Most delegations spoke in favour of imposing Council sanctions and an arms embargo on South Sudan. | Большинство ораторов поддержали введение Советом санкций и установление оружейного эмбарго в отношении Южного Судана. |
We wonder, therefore, whether imposing more sanctions at this juncture is the most sensible approach. | В этой связи нас интересует, является ли введение дополнительных санкций на этом этапе наиболее разумным подходом. |
With regard to agriculture, this means imposing a tax on land leased for large-scale investment projects or raising the existing tax on land, as well as revising the taxation on the activity undertaken by those projects. | В сельскохозяйственном секторе это означает введение налога на землю, которая берется в аренду для осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов, или повышение существующего налога на землю, а также пересмотр налогов, которыми облагается деятельность в рамках этих проектов. |
Condemns the policy of the United States administration of intervening in the internal affairs of States, threatening their territorial integrity, imposing unilateral sanctions and practising State terrorism such as the destruction of the Al-Shifa pharmaceutical factory in the Sudan; | осуждает политику администрации Соединенных Штатов, направленную на вмешательство во внутренние дела государств, создание угрозы их территориальной целостности, введение в одностороннем порядке санкций и осуществление государственного терроризма, примером чего является уничтожение фармацевтического завода "Аш-Шифа" в Судане; |
As mentioned, the measures adopted include the imposing of conditions on the obtainment of an entry visa to the Sudan, pursuant to Ministry of the Interior decision 185 of 1998, and tight control of entry and exit at the country's entry/exit points. | Как уже было отмечено, принятые меры включают в себя введение требования, во исполнение решения 185/1998 министерства внутренних дел, о получении визы на въезд в Судан и усиление контроля за въездом и выездом в пунктах въезда в страну/выезда из страны. |
As they have already indicated, they consider the thrust of this draft resolution - which aims at imposing on virtually a whole region arrangements against the explicitly expressed will of the countries of that region - as constituting an unfortunate, disturbing and counter-productive precedent. | Как они уже указывали, они рассматривают данный проект резолюции, - который нацелен на навязывание практически целому региону определенных механизмов против открыто выраженной воли стран этого региона, - как достойный сожаления, тревожный и контрпродуктивный прецедент. |
Second, proliferation concerns should be addressed through dialogue and negotiation because exerting pressure, imposing sanctions or resorting to force alone were not effective solutions; they would merely aggravate the situation. | Во-вторых, распространенческие озабоченности следует урегулировать посредством диалога и переговоров, ибо оказание нажима, навязывание санкций или обращение к силе сами по себе не являются эффективными решениями; они лишь усугубляли бы ситуацию. |
Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a "currency manipulator" would undermine the multilateral system, with little payoff. | Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая «валютным жуликом» подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды. |
Imposing the values of one State on other nations and forcing countries to change their political systems were gross violations of human rights. | Грубым нарушением прав человека является навязывание ценностей одного государства другим народам и принуждение стран к изменению своей политической системы. |
Imposing or dictating one's will and pressure by individual States increase conflict and make it difficult to overcome obstacles. | Навязывание своей воли, диктат, давление со стороны отдельных государств усиливают противоречия, делая их неразрешимыми. |
It was also noted that imposing excessive requirements might discourage the use of electronic submission of tenders. | Было также отмечено, что установление чрезмерных требований может послужить препятствием для использования электронного представления тендерных заявок. |
In this task, more and better assistance from the international community is needed; indeed, experience shows that imposing tough policy conditionality on poor countries without helping them to build their domestic capacity is a recipe for frustration and unsatisfactory results. | В этой связи от международного сообщества требуется оказание более эффективной помощи в большем объеме; как показывает опыт, установление жестких условий в отношении проводимой бедными странами политики без оказания им помощи в развитии национального потенциала неизбежно ведет к крушению надежд и неудовлетворительным результатам. |
Experience in some countries suggests, however, that imposing an obligation on the debtor to apply after a certain number of days or weeks of inability to pay or cessation of payments simply leads to debtor applications which do not reflect a true position of insolvency. | Вместе с тем накопленный в некоторых странах опыт позволяет предположить, что установление для должника обязательства подать заявление по истечении определенного числа дней или недель после возникновения неспособности производить платежи или же прекращения платежей всего лишь ведет к подаче должником заявлений, которые не отражают подлинного состояния банкротства. |
