Английский - русский
Перевод слова In-house

Перевод in-house с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 81)
For UNDP, responding effectively to this increasing demand means building certain kinds of in-house expertise. Для быстрого реагирования на этот растущий спрос ПРООН необходимо наращивать определенный внутренний потенциал в области специальных знаний.
UNDP is developing its in-house capacity in human rights and sustainable human development by training its staff. Занимаясь подготовкой своего персонала, ПРООН укрепляет свой внутренний потенциал в области прав человека и устойчивого развития людских ресурсов.
The thematic experts provide in-house follow-up and expertise in specific areas (governance, economy and security and territory). Тематические эксперты обеспечивают внутренний контроль и экспертное консультирование по конкретным вопросам (управление, экономика, безопасность и территория).
As a first step, DPKO established in-house capacity for child protection in the form of child protection advisers in 2001. В качестве первого шага ДОПМ задействовал в 2001 году внутренний ресурс в виде советников по вопросам защиты детей.
15.23 The Project Advisory Group, an in-house peer review mechanism, will ensure that cross-cutting issues are consistently incorporated in all projects at the design stage, during implementation and at completion. 15.23 Консультативная группа по проектам, которая представляет собой внутренний механизм экспертной оценки, будет следить за тем, чтобы сквозные вопросы неизменно отражались во всех проектах на этапе подготовки проектов, в ходе осуществления и на стадии завершения.
Больше примеров...
Собственный (примеров 43)
OCHA maintains an in-house emergency response capacity, supported by a 24-hour monitoring and alert system, to deploy staff at short notice to rapidly evolving catastrophic events. УКГД содержит собственный механизм экстренного реагирования, поддерживаемый круглосуточной системой мониторинга и оповещения, для оперативного направления персонала к месту стремительно развивающихся катастроф.
While in-house capacity in job design and classification has been developed to provide advice to managers and staff, UNFPA outsources the classification function to outside experts. В Фонде был создан собственный потенциал по определению должностных обязанностей и классификаций для предоставления консультаций руководителям и сотрудникам, но для выполнения функций классификации должностей ЮНФПА привлекал экспертов со стороны.
The Procurement Division would need not only to meet the immediate requirements for deployment to new missions, but also to enhance its in-house expertise in cost analysis in connection with the complex logistical requirements of new missions. Отдел закупок должен будет не только содействовать удовлетворению насущных потребностей новых миссий на этапе развертывания, но и укреплять свой собственный потенциал в области анализа затрат в связи с комплексными потребностями новых миссий в материально-техническом снабжении.
Decentralized operations manual, a case profiling/ management framework, re-institute the in-house case review committee and stakeholder workshop on decentralization plan; improve the image of the Commission Разработать учебник по децентрализации деятельности, рамочную программу по организации работы, вновь создать собственный комитет по пересмотру дел и провести для заинтересованных сторон семинар по плану децентрализации.
First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort. Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции.
Больше примеров...
Собственными силами (примеров 241)
Built in-house, it was the first major application built on the company's Web platform. Сделанное собственными силами, это первое крупное приложение, построенное на собственной веб-платформе.
Further products in security software space followed, including Network Sensor and Server Sensor which were both developed in-house. Последовало дальнейшее производство продуктов в области программного обеспечения безопасности, включая Network Sensor и Server Sensor, которые оба были разработаны собственными силами.
Printing work is contracted out when it is beyond the capacity of the in-house shop. Типографские работы передаются на внешний подряд, когда их невозможно выполнить собственными силами.
Upon enquiry as to the reason for the large variance, the Committee was informed that the training expenditure in 2001/02 was related to in-house training, for which the costs are minimal. В ответ на запрос в отношении причины столь большой разницы Комитет был информирован о том, что расходы на подготовку в 2001/02 финансовом году были связаны с профессиональной подготовкой, организованной собственными силами, и в этом случае расходы являются минимальными.
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами.
Больше примеров...
Внутри организации (примеров 43)
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта.
Information about the Secretariat's search for an in-house staff member to supervise the system would also be welcome. Он также был бы признателен за информацию об усилиях Секретариата по поиску внутри Организации сотрудника, который бы отвечал за функционирование этой системы.
The same administrative instruction also stated that external consultants should be hired only in cases where in-house expertise is not available. В той же административной инструкции говорится также о том, что внешних консультантов следует нанимать только в тех случаях, когда нет своих специалистов внутри организации.
For Charter activations by United Nations entities, UNOSAT was acting as the in-house project manager of the United Nations, generating end-user products based on the raw data. При использовании механизма Хартии учреждениями Организации Объединенных Наций функции руководителя проекта внутри Организации Объединенных Наций выполняет ЮНОСАТ, которая, используя исходные данные, производит информационные продукты для конечных пользователей.
In so doing, account should be taken of the feasibility of upgrading in-house capacity with new technology to allow for the expediency and flexibility afforded by producing documentation in-house. При этом необходимо учитывать технические возможности совершенствования внутреннего потенциала за счет использования новой техники, что позволит благодаря осуществлению типографских работ внутри Организации повысить оперативность и гибкость процесса выпуска документации.
