Английский - русский
Перевод слова In-house

Перевод in-house с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 81)
Essential technical expertise and in-house Core Service backstopping capacity will be financed from the regular budget (i.e. five professional posts). Существенный технический опыт и внутренний потенциал, направленный на содействие основному виду деятельности, будут финансироваться за счет регулярного бюджета (пять постов категории специалистов).
As a follow-up to this and other studies, the Department held an in-house review of various lessons and perspectives, and identified action that could enhance response to future crises. В качестве последующих мероприятий в связи с этим и другими исследованиями Департамент провел внутренний обзор различных результатов деятельности и перспектив и определил меры, которые могли бы укрепить его потенциал по реагированию на кризисы, которые могут иметь место в будущем.
Such a dichotomy is germane only to these coordinating bodies whereas other United Nations system organizations have in-house capabilities to manage integrally the transition under the exit strategies approved by their governing bodies. Такая дихотомия присуща только этим координирующим органам, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют внутренний потенциал для комплексного управления переходным процессом в рамках стратегий свертывания деятельности, одобряемых их руководящими органами.
The advisory services were conducted by the in-house regional adviser, ESCWA staff and consultants. Консультационные услуги также предоставляли внутренний региональный советник, сотрудники ЭСКЗА и консультанты.
The Mission has utilized to the fullest extent possible the available in-house staffing capacity Миссия в максимально возможной степени использовала свой внутренний кадровый потенциал
Больше примеров...
Собственный (примеров 43)
The strategy includes safeguard measures, such as comprehensive in-house analysis of the remaining activities related to the additional office facilities, and close monitoring and control on a weekly basis. Эта стратегия включает в себя такие дополнительные гарантии, как собственный комплексный анализ оставшихся работ по строительству дополнительных служебных помещений и строгую проверку и контроль, осуществляемые на еженедельной основе.
Experience shows that there will be a need for a mediating function in order to build linkages between the users and producers of knowledge in developing countries, where enterprises are small, their capacity to seek and evaluate information is weak and their in-house development capabilities limited. Опыт показывает, что потребуется определенный посредник для налаживания связей между исследователями и потребителями информации в развивающихся странах, где размеры предприятий невелики, их возможности с точки зрения ее поиска и оценки незначительны, а собственный потенциал в плане обеспечения развития ограничен.
In-house capacity has been established in UNFPA to handle disciplinary and legal matters. В ЮНФПА сформирован собственный механизм урегулирования дисциплинарных и юридических вопросов.
Based on local level interventions, UNCDF uses in-house technical expertise and its United Nations mandate to channel policy-relevant lessons to national governments for replication and broader national up-scaling. Действуя на местном уровне, ФКРООН использует собственный технический экспертный потенциал и предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат, чтобы передавать национальным правительствам опыт в вопросах политики, который те могут тиражировать и более широко применять в национальных масштабах.
First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort. Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции.
Больше примеров...
Собственными силами (примеров 241)
The increase is owing to additional requirements resulting from the increased use of in-house printing facilities. Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в результате расширения использования имеющихся возможностей выполнения типографских работ собственными силами.
The binders cannot be produced and printed in-house, and the non-standard high-quality paper has to be purchased externally. Их производство и печать собственными силами не представляются возможными, причем высококачественную бумагу нестандартного размера приходится закупать на стороне.
Concerning the in-house application development, it appears that the investment in web collection, measured purely in euros, has paid off in about a year in the case of short-term statistics. Что касается разработки программного приложения собственными силами, то, как представляется, инвестиции в вебтехнологии сбора данных, выраженные в евро, окупаются в течение приблизительно одного года в случае краткосрочных статистических обследований.
Since the Fund invests in small capitalization equities in the United States, Europe and Japan, in-house management would require a significant number of portfolio managers and analysts dedicated to research. С учетом того, что Пенсионный фонд производит инвестиции в акции с низким уровнем капитализации в Соединенных Штатах, Европе и Японии, управление собственными силами потребовало бы значительного числа менеджеров по управлению портфелями инвестиций и аналитиков, занимающихся изучением конъюнктуры рынков.
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами.
Больше примеров...
Внутри организации (примеров 43)
The staff of the Ethics Office undertook in-house and external training to maintain their professional competence and upgrade their technical skills, where warranted. Сотрудники Бюро по вопросам этики провели учебные курсы внутри организации и вне ее в целях поддержания профессиональных навыков и повышения технических навыков по мере необходимости.
Another aspect of the successful future application of the UNV results framework will be its ability to further build its own capacity, in-house as well as through strategic partnerships, to meet a growing demand for its programme interventions. Другим аспектом успешного применения в будущем рамок результативности ДООН станет заложенная в рамках способность продолжать развитие собственного потенциала, как внутри организации, так и по линии стратегического партнерства, с тем чтобы удовлетворять растущий спрос на ее программные мероприятия.
