In fact, it is largely inactive. |
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует. |
The information stating that the Commission was inactive and ineffective was therefore unfounded. |
Таким образом, сведения о том, что Комиссия бездействует и неэффективна, лишены оснований. |
Most transactions take place in the capital; the land market in rural areas remains inactive. |
Большинство операций проводится в столице; земельный рынок в сельских районах по-прежнему бездействует. |
The Conference, touted as the world's single multilateral negotiating forum for disarmament, remains inactive for the fourth year running. |
Конференция, усиленно расхваливаемая как единственный в мире многосторонний форум для ведения переговоров по вопросам разоружения, бездействует на протяжении вот уже четырех лет подряд. |
Once again the international community is silent and inactive. |
Международное сообщество опять молчит и бездействует. |
UNCT considered that the judicial machinery remained inactive in the face of widespread discrimination against women. |
СГООН сочла, что в том, что касается широко распространенной проблемы насилия в отношении женщин, судебный механизм по-прежнему бездействует. |
This complex is active in deacetylating core histone octamers, but inactive in deacetylating nucleosomal histones. |
Этот комплекс принимает активное участие в деацетилировании основных гистонов октамеров, но бездействует при деацетилировании нуклеосомных гистонов. |
The Committee is concerned at the situation of the National Child Welfare Committee, which apparently remains inactive, mainly due to lack of human and financial resources. |
Комитет обеспокоен положением Национального комитета по социальному обеспечению детей, который явно бездействует, главным образом ввиду отсутствия людских и финансовых ресурсов. |
However, OIOS did not note any recent activity of the Task Force and therefore concludes that it is currently inactive. |
Однако УСВН установило, что в последнее время Целевая группа не вела никакой работы, и пришло в этой связи к выводу, что она в настоящее время бездействует. |
This has led the Council to adopt sanctions and coercive measures in some cases while, in others, it ignores reality and remains silent and inactive. |
В результате этого Совет вводит санкции и принимает принудительные меры в одних случаях, а в других - он не учитывает реальность, а хранит молчание и бездействует. |
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. |
В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства. |
The European Union deeply regrets that the Conference on Disarmament, the central multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations, has remained inactive for almost seven years, as it is unable to agree on a programme of work. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению - центральный многосторонний форум международного сообщества для проведения переговоров по разоружению - вот уже в течение семи лет бездействует из-за того, что не удается достичь согласия по программе ее работы. |
That has led, in some cases, to the adoption of sanctions and coercive measures in that body, while, in other cases, the realities are ignored and the Security Council is inactive and silent. |
Это приводит к тому, что в одних случаях Совет Безопасности принимает санкции и принудительные меры, а в других - игнорирует реальную ситуацию, бездействует и молчит. |
The police had claimed to be under-resourced, but on Rarotonga at least there was a relatively large police force that the Government had seen as being fairly inactive. |
Полиция сетует на нехватку ресурсов, однако по крайней мере на острове Раротонга создана относительно большая по численности полицейская служба, которая, по мнению правительства, практически бездействует. |
The Committee expresses concern that the position of the People's Advocate (Ombudsperson) has remained vacant for more than a year and that the Children's Department created in 2004 within the Ombudsperson's Office has been inactive in the recent past. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что пост Народного защитника (Омбудсмена) остается вакантным в течение уже более года и что учрежденный в 2004 году в структуре Управления Омбудсмена Отдел по делам детей в последнее время бездействует. |
A considerable number of curative, sanitation, cultural, preventive and teaching establishments are inactive or are used for other purposes. |
Бездействует или используется не по назначению значительное число лечебно-оздоровительных, культурных и учебно-профилактических учреждений. |