However, its involvement in the investment process has changed over the years as the in-house management capacity of the Investment Management Service (IMS) was gradually developed and strengthened. | Однако с годами его роль в инвестиционном процессе изменилась, поскольку постепенно расширялся и укреплялся внутренний управленческий потенциал Службы управления инвестициями (СУИ). |
His delegation expected the emerging in-house expertise of OIOS to be extended to the entire United Nations system coordinated by the Joint Inspection Unit (JIU). | Его делегация надеется, что приобретенный внутренний опыт УСВН будет распространен на всю систему Организации Объединенных Наций в координации с Объединенной инспекционной группой (ОИГ). |
For this to take place, the evaluations indicated that UNDP requires adequate in-house capacity through appropriate staffing, a proper partnership strategy, thorough capacity assessments, and capacity-building mechanisms to meaningfully engage national and local capacities in UNDP interventions. | По итогам оценок было отмечено, что для этого ПРООН должна создать надлежащий внутренний механизм и укомплектовать его соответствующими кадрами, разработать надлежащую стратегию налаживания партнерств, провести обстоятельный анализ потенциала и разработать механизмы создания потенциала для привлечения национальных и местных структур к конструктивному участию в деятельности ПРООН. |
The Mission has utilized to the fullest extent possible the available in-house staffing capacity | Миссия в максимально возможной степени использовала свой внутренний кадровый потенциал |
Russian Federation: In-house technical inspection department with help of special services. | Россия: оперативный внутренний технический контроль с привлечением специальных служб. |
2000: Reksoft business processes are assessed to comply with ISO 9001:2000 certifications 2001: Reksoft opens in-house training centre where undergraduate students take courses in software development, testing and project management. | 2000: Система качества компании «Рексофт» сертифицирована по стандарту ISO 9001:20082001: «Рексофт» открывает свой собственный тренировочный центр для студентов, где те имеют возможность пройти курсы по разработке ПО, тестированию и управлению проектами. |
UNDP would thus need both to maintain and strengthen an in-house programme support and mainstreaming capacity that would provide support to Resident Representatives and country offices and other units within the policy framework and technical guidelines developed by the new secretariat. | Таким образом, ПРООН потребуется сохранять и укреплять свой собственный внутренний потенциал для поддержки программ и мобилизации, который позволял бы оказывать поддержку представителям-резидентам и страновым отделениям и другим подразделениям в соответствии со стратегической основой и техническими принципами, разработанными новым секретариатом. |
Some of the Institute's research is generated primarily by in-house researchers and draws heavily on the Institute's green growth planning and implementation experience in developing and emerging countries. | Одни исследования Института осуществляются главным образом его штатными исследователями и во многом опираются на его собственный опыт планирования и налаживания зеленого роста в странах с развивающейся и восходящей экономикой. |
The Mission utilized in-house capacity to conduct a survey with regard to the Mission's best practices and lessons learned, and to repair and maintain the generators and water treatment plant. | Миссия использовала свой собственный потенциал для проведения обследования на тему передовой практики Миссии и извлеченного ею опыта, а также для ремонта и технического обслуживания генераторов и водоочистных установок. |
(a) An in-house dial-up Internet facility supported by T1 and T3 lines has been set up for the use of all permanent and observer missions. | а) создан свой собственный выход на Интернет, поддерживаемый линиями Т1 и Т3 и предназначенный для использования всеми постоянными представительствами и миссиями наблюдателей. |
For example, UNAMID, like many missions, conducted some engineering projects in-house. | Например, в ЮНАМИД, как и во многих других миссиях, отдельные инженерно-строительные проекты осуществлялись собственными силами. |
UNOPS has engaged the services of an outside consultant to review its in-house draft budget to ensure that the budget was realistic. | ЮНОПС воспользовалось услугами внешнего консультанта для анализа составленного собственными силами проекта бюджета для обеспечения его реалистичности. |
Encourages the Secretary-General to establish globally standardized performance indicators and costing models aimed at a more cost-effective strategy for the in-house processing of documents, and requests the Secretary-General to submit such information to the General Assembly at its sixty-eighth session; | призывает Генерального секретаря определить глобальные стандартизированные показатели работы и модели калькуляции расходов в целях реализации стратегии повышения эффективности затрат на обработку документов собственными силами и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее информацию об этом на ее шестьдесят восьмой сессии; |
Beginning in the year 2000, the Language Section organised eight-month in-house training courses for the Kinyarwanda interpreters, which enabled them to provide simultaneous interpretation. | Начиная с 2000 года Секция лингвистического обслуживания организует восьмимесячные курсы по подготовке собственными силами устных переводчиков на язык киньяруанда с целью обучения их синхронному переводу. |
The Governing Council urges member States to inform CAPSA about training, capacity-building, required policy-advisory services and opportunities for collaboration among member countries and requests that the Centre explore various options to provide in-house training on agricultural policy for staff in relevant ministries. | Совет управляющих настоятельно призывает государства-члены информировать КАПСА о потребностях в учебной подготовке, развитии потенциала, предоставлении требующихся консультационных услуг в вопросах политики и возможностях для взаимодействия между странами-членами, и просит Центр изучить различные варианты организации учебной подготовки собственными силами в вопросах сельскохозяйственной политики для сотрудников соответствующих министерств. |
The Secretariat has been utilizing an array of applications developed in-house that have partially met needs. | До настоящего времени Секретариат использовал ряд приложений, разработанных внутри Организации, которые позволяют частично удовлетворить эти потребности. |
This strategy seeks to retain and promote in-house expertise. | Такая стратегия преследует цель поддержания и распространения квалификации внутри организации. |
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. | В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the Executive Director has been enforcing the policy of using consultants only when in-house expertise is not available. | В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Директор-исполнитель проводит политику использования услуг консультантов только в тех случаях, когда соответствующих специалистов внутри Организации нет. |
The same administrative instruction also stated that external consultants should be hired only in cases where in-house expertise is not available. | В той же административной инструкции говорится также о том, что внешних консультантов следует нанимать только в тех случаях, когда нет своих специалистов внутри организации. |
What I walked in on was a beef about money, and I want it settled in-house. | То, что я увидела, была стычка из-за денег, и я хочу, чтобы мы разобрались своими силами. |
This function and certain others, such as receptionist duties or other routine duties, will be assigned to a contracted civilian security company, as a cost comparison has demonstrated that proceeding that way is less costly than providing those services in-house. | Выполнение этой и других определенных функций, таких как проверка документов на входе и другие повседневные процедуры, было по контракту поручено гражданской компании по обеспечению безопасности, поскольку сопоставительный анализ расходов показал, что такой вариант является менее дорогостоящим, нежели обеспечение режима безопасности своими силами. |
UNAMID, however, is now shifting gears by putting much emphasis on conducting certain projects utilizing in-house capacity and improving its oversight functions to minimize delays experienced and overcome shortages associated with outside capacity | Однако сегодня ЮНАМИД меняет подход и акцент в своей деятельности делает на осуществлении определенных проектов своими силами и на повышении качества исполнения своих надзорных функций, с тем чтобы свести к минимуму задержки и избавить себя от проблем, связанных с привлечением внешних подрядчиков |
Efficiencies have been achieved by adopting digital printing technologies as appropriate, and by licensing translation rights to local publishers as opposed to translating in-house. | Были достигнуты сдвиги в плане повышения эффективности за счет надлежащего применения технологий цифровой печати, а также предоставления местным издателям лицензий на перевод вместо выполнения работ по письменному переводу своими силами. |
The Division also performed some 924 immunizations, processed some 707 in-house medical exams and authorized some 406 medical evacuations during 1997. | В течение 1997 года персонал Отдела также произвел 924 прививки, провел своими силами 707 медицинских осмотров и санкционировал 406 медицинских эвакуаций. |
The Committee stresses the importance of establishing the right balance between in-house and freelance capacity. | Комитет подчеркивает важность установления правильного соотношения численности штатных и внештатных сотрудников. |
IT shall be applied in hospital management; working hours, shifts increased and increase the mobilization of the number of clinics and in-house physicians during peak hours, peak days. | В процессах управления больницами будут применяться информационные технологии; возрастет продолжительность рабочего дня и рабочих смен наряду с ростом числа клиник и штатных врачей в пиковые часы и дни. |
UNMOVIC has continued to engage the services of short-term consultants when particular expertise is not required through in-house staff on an ongoing basis. | В тех случаях, когда для выполнения того или иного конкретного задания не требуются оказываемые на постоянной основе услуги штатных сотрудников, ЮНМОВИК по-прежнему прибегает к услугам консультантов, которые привлекаются на краткосрочной основе. |
For similar reasons, the remaining scope does not warrant extension of the whole capital master plan project team in parallel with the expertise of the in-house project management staff of the Office of Central Support Services. | По тем же причинам выполнение оставшегося объема работ не требует продления мандата всей группы по проекту Генерального плана капитального ремонта, что дублировало бы работу штатных специалистов по управлению проектами в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания. |
Notwithstanding this, in missions operating in more stable environments with a lower risk profile and greater availability of fuel of sufficient quality standards, cost efficiency may be gained by relying on commercial fuel markets and in-house fuel experts to fulfil the mission's fuel requirements. | Вместе с тем при удовлетворении потребностей в топливе тех миссий, которые действуют в условиях большей стабильности и меньшего риска, где доступность топлива удовлетворительного качества выше, можно добиться большей экономичности путем осуществления закупок на коммерческом рынке топлива и задействования штатных специалистов по топливу. |
The Advisory Committee commends the efforts to increase the utilization of in-house capacity in order to reduce the reliance on consultants. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает усилия по активизации использования внутриорганизационного потенциала в целях ограничения практики набора консультантов. |
Central to the new arrangements is an in-house peer review mechanism, to achieve quality assurance in the documentation produced during the project design before it is presented for approval by management. | Центральным элементом этого нового порядка является механизм внутриорганизационного коллегиального обзора, введенный с целью обеспечить контроль качества документации, подготовленной в ходе разработки проекта, до ее представления руководству на утверждение. |
The Secretary-General indicates that the reduced provision is due mainly to a concerted effort to utilize in-house capacity and to the impact of General Assembly resolution 67/248. | Генеральный секретарь указывает на то, что уменьшение объема ассигнований в основном обусловлено согласованными усилиями по использованию внутриорганизационного потенциала и последствиями принятия резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
Improve in-house synergies and linkages. | Развитие внутриорганизационного взаимодействия и связей. |
The incumbent of the proposed post of Management Analyst Officer (P-4) will assume a lead role in undertaking concrete process improvement projects and the transfer of relevant knowledge to other staff in order to establish sustainable in-house continuous process improvement capabilities. | Сотрудник на предлагаемой должности аналитика по вопросам управления (С4) будет руководить осуществлением конкретных проектов по оптимизации процессов и передавать соответствующие знания другим сотрудникам для создания внутриорганизационного потенциала в этой области. |
AALCC stated that its secretariat provided in-house training for junior and medium-level officials of its member States. | ААКПК заявил, что его секретариат обеспечивал учебную подготовку без отрыва от работы сотрудников младшего и среднего уровней правительственных органов его государств-членов. |
It is noteworthy, moreover, that women are signing up for in-house courses on teachers' professional grades and levels. | Следует отметить также, что женщины записываются на курсы для преподавателей без отрыва от работы на профессиональных уровнях и ступенях. |
(c) Beginning remedial training for staff to correct identified problems by conducting skills assessments and regular in-house training. | с) начата переподготовка персонала для ликвидации выявленных проблем, связанных с оценкой профессиональных навыков, и проводится регулярная подготовка без отрыва от работы. |
With regard to the former, in-house facilities are available and are extensively taken advantage of. | Что касается последнего, то имеются возможности для подготовки без отрыва от работы, и они широко используются. |
Furthermore, the type of in-house training where the immigrant first works together with a support worker, has been increased. | Кроме того, расширяется практика обучения без отрыва от производства, когда иммигрант на первых порах работает вместе с работником, оказывающим ему поддержку. |
They are resource-intensive within existing in-house structures as they require structures capable of dealing with cases of exceptional scope and complexity. | На уровне существующих внутриорганизационных структур они связаны с большими затратами ресурсов, поскольку таким структурам приходится вести чрезвычайно сложную работу, требующую исключительного охвата. |
The transfer of some in-house business processes and functions will start in 2009, with the bulk to take place in 2010. | Передача некоторых внутриорганизационных деловых процессов и функций начнется в 2009 году, а основная часть работы будет проделана в 2010 году. |
This programme is based on extensive in-house reflections, independent external reviews, consultations with leading experts and policy makers as well as with the current Bureau of the Commission. | Эта программа основана на проведении широких внутриорганизационных дискуссий, независимых внешних обзоров, консультациях с ведущими экспертами и представителями директивных органов, а также с нынешним Бюро Комиссии. |
The comprehensive resource mobilization strategy called for by Governing Council resolution 20/19 comprises a resource mobilization policy informed by in-house consultations, independent analysis and expert input and by an analysis of successful practices of other United Nations agencies, funds and programmes. | Комплексная стратегия мобилизации ресурсов, к которой призывает Резолюция 20/19 Совета управляющих, предусматривает проведение политики мобилизации ресурсов, подпитываемой результатами внутриорганизационных консультаций, итогами независимой оценки и вкладом экспертов, а также анализом успешной практики в других учреждениях Организации Объединенных Наций, фондах и программах. |
There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. | В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности. |
I know I said having in-house medics would help us to avoid bad press, but the bathroom was full of drunk women. | Я говорил, что штатные врачи помогут избежать негативных отзывов в прессе, но в туалете было полно пьяных баб. |
Recommendation three: contractors vs. in-house staff | Рекомендация третья: подрядчики и штатные сотрудники |
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. | Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок. |
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. | В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов. |
The Administration said it was aware of the possible distortionary impact on the determination of backstopping requirements of the use of military and civilian personnel provided by Member States gratis for backstopping in areas where there was little or no in-house expertise at Headquarters. | Администрация указала, что ей известно о возможных дезориентирующих последствиях для определения потребностей в поддержке практики использования военного и гражданского персонала, предоставляемого государствами-членами на безвозмездной основе в целях поддержки в сферах, где штатные сотрудники Центральных учреждений не располагают необходимым опытом или располагают лишь ограниченным опытом. |
The Committee requests that in-house expertise be used as much as possible in this connection. | Комитет просит как можно более широко задействовать в этой связи имеющихся собственных специалистов. |
Adequacy of in-house knowledge and expertise to inform policies, strategies and day-to-day operations | адекватность имеющихся в рамках организаций знаний и опыта для информированной разработки политики, стратегий и планирования повседневных операций; |
In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. | В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов. |
As the budget for consultancy support is not likely to be increased in the next biennium, in-house research capacity must be enhanced to meet this demand. | Поскольку в следующем двухгодичном периоде бюджет на поддержку консультативных услуг, вероятно, не будет увеличен, для удовлетворения имеющихся запросов необходимо повысить исследовательский потенциал самой ЮНКТАД. |
The Board sees the need for the Fund to develop in-house expertise to manage post-IPSAS implementation challenges considering the complexity of some financial instruments in its portfolio. | Учитывая сложность некоторых финансовых инструментов, имеющихся в портфеле Фонда, Комиссия считает, что Фонду необходимо создать собственный экспертный потенциал для решения проблем, которые могут возникнуть после внедрения МСУГС. |