Больше примеров...
Своими силами (примеров 49)
The Security Information Analyst position at the P-4 level is required to build an in-house capacity to carry out regular ongoing assessments of the threat and risk level to the Commission and its staff. Должность аналитика по вопросам безопасности на уровне С4 необходима для обеспечения возможности проведения регулярной и непрерывной оценки уровня опасности и рисков для Комиссии и ее персонала своими силами.
I propose we handle this in-house. Предлагаю справиться своими силами.
Such design and production work as was done in-house using modern, less costly technology than previously available was performed by re-trained, not new, staff members. Дизайнерские и типографские работы, выполняемые своими силами с использованием современных более экономичных по сравнению с имевшимися ранее техническими средствами, осуществляют не новые, а прошедшие переподготовку сотрудники.
In addition, it repaired more than 100 km of roads to seasonal temporary camps using in-house capacity В дополнение к этому миссия своими силами отремонтировала дороги, ведущие в сезонные временные лагеря, протяженностью более 100 км
During the 2009/10 period, the Mission achieved efficiencies through synchronization and centralization of power generation at Sector Headquarters, utilization of in-house capacity for air transportation ground handling, as well as through improved stock purchasing, rotation and proper storage of medical supplies. В ходе 2009/10 года Миссия смогла добиться экономии благодаря синхронизации и централизации выработки электроэнергии в секторальном штабе, обеспечения наземного обслуживания воздушного транспорта своими силами, а также оптимизации закупок, замены и надлежащего хранения предметов медицинского назначения.
Больше примеров...
Штатных (примеров 56)
IT shall be applied in hospital management; working hours, shifts increased and increase the mobilization of the number of clinics and in-house physicians during peak hours, peak days. В процессах управления больницами будут применяться информационные технологии; возрастет продолжительность рабочего дня и рабочих смен наряду с ростом числа клиник и штатных врачей в пиковые часы и дни.
The removal of those materials had been carried out by a licensed contractor under the supervision of in-house staff, who had ensured that all the proper precautions were taken. Упомянутые материалы были удалены соответствующим квалифицированным подрядчиком под надзором штатных сотрудников, следивших за тем, чтобы были приняты все меры предосторожности.
Reporting on the gender-sensitivity of project design will then be made a part of regular reporting procedures of the University in order to raise gender awareness among in-house researchers as well as collaborating institutions and individuals. Для того чтобы повысить уровень осведомленности штатных научных работников Университета, а также сотрудничающих с Университетом институтов и отдельных лиц, в процедуры о предоставлении регулярной отчетности будут включены положения, предполагающие представление материалов о степени учета гендерной проблематики в разрабатываемых проектах.
Availability and appropriateness of in-house expertise for development or delivery of the training (or consideration of creating in-house expertise through training of trainers, certification, e-learning, etc.) наличие и адекватность квалификации штатных экспертов для разработки и проведения подготовки (или рассмотрение возможности обучения штатных сотрудников за счет подготовки инструкторов, сертификации, сетевого обучения и т.д.)
Only when in-house expertise was not available did the Secretariat have recourse to external candidates. Секретариат обращается к практике набора кандидатов со стороны только в тех случаях, когда среди штатных сотрудников нет нужных специалистов.
Больше примеров...
Внутриорганизационного (примеров 19)
The Advisory Committee commends the efforts to increase the utilization of in-house capacity in order to reduce the reliance on consultants. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает усилия по активизации использования внутриорганизационного потенциала в целях ограничения практики набора консультантов.
In recent years, child protection has emerged as a distinct discipline in and of itself that requires sufficient in-house expertise to ensure an effective and appropriate response. В последние годы деятельность по защите детей сформировалась в четкую дисциплину сама по себе, требующую достаточного внутриорганизационного опыта для обеспечения эффективной и адекватной ответной деятельности.
As an alternative, while the Department continues to explore with ITSD the in-house technical solution, it is also exploring external hosting solutions, possibly with extrabudgetary resources, which would augment the budgetary appropriations. В качестве альтернативы Департамент продолжает - вместе с Отделом информационно-технического обслуживания - поиски внутриорганизационного технического решения; он также изучает возможности размещения на сервере внешнего провайдера, возможно за счет внебюджетных ресурсов, что увеличит объем бюджетных ассигнований.
The incumbent of the proposed post of Management Analyst Officer (P-4) will assume a lead role in undertaking concrete process improvement projects and the transfer of relevant knowledge to other staff in order to establish sustainable in-house continuous process improvement capabilities. Сотрудник на предлагаемой должности аналитика по вопросам управления (С4) будет руководить осуществлением конкретных проектов по оптимизации процессов и передавать соответствующие знания другим сотрудникам для создания внутриорганизационного потенциала в этой области.
Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе.
Больше примеров...
Без отрыва (примеров 37)
Regarding prevention, the "A World of Difference" seminar carried out in cooperation with ADL, which is part of the mandatory in-house training, should be mentioned. В области профилактики следует отметить семинар "Мир различий", проведенный совместно с АДЛ в рамках обязательного курса профессиональной подготовки сотрудников без отрыва от службы.
Besides the training offered by DPKO and in-house military training, the UNITAR Video Package on Peacekeeping is also used by several academic institutions dealing with peacekeeping matters, conflict resolution and negotiation. Видеофильм ЮНИТАР по вопросам поддержания мира используется в ходе подготовки, организуемой ДОПМ, и проходящей без отрыва от службы военной подготовки, а также в ряде академических институтов, занимающихся вопросами поддержания мира, урегулирования конфликтов и проведения переговоров.
(b) Seminar on work organization, technology and human resources in the restructuring process (Caracas, 2-4 September 1996) at which ECLAC presented a paper on in-house training and education; Ь) семинар по вопросам организации труда, технологии и людских ресурсов в процессе структурной перестройки (Каракас, 2-4 сентября 1996 года), на котором ЭКЛАК представила документ, посвященный вопросам профессиональной подготовки и образования без отрыва от производства;
The National Disaster Management Centre should identify training needs, focusing on in-house project-based training (on-the-job training) and the preparation of a human resource development strategy; Национальному центру по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий следует определить потребности в подготовке кадров, уделив первоочередное внимание обучению в процессе осуществления проектов (обучение без отрыва от производства) и разработке стратегии развития людских ресурсов;
Seven young people out of 10 opt for professional/vocational training (in-house apprenticeship with part-time attendance at a vocational school, full-time vocational school, elementary training) on completing their compulsory schooling. Семь из десяти выпускников обязательной средней школы выбирают профессиональное обучение (производственное ученичество и обучение без отрыва от производства в профессиональном училище, очное профессиональное училище, элементарную подготовку).
Больше примеров...
Внутриорганизационных (примеров 16)
Long-term, in-house research on topics of strategic relevance to UNDP is a critical element of ODS work. Одним из ключевых элементов работы УИР является проведение долгосрочных внутриорганизационных исследований по вопросам, имеющим стратегически важное значение для ПРООН.
The reduction in contributions paid to ICC reflects mainly the development of in-house facilities for most data management and storage. Сокращение взносов в МВЦ в основном является следствием разработки внутриорганизационных средств обработки и хранения большинства данных.
Setting up institutions is to better supervise the implementation of the in-house guidelines Создание учреждений призвано улучшить надзор за осуществлением внутриорганизационных директив
They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата.
Starting in June 2006, the regional programme through a team led by a senior consultant would support a review of "in-house recovery coordination" from the perspective of the UNDP country offices for the tsunami-affected countries, including Indonesia. Начиная с июня 2006 года одна из групп этой региональной программы, возглавляемая старшим консультантом, будет оказывать помощь в проведении обзора внутриорганизационных структур, координирующих восстановительную деятельность, с точки зрения работы страновых отделений ПРООН в пострадавших от цунами странах, включая Индонезию.
Больше примеров...
Штатные (примеров 11)
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок.
Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты.
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи.
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов.
IGPC state that they have"... a full-time staff of graphic designers and in-house artists who can create a stamp design literally overnight." МПФК утверждает, что у компании есть «штатные сотрудники из числа графических дизайнеров и художников, которые могут создать дизайн почтовой марки буквально за одну ночь».
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 46)
Similarly, no provision has been made for additional drafting and in-house translation of summary records. Никаких ассигнований не было предусмотрено и в отношении дополнительных потребностей в составлении и переводе кратких отчетов силами имеющихся сотрудников.
To the extent possible, MINUSMA will use local and existing training suppliers and establish networks with other agencies to share in-house training resources. Насколько это возможно, МИНУСМА будет использовать местных и уже имеющихся организаторов учебной подготовки и обеспечивать сетевое взаимодействие с другими учреждениями для обмена внутриорганизационными учебными ресурсами.
The Operation's strategy in this respect entails use of all available capacities, including the military engineering capabilities described above, local and regional contractors, and in-house resources. Стратегия Операции в этом отношении предусматривает задействование всех имеющихся возможностей, включая описанные выше военные инженерные подразделения, местных и региональных подрядчиков и собственные ресурсы.
With a view to maximizing performance and the efficient use of available in-house resources, the Section introduced computer-assisted translation tools into its work process, thus also ensuring the highest possible level of consistency in translation. Для достижения максимальной отдачи и эффективного использования имеющихся внутренних ресурсов Секция внедрила в своей работе перевод с использованием компьютерных средств, обеспечив также тем самым максимально высокую степень согласованности в работе.
The Board sees the need for the Fund to develop in-house expertise to manage post-IPSAS implementation challenges considering the complexity of some financial instruments in its portfolio. Учитывая сложность некоторых финансовых инструментов, имеющихся в портфеле Фонда, Комиссия считает, что Фонду необходимо создать собственный экспертный потенциал для решения проблем, которые могут возникнуть после внедрения МСУГС.
Больше примеров...