Moreover, developing countries should not shy away from using all the possible instruments (including imposing limits on capital flows) in order to protect themselves from such global financial shocks. | Кроме того, развивающимся странам не следует отказываться от использования всех возможных инструментов (включая установление ограничений на потоки капитала), с тем чтобы защитить себя от подобных глобальных финансовых шоковых потрясений. |
In particular, it addressed problems related to the institutional basis for industrial restructuring, government policy aimed at imposing hard budget constraints on enterprises and favouring competition, restructuring in the public sector and the role of SMEs. | В частности, были рассмотрены проблемы, касающиеся институциональной основы для реструктуризации промышленности, правительственной политики, направленной на установление жесткой бюджетной дисциплины на предприятиях и поощрение конкуренции, реструктуризации государственного сектора и роли МСП. |
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted. | В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение. |
A suspect must always be interrogated before imposing a remand measure with regard to him/her. | Подозреваемый должен всегда допрашиваться до применения к нему меры содержания под стражей. |
The Committee hoped that the Government would, without further delay, take all necessary measures to abolish forced labour and to provide next year all necessary detailed information on concrete measures taken or envisaged to abolish in law and in practice the possibility of imposing compulsory labour. | Комитет выразил надежду, что правительство безотлагательно примет все требуемые меры по упразднению принудительного труда и в следующем году предоставит всю необходимую подробную информацию о конкретных мерах, принятых или ожидаемых, для ликвидации правовой основы и практики возможного применения обязательного труда. |
Should the agreement on provisional application be viewed as imposing obligations on the States concerned, article 60 would also be relevant insofar as it provides for the possibility that a material breach may be invoked to terminate the treaty. | Если соглашение, касающееся временного применения, рассматривается в качестве налагающего определенные обязательства на соответствующие государства, статья 60 также является релевантной в той мере, в какой она предусматривает возможность ссылаться на существенные нарушения как на причину прекращения договора. |
The legislature has enacted legal provisions aimed at ensuring that political parties comply with these principles, for instance by imposing penalties for any violation of aforementioned article 4 involving the dissolution of parties in breach of its provisions. | Законодательной властью были введены в действие правовые положения, направленные на обеспечение соблюдения этих принципов политическими партиями, например путем применения мер наказания за любое нарушение положений упомянутой выше статьи 4, включая роспуск партий, допустивших их нарушение. |
Otherwise, imposing of sanctions, arrest of property in Russia and abroad. | В противном случае, наложение санкций, арест имущества в России и за рубежом. |
Bringing parents to court for breaches of the compulsory-education requirement and imposing fines does not address the underlying problem. | Привлечение родителей к суду за нарушение требования об обязательном образовании и наложение штрафов не решают ключевой проблемы. |
ls imposing penalties for hate crimes... apowerfulstatement against intolerance? | Как ты думаешь, наложение дополнительного наказания за преступления на почве ненависти сильное заявление общества против нетерпимости? |
Where this is not possible, it means stringently restricting what they can do and imposing higher taxes and capital-adequacy requirements, thereby helping level the playing field. | В случаях, когда это невозможно, это означает строгое ограничение их деятельности, а также наложение более высоких налогов и более высоких требований к достаточности основного капитала, таким образом способствуя выравниванию игрового поля. |
For unless these changes are made, how can businessmen know how to ascertain the lawfulness of the actions of Chinese officials, such as imposing fees or penalties, refusing to award contracts, or imposing conditions on contract approvals? | Если эти изменения не произойдут, как бизнесмены смогут оценить правомерность действий китайских властей, таких как наложение штафов или наказаний, отказ от подписания контракта или выставление условий для получения одобрения контракта? |
The new Multilateral Debt Reduction Initiative should supplement current flows and refrain from imposing conditionalities other than those already included in the HIPC Initiative. | Новая Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности должна дополнять существующие потоки помощи и не навязывать условий помимо тех, которые уже предусмотрены Инициативой в отношении БСКЗ. |
