For UNDP, responding effectively to this increasing demand means building certain kinds of in-house expertise. | Для быстрого реагирования на этот растущий спрос ПРООН необходимо наращивать определенный внутренний потенциал в области специальных знаний. |
CARICOM recommends that these existing mechanisms be strengthened to enhance in-house capacity to undertake more research and analysis on the nature and scope of the problem and to provide practical assistance to affected States. | КАРИКОМ рекомендует усилить эти существующие механизмы, чтобы повысить внутренний потенциал по проведению более широких исследований и более глубокого анализа характера и масштабов этой проблемы и оказать практическую помощь соответствующим государствам. |
Rather than relying only on in-house capacity, the United Nations will better serve conflict-affected countries by acting as a platform for qualified expertise. | Организация Объединенных Наций не должна опираться лишь на внутренний потенциал; она будет более эффективно удовлетворять потребности затрагиваемых конфликтом стран, если будет действовать в качестве платформы для подбора квалифицированных кадров. |
We will be rigorous in identifying partners in all areas where there is duplication, where others clearly have a comparative advantage or where it is not feasible to build in-house expertise. | Мы будем активно искать партнеров во всех областях, где имеет место дублирование усилий и где другие организации имеют относительные преимущества или где нецелесообразно наращивать внутренний потенциал в области специальных знаний. |
Our in-house continuous training and refresher training structure, to guarantee our Customer the best, most innovative and highest quality technological solutions. | Внутренний отдел по образованию и постоянному повышению квалификации, созданный для предоставления Клиенту самых лучших, инновационных решений высокого качества. |
OCHA maintains an in-house emergency response capacity, supported by a 24-hour monitoring and alert system, to deploy staff at short notice to rapidly evolving catastrophic events. | УКГД содержит собственный механизм экстренного реагирования, поддерживаемый круглосуточной системой мониторинга и оповещения, для оперативного направления персонала к месту стремительно развивающихся катастроф. |
The Board sees the need for the Fund to develop in-house expertise to manage post-IPSAS implementation challenges considering the complexity of some financial instruments in its portfolio. | Учитывая сложность некоторых финансовых инструментов, имеющихся в портфеле Фонда, Комиссия считает, что Фонду необходимо создать собственный экспертный потенциал для решения проблем, которые могут возникнуть после внедрения МСУГС. |
Based on local level interventions, UNCDF uses in-house technical expertise and its United Nations mandate to channel policy-relevant lessons to national governments for replication and broader national up-scaling. | Действуя на местном уровне, ФКРООН использует собственный технический экспертный потенциал и предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат, чтобы передавать национальным правительствам опыт в вопросах политики, который те могут тиражировать и более широко применять в национальных масштабах. |
Decentralized operations manual, a case profiling/ management framework, re-institute the in-house case review committee and stakeholder workshop on decentralization plan; improve the image of the Commission | Разработать учебник по децентрализации деятельности, рамочную программу по организации работы, вновь создать собственный комитет по пересмотру дел и провести для заинтересованных сторон семинар по плану децентрализации. |
UNCTAD should be more responsive to requests, and make available its advisory services on call, fully using available in-house expertise, as well as sourcing relevant external expertise for specific areas. | ЮНКТАД следует более чутко реагировать на поступающие просьбы и предоставлять свои консультативные услуги по запросу, полностью задействуя при этом свой собственный экспертный потенциал, а также привлекая соответствующих внешних экспертов по конкретным вопросам. |
Built in-house, it was the first major application built on the company's Web platform. | Сделанное собственными силами, это первое крупное приложение, построенное на собственной веб-платформе. |
This tool was developed in-house by the infrastructure team, and provides the ability to create custom batch job streams without hard coding. | Это программное средство было разработано собственными силами группой по инфраструктуре, и оно обеспечивает возможность создавать заказные потоки пакетных заданий без программирования. |
Sanitation services were provided at all locations in the area of operations using in-house resources, but were outsourced for the Khartoum liaison office. | Санитарно-технические услуги оказывались собственными силами во всех местах района действий, за исключением Отделения связи в Хартуме, где такие услуги предоставлялись внешним подрядчиком. |
Enhanced technology, such as desktop publishing and digital reproduction, and increased in-house printing capacity have made it possible to print most publications internally, thus reducing the expenditures for external printing. | Применение передовой технологии, такой, как настольные издательские системы и выпуск публикаций в электронной форме, а также повышение собственных типографских мощностей сделали возможным выпуск большинства публикаций собственными силами, что сократило расходы на печатание публикаций с помощью подрядчиков. |
In-house production of public information materials | Публикация информационных материалов для общественности собственными силами |
Reductions are proposed for external printing in view of the increased capacity for in-house production. | Предлагается сократить расходы на типографские работы по контрактам, что объясняется расширением издательского потенциала внутри Организации. |
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. | В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта. |
The Dag Hammarskjöld Library has undertaken a number of measures to broaden access to information sources in-house, as well as for depository libraries. | Библиотека имени Дага Хаммаршельда осуществляет ряд мер в целях расширения доступа к источникам информации внутри Организации, а также к депозитарным библиотекам. |
United Nations regulations on the use of consultants should be followed strictly; consultants should be hired only when such expertise was not available in-house. | Положения Организации Объединенных Наций, касающиеся использования консультантов, должны строго соблюдаться; набор консультантов должен производиться только в том случае, если специалисты подобного рода отсутствуют внутри Организации. |
This lower-than-budgeted performance is a direct consequence of the discontinuation of sales activities of UNICEF-sourced products in 14 countries following the decision to phase out the in-house centralized cards and products operations. | Такой не достигающий бюджетного уровня показатель стал прямым следствием прекращения продаж производимой/закупаемой ЮНИСЕФ продукции в 14 странах в соответствии с решением о постепенном прекращении централизованных операций внутри организации, связанных с открытками и другой продукцией. |
It was clear that the Department did not have the human and financial resources to process all summary records in-house and on time. | Представляется очевидным, что Департамент не располагает людскими и финансовыми ресурсами для обработки всех кратких отчетов своими силами и вовремя. |
Efficiencies have been achieved by adopting digital printing technologies as appropriate, and by licensing translation rights to local publishers as opposed to translating in-house. | Были достигнуты сдвиги в плане повышения эффективности за счет надлежащего применения технологий цифровой печати, а также предоставления местным издателям лицензий на перевод вместо выполнения работ по письменному переводу своими силами. |
Such design and production work as was done in-house using modern, less costly technology than previously available was performed by re-trained, not new, staff members. | Дизайнерские и типографские работы, выполняемые своими силами с использованием современных более экономичных по сравнению с имевшимися ранее техническими средствами, осуществляют не новые, а прошедшие переподготовку сотрудники. |
In-house training courses would be provided to Department of Field Support-supported missions both via video-teleconferencing and on-site. | Своими силами будут организованы учебные курсы для персонала миссий, получающих поддержку со стороны Департамента полевой поддержки, как с помощью видеоконференцсвязи, так и на месте. |
The decrease of $521,100 compared with the apportionment for 2010 reflects a reduction in training-related travel, as more training is proposed to be conducted in-house in 2011. | Сокращение на 521100 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2010 год отражает сокращение потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой, поскольку больший объем профессиональной подготовки предлагается в 2011 году проводить своими силами. |
The Board also recognizes, however, that UN-Habitat is unlikely to have in-house expertise on currency risk management. | Вместе с тем Комиссия признает также малую вероятность наличия у ООН-Хабитат штатных экспертов по управлению валютными рисками. |
The variance under this heading was attributable to the utilization of in-house expertise, as opposed to the engagement of external consultants. | Разница по этому разделу обусловлена использованием штатных экспертов и отказом от услуг внешних консультантов. |
Various maintenance functions have been consolidated at Headquarters into a new category of trades and crafts personnel, which has resulted in greater flexibility and enhanced performance of in-house staff. | В Центральных учреждениях различные эксплуатационные функции объединены и возложены на новую категорию персонала, что позволило добиться большей гибкости и укрепило деятельность штатных сотрудников. |
The representatives of the Secretary-General explained that the Secretariat aimed at establishing a balance of about 75 per cent in-house to 25 per cent freelance capacity, which allowed for flexibility in handling workloads during both peak and normal periods. | Представители Генерального секретаря пояснили, что Секретариат ставит перед собой цель добиваться соотношения численности штатных и внештатных сотрудников, составляющего примерно 75 процентов к 25 процентам, что позволяет обеспечивать необходимую гибкость для выполнения работы как в периоды пиковой нагрузки, так и в периоды нормальной нагрузки. |
Many administrations lack the full range of in-house expertise to respond to the changes required for effective implementation of the World Food Summit Plan of Action. | Многие административные структуры испытывают нехватку квалифицированных штатных сотрудников на всех направлениях деятельности по проведению преобразований, необходимых для эффективного осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The Advisory Committee commends the efforts to increase the utilization of in-house capacity in order to reduce the reliance on consultants. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает усилия по активизации использования внутриорганизационного потенциала в целях ограничения практики набора консультантов. |
In its previous reports, the Committee stressed the need to put into place mechanisms for strengthening in-house capacity and for transferring knowledge from consultants to programme and project staff in order to prepare for the institutionalization of Umoja technical support. | В своих предыдущих докладах Комитет подчеркивал необходимость создания механизмов для укрепления внутриорганизационного потенциала и передачи знаний от консультантов сотрудникам по программе и проекту в целях подготовки к институционализации технической поддержки «Умоджи». |
Improve in-house synergies and linkages. | Развитие внутриорганизационного взаимодействия и связей. |
Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. | Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе. |
In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. | Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета. |
Over 400 staff members have taken part in in-house training courses, while 53 staff attended specialized technical training. | Более 400 сотрудников прошли учебные курсы без отрыва от работы, а 53 сотрудника - специализированную техническую подготовку. |
Ensure adequate access of women to all forms of education, in particular to vocational training and in-house training; | обеспечить соответствующий доступ женщин ко всем формам образования, в частности к профессиональной подготовке и к подготовке без отрыва от производства; |
Enterprises also have a responsibility for training more of their employees in-house; this is an investment which will produce returns in the form of productivity gains. | Предприятия также должны активнее повышать профессиональную квалификацию своих сотрудников без отрыва от производства; эти затраты окупятся за счет повышения производительности труда. |
In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. | Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению. |
The Mission puts emphasis on the identification and implementation of online training programmes provided by UNITAR for all staff members; and on the implementation of train-the-trainers programmes to enable sections and units to have qualified trainers within their office for in-house training. | Миссия уделяет особое внимание отбору и осуществлению сетевых учебных программ, разрабатываемых ЮНИТАР для всех сотрудников, а также программ подготовки инструкторов с целью обеспечить, чтобы все секции и подразделения имели в штате квалифицированных инструкторов для организации подготовки сотрудников без отрыва от работы. |
It is also vital that progress is made in the training of staff and the improvement of necessary in-house knowledge and experience. | Также крайне важно добиваться прогресса в подготовке персонала и в совершенствовании необходимых внутриорганизационных знаний и опыта. |
The reduction in contributions paid to ICC reflects mainly the development of in-house facilities for most data management and storage. | Сокращение взносов в МВЦ в основном является следствием разработки внутриорганизационных средств обработки и хранения большинства данных. |
Setting up institutions is to better supervise the implementation of the in-house guidelines | Создание учреждений призвано улучшить надзор за осуществлением внутриорганизационных директив |
Recommendation 4 - Additional support for the training activities - including production of high-quality training materials for the delivery of the courses - should be provided by granting of institutional incentives to the staff involved and the development of teaching materials by establishing appropriate in-house and external partnerships. | Рекомендация 4 - Необходимо обеспечивать дополнительную поддержку учебных мероприятий - включая составление качественных учебных материалов для проведения курсов - на основе предоставления институциональных стимулов для привлеченных к этой работе сотрудников и разработки учебных материалов путем налаживания соответствующих внутриорганизационных и внешних партнерств. |
Starting in June 2006, the regional programme through a team led by a senior consultant would support a review of "in-house recovery coordination" from the perspective of the UNDP country offices for the tsunami-affected countries, including Indonesia. | Начиная с июня 2006 года одна из групп этой региональной программы, возглавляемая старшим консультантом, будет оказывать помощь в проведении обзора внутриорганизационных структур, координирующих восстановительную деятельность, с точки зрения работы страновых отделений ПРООН в пострадавших от цунами странах, включая Индонезию. |
New aliases have been set up for in-house e-mails. | На штатные и-мейлы введены новые обозначения. |
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. | Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи. |
With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. | Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки. |
If required technical expertise is available in-house, staff are detailed for short periods to projects to provide the expertise, rather than recruiting outside consultants for such work. | В тех случаях, когда штатные сотрудники обладают требуемой технической квалификацией, они командируются на непродолжи-тельный период на места осуще-ствления проектов для оказания экспертной помощи вместо при-влечения для такой работы внеш-них консультантов. |
Such expertise is not available in-house and is needed for the short term only. | Штатные сотрудники не обладают такими специальными знаниями, которые требуются лишь в течение непродолжительного времени. |
Routine in-house expertise continues to be provided by the relevant departments, including the relevant executive committees. | Соответствующие департаменты, включая соответствующие исполнительные комитеты, постоянно предоставляют имеющихся в их распоряжении специалистов. |
The system is currently being developed under the auspices of the information technology section of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, using in-house systems development expertise. | Эта система в настоящее время разрабатывается в рамках Секции информационных технологий Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине с использованием имеющихся специалистов по разработке систем. |
They expressed concern in respect of the heavy reliance on consultants instead of use of the services of available staff and in-house expertise. | Они выразили опасение по поводу широкого использования услуг консультантов вместо того, чтобы пользоваться услугами имеющихся сотрудников и внутренних специалистов. |
The increase is owing to additional requirements resulting from the increased use of in-house printing facilities. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в результате расширения использования имеющихся возможностей выполнения типографских работ собственными силами. |
(e) The need to methodically assess the organization's actual know-how versus the organization's needs and to act accordingly - for example by hiring, or promoting specific in-house knowledge creation. | е) необходимости того, чтобы провести методологическую оценку фактически имеющихся в распоряжении организации ноу-хау по сравнению с потребностями организации и принять соответствующие меры, например посредством найма персонала или содействия генерированию конкретных внутрифирменных знаний. |