Английский - русский
Перевод слова In-house

Перевод in-house с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 81)
Essential technical expertise and in-house Core Service backstopping capacity will be financed from the regular budget (i.e. five professional posts). Существенный технический опыт и внутренний потенциал, направленный на содействие основному виду деятельности, будут финансироваться за счет регулярного бюджета (пять постов категории специалистов).
Rather than relying only on in-house capacity, the United Nations will better serve conflict-affected countries by acting as a platform for qualified expertise. Организация Объединенных Наций не должна опираться лишь на внутренний потенциал; она будет более эффективно удовлетворять потребности затрагиваемых конфликтом стран, если будет действовать в качестве платформы для подбора квалифицированных кадров.
In the opinion of the Committee, the establishment of additional Professional posts strengthens the in-house capacities of the Commission and should lead to reduced requirements for consultants. По мнению Комитета, учреждение дополнительных должностей категории специалистов укрепляет внутренний потенциал Комиссии, и это должно предоставить возможность сократить потребности в ресурсах, необходимых для оплаты услуг консультантов.
IN-HOUSE COUNSEL HAS A MUDDLED AGENDA, AT BEST. Внутренний совет никак не может определиться.
The Advisory Committee reiterates the view that missions should utilize the available in-house staffing capacity to the fullest extent possible in order to minimize the over-reliance on external expertise (para. 31) Консультативный комитет вновь отмечает, что миссии должны в максимально возможной степени использовать свой внутренний кадровый потенциал для сведения к минимуму чрезмерной зависимости от внешних экспертов (пункт 31)
Больше примеров...
Собственный (примеров 43)
Electricity was generated by an in-house power plant, and the building has central heating. В доме был собственный электрический генератор, а также центральное отопление.
Experience shows that there will be a need for a mediating function in order to build linkages between the users and producers of knowledge in developing countries, where enterprises are small, their capacity to seek and evaluate information is weak and their in-house development capabilities limited. Опыт показывает, что потребуется определенный посредник для налаживания связей между исследователями и потребителями информации в развивающихся странах, где размеры предприятий невелики, их возможности с точки зрения ее поиска и оценки незначительны, а собственный потенциал в плане обеспечения развития ограничен.
In developing the IMIS human resources application, UNDP drew roughly half of its resources from the firm of consultants and the other half from other external consultants and in-house staff. При разработке прикладной программы ИМИС по людским ресурсам ПРООН почти наполовину пользовалась услугами данной фирмы-консультанта, тогда как другую половину обеспечивали другие внешние консультанты и собственный персонал.
(a) An in-house dial-up Internet facility supported by T1 and T3 lines has been set up for the use of all permanent and observer missions. а) создан свой собственный выход на Интернет, поддерживаемый линиями Т1 и Т3 и предназначенный для использования всеми постоянными представительствами и миссиями наблюдателей.
In-house training capacity in place. Имеется собственный учебный потенциал.
Больше примеров...
Собственными силами (примеров 241)
To expedite the development of water sources, UNAMID adopted a three-pronged approach involving borehole drilling using the manpower of troop-contributing countries, outsourcing and in-house capabilities. В целях ускорения освоения водных ресурсов ЮНАМИД применила трехкомпонентный подход, в рамках которого бурение скважин проводилось с использованием возможностей стран, предоставляющих войска, внешних подрядчиков и собственными силами.
It is proposed that a comprehensive selection of courses and seminars be conducted in-house in 2014, which would result in reductions in resources proposed for training-related travel. На 2014 год предлагается предусмотреть широкий ассортимент проводимых собственными силами курсов и семинаров, что приведет к уменьшению объема ресурсов, испрашиваемых на цели связанных с учебной подготовкой поездок.
Singapore's prosecutorial authorities conduct regular in-house training sessions on the laws relating to countering terrorist financing as well as the relevant laws and procedures on confiscation. Обвинительная власть Сингапура проводит собственными силами регулярные учебные сессии по вопросам права, касающимся пресечения финансирования терроризма, а также соответствующим законам и процедурам, касающимся конфискации.
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget reflects mainly the reduced engagement of international consultants to travel to the Mission to conduct in-house training of staff. Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год отражает в первую очередь сокращение потребностей в привлечении международных консультантов для организации в Миссии обучения персонала собственными силами.
Additional alteration and renovation services were required owing to the unsuitable condition of many facilities and to the fact that a number of refurbishment tasks planned to be outsourced were completed using in-house resources. Дополнительные работы по переоборудованию и ремонту помещений были обусловлены тем, что многие помещения находились в не пригодном для использования состоянии, а также тем, что ряд работ, которые планировалось поручить внешним подрядчикам, были выполнены собственными силами.
Больше примеров...
Внутри организации (примеров 43)
In addition, some workshops were conducted in-house instead of at external training facilities. Кроме того, ряд практикумов был проведен не во внешних учебных центрах, а внутри Организации.
7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций.
The investment in digital technology was essential to ensure that programmes produced in-house were compatible with the formats and equipment used by external media disseminators. Вклад в цифровую технологию имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы программы, подготавливаемые внутри Организации, соответствовали форматам и оборудованию, используемым внешними средствами массовой информации, осуществляющими их распространение.
Consultations continued in-house and with selected countries, United Nations agencies and relevant members of the business and non-governmental organization communities, including the UNEP national committees. В последующий период продолжалось проведение консультаций как внутри организации, так и с отдельными странами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и соответствующими представителями деловых кругов и неправительственных организаций, включая национальные комитеты ЮНЕП.
The lack of external expertise has limited the ability of the Unit to address larger and more complex evaluations as they require a skills mix that often is not available in-house. Недостаток внешних экспертных ресурсов ограничивает способность Группы проводить более масштабные и сложные оценки, поскольку для них требуется набор специальностей, зачастую отсутствующий внутри организации.
Больше примеров...
Своими силами (примеров 49)
The distribution of publications in-house had been discontinued. Практика распространения изданий, подготавливаемых своими силами, была прекращена.
The lack of resources precluded the work being done in-house, but the secretariat would be able to guide a consultant to carry out the study. Нехватка ресурсов препятствует осуществлению этой работы своими силами, однако секретариат может оказать помощь консультанту в проведении такого исследования.
Clusters are of particular importance to small firms, which cannot provide a number of specialized services in-house and have to rely on external providers. Для малых компаний, которые не могут обеспечивать ряд специализированных услуг своими силами и которым приходится полагаться на внешних поставщиков особую важность имеет участие в группах.
The secretariat also contributed to training courses and seminars organized in-house by the Virtual Institute, Paragraph 166, TrainforTrade and ASIT and by partner institutions. Секретариат также вносил вклад в организацию учебных курсов и семинаров своими силами Виртуальным институтом и по линии программ в соответствии с пунктом 166, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и КСИП, а также учреждениями-партнерами.
Sometimes it's better just - to keep things in-house like this. Иногда лучше с такими вещями разбираться своими силами.
Больше примеров...
Штатных (примеров 56)
The removal of those materials had been carried out by a licensed contractor under the supervision of in-house staff, who had ensured that all the proper precautions were taken. Упомянутые материалы были удалены соответствующим квалифицированным подрядчиком под надзором штатных сотрудников, следивших за тем, чтобы были приняты все меры предосторожности.
Reporting on the gender-sensitivity of project design will then be made a part of regular reporting procedures of the University in order to raise gender awareness among in-house researchers as well as collaborating institutions and individuals. Для того чтобы повысить уровень осведомленности штатных научных работников Университета, а также сотрудничающих с Университетом институтов и отдельных лиц, в процедуры о предоставлении регулярной отчетности будут включены положения, предполагающие представление материалов о степени учета гендерной проблематики в разрабатываемых проектах.
For similar reasons, the remaining scope does not warrant extension of the whole capital master plan project team in parallel with the expertise of the in-house project management staff of the Office of Central Support Services. По тем же причинам выполнение оставшегося объема работ не требует продления мандата всей группы по проекту Генерального плана капитального ремонта, что дублировало бы работу штатных специалистов по управлению проектами в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания.
Notwithstanding this, in missions operating in more stable environments with a lower risk profile and greater availability of fuel of sufficient quality standards, cost efficiency may be gained by relying on commercial fuel markets and in-house fuel experts to fulfil the mission's fuel requirements. Вместе с тем при удовлетворении потребностей в топливе тех миссий, которые действуют в условиях большей стабильности и меньшего риска, где доступность топлива удовлетворительного качества выше, можно добиться большей экономичности путем осуществления закупок на коммерческом рынке топлива и задействования штатных специалистов по топливу.
The proposed strategy reflects an in-house effort drawing on extensive consultations and surveys of policymakers, delegates, the media, civil society, the private sector, parliamentarians, academia, partner agencies, internal staff and management. Предлагаемая стратегия является плодом собственных усилий организации, которая при ее разработке опиралась на результаты обширных консультаций и опросов представителей директивных органов, делегатов, средств массовой информации, гражданского общества, частного сектора, парламентариев, представителей научных кругов, учреждений-партнеров, штатных сотрудников и руководителей.
Больше примеров...
Внутриорганизационного (примеров 19)
The Commission has completed the first phase of strengthening its in-house printing capabilities to meet the need for quality production of documents and publications. Комиссия завершила первый этап укрепления своего внутриорганизационного издательского потенциала, необходимого для качественного производства документов и других материалов.
This absence of in-house specialist technical capacity regarding ammunition significantly limits the operational impact that the United Nations system can make on the issue. Такое отсутствие внутриорганизационного специализированного технического потенциала в сфере боеприпасов существенно ограничивает оперативное воздействие, которое Организация Объединенных Наций может оказать в этом вопросе.
Central to the new arrangements is an in-house peer review mechanism, to achieve quality assurance in the documentation produced during the project design before it is presented for approval by management. Центральным элементом этого нового порядка является механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, введенный с целью обеспечить контроль качества документации, подготовленной в ходе разработки проекта, до ее представления руководству на утверждение.
For example, no steering committee was convened to oversee the process and the quality of the product, no task forces were assigned to work on specific issues, and there was no transparent in-house peer review. К примеру, не был созван руководящий комитет для надзора за процессом и качеством продукции, никаким целевым группам не была поручена работа по конкретным вопросам и не было никакого транспарентного внутриорганизационного обзора, проводимого коллегами.
Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе.
Больше примеров...
Без отрыва (примеров 37)
Increasing numbers of witnesses residing in Rwanda receive medical and psychological follow-up, and in-house training for staff of the Section has also been stepped up. Все большее число свидетелей, проживающих в Руанде, проходят медицинское и психологическое обследование, а также активизировалась подготовка сотрудников Секции без отрыва от работы.
UNDCP conducted 17 drug-awareness in-house training courses for more than 378 medical practitioners, teachers, religious leaders, community workers, staff of non-governmental organizations, resource women and health workers. ПКНСООН провела по проблеме наркомании 17 учебно-просветительских курсов (без отрыва от работы) для более чем 378 медицинских работников, преподавателей, религиозных деятелей, работников общественной сферы, персонала неправительственных организаций, женщин-активисток и работников здравоохранения.
The challenges resulting from the shift system have been met by means of the Section's education programme, in-house designed training packages on the management of the judicial database, and the development of paralegal computer skills. Трудности, возникающие в результате использования системы смен, устранялись с помощью учебной программы Секции, учебных курсов по вопросам управления базой судебных данных, подготовка на которых осуществляется без отрыва от работы, и развития параюридических навыков работы с компьютерами.
In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению.
Training already conducted and planned includes the Aviation Professional Headquarters training, recommended International Civil Aviation Organization and International Air Transport Association training and in-house on-the-job training with qualified instructors. Уже осуществленные и планируемые программы подготовки кадров охватывают профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами авиации, в Центральных учреждениях, курсы обучения, рекомендуемые Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта, и профессиональную подготовку собственными силами без отрыва от производства с привлечением квалифицированных инструкторов.
Больше примеров...
Внутриорганизационных (примеров 16)
The reduction in contributions paid to ICC reflects mainly the development of in-house facilities for most data management and storage. Сокращение взносов в МВЦ в основном является следствием разработки внутриорганизационных средств обработки и хранения большинства данных.
Participation and presentation of various topics during in-house training courses organized in conjunction with the firm's Blantyre office, assisted staff in the development of their audit, accounting and communication skills, particularly during case studies and role-playing exercises. Участие и выступления по различным вопросам в ходе внутриорганизационных учебных курсов, проводимых совместно с отделением фирмы в Блантайре, способствовали развитию у сотрудников навыков ревизионной и бухгалтерской работы и общения с людьми, особенно при проведении тематических исследований и занятий с распределением ролей между слушателями.
The comprehensive resource mobilization strategy called for by Governing Council resolution 20/19 comprises a resource mobilization policy informed by in-house consultations, independent analysis and expert input and by an analysis of successful practices of other United Nations agencies, funds and programmes. Комплексная стратегия мобилизации ресурсов, к которой призывает Резолюция 20/19 Совета управляющих, предусматривает проведение политики мобилизации ресурсов, подпитываемой результатами внутриорганизационных консультаций, итогами независимой оценки и вкладом экспертов, а также анализом успешной практики в других учреждениях Организации Объединенных Наций, фондах и программах.
This section will also oversee the implementation of the Field Support Suite and other in-house systems of the Department of Field Support that are being developed for the Centre's operations. Кроме того, эта секция будет осуществлять надзор за внедрением программных приложений под названием «Комплект полевой поддержки» и других внутриорганизационных систем Департамента полевой поддержки, которые разрабатываются для Центра.
Starting in June 2006, the regional programme through a team led by a senior consultant would support a review of "in-house recovery coordination" from the perspective of the UNDP country offices for the tsunami-affected countries, including Indonesia. Начиная с июня 2006 года одна из групп этой региональной программы, возглавляемая старшим консультантом, будет оказывать помощь в проведении обзора внутриорганизационных структур, координирующих восстановительную деятельность, с точки зрения работы страновых отделений ПРООН в пострадавших от цунами странах, включая Индонезию.
Больше примеров...
Штатные (примеров 11)
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи.
With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки.
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов.
The Administration said it was aware of the possible distortionary impact on the determination of backstopping requirements of the use of military and civilian personnel provided by Member States gratis for backstopping in areas where there was little or no in-house expertise at Headquarters. Администрация указала, что ей известно о возможных дезориентирующих последствиях для определения потребностей в поддержке практики использования военного и гражданского персонала, предоставляемого государствами-членами на безвозмездной основе в целях поддержки в сферах, где штатные сотрудники Центральных учреждений не располагают необходимым опытом или располагают лишь ограниченным опытом.
Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени.
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 46)
The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible. Комитет предлагает в максимально возможной степени использовать специалистов, уже имеющихся в штабе.
The reduced requirements reflect the Operation's strategy to use in-house expertise as opposed to hiring external consultants for staff training in areas such as people and performance management, supervisory skills, negotiation skills, conflict resolution and mediation, and supply. Сокращение потребностей отражает принятую в Миссии стратегию использования вместо внешних консультантов имеющихся в ее составе специалистов для профессиональной подготовки персонала в таких областях, как организация служебной деятельности, осуществление надзора, ведение переговоров, урегулирование конфликтов, посредническая деятельность и организация снабжения.
They expressed concern in respect of the heavy reliance on consultants instead of use of the services of available staff and in-house expertise. Они выразили опасение по поводу широкого использования услуг консультантов вместо того, чтобы пользоваться услугами имеющихся сотрудников и внутренних специалистов.
The Advisory Committee requested additional information concerning the extent to which the use of in-house expertise might reduce requirements under this budget line. Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о том, в какой степени использование услуг имеющихся в наличии экспертов могло бы сократить потребности по этой бюджетной статье.
Adequacy of in-house knowledge and expertise to inform policies, strategies and day-to-day operations адекватность имеющихся в рамках организаций знаний и опыта для информированной разработки политики, стратегий и планирования повседневных операций;
Больше примеров...