Английский - русский
Перевод слова In-house

Перевод in-house с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 81)
First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort. Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции.
The commissions' in-house multidisciplinary capacities provide a unique opportunity to advance this objective. Внутренний междисциплинарный потенциал комиссий предоставляет уникальную возможность для достижения этой цели.
As a first step, DPKO established in-house capacity for child protection in the form of child protection advisers in 2001. В качестве первого шага ДОПМ задействовал в 2001 году внутренний ресурс в виде советников по вопросам защиты детей.
In-house technical capabilities were used extensively and funded from target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3 sources. При этом активно использовался внутренний технический потенциал, а также осуществлялось финансирование в контексте статьи 1.1.3 целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов.
Further to its efforts in strengthening its emergency response arrangements, throughout 2004-2005, the Agency will develop and maintain the in-house plan and procedures for emergency response, including response to emergencies involving malicious use of radioactive substances. В развитие своих усилий, нацеленных на укрепление механизмов реагирования на чрезвычайные ситуации, Агентство на протяжении 2004 - 2005 годов разработает и внедрит «внутренний» план и процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации, включая реагирование на чрезвычайные ситуации, обусловленные использованием радиоактивных веществ в преступных целях.
Больше примеров...
Собственный (примеров 43)
The company also produces bicycles under the Opera brand name, and has an in-house component brand - MOST. Компания также производила велосипеды под торговой маркой Орёга, а сейчас имеет собственный бренд компонентов и аксессуаров - MOST.
However, as long as overall responsibility remains with the United Nations, experienced in-house personnel will be required to oversee and manage operations. Однако, до тех пор пока общая ответственность будет по-прежнему возлагаться на Организацию Объединенных Наций, для контроля и руководства операциями будет необходим собственный, обладающий требуемым опытом персонал.
Consequently, it is proposed to establish an in-house capacity of seven staff at the Trades and Crafts level to perform these functions and to conduct daily inspections of electrical works. В этой связи предлагается создать свой собственный кадровый потенциал, включающий семь сотрудников категории рабочих, для выполнения этих функций и проведения ежедневных инспекций электротехнических работ.
First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort. Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции.
Dungeon Siege III was the first game to use Obsidian's own in-house Onyx engine. Dungeon Siege III была первой игрой, в которой Obsidian использовала собственный движок Onyx engine.
Больше примеров...
Собственными силами (примеров 241)
Identifiable non-monetary asset without physical substance, including computer software developed in-house by UNOPS and licensed software packages. Идентифицируемые неденежные активы, не имеющие физической формы, в том числе компьютерное программное обеспечение, разработанное собственными силами в ЮНОПС, и пакеты лицензированного программного обеспечения.
The proposed support account consultancy provision for 2013/14 reflects requirements for specialized expertise that cannot be accommodated in-house. Испрашиваемые на 2013/14 год ассигнования по линии вспомогательного счета для оплаты услуг консультантов отражают потребности в таких специализированных услугах, которые невозможно обеспечить собственными силами.
Comparison between outsourced and in-house graphic design services Сопоставление услуг по графическому дизайну, оказываемых внешними подрядчиками и обеспечиваемых собственными силами
Encourages the Secretary-General to establish globally standardized performance indicators and costing models aimed at a more cost-effective strategy for the in-house processing of documents, and requests the Secretary-General to submit such information to the General Assembly at its sixty-eighth session; призывает Генерального секретаря определить глобальные стандартизированные показатели работы и модели калькуляции расходов в целях реализации стратегии повышения эффективности затрат на обработку документов собственными силами и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее информацию об этом на ее шестьдесят восьмой сессии;
In-house studies on electrical power, pumps and hydraulic systems were made. Собственными силами были проведены исследования для создания систем электропитания, насосов и гидравлических систем.
Больше примеров...
Внутри организации (примеров 43)
Reductions are proposed for external printing in view of the increased capacity for in-house production. Предлагается сократить расходы на типографские работы по контрактам, что объясняется расширением издательского потенциала внутри Организации.
The Committee stresses the importance of the successful implementation of this provision of the resolution, since it should, in the view of the Committee, significantly improve available in-house translation capacity and thus minimize the need for contractual translation. Комитет подчеркивает важность успешного выполнения этого положения резолюции, поскольку, по мнению Комитета, это должно в значительной мере способствовать улучшению имеющегося внутри Организации потенциала письменного перевода и тем самым максимальному ограничению потребностей в письменных переводах по контрактам.
(c) Initiates and facilitates in-house and, as far as appropriate, inter-agency cooperation for an efficient and effective implementation of Major Programme E; с) инициирует и продвигает сотрудничество внутри Организации и, в максимально возможной степени, межучрежденческое сотрудничество в целях эффективного и действенного осуществления основной программы Е;
The strategic review of the current business model concluded that the heavy concentration of in-house activities presents several limitations to income and public engagement growth. По результатам стратегического обзора нынешней модели оперативной деятельности был сделан вывод о том, что серьезная концентрация деятельности внутри Организации налагает некоторые ограничения на рост объем поступлений и степень привлечения общественности.
In so doing, account should be taken of the feasibility of upgrading in-house capacity with new technology to allow for the expediency and flexibility afforded by producing documentation in-house. При этом необходимо учитывать технические возможности совершенствования внутреннего потенциала за счет использования новой техники, что позволит благодаря осуществлению типографских работ внутри Организации повысить оперативность и гибкость процесса выпуска документации.
Больше примеров...
Своими силами (примеров 49)
Under the internal review option, the Ethics Office would conduct the entire review of all disclosed information in-house. При использовании варианта внутренней проверки Бюро по вопросам этики должно проводить полную проверку всей предоставленной информации своими силами.
These were developed in-house when the programme was structured quite differently and are no longer able to provide the required level of financial and managerial reporting. Эти базы данных были созданы своими силами в условиях, когда программа была организована совсем иначе, и сейчас они не обеспечивают на надлежащем уровне поступление необходимой финансовой и управленческой информации.
In 2001, with the help of internal and external advisors, we developed and subsequently applied criteria to determine which components of the 2006 Census were best developed in-house versus by the private sector. В 2001 году при помощи внутренних и внешних консультантов мы выработали, а затем применили критерии определения того, какие компоненты переписи 2006 года лучше всего разрабатывать своими силами, не поручая их сторонним фирмам.
It should be recalled that, pursuant to General Assembly resolution 62/236, an in-depth analysis had been carried out regarding the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review services required under the programme in-house, as compared to outsourcing arrangements. Следует напомнить, что, в соответствии с резолюцией 62/236 Генеральной Ассамблеи, был проведен обстоятельный анализ относительных преимуществ и недостатков, включая расходы, проведения проверки программы своими силами, по сравнению с соглашениями об использовании внешних подрядчиков.
The decrease of $521,100 compared with the apportionment for 2010 reflects a reduction in training-related travel, as more training is proposed to be conducted in-house in 2011. Сокращение на 521100 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2010 год отражает сокращение потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой, поскольку больший объем профессиональной подготовки предлагается в 2011 году проводить своими силами.
Больше примеров...
Штатных (примеров 56)
In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов.
Furthermore, it finds that the expertise sought by the Office in terms of external expertise should more properly be provided by in-house staff or through extrabudgetary funding. Кроме того, он считает, что услуги специалистов, запрашиваемые Канцелярией в форме услуг внешних специалистов, было бы более целесообразно обеспечивать за счет штатных сотрудников или на основе внебюджетного финансирования.
UNMOVIC has continued to engage the services of short-term consultants when particular expertise is not required through in-house staff on an ongoing basis. В тех случаях, когда для выполнения того или иного конкретного задания не требуются оказываемые на постоянной основе услуги штатных сотрудников, ЮНМОВИК по-прежнему прибегает к услугам консультантов, которые привлекаются на краткосрочной основе.
The Board reviewed the Programme's encumbered and vacant staff posts at December 1996 and December 1997 to identify the scope of in-house expertise at both its headquarters and field offices during 1996-1997. Комиссия провела обзор заполненных и вакантных должностей в Программе по состоянию на декабрь 1996 года и декабрь 1997 года для выявления числа штатных экспертов Программы как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах в течение 1996-1997 годов.
(b) Half of the requirements for processing pre-session and post-session documents, totalling $256,700, would be absorbed through savings achievable by using contractual translation to the most feasible extent possible, instead of in-house translation, for processing pre-session and post-session documents. Ь) половину потребностей в обработке предсессионной и послесессионной документации общим объемом в 256700 долл. США можно было бы удовлетворить за счет экономии средств, достигнутой путем максимально возможного использования контрактного перевода вместо привлечения штатных переводчиков для обработки предсессионной и послесессионной документации.
Больше примеров...
Внутриорганизационного (примеров 19)
This absence of in-house specialist technical capacity regarding ammunition significantly limits the operational impact that the United Nations system can make on the issue. Такое отсутствие внутриорганизационного специализированного технического потенциала в сфере боеприпасов существенно ограничивает оперативное воздействие, которое Организация Объединенных Наций может оказать в этом вопросе.
Central to the new arrangements is an in-house peer review mechanism, to achieve quality assurance in the documentation produced during the project design before it is presented for approval by management. Центральным элементом этого нового порядка является механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, введенный с целью обеспечить контроль качества документации, подготовленной в ходе разработки проекта, до ее представления руководству на утверждение.
In recent years, child protection has emerged as a distinct discipline in and of itself that requires sufficient in-house expertise to ensure an effective and appropriate response. В последние годы деятельность по защите детей сформировалась в четкую дисциплину сама по себе, требующую достаточного внутриорганизационного опыта для обеспечения эффективной и адекватной ответной деятельности.
Improve in-house synergies and linkages. Развитие внутриорганизационного взаимодействия и связей.
Develop in-house expertise by training- the trainers and encourage distance learning through the intranet; ё) развитие внутриорганизационного потенциала путем подготовки инструкторов и развития дистанционного обучения через внутриорганизационную сеть;
Больше примеров...
Без отрыва (примеров 37)
UNDCP conducted 17 drug-awareness in-house training courses for more than 378 medical practitioners, teachers, religious leaders, community workers, staff of non-governmental organizations, resource women and health workers. ПКНСООН провела по проблеме наркомании 17 учебно-просветительских курсов (без отрыва от работы) для более чем 378 медицинских работников, преподавателей, религиозных деятелей, работников общественной сферы, персонала неправительственных организаций, женщин-активисток и работников здравоохранения.
Among the operational staff, none has undergone competition training at University; comprehensive in-house training of staff has not been sufficient. Никто из оперативных работников не изучал проблемы конкуренции в высшем учебном заведении; всесторонняя профессиональная подготовка сотрудников без отрыва от работы также не обеспечивается в достаточном объеме.
Regarding prevention, the "A World of Difference" seminar carried out in cooperation with ADL, which is part of the mandatory in-house training, should be mentioned. В области профилактики следует отметить семинар "Мир различий", проведенный совместно с АДЛ в рамках обязательного курса профессиональной подготовки сотрудников без отрыва от службы.
Besides the training offered by DPKO and in-house military training, the UNITAR Video Package on Peacekeeping is also used by several academic institutions dealing with peacekeeping matters, conflict resolution and negotiation. Видеофильм ЮНИТАР по вопросам поддержания мира используется в ходе подготовки, организуемой ДОПМ, и проходящей без отрыва от службы военной подготовки, а также в ряде академических институтов, занимающихся вопросами поддержания мира, урегулирования конфликтов и проведения переговоров.
Seven young people out of 10 opt for professional/vocational training (in-house apprenticeship with part-time attendance at a vocational school, full-time vocational school, elementary training) on completing their compulsory schooling. Семь из десяти выпускников обязательной средней школы выбирают профессиональное обучение (производственное ученичество и обучение без отрыва от производства в профессиональном училище, очное профессиональное училище, элементарную подготовку).
Больше примеров...
Внутриорганизационных (примеров 16)
The reduction in contributions paid to ICC reflects mainly the development of in-house facilities for most data management and storage. Сокращение взносов в МВЦ в основном является следствием разработки внутриорганизационных средств обработки и хранения большинства данных.
Within UNEP, the Division of Policy Development and Law will coordinate in-house meetings on water-related policy issues. В рамках ЮНЕП Отдел по разработке политики и праву окружающей среды будет координировать проведение внутриорганизационных совещаний по вопросам политики в области водных ресурсов.
They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата.
This programme is based on extensive in-house reflections, independent external reviews, consultations with leading experts and policy makers as well as with the current Bureau of the Commission. Эта программа основана на проведении широких внутриорганизационных дискуссий, независимых внешних обзоров, консультациях с ведущими экспертами и представителями директивных органов, а также с нынешним Бюро Комиссии.
There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности.
Больше примеров...
Штатные (примеров 11)
New aliases have been set up for in-house e-mails. На штатные и-мейлы введены новые обозначения.
Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты.
With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки.
The Administration said it was aware of the possible distortionary impact on the determination of backstopping requirements of the use of military and civilian personnel provided by Member States gratis for backstopping in areas where there was little or no in-house expertise at Headquarters. Администрация указала, что ей известно о возможных дезориентирующих последствиях для определения потребностей в поддержке практики использования военного и гражданского персонала, предоставляемого государствами-членами на безвозмездной основе в целях поддержки в сферах, где штатные сотрудники Центральных учреждений не располагают необходимым опытом или располагают лишь ограниченным опытом.
IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь».
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 46)
The decrease of $10,000 compared with the previous biennium is attributable to lower requirements for consultants as a result of greater use of in-house capacity where possible. Сокращение ассигнований в размере 10000 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением потребностей в услугах консультантов в результате более широкого использования имеющихся специалистов, когда это возможно.
The increase is owing to additional requirements resulting from the increased use of in-house printing facilities. Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в результате расширения использования имеющихся возможностей выполнения типографских работ собственными силами.
Individual line managers are expected to exercise their professional responsibilities in evaluating the various options available to them in addressing operational problems; they take any decisions to outsource with due consideration of existing in-house capacity, cost-effectiveness, quality and control issues. Каждый руководитель среднего звена должен выполнять свои профессиональные обязанности по оценке имеющихся в его распоряжении различных вариантов решения оперативных проблем; любые решения о предоставлении внешних подрядов принимаются им с должным учетом имеющегося собственного потенциала и вопросов экономической эффективности, качества и контроля.
The unutilized balance was attributable to the reduced procurement of information technology equipment as well as the use, whenever feasible, of in-house resources for the maintenance and repair of equipment. Наличие неиспользованного остатка средств связано с сокращением закупок ИТ-оборудования, а также с использованием при любой возможности имеющихся у миссии ресурсов для технического обслуживания и ремонта оборудования.
With a view to maximizing performance and the efficient use of available in-house resources, the Section introduced computer-assisted translation tools into its work process, thus also ensuring the highest possible level of consistency in translation. Для достижения максимальной отдачи и эффективного использования имеющихся внутренних ресурсов Секция внедрила в своей работе перевод с использованием компьютерных средств, обеспечив также тем самым максимально высокую степень согласованности в работе.
Больше примеров...