The PFG defines the role that the secretariat will play in animating and facilitating efforts, both with partners and Parties at the national, regional and global levels, and in-house as well as with other bodies, to promote gender equality within its work. В ОПГВ определяется роль, которую секретариат будет играть в стимулировании усилий и содействии им совместно с партнерами и Сторонами на национальном, региональном и глобальном уровнях и внутри организации, а также совместно с другими органами, с тем чтобы продвигать гендерное равенство в процессе своей работы.
The lack of external expertise has limited the ability of the Unit to address larger and more complex evaluations as they require a skills mix that often is not available in-house. Недостаток внешних экспертных ресурсов ограничивает способность Группы проводить более масштабные и сложные оценки, поскольку для них требуется набор специальностей, зачастую отсутствующий внутри организации.
Nonetheless, the Department continues to rely on consultants to provide specialized expertise that is neither available in-house nor cost-effective to build in-house, especially on emerging issues falling under its responsibility. Тем не менее Департамент по-прежнему использует услуги консультантов, когда речь идет о специализированных знаниях, которые либо отсутствуют внутри организации, либо их накопление внутри организации нецелесообразно, особенно в случае назревающих проблем, входящих в его компетенцию.
Больше примеров...
Своими силами (примеров 49)
The lack of resources precluded the work being done in-house, but the secretariat would be able to guide a consultant to carry out the study. Нехватка ресурсов препятствует осуществлению этой работы своими силами, однако секретариат может оказать помощь консультанту в проведении такого исследования.
These were developed in-house when the programme was structured quite differently and are no longer able to provide the required level of financial and managerial reporting. Эти базы данных были созданы своими силами в условиях, когда программа была организована совсем иначе, и сейчас они не обеспечивают на надлежащем уровне поступление необходимой финансовой и управленческой информации.
What I walked in on was a beef about money, and I want it settled in-house. То, что я увидела, была стычка из-за денег, и я хочу, чтобы мы разобрались своими силами.
In addition, it repaired more than 100 km of roads to seasonal temporary camps using in-house capacity В дополнение к этому миссия своими силами отремонтировала дороги, ведущие в сезонные временные лагеря, протяженностью более 100 км
On the review and verification function, the study compared two options: continuation of outsourcing of the review and verification activities against reverting the review and verification activities in-house. Что касается функции обзора и проверки, то в исследовании сравниваются два варианта: сохранение внешнего подряда в отношении действий по обзору и проверке или возврат к проведению обзора и проверки своими силами.
Больше примеров...
Штатных (примеров 56)
The Committee stresses the importance of establishing the right balance between in-house and freelance capacity. Комитет подчеркивает важность установления правильного соотношения численности штатных и внештатных сотрудников.
The diverse linguistic demands in everyday hospital life are met by a few in-house trained interpreters as well as by many multilingual employees with migration backgrounds. Различные языковые услуги в ежедневной работе больниц обеспечиваются рядом подготовленных штатных переводчиков, а также многочисленными многоязычными сотрудниками с мигрантскими корнями.
Various maintenance functions have been consolidated at Headquarters into a new category of trades and crafts personnel, which has resulted in greater flexibility and enhanced performance of in-house staff. В Центральных учреждениях различные эксплуатационные функции объединены и возложены на новую категорию персонала, что позволило добиться большей гибкости и укрепило деятельность штатных сотрудников.
Efforts were under way in late 1995 to search for the first Director of the Institute and to recruit the first in-house and visiting researchers for UNU/IAS. В конце 1995 года был начат поиск кандидатов на должность первого директора Института и набор первых штатных и приглашенных научных сотрудников УООН/ИПИ.
In comparison, UNCTAD has been able to provide technical assistance at a lesser cost because of the use of its internal resources, including professional staff and in-house research and analysis and data. По сравнению с этим ЮНКТАД имеет возможность оказывать техническую помощь при меньших затратах благодаря использованию своих внутренних ресурсов, включая собственных штатных специалистов, а также имеющиеся в организации исследовательские и аналитические ресурсы и данные.
Больше примеров...
Внутриорганизационного (примеров 19)
The Commission has completed the first phase of strengthening its in-house printing capabilities to meet the need for quality production of documents and publications. Комиссия завершила первый этап укрепления своего внутриорганизационного издательского потенциала, необходимого для качественного производства документов и других материалов.
This absence of in-house specialist technical capacity regarding ammunition significantly limits the operational impact that the United Nations system can make on the issue. Такое отсутствие внутриорганизационного специализированного технического потенциала в сфере боеприпасов существенно ограничивает оперативное воздействие, которое Организация Объединенных Наций может оказать в этом вопросе.
The Secretary-General indicates that the reduced provision is due mainly to a concerted effort to utilize in-house capacity and to the impact of General Assembly resolution 67/248. Генеральный секретарь указывает на то, что уменьшение объема ассигнований в основном обусловлено согласованными усилиями по использованию внутриорганизационного потенциала и последствиями принятия резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи.
Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе.
In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета.
Больше примеров...
Без отрыва (примеров 37)
With resources from the ICTR trust fund, the Section organized an in-house, eight-month simultaneous interpretation training course in Kinyarwanda for four trainees. За счет ресурсов целевого фонда МУТР Секция организовала для четырех стажеров учебный курс по синхронному устному переводу на языке киньяруанда в течение восьми месяцев и без отрыва от работы.
UNDCP conducted 17 drug-awareness in-house training courses for more than 378 medical practitioners, teachers, religious leaders, community workers, staff of non-governmental organizations, resource women and health workers. ПКНСООН провела по проблеме наркомании 17 учебно-просветительских курсов (без отрыва от работы) для более чем 378 медицинских работников, преподавателей, религиозных деятелей, работников общественной сферы, персонала неправительственных организаций, женщин-активисток и работников здравоохранения.
(a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций;
The Mission puts emphasis on the identification and implementation of online training programmes provided by UNITAR for all staff members; and on the implementation of train-the-trainers programmes to enable sections and units to have qualified trainers within their office for in-house training. Миссия уделяет особое внимание отбору и осуществлению сетевых учебных программ, разрабатываемых ЮНИТАР для всех сотрудников, а также программ подготовки инструкторов с целью обеспечить, чтобы все секции и подразделения имели в штате квалифицированных инструкторов для организации подготовки сотрудников без отрыва от работы.
Seven young people out of 10 opt for professional/vocational training (in-house apprenticeship with part-time attendance at a vocational school, full-time vocational school, elementary training) on completing their compulsory schooling. Семь из десяти выпускников обязательной средней школы выбирают профессиональное обучение (производственное ученичество и обучение без отрыва от производства в профессиональном училище, очное профессиональное училище, элементарную подготовку).
Больше примеров...
Внутриорганизационных (примеров 16)
It is also vital that progress is made in the training of staff and the improvement of necessary in-house knowledge and experience. Также крайне важно добиваться прогресса в подготовке персонала и в совершенствовании необходимых внутриорганизационных знаний и опыта.
Long-term, in-house research on topics of strategic relevance to UNDP is a critical element of ODS work. Одним из ключевых элементов работы УИР является проведение долгосрочных внутриорганизационных исследований по вопросам, имеющим стратегически важное значение для ПРООН.
There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности.
This section will also oversee the implementation of the Field Support Suite and other in-house systems of the Department of Field Support that are being developed for the Centre's operations. Кроме того, эта секция будет осуществлять надзор за внедрением программных приложений под названием «Комплект полевой поддержки» и других внутриорганизационных систем Департамента полевой поддержки, которые разрабатываются для Центра.
Starting in June 2006, the regional programme through a team led by a senior consultant would support a review of "in-house recovery coordination" from the perspective of the UNDP country offices for the tsunami-affected countries, including Indonesia. Начиная с июня 2006 года одна из групп этой региональной программы, возглавляемая старшим консультантом, будет оказывать помощь в проведении обзора внутриорганизационных структур, координирующих восстановительную деятельность, с точки зрения работы страновых отделений ПРООН в пострадавших от цунами странах, включая Индонезию.
Больше примеров...
Штатные (примеров 11)
I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб.
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок.
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи.
Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени.
IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь».
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 46)
Routine in-house expertise continues to be provided by the relevant departments, including the relevant executive committees. Соответствующие департаменты, включая соответствующие исполнительные комитеты, постоянно предоставляют имеющихся в их распоряжении специалистов.
At the same time, the use of consultants and private contractors should be restricted: greater use should be made of in-house expertise. В то же время практику привлечения консультантов и частных подрядчиков необходимо ограничить и, вместо этого, следует активнее использовать имеющихся специалистов.
The higher output was attributable to the availability of resources for the implementation of 3 additional projects, owing to reduced requirements for 3 planned projects that resulted from the use of in-house engineering resources in lieu of an external contractor Превышение показателя объясняется наличием ресурсов для осуществления З дополнительных проектов в результате сокращения объема потребностей, связанных с осуществлением З запланированных проектов, по причине использования имеющихся во ВСООНЛ инженерно-технических ресурсов вместо услуг внешнего подрядчика
Adequacy of in-house knowledge and expertise to inform policies, strategies and day-to-day operations адекватность имеющихся в рамках организаций знаний и опыта для информированной разработки политики, стратегий и планирования повседневных операций;
Concerning the use of consultants, the Advisory Committee was of the opinion, taking into account the expertise available in-house, that other modalities should be explored before resorting to expenditures in that area. Что касается использования консультантов, то Консультативный комитет считает, что с учетом имеющихся у Организации специалистов, прежде чем нести расходы в этой области, необходимо изучать другие возможности.
Больше примеров...