| However, it noted that imposing high taxes could have a very negative impact. | Вместе с тем он отметил, что введение высоких налогов может иметь весьма негативный эффект. |
| Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. | Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
| Resorting to illegal and coercive measures such as imposing unilateral sanctions and enacting coercive economic laws against other States in order to achieve illegitimate objectives is a new form of expansionism in international relations. | Обращение к незаконным и принудительным мерам, таким, как введение в одностороннем порядке санкций и принятие законодательных актов о принудительных экономических мерах в отношении других государств в целях достижения неправомерных целей представляет собой новую форму экспансионизма в международных отношениях. |
| Non-proliferation involved political, security, diplomatic, economic, legal and other factors; exerting pressure, imposing sanctions and resorting to force were not effective and might escalate tension, stimulating further proliferation. | Режим нераспространения затрагивает политические и дипломатические аспекты, а также аспекты безопасности, экономики, права и другие факторы; оказание давления, введение санкций и использование силы неэффективны и могут привести к эскалации напряженности, влекущей к расширению масштабов распространения. |
| Wherever doubt exists as to the interpretation or scope of a law imposing limitations or restrictions, the protection of fundamental human rights shall be the prevailing consideration. | В случае сомнений по поводу интерпретации или сферы действия закона, предусматривающего введение тех или иных мер ограничения или ущемления, приоритет отдается защите основных прав человека. |
| I apologized last time for imposing my desires. | В прошлый раз я извинился за навязывание своих желаний. |
| Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. | Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано. |
| This does not necessarily imply imposing a single solution. | Она не обязательно означает навязывание единого решения. |
| Similarly, a problem arises with imposing a particular kind of religious instruction on members of another faith without giving them the right to be excused from that instruction. | Аналогичным образом проблемы порождает и навязывание религиозного просвещения верующим, не относящимся к данной конфессии и не имеющим возможности воспользоваться освобождением. |
| Measures should be taken to prevent the introduction and use of unrelated, irrelevant and inappropriate issues by more powerful countries as a means of gaining advantage in global trade and investment, or as unfair leverage in imposing inappropriate conditions and policies on dependent countries. | Необходимо принять меры с целью предотвратить навязывание и использование более развитыми странами надуманных аргументов с целью занять главенствующие позиции в мировой торговле и капиталовложении или как недобросовестное средство навязывания зависимым странам невыгодных условий и политики. |
| In accordance with the practice of the Language Inspectorate, such a strict interpretation of the law and imposing of restrictions is not in compliance with Estonia's international obligations. | В соответствии с практикой, заведенной в Языковой инспекции, подобное строгое толкование закона и установление ограничений идут вразрез с международными обязательствами Эстонии. |
| Another Respondent State viewed the word 'feasible' as imposing a restriction or qualification on the rule of taking precautions in attack. | Еще одно государство-респондент рассматривало слово "осуществимые" как установление ограничения или оговорки в отношении правила о принятии мер предосторожности при нападении. |
| Also requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the inclusion in its report of measures to shorten the period required for the disposal of cases, including imposing deadlines at all stages of the process; | просит также Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора включить в свой доклад предложения по мерам, призванным сократить срок, необходимый для рассмотрения дел, включая установление предельных сроков всех этапов процесса; |
| Imposing specific human rights obligations would provide a structure to the rights and obligations involved in this paradigm. | Установление конкретных обязательств в области прав человека позволит создать структуру для прав и обязательств, связанных с такой парадигмой. |
| In recent months, the United States authorities have stepped up their practice of imposing huge fines on banks and other financial institutions, of any country, for establishing normal relations with Cuba. | В последнее время усилилась тенденция к наложению американскими властями колоссальных штрафов на банки и финансовые учреждения различных стран за установление с Кубой нормальных отношений. |
| The possibility of imposing punishment in the form of a fine instead of arrest and imprisonment in cases involving offences in the economic sector has been significantly expanded. | Значительно расширена возможность применения по делам о преступлениях в экономической сфере наказания в виде штрафа вместо ареста и лишения человека свободы. |
| After setting out the general protection of the right to life, article 6 (2) indicates the conditions, in those countries where it has not been abolished, for imposing the death penalty. | Устанавливая общие нормы защиты права на жизнь, пункт 2 статьи 6 оговаривает условия применения смертной казни в тех странах, которые ее не отменили. |
| The other parts of the Declaration contain commitments by adhering Governments to provide national treatment to established foreign affiliates, to avoid imposing conflicting requirements on enterprises and to cooperate regarding investment incentives and disincentives. | В других разделах Декларации содержатся обязательства присоединяющихся правительств предоставлять национальный режим учрежденным иностранным филиалам, избегать введения противоречащих требований в отношении предприятий и сотрудничать в вопросах применения мер стимулирования и дестимулирования инвестиций. |
| The policy of imposing a fine as the main type of administrative penalty in cases of domestic violence is largely negative and ineffective, because its impact is on the family as whole, not on the offender. | Политика применения штрафа как основного вида административного взыскания в случаях насилия в семье является большей мерой отрицательной и неэффективной, поскольку «бьет» по семье в целом, а не по обидчику. |
| (a) Seek efficient means to combat racism in sport, including imposing fines on clubs for the racist acts of their supporters, and continue working with sporting associations to promote tolerance and diversity; | а) изыскивать эффективные средства противодействия расизму в спорте, в том числе с помощью применения штрафных санкций к клубам за расистские действия их болельщиков, и продолжить работу со спортивными объединениями, направленную на поощрение терпимости и разнообразия; |
| By way of exception, when an infringement is detected which has been committed by an undertaking established in another Contracting Party or in a non-Contracting Party, the imposing of sanctions shall conform to the procedure foreseen in the bilateral road transport agreement between the Parties concerned. | В порядке исключения, в случае выявления нарушения, совершенного предприятием, учрежденным в другой Договаривающейся стороне или государстве, не являющемся Договаривающейся стороной, наложение санкций производится в порядке, предусмотренном в двустороннем соглашении об автомобильном сообщении между соответствующими Сторонами. |
| The representative of the Moscow City Arbitration Court described the list of remedies available under the Civil Code and intellectual property Laws as follows: confirmation of rights, prohibition of actions violating rights, imposing fines, compensation of damages caused | Представитель Московского арбитражного суда представил перечень средств правовой защиты по Гражданскому кодексу и законам об охране интеллектуальной собственности, а именно: подтверждение прав, запрещение действий, нарушающих права, наложение штрафов, возмещение ущерба, причиненного правообладателю, возмещение дохода, полученного нарушителем, и законная компенсация. |
| In view of the above considerations, the Secretary-General proposes to delegate authority only partially, with the authority limited to imposing minor sanctions - censures and/or fines of an appropriate level. | В свете вышеизложенных соображений Генеральный секретарь предлагает осуществить передачу полномочий на строго частичной основе, ограничившись передачей полномочий на применение менее строгих санкций - вынесение порицаний и/или наложение штрафов надлежащей степени или размера. |
| For unless these changes are made, how can businessmen know how to ascertain the lawfulness of the actions of Chinese officials, such as imposing fees or penalties, refusing to award contracts, or imposing conditions on contract approvals? | Если эти изменения не произойдут, как бизнесмены смогут оценить правомерность действий китайских властей, таких как наложение штафов или наказаний, отказ от подписания контракта или выставление условий для получения одобрения контракта? |
| Yet, while Zuma's populist appeal reflects South Africa's especially large differences in economic class, the threat of imposing higher taxes and other obligations on employers and the wealthy has raised fears at home and internationally. | В то время как популистские призывы Зумы отражают особенно большие различия в экономическом классе Южной Африки, угроза введения более высоких налогов и наложение других обязательств на работодателей и состоятельных людей вызвала опасения, как в стране, так и во всем мире. |
| Bermuda's degree of constitutional autonomy prevents us from imposing the abolition of the death penalty there by order in council. | Степень конституционной самостоятельности Бермудских островов не позволяет нам навязывать отмену смертной казни по |
| Those concerned should pay due attention to efforts to solve the nuclear issue by negotiation and should refrain from acts that hinder that negotiation process, instead of imposing unjust inspection. | Заинтересованные в этом стороны должны уделять должное внимание усилиям, направленным на урегулирование ядерного вопроса посредством переговоров, и воздерживаться от актов, которые подрывают процесс переговоров, и не навязывать несправедливую инспекцию. |
| This is not a question of imposing cultural relativism but of ensuring that everyone is absolutely free to develop his or her own identity. | Речь идет не о том, чтобы навязывать какой-либо культурный релятивизм, а о том, чтобы подтвердить полную свободу каждого на формирование своей личности. |
| At the very least, they might then be less prone to imposing the narrow moral position of the sports world on the parent. | По крайней мере, тогда бы у них было меньше желания навязывать его родителям узколобые моральные представления спортивного мира. |
| At the very least, they might then be less prone to imposing the narrow moral position of the sports world on the parent. | По крайней мере, тогда бы у них было меньше желания навязывать его родителям узколобые моральные представления спортивного мира. |
| Using political and economic dominance to put pressure on developing countries - even imposing unilateral coercive measures to worsen their economic situation - can only imperil their populations' enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Использование политического и экономического превосходства для оказания давления на развивающиеся страны - и тем более применение в одностороннем порядке мер принуждения, влекущих за собой ухудшение их экономического положения, - может лишь затруднить осуществление населением этих стран прав человека и основных свобод. |
| Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. | Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
| In rural areas of many developing countries, the use of fuelwood, crop residues, charcoal and manure for domestic cooking and heating creates severe indoor air pollution, imposing particular health risks for women and children. | В сельских районах многих развивающихся стран применение древесного топлива, растительных остатков, каменного угля и навоза для приготовления пищи и отопления жилищ вызывает серьезное загрязнение воздуха в помещениях, что чревато особенно неблагоприятными последствиями для здоровья женщин и детей. |
| The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. | Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования. |
| Obligations under the United Nations Charter: binding resolutions of the Security Council, such as those imposing arms embargoes; prohibition of the use or threat of force; prohibition of interference in the internal affairs of another State; | обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций: юридически обязательные резолюции Совета Безопасности, такие как резолюции, устанавливающие эмбарго на поставку оружия, запрет на применение силы или угрозу силой, запрет на вмешательство во внутренние дела другого государства; |
| It is yet another attempt at imposing on Cuba the hegemonistic and expansionist wishes that persist among powerful groups in the United States. | Он свидетельствует об очередной попытке навязать Кубе гегемонистскую и экспансионистскую волю влиятельных кругов в Соединенных Штатах. |
| The definition of such pressure included attempts to control the other person's activities, imposing authority, or attitudes of denigration or contempt. | Определение подобного давления включало попытки контролировать деятельность другой стороны, навязать свою волю или попытки очернительства и клеветы. |
| This is not only a shameful flouting of the will of the majority of the international community but also an affirmation of the determination to persist in the attempt of imposing a political and social system of the United States' choosing on the Cuban people. | Это является не только постыдным игнорированием воли большинства международного сообщества, но и подтверждением решимости продолжать попытки навязать кубинскому народу политическую и социальную систему по модели Соединенных Штатов. |
| Any action taken by States with a view to imposing their values and views on others would only serve to increase tension and exacerbate disputes. | Любое действие, предпринимаемое государствами с целью навязать другим свои ценности и мнения, приведет лишь к усилению напряженности и обострению разногласий. |
| The words of warning spoken by various leaders about the inappropriateness of imposing a spurious document on the Conference went unheeded. | Слова тревоги, высказанные различными лидерами относительно нецелесообразности предпринятия попыток навязать Конференции выхолощенный документ, оказались недостаточными. |
| (b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; | Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы; |
| The penal legislation whose compatibility with the Covenant is under discussion prevents account being taken of personal circumstances or the particular circumstances of the crime, automatically imposing the application of the death penalty across the board on anyone found guilty. | Уголовное законодательство, сопоставимость которого с Пактом здесь рассматривается, не допускает учета личных обстоятельств или особых обстоятельств преступления, требуя автоматического вынесения смертного приговора без каких либо исключений в отношении любого лица, признанного виновным. |
| Before imposing punishment for such misconduct, a notice of at least seven days, accompanied by the fact of misconduct and the proposed punishment should the charge be proved, has to be given to the worker or employee to submit his or her clarification. | Не менее чем за семь дней до вынесения наказания за такое противоправное поведение рабочему или служащему должно быть предложено представить объяснительную записку; такое требование должно сопровождаться документом с изложением фактов, касающихся этого поведения, и с указанием предполагаемого наказания, в случае если его вина будет доказана. |
| She is even more troubled by rulings imposing capital punishment in cases in both entities. | В еще большее смятение ее повергают факты вынесения приговоров, предусматривающих высшую меру наказания, по делам, рассматривавшимся в обоих образованиях. |
| Some jurisdictions do not require actual transmission for conviction, instead imposing criminal sanctions on people living with HIV/AIDS convicted of exposing others to HIV. | В некоторых юрисдикциях для вынесения обвинительного приговора установление факта передачи вируса не требуется - уголовное преследование лиц, больных ВИЧ/СПИДом, осуществляется на том основании, что они подвергают опасности заражения других людей. |
| If they start imitating China by imposing restrictions on capital transfers, China will lose some of its current advantages. | Если они начнут имитировать Китай, устанавливая ограничения на трансферты капитала, Китай потеряет некоторые из своих текущих преимуществ. |
| Nonetheless, some developed countries cited unfair competition and ecological or social considerations as reasons for imposing protectionist barriers. | Несмотря на это, некоторые развитые страны, устанавливая протекционистские барьеры, ссылаются на бесчестную конкуренцию и приводят аргументы экологического и социального порядка. |
| The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
| As part of the privatization process, the State had concluded agreements with new owners of businesses requiring them to invest funds to improve working conditions and imposing sanctions for non-compliance. | В рамках процесса приватизации государство заключило договоры с новыми владельцами предприятий, требуя от них инвестировать средства в процесс улучшения условий труда и устанавливая санкции за несоблюдение этого. |
| Instead of the International Monetary Fund, it is Germany that is acting as the taskmaster imposing tough fiscal discipline on them. | Почему-то вместо Международного валютного фонда Германия выступает в качестве надсмотрщика, устанавливая в них жесткую финансовую дисциплину. |
| Prohibition against quantitative restrictions, which prohibits States from imposing import or export restrictions other than tariffs. | с) запрет на введение количественных ограничений, запрещающий государствам вводить любые ограничения импорта или экспорта помимо тарифов. |
| As a result, China has already been imposing quotas on rare earth element exports, resulting in a shaky supply to the world market. | По этой причине Китай уже стал вводить квоты на экспорт таких элементов, что обусловило шаткость снабжения ими мирового рынка. |
| "Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." | "Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев". |
| The Security Council cannot have it both ways: tolerate the illegal occupation, with tacit United States support, of sovereign Eritrean territory by a belligerent neighbour, on the one hand, while, at the same time, imposing a one-sided arms embargo on Eritrea. | Совет Безопасности не может, с одной стороны, мириться с незаконной оккупацией - при молчаливой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки - суверенной эритрейской территории воинственным соседом и в то же время вводить одностороннее эмбарго на поставки оружия Эритрее. |
| They should be imposed for a specified time only, and the justification for imposing them should be defined and subject to periodic review. | Их следует вводить только на определенное время, и обоснование для их введения должно быть четко сформулировано и подвергаться периодическому пересмотру. |
| Second, any new arrangement should avoid imposing burdens on other developing countries. | Во-вторых, в рамках любого нового механизма следует избегать возложения бремени на другие развивающиеся страны. |
| The financial implications of imposing additional responsibilities on the United Nations system should also be considered. | Следует также учитывать финансовые последствия возложения на систему Организации Объединенных Наций дополнительных обязательств. |
| Delegations supported the retention or deletion of the words "as appropriate", depending on their position regarding the advisability of imposing obligations on the United Nations with regard to identification. | Делегации поддержали сохранение или исключение слов "в надлежащих случаях" в зависимости от их позиции по вопросу о целесообразности возложения на Организацию Объединенных Наций обязательств в отношении опознавательных знаков. |
| Therefore, instead of imposing new constraints and commitments on the developing countries, they should start living up to their own undertakings. | Поэтому вместо установления новых ограничений и возложения обязательств на развивающиеся страны они должны выполнять свои собственные обязательства. |
| As outlined above, one of the great challenges in imposing criminal liability on legal persons is the need to attribute responsibility to an artificial entity. | Как отмечалось выше, одной из самых больших проблем в деле установления уголовной ответственности для юридических лиц является необходимость возложения ответственности на искусственную структуру. |
| They subjugate those countries by imposing tyrannical and coercive measures that include, inter alia, sanctions, interdictions, freezing and confiscation. | Они подчиняют себе эти страны, вводя тиранические и принудительные меры, которые включают в себя, помимо прочего, санкции, запреты, замораживание активов и конфискацию. |
| The sponsor stressed that, in imposing sanctions, the Security Council should act in compliance with the Charter. | Автор подчеркнул, что, вводя санкции, Совет Безопасности должен действовать в соответствии с Уставом. |
| Any country, when subjected to external threats aimed at destroying its political system, would try to protect itself by imposing administrative and political restrictions. | Любая страна, сталкивающаяся с внешней угрозой, направленной на разрушение ее политической системы, будет защищать себя, вводя административные и политические ограничения. |
| In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. | В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности. |
| For three years, it has tried every conceivable tactic to bring Saakashvili down - fomenting a domestic uprising, imposing an economic blockade, beefing up its forces in the enclaves, and finally a war. | На протяжении трех лет она использовала каждую возможность для смещения Саакашвили - провоцируя бунт внутри страны, вводя экономическую блокаду, укрепляя силы анклавов и, в конце концов, проводя военные действия. |
| OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. | ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику. |
| Numerous international media reports from Kabul draw a picture of an organization supported from abroad, imposing a draconian system on a terrified people. The Taliban have ordered schools and universities to close and stopped all education and employment for women. | Многочисленные сообщения международных средств массовой информации из Кабула рисуют картину организации, получающей иностранную поддержку, которая навязывает драконовскую систему, наводящую ужас на народ. "Талибан" приказал закрыть школы и университеты и запретил обучение и прием на работу женщин. |
| Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; | Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
| Once the Libyan Air Force was completely annihilated, the continued 'humanitarian' bombing showed that the West, through NATO, is imposing its interests on North Africa, turning Libya into a colonial protectorate. | Когда ливийские военно-воздушные силы были полностью уничтожены, непрекращающиеся «гуманитарные» бомбардировки продемонстрировали, что Запад с помощью НАТО навязывает свои интересы в Северной Африке, превращая Ливию в колониальный протекторат. |
| No-one's imposing any conditions. | Никто не навязывает никаких условий. |
| The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. | устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания. |
| The Croatian legal system does not provide for any possibility of imposing a prison sentence merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. | Правовая система Хорватии не предоставляет возможности назначения наказания в виде тюремного заключения на основании одной только неспособности выполнить то или иное договорное обязательство. |
| Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. | В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности. |
| It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. | Как утверждается, такой довод касается исключительно вопроса о целесообразности назначения смертной казни за некоторые преступления, тогда как квалификация преступлений, влекущих за собой это наказание, является исключительно внутренним делом государства. |
| Provisions are also set out regarding the treatment of items of evidence found in order to ensure that judges are in possession of sufficient proofs when imposing penalties. | Аналогичным образом протокол устанавливает нормы соответствующего обращения с обнаруженными доказательствами, с тем чтобы у судей было достаточно материалов для назначения наказания. |
| Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
| The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |