The Committee further notes with concern the inadequacy of existing laws in protecting children who are "adopted" - a situation which has led to abuses such as exploitation through domestic labour, particularly of girls. | Комитет с беспокойством отмечает также несовершенство имеющихся правовых норм, призванных защищать права "усыновленных" детей, т.е. детей, находящихся в ситуации, допускающей такие злоупотребления, как эксплуатация детского труда посредством использования на домашних работах, в особенности девочек. |
| The report also noted the inadequacy of existing coordination mechanisms and the need to improve the synergies of the World Summit on the Information Society Task Force and other international ICT initiatives. | В докладе также отмечается несовершенство существующих координационных механизмов и необходимость усиливать синергетический эффект деятельности целевой группы по Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и других международных инициатив по вопросам ИКТ. |
| However, the limited capacity of law enforcement and other control agencies and the inadequacy of legal frameworks continue to undermine their efforts. | Однако ограниченные возможности правоохранительных и других контрольных ведомств и несовершенство правовой базы по-прежнему подрывают эффективность усилий малых островных развивающихся государств. |
| 5.3 With regard to the allegations of unfair trial, the Committee noted that the author's claims related primarily to the inadequacy of the preparation of his defence and of his representation before the Jamaican courts. | 5.3 Касательно утверждения о несправедливом характере судебного разбирательства Комитет отметил, что утверждения автора относились главным образом к недостаточной подготовленности его защиты и его представительства в судах Ямайки. |
| (c) The inadequacy of the support provided to adoptive parents in preparation for adoptions during the process, as well as for follow-up to facilitate the adopted child's integration into his or her adoptive family; | с) недостаточной поддержки приемных родителей при подготовке к усыновлению/удочерению в ходе самого процесса, а также в последующем в целях содействия интеграции приемного ребенка в его или ее приемную семью; |
| Because of its precarious socio-economic situation, its geographical location and the inadequacy of its police force, Haiti was becoming an ideal transit space for criminal organizations. | В силу своего неустойчивого социально-экономического положения, географического расположения и недостаточной эффективности работы полиции Гаити становится идеальной транзитной территорией для преступных организаций. |
| However, it is essential that the shortcomings that have been identified during the active verification concerning, basically, the process whereby its members are selected, the inadequacy of resources and the inadequate training in police procedures that leads to arbitrary practices, be corrected promptly. | Тем не менее крайне необходимо, чтобы немедленно были устранены недостатки, которые были выявлены в ходе активной проверки и которые в основном связаны с процессом отбора личного состава полиции, недостатком средств и недостаточной степенью осведомленности ее членов о процедурах деятельности, результатом чего являются случаи произвольных задержаний. |
| Movement of consumers in the tourism sector is in some instances limited by the difficulties associated with the delivery of visas, hard currency regulations, and insufficient availability or inadequacy of air transport services to and from tourist-receiving countries. | Перемещение потребителей в секторе туризма в некоторых случаях затрудняется проблемами, связанными с получением виз, с правилами валютного регулирования, а также с недостаточной развитостью или неадекватностью воздушных сообщений между странами происхождения потребителей-туристов и странами туризма. |
| Moreover, the inadequacy of Africa's police force and judicial systems was in itself an enticement to crime. | Кроме того, уже сама несостоятельность полиции и судебных систем в африканских странах стимулирует преступность. |
| Fragmentary, often selective, approaches have shown their inadequacy. | Ограниченный, зачастую избирательный подход доказал свою несостоятельность. |
| Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings | Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи |
| Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. | В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
| In his biographical work Agricola, Tacitus maintains that Agricola was forced into retirement because his triumph over the Caledonians highlighted Domitian's own inadequacy as a military commander. | В своей работе «Жизнеописание Юлия Агриколы» Тацит утверждает, что Агрикола был вынужден уйти в отставку, так как его победа в Каледонии подчеркнула несостоятельность Домициана как военачальника. |
| In this regard, we reiterate our expressed concern at the inadequacy of protection offered to en route coastal States by existing international regulations on the transport of radioactive nuclear waste by sea. | В этой связи мы вновь заявляем о нашей серьезной обеспокоенности неадекватной защитой расположенных на путях следования судов прибрежных государств существующими международными правилами транспортировки по морю радиоактивных ядерных отходов. |
| The Committee notes the stated intention of the State party to adopt a new constitution by 2012 and hold elections in 2014, but remains concerned about the delay in those processes and the resulting continued inadequacy of the protection of human rights. | Комитет отмечает заявленное государством-участником намерение принять новую конституцию к 2012 году и провести выборы в 2014 году, однако это не устраняет озабоченность Комитета по поводу задержки в осуществлении этих процессов и связанной с этим неадекватной защиты прав человека. |
| (b) A lack of clarity in the mission structure at the field level, and the inadequacy of that structure for the purpose of managing the interaction between the military, police and civilian components of what quickly became a multidimensional mission; | Ь) на полевом уровне отсутствовало четкое понимание структуры миссии, к тому же эта структура была неадекватной для целей управления взаимодействием между военными, полицейским и гражданскими компонентами миссии, которая в сжатые сроки приобрела многоаспектный характер; |
| We are concerned at the lingering inadequacy of the local judiciary, particularly, the ethnic bias among local judges. | Мы выражаем озабоченность сохраняющейся неадекватной ситуацией в деятельности местных судебных органов, в частности субъективным отношением местных судей под воздействием этнических соображений. |
| The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. | Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
| The inadequacy of financial resources has been a clear barrier to implementation of the TPNs in all the regions. | Отсутствие надлежащих финансовых ресурсов явно препятствует обеспечению функционирования ТПС во всех регионах. |
| The inadequacy of disease prevention and control programmes had created an epidemiological situation characterized by the resurgence of endemic diseases that had previously been brought under control. | Отсутствие надлежащих программ в области профилактики заболеваний и борьбы с ними привело к возникновению эпидемиологической ситуации, характеризуемой повторными вспышками эндемических заболеваний, распространение которых было до этого поставлено под контроль. |
| Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. | Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек. |
| She also noted the inadequacy of the laws, programmes and funds available to address indigenous disadvantage, especially to address young peoples' issues, noting that they represented the future. | Она также отметила отсутствие надлежащих законов, программ и фондов по улучшению условий жизни коренных народов, особенно по решению проблем молодежи, за которой - будущее. |
| The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. | Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |
| Such programmes are also constrained by the inadequacy of available financial resources, specially when compared with private financing in industrialized countries. | Осуществлению таких программ препятствует также недостаточный объем имеющихся финансовых ресурсов, особенно по сравнению с объемом средств, выделяемым частным сектором в промышленно развитых странах. |
| Given the inadequacy of official development assistance, it is important to examine new sources of financing for development activities, and some are already doing so. | Учитывая недостаточный объем официальной помощи в целях развития, необходимо продолжать усилия по поиску новых источников финансирования, и некоторые страны уже это делают. |
| Inadequacy of financial resources is the most important obstacle. | Наиболее серьезным препятствием является недостаточный объем финансовых ресурсов. |
| The Working Group notes the inadequacy of contributions to the HIPC Trust Fund, which are provided on a voluntary basis. | Рабочая группа отмечает, что в Целевой фонд для БСВЗ вносится недостаточный объем средств, выделяемых на добровольной основе. |
| However, the lack of foreign cooperation, the inadequacy of social services and the lack of infrastructure in the areas affected by the war in the south made it difficult for the Sudan to implement women-related programmes. | Вместе с тем недостаточный объем внешней помощи, неадекватность социальных услуг и отсутствие инфраструктуры в южных районах, пострадавших в результате войны, затрудняют осуществление в Судане программ, касающихся женщин. |
| Several recent reports highlight the inadequacy of reducing poverty to the presence or lack of money. | В нескольких предшествующих докладах неадекватное решение проблемы сокращения масштабов нищеты увязывается с наличием или отсутствием денег. |
| The inadequacy of the agrarian reform programme appears to have had a negative impact on the full realization of the right to food as enshrined in article 11 of the Covenant. | Как представляется, неадекватное проведение аграрной реформы оказывает негативное воздействие на осуществление в полном объеме права на питание, закрепленного в статье 11 Пакта. |
| Thus, the fourth pressure on the global system is the seeming inadequacy of much of the world's institutional framework today in addressing our most pressing challenges. | Таким образом, четвертый фактор, довлеющий над глобальной системой, - это неадекватное, как представляется, решение наиболее насущных проблем значительной частью мировой институциональной структуры. |
| Inadequacy on the part of Assembly members in exercising their legislative functions when introducing draft laws. | З. Неадекватное выполнение членами Совета своих законодательных функций при внесении законопроектов. |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Other reasons included inadequacy of spousal employment and hardship and living conditions at the duty stations. | Другие причины включали недостаточные возможности для трудоустройства супругов и трудности и условия жизни в данном месте службы. |
| Inadequacy of life-long training initiatives; | недостаточные усилия по обеспечению обучения на протяжении всей жизни; |
| Among those is the lack or inadequacy of control systems or of effective regulation. | Среди них - недостаточные или неадекватные системы по контролю либо по эффективному регулированию. |
| The inadequacy of the budget allocated to the Ministry dealing, inter alia, with Women (0.8 per cent of the national budget); | ∙ Недостаточные бюджетные ассигнования министерству, занимающемуся вопросами положения женщин (0,8 процента национального бюджета). |
| The Committee is also concerned at the inadequacy of measures to compensate persons with disabilities and their families, whose income is reduced because of their disability; it is also concerned at the lack of policies on access to housing and development. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что принимаются недостаточные меры для компенсации инвалидов и их семей, доходы которых сокращаются в результате получения инвалидности, а также отсутствием политики, направленной на обеспечение доступа к жилью и возможностям в области развития. |
| It could be a sign of guilt or inadequacy. | Возможно это признак вины или неполноценности. |
| The lyrics are darker in tone, describing troubled personal relationships and exuding feelings of confusion, loneliness, and inadequacy. | Тексты песен стали мрачнее, они повествуют о сложных личных отношениях и пропитаны чувством растерянности, одиночества и неполноценности. |
| "Acrobat" is one of the most personal songs on Achtung Baby with Bono acknowledging personal weakness, contradictions, and inadequacy. | Это одна из наиболее личных песен в Achtung Baby; в ней Боно говорит о собственных слабостях, противоречиях, неполноценности. |
| Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. | Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
| I found him to be emotionally rigid, easily frustrated, resentful of authority, while at the same time unconsciously expressing feelings of social inadequacy for which he overcompensated with threats, boasting, and rage. | Но в то же время бессознательно выражает чувства социальной неполноценности, которых у него в избфткке, с угрозами и приявлением ярости |