We must avoid imposing our beliefs on others or exercising our rights without giving due consideration to their views. | Мы должны избегать навязывать наши верования другим и осуществлять свои права без должного учета мнения других людей. |
But advances along the information superhighway have a way of either bypassing developing societies or imposing on them something totally inappropriate to their needs or cultural mores. | Вместе с тем, достижения в создании "информационной магистрали" имеют свойство миновать развивающиеся страны или навязывать им нечто такое, что совершенно не соответствует их нуждам или культурным традициям. |
As in the EU, a suit by the DOJ in respect of exclusionary and tie-in practices and modalities for calculating royalties, particularly "per processor licences", led to a court order prohibiting Microsoft from imposing such licensing clauses. | Как и в ЕС, иск министерства юстиции в отношении практики исключения конкурентов и обусловливающих оговорок, а также методов расчета роялти, в частности установления платежей за "каждый проданный процессор", привел к тому, что суд запретил "Майкрософт" навязывать такие лицензионные положения50. |
I am not comfortable imposing my will on anyone and I haven't been since 1978. | Я никому не хочу навязывать свою волю и не навязываю с 78-го. |
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. | Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
Using political and economic dominance to put pressure on developing countries - even imposing unilateral coercive measures to worsen their economic situation - can only imperil their populations' enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Использование политического и экономического превосходства для оказания давления на развивающиеся страны - и тем более применение в одностороннем порядке мер принуждения, влекущих за собой ухудшение их экономического положения, - может лишь затруднить осуществление населением этих стран прав человека и основных свобод. |
They also include rescuing the child labourers from factories or other places of employment, and when necessary, imposing sanctions on the illegal employer/recruiter. | Они также предусматривают оказание помощи работающим детям и при необходимости применение санкций в отношении нарушающих закон работодателей/нанимателей. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights placed no obligation on States to abolish it while imposing limitations on its application. | Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не возлагает на государства никаких обязательств в отношении отмены смертной казни, а предусматривает ограничения на ее применение. |
Furthermore, there should be internal party mechanisms imposing strong sanctions against party candidates who violate those codes of conduct, especially when they are part of the party leadership. | Кроме того, должны существовать внутрипартийные механизмы, предусматривающие применение жестких санкций в отношении представляющих партию кандидатов, которые нарушают эти принципы поведения, в особенности в тех случаях, когда они осуществляют в партии руководящие функции. |
It is yet another attempt at imposing on Cuba the hegemonistic and expansionist wishes that persist among powerful groups in the United States. | Он свидетельствует об очередной попытке навязать Кубе гегемонистскую и экспансионистскую волю влиятельных кругов в Соединенных Штатах. |
There was no question of imposing any requirements on national authorities. | Никоим образом речь не идет о том, чтобы навязать что бы то ни было органам государственной власти. |
This is not only a shameful flouting of the will of the majority of the international community but also an affirmation of the determination to persist in the attempt of imposing a political and social system of the United States' choosing on the Cuban people. | Это является не только постыдным игнорированием воли большинства международного сообщества, но и подтверждением решимости продолжать попытки навязать кубинскому народу политическую и социальную систему по модели Соединенных Штатов. |
The Council meanwhile vigorously deplores and condemns the attempts by both Serbs and Croats to impose a fait accompli and to extract territorial gains by imposing an unjust settlement on the Republic of Bosnia at the Geneva Conference. | В то же время Совет считает достойным глубокого сожаления и осуждает попытки как сербов, так и хорватов навязать политику свершившегося факта и извлечь территориальные выгоды путем навязывания Республике Боснии несправедливого урегулирования на Женевской конференции. |
It is also important to bear in mind the problem of imposing the organizational logic of international organizations on indigenous peoples. | Также следует учитывать сомнительную перспективность попыток навязать коренным народам организационные формы работы международных организаций. |
She is even more troubled by rulings imposing capital punishment, in cases in both entities. | Она еще более встревожена тем, что в судебной практике в обоих образованиях имеют место случаи вынесения таких приговоров. |
The Special Rapporteur believes that the current practice of imposing death sentences and executions of juveniles in the United States violates international law. | Специальный докладчик полагает, что нынешняя практика вынесения смертных приговоров и казни несовершеннолетних в Соединенных Штатах представляют собой нарушение международного права. |
Thus, a special majority of the votes (of the five judges of the Criminal Division) is required when a judgement imposing the death penalty is handed down. | Таким образом, для вынесения смертного приговора требуется квалифицированное большинство голосов (в состав Палаты по уголовным делам входят пять судей). |
Some jurisdictions do not require actual transmission for conviction, instead imposing criminal sanctions on people living with HIV/AIDS convicted of exposing others to HIV. | В некоторых юрисдикциях для вынесения обвинительного приговора установление факта передачи вируса не требуется - уголовное преследование лиц, больных ВИЧ/СПИДом, осуществляется на том основании, что они подвергают опасности заражения других людей. |
(k) Establish transparent accountability processes and mechanisms by setting performance targets, collecting information about action taken to meet those targets, making public judgements about the adequacy of such actions and imposing sanctions for unsatisfactory performance. | к) создать транспарентные процедуры и механизмы подотчетности путем установления целевых показателей результативности, сбора информации о предпринятых мерах по выполнению этих целевых показателей, обеспечения вынесения общественностью суждений об адекватности таких действий и применения санкций за неудовлетворительные результаты работы. |
When imposing restrictions, the military commander recognizes the local population's needs. | Устанавливая ограничения, военный начальник учитывает требования местного населения. |
The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. | Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками. |
By imposing strict legal obligations on parties to comply with the requirements and measures contained in the Convention, this legal instrument safeguards and promotes the same values and principles, which are enshrined in the Principles and Guidelines. | Устанавливая строгие правовые обязательства для сторон по соблюдению требований и мер, содержащихся в Конвенции, этот юридический документ гарантирует и укрепляет те же ценности и принципы, что и Принципы и руководящие положения. |
The 1971 European Agreement supplementing the Convention (ad article 39, paragraph 4) goes further, establishing rules to be observed in respect of noise and pollutant emissions and imposing the issue of an international technical inspection certificate. | Европейское соглашение 1971 года, дополняющее Конвенцию (к статье 39, пункт 4), идет в этом плане несколько дальше, устанавливая правила, подлежащие соблюдению в отношении шума и выбросов загрязняющих веществ, и предписывая выдачу международного сертификата технического осмотра. |
States parties must avoid imposing onerous licensing conditions and fees on the broadcast media, including on community and commercial stations. | Государства-участники не должны вводить для вещательных СМИ, в том числе небольших и коммерческих станций, обременительные лицензионные условия и облагать их сборами. |
I repeat Canada's call to make greater use of targeted sanctions as a preventive measure, rather than only imposing them once conflict has erupted. | Я повторяю призыв Канады к более активному применению целевых санкций в качестве превентивной меры вместо того, чтобы вводить их после того, как конфликт уже разразился. |
As a result, China has already been imposing quotas on rare earth element exports, resulting in a shaky supply to the world market. | По этой причине Китай уже стал вводить квоты на экспорт таких элементов, что обусловило шаткость снабжения ими мирового рынка. |
With the virtual elimination of commissions payable by airlines for tickets issued by travel agencies, the latter have resorted to imposing transaction or handling fees in order to recover their costs in providing services. | Теперь, когда авиакомпании практически перестали платить комиссии за билеты, выписанные тур-агентствами, последние стали вводить плату за проведение операций или оформление, чтобы возместить свои расходы на оказание услуг. |
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. | Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства. |
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. | Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. | Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете. |
Similarly, the Government would introduce a bill in Parliament to provide further guarantees for the protection and welfare of the elderly, both through the courts and by imposing obligations on the relevant institutions. | Кроме того, правительство внесет на рассмотрение в парламент законопроект, призванный обеспечить дополнительные гарантии защиты и благополучия престарелых как через суды, так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства. |
As for paragraph 2 of article 18, the idea of imposing on States an obligation to accept fact-finding missions within their territory gave rise to objections. | Что касается пункта 2 статьи 18, то идея возложения на государства обязательства соглашаться на миссии по установлению фактов на их территории послужила поводом для возражений. |
The Commission might wish to consider further the effect of imposing direct legal obligations on business entities under international human rights law and how such obligations might be monitored. | Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о последствиях возложения прямой правовой ответственности на предприятия согласно международному праву прав человека и вопроса о том, каким образом может осуществляться мониторинг подобной ответственности. |
The sponsor stressed that, in imposing sanctions, the Security Council should act in compliance with the Charter. | Автор подчеркнул, что, вводя санкции, Совет Безопасности должен действовать в соответствии с Уставом. |
Humanitarian aspects must be taken into account when imposing sanctions; the latter must not damage neighbouring States. | Вводя санкции, необходимо принимать в расчет гуманитарные аспекты; санкции не должны причинять ущерб соседним государствам. |
As has been mentioned in the sector-specific examples above, local governments can create tax incentives for green and pro-poor practices and discourage ecologically unsound practices by imposing restrictions and fees. | Как указывалось в представленных выше примерах по конкретным секторам, местные органы управления могут создавать налоговые стимулы для пропаганды экологически безопасных и отвечающих интересам малоимущего населения видов практики и сдерживать экологически необоснованную практику, вводя ограничения и штрафы. |
It is reported that DKBA is exercising tough measures in areas vacated by KNLA such as imposing various forms of extortions of food and belongings and arbitrary taxations on civilians and enforcing forced and hazardous labour without compensation. | По имеющейся информации, ДКБА проводит жесткие меры в районах, покинутых КНОА, вводя различные формы изъятия продовольствия и личных вещей и в произвольном порядке облагая налогами гражданское население и принуждая его к подневольному и опасному труду без какой-либо оплаты. |
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. | Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования. |
It was imposing its views on other members of the international community by means of arm-twisting, thereby damaging the unique environment of the United Nations. | Она навязывает свои взгляды другим членам международного сообщества путем выкручивания рук, тем самым нанося ущерб уникальной атмосфере, сложившейся в Организации Объединенных Наций. |
The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. | Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия. |
Once the Libyan Air Force was completely annihilated, the continued 'humanitarian' bombing showed that the West, through NATO, is imposing its interests on North Africa, turning Libya into a colonial protectorate. | Когда ливийские военно-воздушные силы были полностью уничтожены, непрекращающиеся «гуманитарные» бомбардировки продемонстрировали, что Запад с помощью НАТО навязывает свои интересы в Северной Африке, превращая Ливию в колониальный протекторат. |
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. | Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим. |
He's imposing you? | Вас мне Стефан навязывает? |
It also commended the Portuguese Government for the initiative to put an end to the practice of imposing quotas for the hiring of foreigners. | Он также выражает одобрение в связи с инициативой правительства Португалии положить конец практике назначения квот для найма на работу иностранных граждан. |
The same sentencing criteria would be used by judges and magistrates when imposing punishment on offenders guilty of racially motivated criminal offences. | Применительно к лицам, признанным виновными в совершении уголовных правонарушений по расовым мотивам, суды и магистратуры применяют одинаковые критерии с точки зрения назначения наказания. |
The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. | Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров. |
However, the Planetary Society thinks that more attention should be given to sources of space debris and that greater distinction among the different types of debris is required before imposing any constraints on civil satellites. | В то же время, по мнению Планетарного общества, следует уделять больше внимания источникам космического мусора, а введению любых ограничений в отношении спутников гражданского назначения должно предшествовать проведение различий между разными видами мусора. |
And, by imposing a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use, it would complement the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which impedes development of nuclear weapons. | И установив количественный лимит на объем наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, он дополнял бы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который препятствует развитию ядерных вооружений. |
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |