Most delegations spoke in favour of imposing Council sanctions and an arms embargo on South Sudan. | Большинство ораторов поддержали введение Советом санкций и установление оружейного эмбарго в отношении Южного Судана. |
(b) Decreeing or imposing an embargo on Zaire and countries adjoining Rwanda. | Ь) санкционирование или введение эмбарго в отношении Заира и соседних с Руандой государств. |
However, it noted that imposing high taxes could have a very negative impact. | Вместе с тем он отметил, что введение высоких налогов может иметь весьма негативный эффект. |
Resorting to illegal and coercive measures such as imposing unilateral sanctions and enacting coercive economic laws against other States in order to achieve illegitimate objectives is a new form of expansionism in international relations. | Обращение к незаконным и принудительным мерам, таким, как введение в одностороннем порядке санкций и принятие законодательных актов о принудительных экономических мерах в отношении других государств в целях достижения неправомерных целей представляет собой новую форму экспансионизма в международных отношениях. |
"This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". | "Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other anti-competitive practices; | прямое или косвенное навязывание несправедливых закупочных или продажных цен или другие действия, направленные против конкуренции; |
Broadening the concept of the green economy to make it applicable to sustainable development and poverty eradication will need to address the concerns that imposing a green economy model could actually slow the development process. | В контексте расширения концепции «зеленой» экономики с целью обеспечить ее увязку с устойчивым развитием и искоренением нищеты, необходимо будет учитывать выражаемую обеспокоенность по поводу того, что навязывание модели «зеленой» экономики может, фактически, замедлить процесс развития. |
The response to the perceived "threat" includes such measures as raising barriers to imports from developing countries, imposing higher labour standards on producers in developing countries and lowering labour standards in their own labour markets. | Это ощущение "угрозы" приводит, в частности, к принятию таких мер, как повышение барьеров для импорта из развивающихся стран, навязывание производителям в развивающихся странах более жестких норм в области труда и ослабление этих норм на собственных рынках труда. |
Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a "currency manipulator" would undermine the multilateral system, with little payoff. | Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая «валютным жуликом» подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды. |
In that context, dialogue and cooperation must not come involve preconceived agendas aimed at imposing ideas and concepts on others, without considering their cultural context. | В данном контексте диалог и сотрудничество не должны превращаться в обсуждение предвзятых повесток дня, направленных на навязывание другим идей и понятий без учета их культурного контекста. |
Organizations have adopted various approaches, including imposing restrictions on certain types of benefits, or by rationalizing reimbursements, especially for hospital expenses. | Организации приняли на вооружение различные подходы, включая установление ограничений в отношении некоторых типов пособий или рационализации возмещения, особенно больничных расходов. |
Another Respondent State viewed the word 'feasible' as imposing a restriction or qualification on the rule of taking precautions in attack. | Еще одно государство-респондент рассматривало слово "осуществимые" как установление ограничения или оговорки в отношении правила о принятии мер предосторожности при нападении. |
For example, imposing a low interest rate ceiling on loans to SMEs can lead to credit rationing in the face of excessive demand and to abuses in the allocation process. | Например, установление низкой предельной ставки по кредитам для МСП может привести к рационированию кредитов в условиях чрезмерного спроса и к злоупотреблениям в процессе распределения. |
Experience in some countries suggests, however, that imposing an obligation on the debtor to apply after a certain number of days or weeks of inability to pay or cessation of payments simply leads to debtor applications which do not reflect a true position of insolvency. | Вместе с тем накопленный в некоторых странах опыт позволяет предположить, что установление для должника обязательства подать заявление по истечении определенного числа дней или недель после возникновения неспособности производить платежи или же прекращения платежей всего лишь ведет к подаче должником заявлений, которые не отражают подлинного состояния банкротства. |
It was cautioned that imposing the obligation to include too much information in the notice of arbitration might give rise to the question of how to deal with an incomplete notice of arbitration. | Были высказаны предостережения в связи с тем, что установление обязательства о включении слишком многочисленных сведений в уведомление об арбитраже может повлечь за собой вопрос о том, каким образом следует урегулировать проблему неполного уведомления об арбитраже. |
