| Currently, peace and development were adversely affected by high-handedness and arbitrariness; for example, by threatening sovereign States with force and imposing sanctions against them. | В настоящее время мир и развитие испытывают на себе негативное воздействие поведения с позиции силы и самоуправства; например, угроза в адрес суверенных государств силой и введение против них санкций. |
| Greece, one hopes, will not be forced to leave the eurozone, though temporary options such as imposing capital controls may ultimately prove necessary to prevent a financial meltdown. | Будем надеяться, что Греция, не будет вынуждена покинуть еврозону, хотя временные опции, такие, как введение контроля за движением капитала могут в конечном итоге оказаться необходимыми для предотвращения финансового кризиса. |
| Following the adoption of a common position imposing on the Federal Republic of Yugoslavia a ban on the delivery of petroleum and petroleum products, reached a political agreement today with a view of its formal entry into force no later than Friday, 30 April 1999. | в развитие принятия общей позиции, предусматривающей введение запрета на поставку нефти и нефтепродуктов в Союзную Республику Югославию, достиг сегодня политического соглашения относительно официального вступления этого запрета в силу не позднее пятницы, 30 апреля 1999 года. |
| Imposing sanctions revealed a potential fundamental contradiction in working for two of the core objectives of the Security Council: peace and human rights. | Введение санкций позволяет выявить потенциальное основополагающее противоречие в достижении двух из основных целей Совета Безопасности: мир и права человека. |
| Third, she recommended improving sanctions-monitoring mechanisms and incorporating human rights considerations into resolutions imposing sanctions as a way to avoid the targeting of innocent civilians. | И в-третьих, она рекомендовала совершенствовать механизмы наблюдения за применением санкций и учитывать проблематику прав человека в резолюциях, предусматривающих введение санкций, с тем чтобы они не затрагивали мирное население. |
| What is worse is when the economic policy response becomes the equivalent of blaming foreigners: imposing new forms of trade barriers. | Хуже, когда ответ экономической политики становится эквивалентом обвинения иностранцев: навязывание новых форм торговых барьеров. |
| Over the last half a century, the DPRK has been subjected to constant manoeuvres of hostility by outside forces aimed at isolating, stifling and imposing sanctions. | На протяжении последней половины столетия КНДР подвергается постоянным враждебным маневрам со стороны внешних сил, направленным на ее изоляцию и удушение и навязывание санкций. |
| It is further concerned that deeply rooted patriarchal attitudes, such as imposing movement restrictions on women, as well as the fragile security in the State party, may adversely affect the participation of women, as candidates and voters, in the forthcoming 2014 elections. | Он далее обеспокоен тем, что глубоко укоренившиеся патриархальные установки, такие как навязывание ограничений на передвижение женщин, а также уязвимая ситуация в плане безопасности в государстве-участнике, могут отрицательным образом сказаться на участии женщин как кандидатов и избирателей, на предстоящих выборах 2014 года. |
| While ceasefires remain central to any peacekeeping operation, imposing them has been difficult - as we saw in Sierra Leone, Côte d'Ivoire and Liberia - especially without the intervention of major and regional Powers. | Хотя центральной задачей любой миротворческой операции остается прекращение огня, его навязывание остается трудной задачей, как мы видим на примерах Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуара и Либерии, особенно без вмешательства крупных и региональных держав. |
| Imposing it may well be the first step towards banning weapons. | Навязывание мира может стать первым шагом на пути к запрещению оружия. |
| It was also observed that secured creditors could protect themselves in various ways, including by imposing conditions with respect to service contracts relating to the encumbered assets. | Было также отмечено, что обеспеченные кредиторы могут защищать себя с помощью разных способов, включая установление условий в отношении контрактов на услуги, касающихся обремененных активов. |
| Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. | Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом. |
| Policy measures imposing hard-budget constraints on enterprises: lowering barriers to entry, competition policy at federal and regional levels (including import duties), regulation of domestic prices and tariffs, including energy tariffs, taxation policy; | с) Меры, направленные на установление жестких бюджетных ограничений для предприятий; снижение барьеров, препятствующих доступу на рынок, политика конкуренции на федеральном и региональном уровнях (включая импортные пошлины), регулирование внутренних цен и тарифов, включая тарифы на энергию, политика в области налогообложения. |
| Imposing a blanket requirement that the security and the order should go in lock step did not allow for such flexibility. | Установление общего требования, согласно которому предоставление обеспечения и вынесение постановления должны осуществляться в рамках четко установленного периода времени, не допускает такой гибкости. |
| It is unrealistic to expect that imposing a certain high level of authentication and signature requirements would eventually lead all parties to actually use them on a daily basis. | Нереалистично ожидать, что директивное установление высоких требований к удостоверению подлинности и подписанию в итоге приведет к тому, что все стороны будут фактически применять их на повседневной основе. |
| Her delegation was in favour of establishing a monitoring system to prevent corruption and believed that it would be possible to eradicate that scourge only by imposing severe sanctions on those responsible. | Ее делегация выступает за создание системы контроля в целях предотвращения коррупции и считает, что с этим злом можно покончить только путем применения суровых санкций в отношении виновных лиц. |
| Her delegation supported the suggestion that resolutions imposing sanctions should provide for periodic reviews of their implementation, which would make it possible to assess the effectiveness of sanctions and the need for adjustments. | Делегация Замбии поддерживает предложение о том, что резолюции, предусматривающие санкции, должны содержать в себе положения о периодическом обзоре их применения, что позволит производить оценку эффективности санкций и определять необходимость внесения корректировок. |
| Among other things, it approved cassational appeals of interim judicial decisions by courts of first instance imposing or cancelling preventive measures and committal of individuals to medical institutions for inpatient psychiatric appraisal etc. coupled with de facto extension of the deadline for detention in custody. | В частности была обеспечена кассационная проверка промежуточных судебных решений судов первой инстанции в отношении применения или изменении меры пресечения, помещения лица в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы и др., сопряженные с фактическим продлением срока содержания под стражей. |
| The Special Rapporteur is especially concerned that the increase in the use of the death penalty appears to have started immediately after the introduction in March 1999 of new legislation imposing the death penalty for serious cases of drug-trafficking, corruption of minors and armed robbery. | Специальный докладчик особо озабочена тем, что расширение масштабов применения смертной казни имело место сразу после введения в марте 1999 года нового законодательства, предусматривающего смертную казнь за серьезные случаи торговли наркотиками, совращения несовершеннолетних и вооруженного грабежа. |
| In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted (chapter 24, section 14, Swedish Code of Judicial Procedure). | В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение (статья 14 главы 24 шведского Уголовно-процессуального кодекса). |
| Bringing parents to court for breaches of the compulsory-education requirement and imposing fines does not address the underlying problem. | Привлечение родителей к суду за нарушение требования об обязательном образовании и наложение штрафов не решают ключевой проблемы. |
| Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. | Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования. |
| The court considered, inter alia, that imposing an administrative fine on the facility provided an alternative course of action for the public authorities in fulfilling their obligations. | Суд счел, в частности, что наложение административного штрафа на предприятие обеспечивает альтернативное направление действий государственных органов при выполнении ими своих обязанностей. |
| Procedures for granting permits as well as for imposing sanctions are intended to increase guarantees for citizens by reducing the administration's discretion when taking decisions. | Что касается процедур, регулирующих выдачу различного рода разрешений, а также наложение взысканий и санкций, то их цель состоит в расширении гарантий граждан и соответственно ликвидации возможности принятия административными органами произвольных решений. |
| The court may take measures against the legal entity, which include winding up the legal entity, limiting its activity and imposing a fine. | Суд может принять меры против такого юридического лица, включая ликвидацию этого юридического лица, ограничение его деятельности и наложение штрафа. |
| We must prevent small groups of States from imposing their own national ambitions upon others. | Мы не должны позволять узким группам государств навязывать свои национальные интересы другим. |
| However, some recipient governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. | Однако некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты. |
| A number of delegations pointed out that the international community should seek the views of the African Governments and people in setting up programmes rather than imposing them. | Рядом делегаций было отмечено, что при учреждении программ международному сообществу следует интересоваться мнениями правительств и народов африканских стран, а не навязывать им эти программы. |
| States had a sovereign right to decide on the issue of capital punishment, which was permitted under international law. Furthermore, she strongly objected to the practice of one group of States imposing its views as universal norms on others. | Государства имеют суверенное право принимать решение по вопросу о смертной казни, которая разрешена по международному праву. Кроме того, она решительно выступает против практики одной группы государств навязывать свою точку зрения в качестве универсальных норм другим. |
| But we also draw attention to the need to tailor specific programmes which recognize the social, cultural, and economic realities of the recipient countries, rather than imposing standardized programmes on them. | Но мы призываем всех обратить внимание на необходимость разработать конкретные программы, учитывающие социальные, культурные и экономические характеристики стран-получателей, вместо того, чтобы навязывать им всем одинаковые шаблонные программы. |
| In this report, Liberia is still deemed abolitionist de jure, because it is prohibited by its international obligations from imposing the death penalty, despite the inconsistency in its own national legislation. | В настоящем докладе Либерия по-прежнему считается аболиционистом де-юре, поскольку в соответствии с ее международными обязательствами запрещается применение смертной казни, несмотря на противоречивость ее собственного национального законодательства. |
| Guam's decolonization was therefore impeded by United States military interests, as well as by the land tenure policies applied, the administering Power having confiscated one-third of the country's land for its exclusive use by unilaterally imposing its legal system in that respect. | Следовательно, деколонизации Гуама мешают военные интересы Соединенных Штатов Америки, а также политика, применяемая в области землевладения, поскольку управляющая держава конфисковала одну треть земельных угодий страны для своего исключительного пользования, навязав в одностороннем порядке применение в этом случае своей правовой системы. |
| Imposing sanctions might be counterproductive, so emphasis is usually placed upon encouragement and support to help Parties meet their obligations. | Применение санкций может приводить к обратным результатам, и в этой связи основное внимание обычно уделяется поощрению и поддержке, с тем чтобы оказать помощь Сторонам в соблюдении их обязательств. |
| Imposing criminal sanctions for unregistered activities is very often exacerbated by lengthy, ambiguous and unpredictable registration requirements. | Применение уголовных наказаний за нерегистрированную деятельность зачастую усугубляется сложными, нечетко сформулированными и непредсказуемыми требованиями в отношении регистрации. |
| Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. | Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
| Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. | Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
| My country, which is a legitimately constituted democracy with extensive popular participation, is experiencing conflict with violent groups of all kinds that are intent on imposing their will by force of arms, thus creating a flow of a large number of displaced Colombians in recent years. | Наша страна, являющаяся страной законно установленной демократии и характеризующаяся широким участием населения, переживает конфликт с насильственными группами различного рода, которые стремятся навязать свою волю силой оружия, что приводит в последние годы к образованию большого числа перемещенных лиц среди колумбийцев. |
| It had engaged in all kinds of warfare against Lebanon, with a view to imposing peace on its own terms. | Израиль использует все виды военных действий против Ливана, пытаясь навязать мир на своих условиях. |
| Any action taken by States with a view to imposing their values and views on others would only serve to increase tension and exacerbate disputes. | Любое действие, предпринимаемое государствами с целью навязать другим свои ценности и мнения, приведет лишь к усилению напряженности и обострению разногласий. |
| First, we must respect different cultures and civilizations; nothing can justify imposing one's lifestyle on those who reject it or forcing one's practices on those who do not want them. | Прежде всего необходимо уважать различные культуры и цивилизации - ничем нельзя оправдать попытки навязать собственный образ жизни тем, кто его отвергает, или же заставить кого-либо поступать тем или иным образом вопреки собственной воле. |
| She is even more troubled by rulings imposing capital punishment, in cases in both entities. | Она еще более встревожена тем, что в судебной практике в обоих образованиях имеют место случаи вынесения таких приговоров. |
| In these circumstances, it is not self-evident that the author was convicted of a most serious crime, which is a condition for imposing the death sentence under article 6, paragraph 2, of the Covenant. | В данных обстоятельствах само собой не разумеется, что автор был признан виновным в совершении одного из самых тяжких преступлений, что является условием для вынесения смертного приговора согласно пункту 2 статьи 6 Пакта. |
| The penal legislation whose compatibility with the Covenant is under discussion prevents account being taken of personal circumstances or the particular circumstances of the crime, automatically imposing the application of the death penalty across the board on anyone found guilty. | Уголовное законодательство, сопоставимость которого с Пактом здесь рассматривается, не допускает учета личных обстоятельств или особых обстоятельств преступления, требуя автоматического вынесения смертного приговора без каких либо исключений в отношении любого лица, признанного виновным. |
| Bulgaria appreciated efforts to reform the national human rights machinery and steps taken to improve prison conditions, and refine legislation and judicial practice in imposing prison sentences. | Болгария с удовлетворением отметила усилия по реформированию национального правозащитного механизма и меры по улучшению условий содержания в тюрьмах и по совершенствованию законодательства и судебной практики в части, касающейся вынесения приговоров о тюремном заключении. |
| The Working Group decided to delete the bracketed text""because it could be misinterpreted as imposing an additional condition to be met before an interim measure could be granted | Рабочая группа постановила исключить формулировку в квадратных скобках"", поскольку она может быть неправильно истолкована как налагающая дополнительное условие, которое должно быть соблюдено до вынесения обеспечительной меры. |
| Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. | Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований. |
| In view of this, the Security Council cannot deprive Member States of their rights, recognized under international law, by imposing sanctions. | В связи с этим Совет Безопасности не может, устанавливая санкции, лишать государства-члены их прав, признанных в рамках международного права. |
| The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
| Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. | Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками. |
| As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. | Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы. |
| However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. | Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции. |
| Chinese authorities are so worried by their country's 7% inflation they are copying India and imposing price controls on food. | Власти Китая настолько обеспокоены инфляцией в 7% в своей стране, что они стали по примеру Индии вводить контроль над ценами на продукты питания. |
| The Council should also pay greater attention to the humanitarian effects of any sanctions before imposing them, including their potential effects on neighbouring States and other third parties. | Совет должен также уделять больше внимания гуманитарным последствиям любых санкций, прежде чем вводить их, в том числе их потенциальным последствиям для соседних государств и других третьих сторон. |
| The Security Council cannot have it both ways: tolerate the illegal occupation, with tacit United States support, of sovereign Eritrean territory by a belligerent neighbour, on the one hand, while, at the same time, imposing a one-sided arms embargo on Eritrea. | Совет Безопасности не может, с одной стороны, мириться с незаконной оккупацией - при молчаливой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки - суверенной эритрейской территории воинственным соседом и в то же время вводить одностороннее эмбарго на поставки оружия Эритрее. |
| As to the determination of a causal link between imports and injury to domestic industry, he emphasized that it was unfair to stop imports by imposing anti-dumping measures when the injury was caused by other factors. | Что же касается установления факта причинной связи между импортом и ущербом для отечественной промышленности, то выступающий подчеркнул, что несправедливость вводить антидемпинговые меры для ограничения импорта в тех случаях, когда причиной ущерба являются другие факторы. |
| Some others reject the very idea of imposing any obligation on the State to provide or assume subsidiary liability. | Третьи отвергают саму идею возложения на государство какого бы то ни было обязательства предусматривать или принимать на себя субсидиарную ответственность. |
| The aim of this article is to avoid significant harm being caused to riparian States by imposing the duty to take all appropriate measures to that effect. | Целью данной статьи является недопущение причинения значительного вреда прибрежным государствам путем возложения обязанности принимать для этого все соответствующие меры. |
| Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. | Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
| Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. | Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете. |
| As outlined above, one of the great challenges in imposing criminal liability on legal persons is the need to attribute responsibility to an artificial entity. | Как отмечалось выше, одной из самых больших проблем в деле установления уголовной ответственности для юридических лиц является необходимость возложения ответственности на искусственную структуру. |
| It was also observed that the Council, when imposing targeted sanctions, applies more innovative approaches to improve their design and implementation. | Было также отмечено, что Совет, вводя целенаправленные санкции, применяет подходы, являющиеся по своему характеру более новаторскими, чтобы усовершенствовать их концепцию и процесс осуществления. |
| It's hypocritical to encourage poor countries to open their markets while imposing protectionist measures that cater to powerful special interests in the rich countries. | Лицемерно предлагать бедным странам открыть свои рынки, в то же время вводя протекционистские меры в угоду интересам определенных кругов в богатых странах. |
| As has been mentioned in the sector-specific examples above, local governments can create tax incentives for green and pro-poor practices and discourage ecologically unsound practices by imposing restrictions and fees. | Как указывалось в представленных выше примерах по конкретным секторам, местные органы управления могут создавать налоговые стимулы для пропаганды экологически безопасных и отвечающих интересам малоимущего населения видов практики и сдерживать экологически необоснованную практику, вводя ограничения и штрафы. |
| In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. | В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности. |
| They also charged that the prison chief was acting against regulations by imposing collective punishment without granting them the right to voice their complaints. (Ha'aretz, 3 September) | Они также заявили, что руководитель тюрьмы действует вопреки правилам, вводя коллективные наказания без права высказывать жалобы. ("Гаарец", З сентября) |
| OECD is unilaterally imposing tax policies on other countries, interfering in the sovereign rights of States to set their own tax policies. | ОЭСР в одностороннем порядке навязывает налоговую политику другим странам, вмешиваясь в суверенные права государств устанавливать собственную налоговую политику. |
| He also thought that theoretical anarchism was desirable because it was more humanitarian than other systems of organization, by not imposing rigid rules on scientists. | Он также считал, что анархизм в теории желателен, потому что это более гуманистический подход, чем другие научные системы, поскольку он не навязывает учёным жёстких правил. |
| Numerous international media reports from Kabul draw a picture of an organization supported from abroad, imposing a draconian system on a terrified people. The Taliban have ordered schools and universities to close and stopped all education and employment for women. | Многочисленные сообщения международных средств массовой информации из Кабула рисуют картину организации, получающей иностранную поддержку, которая навязывает драконовскую систему, наводящую ужас на народ. "Талибан" приказал закрыть школы и университеты и запретил обучение и прием на работу женщин. |
| Syria, however, is not imposing any preconditions - rather, it is recalling a previous commitment and a fact fully known to the parties concerned. | Сирия же не навязывает никаких предварительных условий, она лишь напоминает о ранее взятом обязательстве, о факте, хорошо известном заинтересованным сторонам. |
| The official State doctrine is directed against the consolidation of the Belarusian national identity, by imposing Russian as the real official language and by opposing and repressing the utilization of Belarusian language, culture and traditions. | Официальная государственная доктрина направлена против усиления белорусской национальной самобытности: она навязывает в качестве фактического официального языка русский язык, препятствуя использованию белорусских языка, культуры и традиций и подавляя их. |
| End the practice of imposing punishment on returnees (Netherlands); | прекратить практику назначения наказания репатриантам (Нидерланды); |
| Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. | В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности. |
| Secretariats of all organizations concerned should speed up recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates. | Секретариатам всех заинтересованных организаций следует ускорить процедуру набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения заявлений кандидатов соответствующими руководителями и назначения отобранных кандидатов на должности. |
| Regarding recommendation 3 on the speeding up of recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates, he said that deadlines should not be so tight as to be counterproductive. | Касаясь рекомендации З о необходимости ускорения процедур набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения соответствующими руководителями заявлений кандидатов и назначения отобранных кандидатов на должности, оратор говорит, что установление крайне жестких сроков может дать обратный эффект. |
| And, by imposing a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use, it would complement the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which impedes development of nuclear weapons. | И установив количественный лимит на объем наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, он дополнял бы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который препятствует развитию ядерных вооружений. |
| Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
| The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |