To achieve this, the Office continues to build a much stronger in-house capacity to carry out its communication activities. | С этой целью Управление продолжает укреплять внутренний потенциал для осуществления своей коммуникационной деятельности. |
The network strategy will draw on the in-house experience of bringing together key stakeholders under a shared agenda, values, and a common goal. | В своей стратегии сеть будет опираться на внутренний опыт объединения усилий ключевых заинтересованных сторон на основе совместной повестки дня и общих ценностей и целей. |
Smartcat was originally developed as a CAT tool in 2012-2015 as an in-house solution by ABBYY Language Solutions, a linguistic service provider within the ABBYY group of companies. | Smartcat была изначально разработана в 2012-2015 годах как внутренний инструмент автоматизированного перевода ABBYY Language Solutions, поставщика лингвистических услуг внутри группы компаний ABBYY. |
The Mission has utilized to the fullest extent possible the available in-house staffing capacity | Миссия в максимально возможной степени использовала свой внутренний кадровый потенциал |
Russian Federation: In-house technical inspection department with help of special services. | Россия: оперативный внутренний технический контроль с привлечением специальных служб. |
The strategy includes safeguard measures, such as comprehensive in-house analysis of the remaining activities related to the additional office facilities, and close monitoring and control on a weekly basis. | Эта стратегия включает в себя такие дополнительные гарантии, как собственный комплексный анализ оставшихся работ по строительству дополнительных служебных помещений и строгую проверку и контроль, осуществляемые на еженедельной основе. |
In developing the IMIS human resources application, UNDP drew roughly half of its resources from the firm of consultants and the other half from other external consultants and in-house staff. | При разработке прикладной программы ИМИС по людским ресурсам ПРООН почти наполовину пользовалась услугами данной фирмы-консультанта, тогда как другую половину обеспечивали другие внешние консультанты и собственный персонал. |
The same delegation stated that the partner agencies should also move towards fully integrating population perspectives in their strategies and develop in-house technical capacity in that regard. | Та же делегация заявила, что учреждения-партнеры должны также добиваться всесторонней интеграции проблематики народонаселения в свои стратегии и создавать свой собственный технический потенциал в этой области. |
UNCTAD should be more responsive to requests, and make available its advisory services on call, fully using available in-house expertise, as well as sourcing relevant external expertise for specific areas. | ЮНКТАД следует более чутко реагировать на поступающие просьбы и предоставлять свои консультативные услуги по запросу, полностью задействуя при этом свой собственный экспертный потенциал, а также привлекая соответствующих внешних экспертов по конкретным вопросам. |
Some of the Institute's research is generated primarily by in-house researchers and draws heavily on the Institute's green growth planning and implementation experience in developing and emerging countries. | Одни исследования Института осуществляются главным образом его штатными исследователями и во многом опираются на его собственный опыт планирования и налаживания зеленого роста в странах с развивающейся и восходящей экономикой. |
Included under this heading are expenditures for office supplies and miscellaneous services, including in-house production of Investments Committee documentation. | По этой статье проводятся расходы на конторские принадлежности и различные услуги, включая выпуск документов Комитета по инвестициям собственными силами. |
This was subsequently revised downward to just under $500,000 when ODCCP staff decided that some of the technical work could be done in-house. | Позднее, когда сотрудники УКНПП приняли решение о том, что определенная техническая работа может быть выполнена собственными силами, эта сумма была сокращена до 500000 долл. США. |
Singapore's prosecutorial authorities conduct regular in-house training sessions on the laws relating to countering terrorist financing as well as the relevant laws and procedures on confiscation. | Обвинительная власть Сингапура проводит собственными силами регулярные учебные сессии по вопросам права, касающимся пресечения финансирования терроризма, а также соответствующим законам и процедурам, касающимся конфискации. |
in testing a data collection application, it is useful to use a small pilot group of respondents (in addition to own in-house testing). | в ходе тестирования приложений для сбора данных целесообразно использовать небольшую экспериментальную группу респондентов (в дополнение к тестированию, осуществляемому собственными силами). |
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or domestically outsourced to non-affiliated and affiliated enterprises located abroad. | Стремясь повысить свою эффективность и снизить затраты на рабочую силу, компании все активнее передают производственные функции, которые в настоящее время выполняются собственными силами или переданы на внешний подряд внутри страны, зарубежным предприятиям, являющимся или не являющимся их филиалами. |
Reductions are proposed for external printing in view of the increased capacity for in-house production. | Предлагается сократить расходы на типографские работы по контрактам, что объясняется расширением издательского потенциала внутри Организации. |
This strategy seeks to retain and promote in-house expertise. | Такая стратегия преследует цель поддержания и распространения квалификации внутри организации. |
The staff of the Ethics Office undertook in-house and external training to maintain their professional competence and upgrade their technical skills, where warranted. | Сотрудники Бюро по вопросам этики провели учебные курсы внутри организации и вне ее в целях поддержания профессиональных навыков и повышения технических навыков по мере необходимости. |
In-house user training would start shortly. | В ближайшее время начнется подготовка пользователей внутри Организации. |
For Charter activations by United Nations entities, UNOSAT was acting as the in-house project manager of the United Nations, generating end-user products based on the raw data. | При использовании механизма Хартии учреждениями Организации Объединенных Наций функции руководителя проекта внутри Организации Объединенных Наций выполняет ЮНОСАТ, которая, используя исходные данные, производит информационные продукты для конечных пользователей. |
Furthermore, other workshops were conducted in-house to maximize participation. | Кроме того, Силы организовывали своими силами и другие практикумы для обеспечения максимально широкого участия. |
The university did not have the resources to build the remaining machines in-house, and the system was never commercially developed. | У Университета не нашлось ресурсов построить остальные машины серии своими силами, а коммерческого развития этот проект не получил. |
These were developed in-house when the programme was structured quite differently and are no longer able to provide the required level of financial and managerial reporting. | Эти базы данных были созданы своими силами в условиях, когда программа была организована совсем иначе, и сейчас они не обеспечивают на надлежащем уровне поступление необходимой финансовой и управленческой информации. |
There is considerable disparity among the solutions and vendors chosen by the organizations, ranging from in-house developments to commercial products customized to meet the specific needs of a given organization. | Имеются существенные различия между решениями и поставщиками, выбранными организациями, - от разработки своими силами до коммерческих продуктов, адаптированных с учетом конкретных потребностей данной организации. |
In addition, it repaired more than 100 km of roads to seasonal temporary camps using in-house capacity | В дополнение к этому миссия своими силами отремонтировала дороги, ведущие в сезонные временные лагеря, протяженностью более 100 км |
IT shall be applied in hospital management; working hours, shifts increased and increase the mobilization of the number of clinics and in-house physicians during peak hours, peak days. | В процессах управления больницами будут применяться информационные технологии; возрастет продолжительность рабочего дня и рабочих смен наряду с ростом числа клиник и штатных врачей в пиковые часы и дни. |
Efforts were under way in late 1995 to search for the first Director of the Institute and to recruit the first in-house and visiting researchers for UNU/IAS. | В конце 1995 года был начат поиск кандидатов на должность первого директора Института и набор первых штатных и приглашенных научных сотрудников УООН/ИПИ. |
In this connection, in order to keep consultancy costs to a minimum, the Advisory Committee urges the Department of Safety and Security to take maximum advantage of in-house human resources expertise (see also para. 19 above). | В связи с этим, в целях сведения к минимуму расходов на услуги консультантов, Консультативный комитет настоятельно призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать штатных специалистов по вопросам людских ресурсов (см. также пункт 19 выше). |
It is among the few committees reporting directly to the highest governing body of the Organization (North Atlantic Council) and seems to satisfy the needs of the 28 member States and the in-house RAM team. | Это один из немногих комитетов, который подчиняется непосредственно высшему руководящему органу Организации (Североатлантический совет), и, по всей видимости, ему удается отвечать требованиям 28 государств-членов и штатных сотрудников, занимающихся ВДА. |
That report included a table that had been provided to the Committee, prepared by a consultant in 2009, which compared the cost per litre of fuel for in-house and turnkey arrangements for a number of missions. | В этом докладе приводится подготовленная консультантом в 2009 году таблица, содержащая данные по ряду миссий о сопоставлении стоимости одного литра топлива при наличии штатных служб и при использовании контрактов «под ключ». |
This absence of in-house specialist technical capacity regarding ammunition significantly limits the operational impact that the United Nations system can make on the issue. | Такое отсутствие внутриорганизационного специализированного технического потенциала в сфере боеприпасов существенно ограничивает оперативное воздействие, которое Организация Объединенных Наций может оказать в этом вопросе. |
(c) Coordinating the in-house process of preparation of project proposals for the United Nations Foundation; | с) координация внутриорганизационного процесса подготовки предложений по проектам для Фонда Организации Объединенных Наций; |
The Project Advisory Group, an in-house peer review mechanism, will ensure that cross-cutting issues are consistently incorporated in all projects at the design stage, during implementation and at completion. | Консультативная группа по проектам, представляющая собой механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, будет обеспечивать последовательное включение сквозных вопросов во все проекты на этапе разработки, в ходе осуществления и по завершении этих проектов. |
For example, no steering committee was convened to oversee the process and the quality of the product, no task forces were assigned to work on specific issues, and there was no transparent in-house peer review. | К примеру, не был созван руководящий комитет для надзора за процессом и качеством продукции, никаким целевым группам не была поручена работа по конкретным вопросам и не было никакого транспарентного внутриорганизационного обзора, проводимого коллегами. |
In-house peer reviewers have recourse to basic guidance on what should be included in each component of a project submission. | При проведении внутриорганизационного коллегиального обзора его участники руководствуются шаблоном, в котором содержатся базовые руководящие указания относительно того, что должно включаться в каждую составляющую документации, представляемой по проекту. |
With regard to in-house computer training, it is expected to have 322 classroom days in 1999. | Что касается компьютерной подготовки без отрыва от производства, то на 1999 год предусмотрено 322 аудиторных дня. |
With resources from the ICTR trust fund, the Section organized an in-house, eight-month simultaneous interpretation training course in Kinyarwanda for four trainees. | За счет ресурсов целевого фонда МУТР Секция организовала для четырех стажеров учебный курс по синхронному устному переводу на языке киньяруанда в течение восьми месяцев и без отрыва от работы. |
The in-house training of personnel is conducted using available resources within the Mission. | Профессиональная подготовка персонала без отрыва от работы осуществляется за счет ресурсов Миссии. |
In the area of training, new training programmes tailored to improving communication skills and emphasizing client service have been designed and are being offered in-house. | В области профессиональной подготовки были разработаны новые программы подготовки, направленные на улучшение навыков общения и уделение основного внимания обслуживанию сотрудников, причем эти программы предлагаются без отрыва от работы. |
Training already conducted and planned includes the Aviation Professional Headquarters training, recommended International Civil Aviation Organization and International Air Transport Association training and in-house on-the-job training with qualified instructors. | Уже осуществленные и планируемые программы подготовки кадров охватывают профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами авиации, в Центральных учреждениях, курсы обучения, рекомендуемые Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта, и профессиональную подготовку собственными силами без отрыва от производства с привлечением квалифицированных инструкторов. |
Setting up institutions is to better supervise the implementation of the in-house guidelines | Создание учреждений призвано улучшить надзор за осуществлением внутриорганизационных директив |
They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. | На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата. |
Participation and presentation of various topics during in-house training courses organized in conjunction with the firm's Blantyre office, assisted staff in the development of their audit, accounting and communication skills, particularly during case studies and role-playing exercises. | Участие и выступления по различным вопросам в ходе внутриорганизационных учебных курсов, проводимых совместно с отделением фирмы в Блантайре, способствовали развитию у сотрудников навыков ревизионной и бухгалтерской работы и общения с людьми, особенно при проведении тематических исследований и занятий с распределением ролей между слушателями. |
Included in the estimates are the acquisition of two servers (one to be used exclusively for the accounting system); the acquisition of one laser printer to be used for in-house publishing; and installation of uninterrupted power supply and the acquisition of one scanner. | В смету включены расходы на приобретение двух серверов (один из них будет использоваться исключительно для системы бухгалтерского учета); приобретение одного лазерного принтера для внутриорганизационных издательских работ; и установку источника бесперебойного питания и приобретение одного сканирующего устройства. |
There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. | В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности. |
New aliases have been set up for in-house e-mails. | На штатные и-мейлы введены новые обозначения. |
I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. | Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб. |
Recommendation three: contractors vs. in-house staff | Рекомендация третья: подрядчики и штатные сотрудники |
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. | В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов. |
The Administration said it was aware of the possible distortionary impact on the determination of backstopping requirements of the use of military and civilian personnel provided by Member States gratis for backstopping in areas where there was little or no in-house expertise at Headquarters. | Администрация указала, что ей известно о возможных дезориентирующих последствиях для определения потребностей в поддержке практики использования военного и гражданского персонала, предоставляемого государствами-членами на безвозмездной основе в целях поддержки в сферах, где штатные сотрудники Центральных учреждений не располагают необходимым опытом или располагают лишь ограниченным опытом. |
Routine in-house expertise continues to be provided by the relevant departments, including the relevant executive committees. | Соответствующие департаменты, включая соответствующие исполнительные комитеты, постоянно предоставляют имеющихся в их распоряжении специалистов. |
Using in-house technical and linguistic expertise, programming and graphic design is now carried out as a common service for all languages. | С использованием имеющихся в Департаменте технических и языковых ресурсов разработка программы и графического дизайна в настоящее время осуществляется в качестве общей функции для всех языков. |
The increase of $111,800 is due to increased requirements for specialized expertise not available in-house. | Увеличение в размере 111800 долл. США объясняется ростом потребностей в специальных знаниях, не имеющихся в самой организации. |
In addition, by combining in-house design skills with the latest available technology, the Department will be able to produce low-cost companion information pieces for its exhibits, including brochures and web pages. | Кроме того, используя имеющихся в Департаменте дизайнеров и самые последние технологические достижения, Департамент сможет подготавливать с небольшими затратами справочные и информационные материалы для своих выставок, включая брошюры и веб-страницы. |
The Administration has now decided to undertake the update of the Rations Manual, using technical expertise available in-house by setting up a working group of food professionals from field missions and Headquarters. | Администрация приняла решение обновить Руководство по продовольственному снабжению силами имеющихся в штате специалистов, создав для этой цели рабочую группу в составе специалистов по продовольственному снабжению из полевых миссий и Центральных учреждений. |