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted. | В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение. |
A workable protocol that assisted Parties to protect their biological diversity while not imposing restrictions on international trade would promote confidence in and shared knowledge of biotechnology and living genetically modified organisms. | Принятие применимого на практике протокола, помогающего сторонам обеспечивать защиту своего биологического разнообразия без введения ограничений в сфере международной торговли, будет способствовать укреплению уверенности в отношении возможностей биотехнологии и живых организмов, модифицированных в генетическом плане в результате применения такой технологии, и распространению знаний по этим вопросам. |
The Committee also urges the State party to step up its public awareness measures, and to provide training to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence, also with a view to imposing commensurate sanctions against perpetrators. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник интенсифицировать свои меры по повышению осведомленности общественности, а также предоставлять правоохранительным работникам и судьям подготовку относительно тяжкого и преступного характера бытового насилия, а также с целью применения к нарушителям соразмерных санкций. |
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. | В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек. |
Where an insolvency law adopts the approach of imposing conditions and exempting certain debts from discharge, it is desirable that those conditions and exemptions be kept to a minimum. | Если законодательство о несостоятельности придерживается подхода, предусматривающего наложение ограничений и исключение некоторых долгов из сферы применения освобождения от ответственности, желательно, чтобы такие условия и исключения сводились к минимуму. |
(b) Confiscating the catch, fishing gear and related income and imposing a fine; | Ь) конфискация улова, орудий лова, полученных с их помощью доходов и наложение штрафа; |
In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. | В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования. |
By way of exception, when an infringement is detected which has been committed by an undertaking established in another Contracting Party or in a non-Contracting Party, the imposing of sanctions shall conform to the procedure foreseen in the bilateral road transport agreement between the Parties concerned. | В порядке исключения, в случае выявления нарушения, совершенного предприятием, учрежденным в другой Договаривающейся стороне или государстве, не являющемся Договаривающейся стороной, наложение санкций производится в порядке, предусмотренном в двустороннем соглашении об автомобильном сообщении между соответствующими Сторонами. |
Such details provided covered court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. | Эта подробная информация охватывала судебные решения, предусматривающие наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей. |
In this connection, the Committee has been provided with detailed information regarding the Egyptian legal system and on court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. | В этой связи Комитету была представлена подробная информация о правовой системе Египта и о судебных решениях, предусматривающих наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей. |
Although measures had been taken to ensure that the sponsorship system did not result in employers imposing unlawful working conditions, he wished to know whether the State party had considered that it might be necessary to abolish the system altogether. | Хотя были приняты меры, чтобы система спонсорства не позволяла работодателям навязывать тяжелые условия труда, он хотел бы знать, не рассматривало ли государство-участник вопрос о необходимости полной отмены этой системы. |
It was argued that, in that case, the Tribunal would be imposing its will on a State, by deciding to sit in that country. | Был выдвинут аргумент о том, что в этом случае Трибунал, принимая решение о проведении заседаний в такой стране, будет навязывать государству свою волю. |
The United Kingdom had no intention of imposing independence against their will, and had willingly granted independence where it had been requested. | Соединенное Королевство не имеет намерений навязывать независимость против их воли и охотно предоставило независимость тем территориям, которые об этом просили. |
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. | Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам. |
It was reaffirmed that, in conducting the reform, it would be important to adhere to the principle of the broadest possible consensus and to refrain from imposing time frames or putting to the vote proposals on which there remained significant differences. | Было подтверждено, что при проведении реформ важно придерживаться максимально широкого согласия, не навязывать ради реформирования ООН временные рамки, а также голосование по проектам, по которым сохраняются существенные противоречия. |
