| One of the major shortcomings of the old Act was the inadequacy of sanctions under that Act which did not deter would-be offenders. | Одним из основных недостатков старого Закона была неадекватность предусмотренных им санкций, что не способствовало предотвращению нарушений. |
| Several speakers noted the inadequacy and limitations of sanctions for precursor related offences and national precursor control legislation. | Некоторые из выступавших отметили неадекватность и ограниченность как мер наказания за правонарушения, связанные с прекурсорами, так и внутреннего законодательства в области контроля над прекурсорами. |
| The inadequacy of the protection offered to en route coastal States by existing regulations governing the transport of hazardous wastes continues to be of major concern to CARICOM countries. | Серьезную обеспокоенность стран КАРИКОМ по-прежнему вызывает неадекватность защиты, обеспечиваемой прибрежным государствам, через воды которых проходят морские пути, существующими нормами, регулирующими перевозку вредных отходов. |
| As said in that report, the main problem in Ecuador regarding migration was the inadequacy of the country's regulatory system because the Ecuadorian authorities had yet to harmonize domestic law with the Convention. | Резюмируя этот второй альтернативный доклад, г-н Онандиа Саррабе говорит, что основной проблемой Эквадора в сфере миграции являются неадекватность его нормативной базы, которая обусловлена тем, что эквадорские власти еще не привели национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
| (a) Inadequacy or deficiency of the legislative base; | а) неадекватность или недостаточность законодательной базы; |
| The Commission's attention is also drawn to the inadequacy of the specified target amount for sectoral advisory services under section 21. | Внимание Комиссии также обращается на недостаточность целевой суммы, установленной для секторальных консультативных услуг в соответствии с разделом 21. |
| The technical defects of older types of landmines and the inadequacy of post-war demining efforts had, however, raised humanitarian concerns. | Тем не менее технические изъяны более старых наземных мин и недостаточность усилий по послевоенному разминированию вызывают определенные озабоченности гуманитарного свойства. |
| Reduction in the amount of finance for health care and inadequacy of the resources coming both from the State budget and from sources connected with the development of medical insurance have been features of this period. | Характерным для этого периода явлением стало снижение объемов финансирования здравоохранения, недостаточность средств, поступающих как из государственного бюджета, так и из источников, связанных с развитием медицинского страхования. |
| A. Inadequacy of general universal instruments | А. Недостаточность общих договоров универсального характера |
| The current inadequacy of these resources is putting at risk this important aspect for the achievement of the Millennium Development Goals. | В настоящее время недостаточность объема таких ресурсов создает угрозу этому важному аспекту, неразрывно связанному с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The inadequacy of the resources available for mandated oversight coverage of extrabudgetary activities continues to be a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность нехватка ресурсов, выделяемых на осуществление утвержденной деятельности по надзору за внебюджетными мероприятиями. |
| Today, inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. | Сегодня общеизвестно, что нехватка ресурсов является главным препятствием на пути развития Африки. |
| The main difficulty with respect to the legal and judicial support functions of the Registry is the inadequacy of resources to sustain effective and efficient service to the Chambers of the Tribunal. | Главной проблемой в связи с выполнением Секретариатом функций судебного и юридического обслуживания является нехватка ресурсов для обеспечения эффективного и результативного обслуживания камер Трибунала. |
| Many industrialized countries, despite massive progress in economic growth and productivity and in improvement of living conditions for the majority of their populations, are experiencing some of the classic side-effects of growth: environmental degradation, traffic congestion, inadequacy of some essential services and housing shortages. | 22.24 Несмотря на значительный прогресс в области экономического развития и производительности, а также улучшение условий жизни населения промышлено развитых стран, во многих из них наблюдается ряд классических побочных явлений, связанных с экономическим развитием: экологическая деградация, транспортные проблемы, нехватка некоторых основных услуг и жилья. |
| At the same time, the accession process is complex and challenging, particularly given the inadequacy of resources, expertise, institutions and regulatory frameworks on trade and WTO-related issues in most acceding countries. | Наряду с этим процесс присоединения является сложным и связан со значительными проблемами, особенно с учетом того, что в большинстве присоединяющихся стран ощущается нехватка ресурсов, опыта, учреждений и механизмов регулирования в области торговли и вопросов, касающихся ВТО. |
| But efficiency will not be able to make up for inadequacy of resources. | Результативность, однако, не способна возместить недостаток ресурсов. |
| This inadequacy of macroeconomics stems from the neglect of one whole area of production; the unpaid production of human resources. | Этот недостаток макроэкономики обусловлен игнорированием целой сферы продуктивной деятельности - неоплачиваемого воспроизводства людских ресурсов. |
| Common methodological problems in impact assessment included lack or inadequacy of local, specific environmental and socio-economic data and methodologies; and lack of methodologies for integrated climate and socio-economic assessments. | В число общих методологических проблем при оценке воздействия входили отсутствие или недостаток местных конкретных экологических и социально-экономических данных и методологий; и отсутствие методологий для проведения комплексных климатических и социально-экономических оценок. |
| Inadequacy of resources is one cause of delay when there is delay. | Одной из причин задержек в работе Суда, когда такие задержки действительно возникают, является недостаток ресурсов. |
| To some extent, that shortcoming was due to the continuing inadequacy of legal training. | В известной степени данный недостаток объясняется тем, что подготовка юристов по-прежнему оставляет желать лучшего. |
| But all I see reflected in that magnificent face is my own inadequacy. | Но всё, что отражает это великолепное лицо, это моё несоответствие. |
| Let us avoid being moved by political motives to transform that inadequacy into administrative negligence and financial paralysis. | Давайте пытаться избегать того, чтобы движимые нами политические мотивы не приводили это несоответствие к административной небрежности и финансовому параличу. |
| The hardest lesson learned from the experience in Africa in achieving the objectives of the Summit through economic and social development is the inadequacy of existing policy prescriptions to respond sufficiently and effectively to the challenges of economic development and the improvement of social conditions in Africa. | Наиболее тяжелым уроком, полученным в рамках накопленного в Африке опыта в деле достижения целей Встречи на высшем уровне через посредство экономического и социального развития, является несоответствие существующих политических рецептов в отношении надлежащего и эффективного реагирования на задачи экономического развития и улучшения социальных условий в странах Африки. |
| The inadequacy of schooling for a more diverse | Несоответствие школы требованиям более разнообразного |
| However, the serious inadequacy of records maintained by missions and their inconsistency with Headquarters data made it impossible for OIOS to determine the extent of indiscipline precisely. | Однако серьезные недостатки в ведении миссиями записей и несоответствие таких записей данным, имеющимся в Центральных учреждениях, не позволило УСВН точно определить степень отсутствия дисциплины. |
| inadequacy of routine reporting procedures of vector control programmes | неэффективность процедур регулярной отчетности в рамках программ по борьбе с переносчиками болезней; |
| It noted with concern, however, the inadequacy of the current legal regime and the mechanisms which purported to address such atrocities. | Вместе с тем он с беспокойством отмечает неэффективность нынешней судебной системы и механизмов, направленных на борьбу с этими зверствами. |
| One common issue noted in three of the four offices was the absence of a system for evaluating vendor performance, or the inadequacy of the existing system. | Общей проблемой, отмеченной во всех четырех отделениях, было или отсутствие системы оценки качества работы поставщиков, или неэффективность существующей системы. |
| To recognize inadequacy and inaction is one thing, however. To steel ourselves is another. | Признать неэффективность и бездействие - это одно, а собраться с духом для осуществления действий - это совершенно другое. |
| In addition, following the demonstrated inadequacy of global and national financial regulation and supervision, steps should be taken to restore confidence, ensure the proper functioning of financial markets, exercise stricter oversight over those markets and reform the global financial system. | Кроме того, поскольку глобальные и национальные механизмы финансового регулирования и надзора показали свою неэффективность, сейчас необходимо принять меры по восстановлению доверия, обеспечить надлежащее функционирование финансовых рынков, ввести более строгий надзор за ними и реформировать глобальную финансовую систему. |
| The representative underlined the inadequacy of voluntary guidelines in this area, which had never been helpful to indigenous peoples. | Он особо отметил несовершенство добровольных руководящих принципов в этой области, которые никогда не приносили пользу коренным народам. |
| The inadequacy of existing normative measures was cited as a challenge in implementing article 15. | В качестве одной из трудностей в осуществлении статьи 15 было названо несовершенство существующих нормативных мер. |
| The inadequacy of the current system for appointing members of the judiciary was emphasized, as was the need for an independent judiciary. | Подчеркивалось несовершенство ныне действующей системы назначения членов судейского корпуса, а также необходимость становления независимой судебной власти. |
| The report also noted the inadequacy of existing coordination mechanisms and the need to improve the synergies of the World Summit on the Information Society Task Force and other international ICT initiatives. | В докладе также отмечается несовершенство существующих координационных механизмов и необходимость усиливать синергетический эффект деятельности целевой группы по Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и других международных инициатив по вопросам ИКТ. |
| Deficiencies of certain legislative instruments relating to the protection of children's rights, in particular, the lack or inadequacy of arrangements for the practical application of the relevant rules; | несовершенство отдельных законодательных актов в сфере защиты прав детей, в частности отсутствие или неэффективность механизмов практического применения тех или иных законодательных норм; |
| The Committee notes with deep concern that, owing to the inadequacy of social assistance and the lack of alternatives, an increasing number of children from poor families are being placed in institutions. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что ввиду недостаточной социальной помощи и отсутствия альтернатив все большее число детей из бедных семей помещаются в детские учреждения. |
| In view of the security situation and inadequacy of runways capable of handling medium and heavy fixed-wing aircraft, helicopters had to be used for the movement of personnel and supplies. | Ввиду неблагоприятной обстановки в плане безопасности и недостаточной численности пригодных для средних и тяжелых самолетов взлетно-посадочных полос для перевозки персонала и грузов приходилось использовать вертолеты. |
| The serious situation in schools is attributable both to the inadequacy of State financial support and to the fact that the school system is behind the times (the syllabus, textbooks and teachers' own training are out of date and teaching aids are too few). | Тяжелое состояние школ объясняется как недостаточной финансовой поддержкой государства, так и несоответствием школьной системы новым условиям (старые программы, содержание учебников, образование педагогов, доступность материала). |
| Paragraph 1 (b) should be made more specific in order to establish that the shipper is liable in the event of the inaccuracy or the inadequacy of identification marks, not only in the case of dangerous or polluting goods but also for other goods. | Кроме того, следует уточнить подпункт Ь) пункта 1 с целью установить, что грузоотправитель несет ответственность в случае недостаточной или неточной идентификационной маркировки не только тогда, когда речь идет об опасном или загрязняющем окружающую среду грузе, но и когда речь идет о любом другом грузе. |
| As mentioned earlier the limitation is partly the approach to the new age dimension lacked people perspective and partly could be lack of mainstream "buy-in" and inadequacy of requisite subject matter knowledge and experience. | Как упоминалось выше, данные ограничения обусловлены частично тем, что в подходе к измерению информационного общества не учитывается человеческий фактор, а также, возможно, еще и недостаточной заинтересованностью соответствующих субъектов и неадекватностью искомых специальных знаний и опыта. |
| The Committee drew the New Zealand Government's attention to the inadequacy of targets and benchmarks to advance women's rights. | Комитет обратил внимание правительства Новой Зеландии на несостоятельность целевых и контрольных показателей в плане обеспечения осуществления прав женщин. |
| Moreover, the inadequacy of Africa's police force and judicial systems was in itself an enticement to crime. | Кроме того, уже сама несостоятельность полиции и судебных систем в африканских странах стимулирует преступность. |
| Fragmentary, often selective, approaches have shown their inadequacy. | Ограниченный, зачастую избирательный подход доказал свою несостоятельность. |
| Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings | Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи |
| An action plan, in providing a framework and targets in a timed agenda for progress, and which serves to coordinate intersectionality across all those involved in delivering the outcomes, will remedy this inadequacy. | Преодолеть эту несостоятельность помог бы план действий, обеспечивающий рамочную основу и целевые показатели в контексте обусловленной конкретными сроками повестки дня достижения прогресса, который служил бы цели координации взаимосвязанной деятельности всех тех, кто участвует в достижении результатов. |
| An application had been made against these two States in view of the alleged inadequacy of the settlement procedure concerning employment disputes with NATO. | Заявление было подано против Италии и Бельгии в связи с неадекватной, по мнению заявителя, процедурой урегулирования трудовых споров в НАТО. |
| In most small island developing States, access by stakeholders is constrained by a number of major obstacles, including poor telecommunications infrastructure, high cost of computers, high cost of dial-up and leased lines to the Internet, restrictive telecommunications policies and inadequacy of trained personnel. | В большинстве малых островных развивающихся государств доступ населения затруднен из-за ряда серьезных проблем, в том числе слаборазвитой телекоммуникационной структуры, высокой стоимости компьютеров, дорогостоящих услуг по подключению и аренде линий подключения к Интернет, ограничительной телекоммуникационной политики и неадекватной подготовки кадров. |
| The Committee notes the stated intention of the State party to adopt a new constitution by 2012 and hold elections in 2014, but remains concerned about the delay in those processes and the resulting continued inadequacy of the protection of human rights. | Комитет отмечает заявленное государством-участником намерение принять новую конституцию к 2012 году и провести выборы в 2014 году, однако это не устраняет озабоченность Комитета по поводу задержки в осуществлении этих процессов и связанной с этим неадекватной защиты прав человека. |
| The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. | Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
| Older women may not be able to afford proper food due to a combination of factors such as the high price of food and the inadequacy of their incomedue to discrimination with regard to employment, social security and access to resources. | Пожилые женщины могут не иметь возможности позволить себе купить надлежащую пищу ввиду наличия ряда факторов, таких как высокие цены на продовольствие и недостаточность их дохода, объясняемая дискриминацией в отношении их занятости, существование неадекватной системы социального обеспечения и ограниченный доступ к ресурсам. |
| Although inadequacy of political, social or economic preparedness should never serve as a pretext for delaying independence, the fact remained that capacity-building was crucial for decolonization. | Хотя отсутствие надлежащих политических, социальных или экономических условий ни при каких обстоятельствах не может служить предлогом для отсрочки предоставления независимости, нельзя отрицать тот факт, что наращивание потенциала имеет важнейшее значение для целей деколонизации. |
| Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. | Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек. |
| Our work in this area shows that inadequacy of statistical data has seriously undermined efforts to undertake result-oriented monitoring of progress with the current Programme of Action. | Как показывает работа ЮНКТАД в этой области, отсутствие надлежащих статистических данных серьезно затрудняет наблюдение за прогрессом в достижении результатов по осуществлению нынешней Программы действий. |
| The lack of information for planning and decision-making and an inadequacy of monitoring capabilities are still pervasive problems in developing countries. | Нехватка информации о планировании и процессе принятия решений и отсутствие надлежащих возможностей для контроля по-прежнему является широко распространенными проблемами в развивающихся странах. |
| She also noted the inadequacy of the laws, programmes and funds available to address indigenous disadvantage, especially to address young peoples' issues, noting that they represented the future. | Она также отметила отсутствие надлежащих законов, программ и фондов по улучшению условий жизни коренных народов, особенно по решению проблем молодежи, за которой - будущее. |
| Given the inadequacy of official development assistance, it is important to examine new sources of financing for development activities, and some are already doing so. | Учитывая недостаточный объем официальной помощи в целях развития, необходимо продолжать усилия по поиску новых источников финансирования, и некоторые страны уже это делают. |
| He also cited the specific resource allocations to the Office of the President, and, noting their current inadequacy, expressed hope that his recommendations would be considered in a holistic manner by the Ad Hoc Working Group. | Он упомянул также о выделении определенных ресурсов для Канцелярии Председателя и, отметив их недостаточный объем в настоящее время, выразил надежду на то, что его рекомендации будут рассмотрены в их совокупности Специальной рабочей группой. |
| The external factors include: persistent debt and debt-servicing problems; the decline in the share of LDCs in world trade and their continued marginalization; the inadequacy of external finance; and the emergence of new claimants for aid. | К числу внешних факторов относятся: хронические проблемы задолженности и обслуживания долга; сокращение доли НРС в мировой торговле и их продолжающаяся маргинализация; недостаточный объем внешнего финансирования; и появление новых стран, нуждающихся в помощи. |
| However, the persistent debt burden borne by many developing countries, the inadequacy of flows of official development assistance and the uncertainties that bedevil the world trading system currently militate against achievement of the Goals. | Однако сохранение задолженности у многих развивающихся стран, недостаточный объем официальной помощи в целях развития и факторы определенности, осложняющие функционирование мировой торговой системы, сейчас мешают достижению вышеупомянутых целей. |
| However, the lack of foreign cooperation, the inadequacy of social services and the lack of infrastructure in the areas affected by the war in the south made it difficult for the Sudan to implement women-related programmes. | Вместе с тем недостаточный объем внешней помощи, неадекватность социальных услуг и отсутствие инфраструктуры в южных районах, пострадавших в результате войны, затрудняют осуществление в Судане программ, касающихся женщин. |
| The inadequacy of the agrarian reform programme appears to have had a negative impact on the full realization of the right to food as enshrined in article 11 of the Covenant. | Как представляется, неадекватное проведение аграрной реформы оказывает негативное воздействие на осуществление в полном объеме права на питание, закрепленного в статье 11 Пакта. |
| The inadequacy of state provisioning of infrastructure, services and social protection means that measures for adaptation or building resilience to climate change that take into account gender equality and social justice, such as investments in flood defences or research on drought-resistant seeds, remain under-funded. | Неадекватное обеспечение государством инфраструктуры, услуг и социальной защиты означает, что меры по адаптации к изменению климата или наращиванию потенциала противодействия ему, учитывающие соображения гендерного равенства и социальной справедливости, такие как инвестиции в противопаводковые сооружения или исследования с целью выведения засухоустойчивых семян, по-прежнему финансируются недостаточно. |
| Inadequacy on the part of Assembly members in exercising their legislative functions when introducing draft laws. | З. Неадекватное выполнение членами Совета своих законодательных функций при внесении законопроектов. |
| Countries also mentioned as remaining challenges the lack, inadequacy or failure to enforce legislation in other areas, including civil, family, labour and commercial law. | Среди сохраняющихся проблем страны упоминали также недостаточное и неадекватное обеспечение соблюдения законодательства в других областях или же необеспечение выполнения законодательства, в том числе гражданского, семейного, трудового и торгового. |
| The Committee is concerned that the inadequacy of the social safety nets during the restructuring and privatization process has negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular by the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что неадекватное функционирование механизмов социальной поддержки в процессе реструктуризации и приватизации оказывает негативное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в особенности наиболее обездоленными и маргинализованными группами населения. |
| Other reasons included inadequacy of spousal employment and hardship and living conditions at the duty stations. | Другие причины включали недостаточные возможности для трудоустройства супругов и трудности и условия жизни в данном месте службы. |
| Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. | Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков. |
| Among those is the lack or inadequacy of control systems or of effective regulation. | Среди них - недостаточные или неадекватные системы по контролю либо по эффективному регулированию. |
| The inadequacy of the budget allocated to the Ministry dealing, inter alia, with Women (0.8 per cent of the national budget); | ∙ Недостаточные бюджетные ассигнования министерству, занимающемуся вопросами положения женщин (0,8 процента национального бюджета). |
| The Committee is also concerned at the inadequacy of measures to compensate persons with disabilities and their families, whose income is reduced because of their disability; it is also concerned at the lack of policies on access to housing and development. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что принимаются недостаточные меры для компенсации инвалидов и их семей, доходы которых сокращаются в результате получения инвалидности, а также отсутствием политики, направленной на обеспечение доступа к жилью и возможностям в области развития. |
| The lyrics are darker in tone, describing troubled personal relationships and exuding feelings of confusion, loneliness, and inadequacy. | Тексты песен стали мрачнее, они повествуют о сложных личных отношениях и пропитаны чувством растерянности, одиночества и неполноценности. |
| "Acrobat" is one of the most personal songs on Achtung Baby with Bono acknowledging personal weakness, contradictions, and inadequacy. | Это одна из наиболее личных песен в Achtung Baby; в ней Боно говорит о собственных слабостях, противоречиях, неполноценности. |
| Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. | Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
| I found him to be emotionally rigid, easily frustrated, resentful of authority, while at the same time unconsciously expressing feelings of social inadequacy for which he overcompensated with threats, boasting, and rage. | Но в то же время бессознательно выражает чувства социальной неполноценности, которых у него в избфткке, с угрозами и приявлением ярости |
| All I did was tap into my parents' feelings of inadequacy, and they crumbled. | Всё, что я сделал, это пробил путь к родительским чувствам неполноценности, и они сломались. |