At a time when the situation in the Middle East is extremely serious, we cannot be inactive. |
С учетом того, что на Ближнем Востоке сложилось чрезвычайно серьезное положение, мы не можем бездействовать. |
During September, the Ceasefire Commission remained largely inactive. |
В сентябре Комиссия по прекращению огня в целом продолжала бездействовать. |
Despite all the approaches already made to end the conflict peacefully, we cannot remain inactive while the conflict is widening, with catastrophic consequences. |
Несмотря на все уже предпринятые усилия для мирного урегулирования конфликта, мы не можем бездействовать, когда на наших глазах происходит эскалация конфликта, имеющего катастрофические последствия. |
The first Chairperson of the Land Commission was appointed in 1999 but, in effect, the Commission remained inactive until July 2009 when its current Chairperson was appointed. |
В 1999 году был назначен первый Председатель Земельной комиссии, однако на практике Комиссия продолжала бездействовать до июля 2009 года, когда был назначен ее нынешний Председатель. |
In the meantime, no effective measure has been taken to promote and carry out those understandings that have not to date been breached, and, as a result, the Joint Commission for monitoring the cease-fire has been rendered inactive. |
В то же время не было принято никаких эффективных мер по содействию выполнению и осуществлению тех договоренностей, которые до настоящего времени не нарушались, и в результате этого Совместная комиссия по наблюдению за прекращением огня была вынуждена бездействовать. |
However, it might cease to lead the way if the Working Group remained inactive any longer. |
Однако этот процесс может приостановиться, если Рабочая группа и далее будет бездействовать. |
During the bombardment, the land force under Walley remained inactive, suffering from cold and complaining of shortage of rum. |
Во время бомбардировки люди Вэлли продолжали бездействовать, при этом страдая от холода и нехватки рома. |