| Her rapid construction, combined with the inadequacy of the technology which was used to create her, made her uncomfortable, leaky and slow. | Быстрое строительство и неадекватность технологий, использованных на ней, сделали её совершенно некомфортной, протекающей и медленной. |
| This will help many developing countries avoid the negative effects of surging globalization, given the inadequacy of their production capabilities and the absence of a competitive edge. | Это позволит многим развивающимся странам избежать негативных последствий нахлынувшей глобализации, учитывая неадекватность их производственных мощностей и отсутствие конкурентоспособности. |
| Many creditor countries, recognizing implicitly the inadequacy of the enhanced HIPC initiative, have arranged varying additional measures for debt cancellation and reduction. | Многие страны-кредиторы, негласно признавая неадекватность расширенной инициативы в отношении БСВЗ, приняли ряд дополнительных мер по списанию и сокращению задолженности. |
| As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. | По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
| The contracting authority, on the other hand, will be expected to assume those risks which relate to events attributable to its own actions, such as inadequacy of technical specifications provided during the selection process or delay caused by failure to provide agreed supplies on time. | С другой стороны, организачия-заказчик, как предполагается, примет на себя те риски, которые относятся к событиям, обусловленным собственными действиями этой организации, таким как неадекватность технических спецификаций, представленных на стадии отбора, или задержка, вызванная несвоевременной поставкой согласованных материалов. |
| To a large extent, their inadequacy is the main limitation to sustainable development. | В значительной степени их недостаточность является основным препятствием на пути обеспечения устойчивого развития. |
| The Committee noted the inadequacy of information on markets for certified forest products, notably as regards the volumes handled through each chain of custody certificate. | Комитет отметил недостаточность информации о рынках сертифицированных лесных товаров, в частности об объемах поставок по линии каждого сертификата на условия производства и сбыта. |
| Inadequacy of the Assembly's human, technical and financial resources and its impact on the Assembly's performance. | Недостаточность людских, технических и финансовых ресурсов в распоряжении Совета и воздействие этого на деятельность Совета. |
| Inadequacy of data and absence of an effective tool for monitoring United Nations support | Недостаточность данных и отсутствие эффективного инструмента для отслеживания поддержки со стороны Организации Объединенных Наций |
| Poverty is, by all means, multidimensional: it is not only inadequacy of income and wealth, but also deprivation in terms of health, knowledge, lack of security and non-participation. | В любом случае, бедность - явление многогранное: это не только недостаточность дохода и блага, но и лишение средств и возможностей удовлетворения основных потребностей в области здравоохранения и образования, отсутствие безопасности и неучастие в жизни общества. |
| The inadequacy of the resources available for mandated oversight coverage of extrabudgetary activities continues to be a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность нехватка ресурсов, выделяемых на осуществление утвержденной деятельности по надзору за внебюджетными мероприятиями. |
| The low level of contributions to the IDF in the last ten years, and the continued inadequacy of financial resources to UNIDO for technical assistance to meet the needs of developing countries remains a source of concern. | Вызывает обеспокоенность малый объем взносов, вносимых в ФПР в течение последних десяти лет, и постоянная нехватка ресурсов у ЮНИДО на оказание технической помощи в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| Many industrialized countries, despite massive progress in economic growth and productivity and in improvement of living conditions for the majority of their populations, are experiencing some of the classic side-effects of growth: environmental degradation, traffic congestion, inadequacy of some essential services and housing shortages. | 22.24 Несмотря на значительный прогресс в области экономического развития и производительности, а также улучшение условий жизни населения промышлено развитых стран, во многих из них наблюдается ряд классических побочных явлений, связанных с экономическим развитием: экологическая деградация, транспортные проблемы, нехватка некоторых основных услуг и жилья. |
| The lack, inadequacy, tardy involvement or early depletion of the resources of those peace missions can jeopardize peace processes under way by reining in their momentum and, often, by reducing to naught the benefits of the cumulative effects of the results already achieved. | Отсутствие, нехватка, позднее привлечение или скорое истощение ресурсов таких миротворческих миссий могут поставить под угрозу проводимые мирные процессы, сдерживая их динамику и зачастую сводя на нет выгоды от уже достигнутых результатов. |
| It was also necessary to mobilize additional resources and make rational use of existing resources, since it was not so much lack of political will as inadequacy of resources that undermined the success of child-protection programmes. | Следует мобилизовать дополнительные ресурсы и рационально использовать уже имеющиеся, ибо не столько отсутствие политической воли, сколько нехватка ресурсов препятствует тому, чтобы программы защиты прав ребенка приносили свои плоды. |
| This inadequacy of macroeconomics stems from the neglect of one whole area of production; the unpaid production of human resources. | Этот недостаток макроэкономики обусловлен игнорированием целой сферы продуктивной деятельности - неоплачиваемого воспроизводства людских ресурсов. |
| The major reason has been the inadequacy of resources at the disposal of the State governments. | Основной причиной является недостаток ресурсов, имеющихся в распоряжении правительств штатов. |
| An important theme continues to be the inadequacy of financing for education, despite the consensus among Governments of its importance. | Одной из важных проблем по-прежнему является недостаток финансовых средств на цели просвещения, несмотря на единодушное признание правительствами важности просвещения. |
| This inadequacy is limited geographically to sparsely populated, generally rural areas that are distant from the city and district centres in the governorates of Hasakah, Dayr al-Zawr, Raqqah and Aleppo. | Данный недостаток географически ограничен и имеет место в малонаселенных, в основном сельскохозяйственных районах, удаленных от городов и районных центров и расположенных в провинциях Хасеке, Дейр-эз-Зор, Ракка и Алеппо. |
| From the comprehensive reports before us, whose clarity and conciseness we welcome, it is clear that the inadequacy of financial resources and technical capacities and the persistence of conflicts and endemic diseases continue to pose major obstacles to the development efforts of the African countries. | Представленные нам на рассмотрение всеобъемлющие доклады, ясность и краткость которых мы приветствуем, убедительно демонстрируют, что недостаток финансовых ресурсов и технического потенциала, а также продолжение конфликтов и распространение эндемических болезней по-прежнему являются главным препятствием для усилий по обеспечению развития африканских стран. |
| But all I see reflected in that magnificent face is my own inadequacy. | Но всё, что отражает это великолепное лицо, это моё несоответствие. |
| This inadequacy of the Euler characteristic to reliably distinguish between different topologies in higher dimensions led to the discovery of the more sophisticated Betti numbers. | Это несоответствие эйлеровой характеристики для достоверного различения разных топологий в высоких размерностях ведёт к появлению более утончённых чисел Бетти. |
| Let us avoid being moved by political motives to transform that inadequacy into administrative negligence and financial paralysis. | Давайте пытаться избегать того, чтобы движимые нами политические мотивы не приводили это несоответствие к административной небрежности и финансовому параличу. |
| Inadequacy of some health and educational facilities. | несоответствие некоторых санитарных и просветительных структур. |
| (a) Inadequacy of existing information technology systems: the Procurement Division is unable to make significant adjustments to the existing information technology systems in light of the decision of the United Nations to implement an enterprise resource planning system by 2010; | а) несоответствие существующих информационно-технических систем: Отдел закупок не может внести существенные коррективы в существующие информационно-технические системы с учетом решения Организации о внедрении системы общеорганизационного планирования ресурсов к 2010 году; |
| It noted with concern, however, the inadequacy of the current legal regime and the mechanisms which purported to address such atrocities. | Вместе с тем он с беспокойством отмечает неэффективность нынешней судебной системы и механизмов, направленных на борьбу с этими зверствами. |
| The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops, thereby increasing the chances of recourse to crime. | При этом неэффективность или отсутствие мер по охране окружающей среды также пагубно сказываются на способности стран производить пищевые и товарные культуры, что способствует повышению вероятности преступного поведения. |
| Deficiencies of certain legislative instruments relating to the protection of children's rights, in particular, the lack or inadequacy of arrangements for the practical application of the relevant rules; | несовершенство отдельных законодательных актов в сфере защиты прав детей, в частности отсутствие или неэффективность механизмов практического применения тех или иных законодательных норм; |
| The author further asserts that the inadequacy of the remedy of amparo is demonstrated by the Constitutional Court's consistently held view that the special guarantees associated with membership of the Cortes and Senate excuse the lack of a second level of jurisdiction. | Кроме того, автор утверждает, что неэффективность ходатайства по процедуре ампаро доказана постоянными юридическими прецедентами Конституционного суда, который установил, что особые гарантии депутатских и сенаторских должностей оправдывают отсутствие второго этапа юрисдикции. |
| Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. | Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
| CESCR noted with concern the inadequacy of legislation on employment security for pregnant women and leave for employees with children requiring medical attention. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил несовершенство законодательства, касающегося трудовых гарантий для беременных женщин и предоставления отпуска сотрудникам, дети которых нуждаются в медицинском уходе. |
| The inadequacy of the current system for appointing members of the judiciary was emphasized, as was the need for an independent judiciary. | Подчеркивалось несовершенство ныне действующей системы назначения членов судейского корпуса, а также необходимость становления независимой судебной власти. |
| In other words, the inadequacy of birth registration arrangements cannot be invoked to the detriment of an individual who can reasonably contest an official claim that the age of majority had been attained at the time of the relevant offence. | Другими словами, несовершенство процедур регистрации рождений не может использоваться в качестве аргумента, наносящего ущерб какому-либо лицу, которое на полном основании может оспорить любое официальное утверждение о том, что к моменту совершения соответствующего правонарушения лицо достигло совершеннолетия. |
| However, the limited capacity of law enforcement and other control agencies and the inadequacy of legal frameworks continue to undermine their efforts. | Однако ограниченные возможности правоохранительных и других контрольных ведомств и несовершенство правовой базы по-прежнему подрывают эффективность усилий малых островных развивающихся государств. |
| Deficiencies of certain legislative instruments relating to the protection of children's rights, in particular, the lack or inadequacy of arrangements for the practical application of the relevant rules; | несовершенство отдельных законодательных актов в сфере защиты прав детей, в частности отсутствие или неэффективность механизмов практического применения тех или иных законодательных норм; |
| He expressed his Government's support for those countries' tireless efforts in recent years, despite the inadequacy of international funding for implementation of the Barbados Programme of Action. | Египет поддерживает усилия, неустанно предпринимаемые этими странами на протяжении последних лет в условиях международной финансовой поддержки, недостаточной для претворения в жизнь положений Барбадосской программы действий. |
| The Committee notes with deep concern that, owing to the inadequacy of social assistance and the lack of alternatives, an increasing number of children from poor families are being placed in institutions. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что ввиду недостаточной социальной помощи и отсутствия альтернатив все большее число детей из бедных семей помещаются в детские учреждения. |
| With regard to the inadequacy of information on the implementation of articles 4 and 6 of the Convention, he referred members of the Committee to paragraphs 24, 26, 31, 32 and 33 of the report. | Что касается недостаточной информации об осуществлении статей 4 и 6 Конвенции, то оратор предлагает членам Комитета ознакомиться с пунктами 24, 26, 31, 32 и 33 доклада. |
| (c) The inadequacy of the support provided to adoptive parents in preparation for adoptions during the process, as well as for follow-up to facilitate the adopted child's integration into his or her adoptive family; | с) недостаточной поддержки приемных родителей при подготовке к усыновлению/удочерению в ходе самого процесса, а также в последующем в целях содействия интеграции приемного ребенка в его или ее приемную семью; |
| CRC was concerned at the persisting inadequacy of educational, social and health services for children with disabilities and their families in their own living environment. | КПР выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы недостаточной эффективности образовательных, социальных и медицинских услуг для детей-инвалидов и их семей в среде их проживания. |
| The Committee drew the New Zealand Government's attention to the inadequacy of targets and benchmarks to advance women's rights. | Комитет обратил внимание правительства Новой Зеландии на несостоятельность целевых и контрольных показателей в плане обеспечения осуществления прав женщин. |
| He's just offered further proof of his general inadequacy. | Он лишь в очередной раз доказал свою общую несостоятельность. |
| Fragmentary, often selective, approaches have shown their inadequacy. | Ограниченный, зачастую избирательный подход доказал свою несостоятельность. |
| Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. | В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
| In his biographical work Agricola, Tacitus maintains that Agricola was forced into retirement because his triumph over the Caledonians highlighted Domitian's own inadequacy as a military commander. | В своей работе «Жизнеописание Юлия Агриколы» Тацит утверждает, что Агрикола был вынужден уйти в отставку, так как его победа в Каледонии подчеркнула несостоятельность Домициана как военачальника. |
| An application had been made against these two States in view of the alleged inadequacy of the settlement procedure concerning employment disputes with NATO. | Заявление было подано против Италии и Бельгии в связи с неадекватной, по мнению заявителя, процедурой урегулирования трудовых споров в НАТО. |
| In this regard, we reiterate our expressed concern at the inadequacy of protection offered to en route coastal States by existing international regulations on the transport of radioactive nuclear waste by sea. | В этой связи мы вновь заявляем о нашей серьезной обеспокоенности неадекватной защитой расположенных на путях следования судов прибрежных государств существующими международными правилами транспортировки по морю радиоактивных ядерных отходов. |
| In most small island developing States, access by stakeholders is constrained by a number of major obstacles, including poor telecommunications infrastructure, high cost of computers, high cost of dial-up and leased lines to the Internet, restrictive telecommunications policies and inadequacy of trained personnel. | В большинстве малых островных развивающихся государств доступ населения затруднен из-за ряда серьезных проблем, в том числе слаборазвитой телекоммуникационной структуры, высокой стоимости компьютеров, дорогостоящих услуг по подключению и аренде линий подключения к Интернет, ограничительной телекоммуникационной политики и неадекватной подготовки кадров. |
| This situation is worsened by the weak health services coverage of the country due to the inadequacy, run-down state and the destruction of the social and health infrastructure and the population's weak purchasing power. | Такая ситуация усугубляется недостаточным охватом населения услугами вследствие неадекватной, изношенной государственной структуры, разрушением социальной ткани общества и неразвитой системы здравоохранения, а также слабой покупательной способности населения. |
| Older women may not be able to afford proper food due to a combination of factors such as the high price of food and the inadequacy of their incomedue to discrimination with regard to employment, social security and access to resources. | Пожилые женщины могут не иметь возможности позволить себе купить надлежащую пищу ввиду наличия ряда факторов, таких как высокие цены на продовольствие и недостаточность их дохода, объясняемая дискриминацией в отношении их занятости, существование неадекватной системы социального обеспечения и ограниченный доступ к ресурсам. |
| The inadequacy of disease prevention and control programmes had created an epidemiological situation characterized by the resurgence of endemic diseases that had previously been brought under control. | Отсутствие надлежащих программ в области профилактики заболеваний и борьбы с ними привело к возникновению эпидемиологической ситуации, характеризуемой повторными вспышками эндемических заболеваний, распространение которых было до этого поставлено под контроль. |
| Although inadequacy of political, social or economic preparedness should never serve as a pretext for delaying independence, the fact remained that capacity-building was crucial for decolonization. | Хотя отсутствие надлежащих политических, социальных или экономических условий ни при каких обстоятельствах не может служить предлогом для отсрочки предоставления независимости, нельзя отрицать тот факт, что наращивание потенциала имеет важнейшее значение для целей деколонизации. |
| Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. | Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек. |
| The lack of information for planning and decision-making and an inadequacy of monitoring capabilities are still pervasive problems in developing countries. | Нехватка информации о планировании и процессе принятия решений и отсутствие надлежащих возможностей для контроля по-прежнему является широко распространенными проблемами в развивающихся странах. |
| There are many complex reasons for this lack of financial opportunities lying mainly in the post-communist structural inadequacy and underdeveloped capital markets of these economies. | Такое отсутствие надлежащих финансовых возможностей объясняется множеством сложных причин, которые кроются в посткоммунистических структурных недостатках и слабом развитии рынков капитала указанных стран. |
| The fragility and inadequacy of United Nations development resources are, therefore, a matter of concern. | В силу этого неустойчивость положения с ресурсами, выделяемыми Организацией Объединенных Наций на цели развития, и их недостаточный объем вызывают обеспокоенность. |
| He also cited the specific resource allocations to the Office of the President, and, noting their current inadequacy, expressed hope that his recommendations would be considered in a holistic manner by the Ad Hoc Working Group. | Он упомянул также о выделении определенных ресурсов для Канцелярии Председателя и, отметив их недостаточный объем в настоящее время, выразил надежду на то, что его рекомендации будут рассмотрены в их совокупности Специальной рабочей группой. |
| The external factors include: persistent debt and debt-servicing problems; the decline in the share of LDCs in world trade and their continued marginalization; the inadequacy of external finance; and the emergence of new claimants for aid. | К числу внешних факторов относятся: хронические проблемы задолженности и обслуживания долга; сокращение доли НРС в мировой торговле и их продолжающаяся маргинализация; недостаточный объем внешнего финансирования; и появление новых стран, нуждающихся в помощи. |
| Inadequacy of financial resources is the most important obstacle. | Наиболее серьезным препятствием является недостаточный объем финансовых ресурсов. |
| However, the persistent debt burden borne by many developing countries, the inadequacy of flows of official development assistance and the uncertainties that bedevil the world trading system currently militate against achievement of the Goals. | Однако сохранение задолженности у многих развивающихся стран, недостаточный объем официальной помощи в целях развития и факторы определенности, осложняющие функционирование мировой торговой системы, сейчас мешают достижению вышеупомянутых целей. |
| The inadequacy of state provisioning of infrastructure, services and social protection means that measures for adaptation or building resilience to climate change that take into account gender equality and social justice, such as investments in flood defences or research on drought-resistant seeds, remain under-funded. | Неадекватное обеспечение государством инфраструктуры, услуг и социальной защиты означает, что меры по адаптации к изменению климата или наращиванию потенциала противодействия ему, учитывающие соображения гендерного равенства и социальной справедливости, такие как инвестиции в противопаводковые сооружения или исследования с целью выведения засухоустойчивых семян, по-прежнему финансируются недостаточно. |
| Inadequacy on the part of Assembly members in exercising their legislative functions when introducing draft laws. | З. Неадекватное выполнение членами Совета своих законодательных функций при внесении законопроектов. |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Countries also mentioned as remaining challenges the lack, inadequacy or failure to enforce legislation in other areas, including civil, family, labour and commercial law. | Среди сохраняющихся проблем страны упоминали также недостаточное и неадекватное обеспечение соблюдения законодательства в других областях или же необеспечение выполнения законодательства, в том числе гражданского, семейного, трудового и торгового. |
| The Committee is concerned that the inadequacy of the social safety nets during the restructuring and privatization process has negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular by the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что неадекватное функционирование механизмов социальной поддержки в процессе реструктуризации и приватизации оказывает негативное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в особенности наиболее обездоленными и маргинализованными группами населения. |
| Other reasons included inadequacy of spousal employment and hardship and living conditions at the duty stations. | Другие причины включали недостаточные возможности для трудоустройства супругов и трудности и условия жизни в данном месте службы. |
| Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. | Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков. |
| Other reasons included inadequacy of spousal employment and lack of appropriate work/life policies. | Среди других причин указывались недостаточные возможности для трудоустройства супругов и отсутствие соответствующей политики гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей. |
| Among those is the lack or inadequacy of control systems or of effective regulation. | Среди них - недостаточные или неадекватные системы по контролю либо по эффективному регулированию. |
| The Committee is also concerned at the inadequacy of measures to compensate persons with disabilities and their families, whose income is reduced because of their disability; it is also concerned at the lack of policies on access to housing and development. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что принимаются недостаточные меры для компенсации инвалидов и их семей, доходы которых сокращаются в результате получения инвалидности, а также отсутствием политики, направленной на обеспечение доступа к жилью и возможностям в области развития. |
| The lyrics are darker in tone, describing troubled personal relationships and exuding feelings of confusion, loneliness, and inadequacy. | Тексты песен стали мрачнее, они повествуют о сложных личных отношениях и пропитаны чувством растерянности, одиночества и неполноценности. |
| "Acrobat" is one of the most personal songs on Achtung Baby with Bono acknowledging personal weakness, contradictions, and inadequacy. | Это одна из наиболее личных песен в Achtung Baby; в ней Боно говорит о собственных слабостях, противоречиях, неполноценности. |
| Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. | Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
| I found him to be emotionally rigid, easily frustrated, resentful of authority, while at the same time unconsciously expressing feelings of social inadequacy for which he overcompensated with threats, boasting, and rage. | Но в то же время бессознательно выражает чувства социальной неполноценности, которых у него в избфткке, с угрозами и приявлением ярости |
| As the feeling of inadequacy makes me shrivel. | И я съеживаюсь от чувства собственой неполноценности... |