The District Courts should decide on the specific restrictions instead of only giving a general permission for imposing them. | Окружным судам следует принимать решения по каждой конкретной мере ограничения, вместо того чтобы давать общее разрешение на их применение; |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights placed no obligation on States to abolish it while imposing limitations on its application. | Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не возлагает на государства никаких обязательств в отношении отмены смертной казни, а предусматривает ограничения на ее применение. |
The extraterritorial application of legislation by one State aimed at imposing unilateral sanctions against another runs counter to the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | Экстерриториальное применение законодательства одного государства, направленное на принятие односторонних санкций против другого, противоречит основополагающим принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. | Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
The proposal contained a request that international civil servants be included in the texts imposing sanctions for bribery and embezzlement and that international organizations, as well as States parties, be allowed to have stolen assets returned. | В предложении содержалась просьба о том, чтобы международные гражданские служащие были добавлены в тексты Конвенции, предусматривающие применение санкций за взяточничество и растрату, и чтобы международные организации, а также государства-участники имели возможность вернуть похищенные активы. |
On 29 November 1991, a ministerial order was issued for his detention due to his commission of acts of violence and assaults with a view to imposing extremist ideology on society. He was released on 3 March 1992. | 29 ноября 1991 года соответствующее министерство выпустило распоряжение о его задержании ввиду совершения им актов насилия и иных преступлений с целью навязать обществу экстремистскую идеологию. 3 марта 1992 года он был отпущен на свободу. |
However, the progress made in this field has not done away with violence aimed at imposing the ideals and purposes of heightened nationalism, religious fundamentalism or supposed ethnic supremacy. | Однако достигнутый в этой сфере прогресс не привел к устранению проявлений насилия, цель которого - навязать идеалы и цели обостренного национализма, религиозного фундаментализма или так называемого этнического превосходства. |
Of course, UNITAR has no way of imposing any sort of agenda, owing to its small size, but remains keen to encourage local initiatives and has developed new methodologies to meet those needs. | Разумеется, ЮНИТАР в силу своего небольшого размера никоим образом не пытается навязать какую-либо новую повестку дня, а лишь, как и прежде, стремится поощрять местную инициативу и разрабатывать новые методологии для удовлетворения этих потребностей. |
Developed WTO member countries were seeking extra concessions, as well as imposing 'WTO plus conditions' on accessing LDCs. | Развитые страны - члены ВТО стремятся добиться дополнительных уступок от присоединяющихся НРС и навязать условия "ВТО-плюс". |
The words of warning spoken by various leaders about the inappropriateness of imposing a spurious document on the Conference went unheeded. | Слова тревоги, высказанные различными лидерами относительно нецелесообразности предпринятия попыток навязать Конференции выхолощенный документ, оказались недостаточными. |
If judges' discretion was found to be too wide, for example when imposing protection orders, that discretion should be restricted. | Если признается, что свобода судей в принятии решений по их усмотрению слишком широка, как, например, при случаях вынесения защитных предписаний, то такую свободу необходимо ограничить. |
In these circumstances, it is not self-evident that the author was convicted of a most serious crime, which is a condition for imposing the death sentence under article 6, paragraph 2, of the Covenant. | В данных обстоятельствах само собой не разумеется, что автор был признан виновным в совершении одного из самых тяжких преступлений, что является условием для вынесения смертного приговора согласно пункту 2 статьи 6 Пакта. |
As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
Bulgaria appreciated efforts to reform the national human rights machinery and steps taken to improve prison conditions, and refine legislation and judicial practice in imposing prison sentences. | Болгария с удовлетворением отметила усилия по реформированию национального правозащитного механизма и меры по улучшению условий содержания в тюрьмах и по совершенствованию законодательства и судебной практики в части, касающейся вынесения приговоров о тюремном заключении. |
The Working Group decided to delete the bracketed text""because it could be misinterpreted as imposing an additional condition to be met before an interim measure could be granted | Рабочая группа постановила исключить формулировку в квадратных скобках"", поскольку она может быть неправильно истолкована как налагающая дополнительное условие, которое должно быть соблюдено до вынесения обеспечительной меры. |
If they start imitating China by imposing restrictions on capital transfers, China will lose some of its current advantages. | Если они начнут имитировать Китай, устанавливая ограничения на трансферты капитала, Китай потеряет некоторые из своих текущих преимуществ. |
Nonetheless, some developed countries cited unfair competition and ecological or social considerations as reasons for imposing protectionist barriers. | Несмотря на это, некоторые развитые страны, устанавливая протекционистские барьеры, ссылаются на бесчестную конкуренцию и приводят аргументы экологического и социального порядка. |
By not imposing sufficiently strong obligations on producer countries with regard to marking and tracing, the instrument does not provide for the reinforcement needed to assist in our fight against the illicit trade in small arms. | Не устанавливая достаточно жесткие обязательства для стран производителей в отношении маркировки и отслеживания, данный документ не обеспечивает достаточной поддержки, которая необходима для оказания помощи в нашей борьбе против незаконной торговли стрелковым оружием. |
As part of the privatization process, the State had concluded agreements with new owners of businesses requiring them to invest funds to improve working conditions and imposing sanctions for non-compliance. | В рамках процесса приватизации государство заключило договоры с новыми владельцами предприятий, требуя от них инвестировать средства в процесс улучшения условий труда и устанавливая санкции за несоблюдение этого. |
The author submits that, in essence, the "Gayssot Act" promotes the Nuremberg trial and judgement to the status of dogma, by imposing criminal sanctions on those who dare to challenge its findings and premises. | Автор считает, что, по сути, закон Гейссо возводит Нюрнбергский процесс и утвержденный на нем приговор в ранг догмы, устанавливая уголовную ответственность для тех, кто осмеливается бросить вызов его результатам и исходным посылкам. |
Before imposing a general ban on mercury in products, the Norwegian Government undertook an impact assessment. | Прежде чем вводить общий запрет на использование ртути в продуктах, правительство Норвегии провело оценку воздействия. |
IACHR urged the State to adopt the necessary measures to ensure full respect for the rights to freedom of expression, assembly and association, imposing only those restrictions as may be strictly necessary. | МКПЧ настоятельно призвала государство принять необходимые меры для обеспечения соблюдения в полном объеме прав на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации и вводить лишь крайне необходимые ограничения. |
The Security Council cannot have it both ways: tolerate the illegal occupation, with tacit United States support, of sovereign Eritrean territory by a belligerent neighbour, on the one hand, while, at the same time, imposing a one-sided arms embargo on Eritrea. | Совет Безопасности не может, с одной стороны, мириться с незаконной оккупацией - при молчаливой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки - суверенной эритрейской территории воинственным соседом и в то же время вводить одностороннее эмбарго на поставки оружия Эритрее. |
IDPs must be informed and consulted in advance of imposing the restriction, including where evacuations are to become permanent relocations. | Прежде чем вводить ограничения, включая случаи, когда эвакуация будет означать в дальнейшем закрепление на новом месте жительства, необходимо заранее проинформировать об этом ВПЛ и провести с ними соответствующие консультации. |
With the virtual elimination of commissions payable by airlines for tickets issued by travel agencies, the latter have resorted to imposing transaction or handling fees in order to recover their costs in providing services. | Теперь, когда авиакомпании практически перестали платить комиссии за билеты, выписанные тур-агентствами, последние стали вводить плату за проведение операций или оформление, чтобы возместить свои расходы на оказание услуг. |
The Charter is very clear in imposing on States the obligation to resort to negotiated solutions when they are party to any dispute likely to endanger peace and security. | Устав очень ясен, в том что касается возложения на государства обязательства прибегать к урегулированию на основе переговоров, когда они являются участниками любого спора, могущего представлять угрозу миру и безопасности. |
Similarly, the Government would introduce a bill in Parliament to provide further guarantees for the protection and welfare of the elderly, both through the courts and by imposing obligations on the relevant institutions. | Кроме того, правительство внесет на рассмотрение в парламент законопроект, призванный обеспечить дополнительные гарантии защиты и благополучия престарелых как через суды, так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства. |
The Commission discussed on the appropriateness of imposing an obligation to cooperate on the States in which recharge or discharge zones were located, even if they were not sharing the aquifer and would not receive any benefit from the aquifer. | Комиссия обсудила вопрос о целесообразности возложения обязательства сотрудничать на государства, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, даже если данный водоносный горизонт не является для них общим и они не извлекут из него никакой пользы. |
Therefore, instead of imposing new constraints and commitments on the developing countries, they should start living up to their own undertakings. | Поэтому вместо установления новых ограничений и возложения обязательств на развивающиеся страны они должны выполнять свои собственные обязательства. |
As outlined above, one of the great challenges in imposing criminal liability on legal persons is the need to attribute responsibility to an artificial entity. | Как отмечалось выше, одной из самых больших проблем в деле установления уголовной ответственности для юридических лиц является необходимость возложения ответственности на искусственную структуру. |
During the same period, the Security Council continued its recent practice of imposing targeted sanctions measures that help to minimize unintended economic problems for States. | В течение этого же периода Совет Безопасности продолжал практику последнего времени, вводя адресные меры в области санкций, которые помогают сводить к минимуму непреднамеренные экономические проблемы для государств. |
The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. | Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства. |
It is reported that DKBA is exercising tough measures in areas vacated by KNLA such as imposing various forms of extortions of food and belongings and arbitrary taxations on civilians and enforcing forced and hazardous labour without compensation. | По имеющейся информации, ДКБА проводит жесткие меры в районах, покинутых КНОА, вводя различные формы изъятия продовольствия и личных вещей и в произвольном порядке облагая налогами гражданское население и принуждая его к подневольному и опасному труду без какой-либо оплаты. |
In the occupied Syrian Golan, the occupier was building settlements, levelling land, uprooting trees, and destroying the agricultural sector by monopolizing water supplies and imposing exorbitant taxes. | На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти строят поселения, планируют земли, выкорчевывают деревья, разрушают сектор сельского хозяйства, монополизируя водные ресурсы и вводя чрезмерные налоги. |
In imposing AD duty, India has applied the lesser duty rule in its 59 AD cases, and only in two cases did the final determination fail to confirm the existence of AD and material injury. | Вводя антидемпинговые пошлины, Индия применяла правило о меньшей пошлине в 59 случаях, и лишь в двух случаях при вынесении окончательного решения не было установлено факта демпинга и причинения существенного ущерба. |
OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. | ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику. |
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; | Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. | Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия. |
It recalled that the motivation for that important principle was to ensure that budgetary decisions would not be the result of one group imposing its views on another and that any outcome would meet with the approval of all States, whether developed or developing, small or large. | Он напоминает, что за этим важным принципом стоит стремление обеспечить, чтобы бюджетные решения не были результатом того, что одна группа навязывает свои взгляды другой, и чтобы любой исход был одобрен всеми государствами, будь то развитые или развивающиеся, малые или большие. |
Like many other countries, China could not accept the major contributor's practice of imposing its will on other countries. | Как и многие другие страны, Китай не может согласиться с тем, что крупнейший плательщик навязывает своею волю другим странам. |
Mr. Asztalos (Romania) explained that, in addition to imposing penalties for segregation, the process was being monitored. | Г-н Азталос (Румыния) объясняет, что помимо назначения наказаний за сегрегацию данный процесс является предметом мониторинга. |
It also commended the Portuguese Government for the initiative to put an end to the practice of imposing quotas for the hiring of foreigners. | Он также выражает одобрение в связи с инициативой правительства Португалии положить конец практике назначения квот для найма на работу иностранных граждан. |
Such an appeal could have challenged the appropriateness, as a matter of domestic law, of imposing preventive detention in view of the particular facts of his case, independently of appellate decisions on the penalty applicable to the facts of other cases. | Такая апелляция позволила бы оспорить правильность назначения превентивного заключения с точки зрения положений национального права с учетом особых обстоятельств его дела вне зависимости от решений по апелляциям на применимые наказания в контексте других дел. |
Dutch law now provides for the possibility of imposing sanctions from the education-oriented juvenile criminal law on young adults up to the age of 21 (article 77c of the Criminal Code). | В настоящее время нидерландское законодательство предусматривает возможность назначения наказания на основании ориентированного на воспитание уголовного законодательства в отношении лиц в возрасте до 21 года (статья 77 с) Уголовного кодекса). |
The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных. |
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |