Английский - русский
Перевод слова Imposing

Перевод imposing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Введение (примеров 130)
Those may include the possibility of imposing restrictive measures on fishing activities in the high seas over its continental shelf, including on fishing practices that were deemed to have a negative impact on sedentary species. Это может включать введение мер по ограничению промысловой деятельности в открытом море над континентальным шельфом такого государства, в том числе по ограничению таких методов рыболовства, которые считаются оказывающими негативное воздействие на оседлые виды.
Another situation that may justify imposing limitations on the transfer of shares of concessionaire companies may be where the contracting authority has an interest in preventing transfer of shares to particular investors. Другая ситуация, которая может оправдывать введение ограничений в отношении передачи акций компаний концессионеров, может возникать тогда, когда организация-заказчик заинтересована в предотвращении передачи акций конкретным инвесторам.
The Philippines believes that a local law imposing embargoes against a particular State has objectionable extraterritorial effects on the sovereign prerogatives of a third State. Правительство Филиппин считает, что внутренние законы, предусматривающие введение блокады против какого-либо конкретного государства, имеют негативные экстерриториальные последствия для суверенных прерогатив третьих стран.
Imposing limitations on the exercise of any right to freedom is always sensitive. ЗЗ. Введение ограничений на осуществление какого-либо права на свободу всегда требует особого внимания.
In imposing its sanctions, the European Union has identified the situation in Kosovo and Metohija as the reason therefor. Введение санкций он обосновывал их положением в Косово и Метохии.
Больше примеров...
Навязывание (примеров 70)
Interpretations of religion, culture or tradition cannot justify imposing rules about dress on those who choose to dress differently. Интерпретации религии, культуры или традиций не могут оправдывать навязывание правил, касающихся одежды тех людей, которые желают одеваться иначе.
Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией.
We are convinced that it will do no good to disregard the diversity of approaches to progressive development by imposing another's will on peoples that have chosen their own path of peaceful development based on historical, social and cultural values and traditions. Убеждены в том, что непризнание разнообразия путей прогрессивного развития, навязывание своей воли народам, избравшим собственный мирный путь развития, основанный на исторических, социальных, культурных ценностях и традициях, бесперспективно.
Imposing controls also spawns uncertainty about a country's policies. Навязывание контроля также порождает неопределенность по поводу политики страны.
Next up, the always imposing Lee. Далее, всегда навязывание ли.
Больше примеров...
Установление (примеров 66)
Organizations have adopted various approaches, including imposing restrictions on certain types of benefits, or by rationalizing reimbursements, especially for hospital expenses. Организации приняли на вооружение различные подходы, включая установление ограничений в отношении некоторых типов пособий или рационализации возмещения, особенно больничных расходов.
The imposing of the penalties provided for herein shall not prejudice the imposition of any severer penalties provided for in other regulations. Установление наказаний, предусмотренных в настоящей системе, не наносит ущерба применению более строгих наказаний, предусмотренных в других положениях.
(a) for imposing upon that person such restrictions as may be specified in the order in respect of his activities and the places of his residence and employment; а) установление для данного лица таких ограничений, которые могут быть конкретно обозначены в предписании в отношении его деятельности и мест проживания и занятости;
Most delegations spoke in favour of imposing Council sanctions and an arms embargo on South Sudan. Большинство ораторов поддержали введение Советом санкций и установление оружейного эмбарго в отношении Южного Судана.
On the other hand, setting unified limits for the length of interrogations and imposing sanctions fro incompliance with the limits are questionable in terms of feasibility and adequacy, given the flexible nature of investigations and diversity of the characteristics of criminal cases. В то же время установление единообразных ограничений в отношении продолжительности допросов и ведение наказаний за нарушение этих ограничений представляются нецелесообразными и неадекватными ввиду гибкого характера допросов и разнообразия уголовных дел.
Больше примеров...
Применения (примеров 126)
There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации.
In such cases, the main objective of imposing the sanctions is to induce the relevant State to cease or refrain from actions that represent a threat, a breach of international peace or an act of aggression. При этом основная цель применения санкций состоит в том, чтобы побудить соответствующее государство прекратить или воздержаться от действий, представляющих собой угрозу, нарушение международного мира или акт агрессии.
There is no ground for imposing other limitations ensuing from the Serving Custody Act, primarily those involving reduced contacts with the outside world. Нет никаких оснований для применения других ограничений, предусмотренных Законом об отбывании срока содержания под стражей, особенно что касается контактов с внешним миром.
However, whereas the former draft article 14 had applied only to States that had already abolished the death penalty, the new draft article 23 extended the scope to States that had not done so but were not imposing the death penalty in practice. Тем не менее, если бывший проект статьи 14 применялся только к государствам, которые уже отменили смертную казнь, то новый проект статьи 23 распространяет сферу применения на государства, которые еще этого не сделали, но не прибегают к смертной казни на практике.
While donors may contemplate an array of sanctions if a programme country does not live up to its obligations, programme countries are severely restricted in imposing sanctions on donors that do not perform well. В то время как доноры могут предусматривать широкий круг санкций за невыполнение страной осуществления программ ее обязательств, страны осуществления программ жестко ограничены в возможностях применения санкций в отношении доноров за ненадлежащее соблюдение обязательств.
Больше примеров...
Наложение (примеров 24)
(b) Confiscating the catch, fishing gear and related income and imposing a fine; Ь) конфискация улова, орудий лова, полученных с их помощью доходов и наложение штрафа;
In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования.
The representative of the Moscow City Arbitration Court described the list of remedies available under the Civil Code and intellectual property Laws as follows: confirmation of rights, prohibition of actions violating rights, imposing fines, compensation of damages caused Представитель Московского арбитражного суда представил перечень средств правовой защиты по Гражданскому кодексу и законам об охране интеллектуальной собственности, а именно: подтверждение прав, запрещение действий, нарушающих права, наложение штрафов, возмещение ущерба, причиненного правообладателю, возмещение дохода, полученного нарушителем, и законная компенсация.
The Special Rapporteur also warns against authorities proposing an alternative time and place for an assembly, when processing a notification, as this would also be imposing restrictions on the right to freedom of peaceful assembly and should satisfy the aforementioned test. Специальный докладчик также предостерегает от случаев, когда власти предлагают альтернативное время и место для собрания при рассмотрении уведомления, поскольку это также представляло бы собой наложение ограничений на право на свободу мирных собраний и должно соответствовать вышеупомянутому критерию.
Ptinting on balloons it's an imposing of the logotypes, inscriptions and pictures on balloons. Печать на шарах - это наложение логотипа, надписей и рисунков на воздушные шары.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 56)
We must prevent small groups of States from imposing their own national ambitions upon others. Мы не должны позволять узким группам государств навязывать свои национальные интересы другим.
Indeed, this group of States members of the Security Council is insisting on imposing its will on the vast majority of Member States. Более того, эта группа государств - членов Совета Безопасности настаивает на праве навязывать свою волю подавляющему большинству государств-членов.
Instead, it had persisted in imposing a totalitarian state that deprived the Cuban people of the right to express dissent and of a voice in any kind of possible political and economic reform. Вместо этого она настойчиво продолжала навязывать тоталитарную государственную власть, которая лишает кубинский народ права на выражение несогласия и своего мнения при проведении любой возможной политической и экономической реформы.
But we also draw attention to the need to tailor specific programmes which recognize the social, cultural, and economic realities of the recipient countries, rather than imposing standardized programmes on them. Но мы призываем всех обратить внимание на необходимость разработать конкретные программы, учитывающие социальные, культурные и экономические характеристики стран-получателей, вместо того, чтобы навязывать им всем одинаковые шаблонные программы.
This is not a question of imposing cultural relativism but of ensuring that everyone is absolutely free to develop his or her own identity. Речь идет не о том, чтобы навязывать какой-либо культурный релятивизм, а о том, чтобы подтвердить полную свободу каждого на формирование своей личности.
Больше примеров...
Применение (примеров 67)
In this report, Liberia is still deemed abolitionist de jure, because it is prohibited by its international obligations from imposing the death penalty, despite the inconsistency in its own national legislation. В настоящем докладе Либерия по-прежнему считается аболиционистом де-юре, поскольку в соответствии с ее международными обязательствами запрещается применение смертной казни, несмотря на противоречивость ее собственного национального законодательства.
He also expressed his concern that a number of laws granting quasi-judicial powers to Chief District Officers (CDOs), and imposing only disciplinary sanctions and lenient penalties imposed on public officials for their alleged involvement in torture and ill-treatment, contribute to the culture of impunity. Он также высказал обеспокоенность в связи с тем, что ряд законов, наделяющих глав администраций районов (ГАР) квазисудебными полномочиями, и применение лишь дисциплинарных санкций и мягких мер наказания к должностным лицам в связи с обвинениями их в пытках и жестоком обращении, способствуют атмосфере безнаказанности.
It also asked whether Liberia was considering imposing a moratorium on the death penalty. Она также спросила, планирует ли Либерия ввести мораторий на применение смертной казни.
In this connection, the Government of Peru rejects the unilateral and extraterritorial application of national laws and expresses its concern at the trend of imposing domestic laws, some of which are a violation of existing international law, on other countries. С учетом этого правительство Перу отвергает одностороннее и экстерриториальное применение национальных законов и выражает свою обеспокоенность в связи с тенденцией к навязыванию другим странам внутренних законодательных норм, которые порой идут вразрез с действующими нормами международного права.
Although the Criminal Code provides for such forms of punishment as the death penalty, on 15 July 2004 the President signed the Suspension of the Death Penalty Act which imposed a moratorium on imposing and carrying out the death penalty. Хотя Уголовный кодекс РТ и предусматривает такой вид наказания, как смертная казнь, однако 15 июля 2004 года Президент РТ подписал Закон РТ "О приостановлении применения смертной казни", в соответствии с которым на территории РТ вводится мораторий на назначение и применение смертной казни.
Больше примеров...
Навязать (примеров 46)
The General Comments are truly about assisting States in the fulfilment of economic, social and cultural rights, not about imposing any further obligations on them. Предназначение замечаний общего плана в самом деле заключается в оказании государствам помощи в реализации экономических, социальных и культурных прав, а не в том, чтобы навязать им дополнительные обязанности.
The United States administration wants to control the region and its resources and then redraw the world map, as United States officials have admitted, with a view to imposing United States hegemony on the world. Администрация Соединенных Штатов желает контролировать регион и его ресурсы и перекроить карту мира, как признают американские официальные лица, дабы навязать миру американскую гегемонию.
The approach of concluding an instrument outside the context of the United Nations and afterwards imposing it within the United Nations context greatly harms non-proliferation and disarmament mechanisms and encourages a retreat from the objectives of non-proliferation. Подход, направленный на то, чтобы заключить документ вне контекста Организации Объединенных Наций, а затем навязать его в контексте Организации Объединенных Наций, наносит серьезный ущерб механизмам нераспространения и разоружения и способствует отходу от целей нераспространения.
The existing structures are deteriorating or even collapsing, making it extremely difficult to identify chains of command and to conclude agreements with parties that are capable of imposing them on the combatants of whom they are supposed to be in charge. Существующие структуры разрушаются или даже распадаются, затрудняя субординацию и заключение соглашений со сторонами, которые способны их навязать участникам столкновений, которые, как полагается, несут за них ответственность.
More and more members of a governmental machine that thought it could impose a fraudulent election on Ukraine's people are shying away from imposing that choice by force. Все больше и больше членов правительственной машины, считавших, что могут навязать украинскому народу фальсифицированные выборы, уклоняются от применения силовых методов.
Больше примеров...
Вынесения (примеров 36)
It was furthermore not clear from the report or the responses what the criteria were for imposing life imprisonment in solitary confinement in certain cases of genocide. Кроме того, из доклада или ответов не вполне ясно, каковы критерии для вынесения наказания в виде пожизненного одиночного заключения по отдельным случаям геноцида.
For the purposes of article 70, paragraph 3, the Court, when imposing the penalty shall bear in mind the following criteria: «Для целей статьи 70.3 Суд в момент вынесения наказания учитывает следующие критерии:
(b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы;
Articles 28, 29 and 31 of the Criminal Code foresee the possibility of imposing accessory sanctions after conviction, including temporary or permanent disqualification from public office. Статьи 28, 29 и 31 Уголовного кодекса предусматривают возможность применения дополнительных санкций после вынесения приговора, включая временное или постоянное лишение права занимать публичную должность.
Article 174. The penalty of expulsion may not be enforced until five days after the day on which the judgement or decision imposing the penalty was handed down. Статья 174 - Наказание в виде высылки из страны может исполняться не раньше чем через пять дней после вынесения предписывающего ее приговора или постановления.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 25)
If they start imitating China by imposing restrictions on capital transfers, China will lose some of its current advantages. Если они начнут имитировать Китай, устанавливая ограничения на трансферты капитала, Китай потеряет некоторые из своих текущих преимуществ.
Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований.
As part of the privatization process, the State had concluded agreements with new owners of businesses requiring them to invest funds to improve working conditions and imposing sanctions for non-compliance. В рамках процесса приватизации государство заключило договоры с новыми владельцами предприятий, требуя от них инвестировать средства в процесс улучшения условий труда и устанавливая санкции за несоблюдение этого.
In the context of the same paragraph, it was also noted that the provisions, by imposing the requirement that suppliers or contractor must possess the "necessary equipment and other physical facilities", might inadvertently restrict participation of small and medium enterprises in public procurement. В контексте этого же пункта было также отмечено, что эти положения, устанавливая требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", могут непреднамеренно ограничивать участие небольших и средних предприятий в процессе публичных закупок.
By imposing strict legal obligations on parties to comply with the requirements and measures contained in the Convention, this legal instrument safeguards and promotes the same values and principles, which are enshrined in the Principles and Guidelines. Устанавливая строгие правовые обязательства для сторон по соблюдению требований и мер, содержащихся в Конвенции, этот юридический документ гарантирует и укрепляет те же ценности и принципы, что и Принципы и руководящие положения.
Больше примеров...
Вводить (примеров 27)
This being the case, it is necessary to reconsider the Council's authority to act alone in imposing sanctions. В силу этого право Совета единолично вводить санкции необходимо пересмотреть.
However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции.
Chinese authorities are so worried by their country's 7% inflation they are copying India and imposing price controls on food. Власти Китая настолько обеспокоены инфляцией в 7% в своей стране, что они стали по примеру Индии вводить контроль над ценами на продукты питания.
With the virtual elimination of commissions payable by airlines for tickets issued by travel agencies, the latter have resorted to imposing transaction or handling fees in order to recover their costs in providing services. Теперь, когда авиакомпании практически перестали платить комиссии за билеты, выписанные тур-агентствами, последние стали вводить плату за проведение операций или оформление, чтобы возместить свои расходы на оказание услуг.
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства.
Больше примеров...
Возложения (примеров 19)
The financial implications of imposing additional responsibilities on the United Nations system should also be considered. Следует также учитывать финансовые последствия возложения на систему Организации Объединенных Наций дополнительных обязательств.
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер.
Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете.
In other countries the same result is achieved not by a statutory warranty, but by imposing on certification services providers a general duty to verify the information supplied by the signatory before issuing a certificate, or to establish systems for verifying such information. В других странах достижение такого же результата обеспечивается не с помощью требуемой по закону гарантии, а путем возложения на поставщиков сертификационных услуг общей обязанности перед выдачей сертификата проверять информацию, представленную подписавшим, или создать системы для проверки такой информации.
The Commission discussed on the appropriateness of imposing an obligation to cooperate on the States in which recharge or discharge zones were located, even if they were not sharing the aquifer and would not receive any benefit from the aquifer. Комиссия обсудила вопрос о целесообразности возложения обязательства сотрудничать на государства, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, даже если данный водоносный горизонт не является для них общим и они не извлекут из него никакой пользы.
Больше примеров...
Вводя (примеров 18)
During the same period, the Security Council continued its recent practice of imposing targeted sanctions measures that help to minimize unintended economic problems for States. В течение этого же периода Совет Безопасности продолжал практику последнего времени, вводя адресные меры в области санкций, которые помогают сводить к минимуму непреднамеренные экономические проблемы для государств.
The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства.
In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности.
They also charged that the prison chief was acting against regulations by imposing collective punishment without granting them the right to voice their complaints. (Ha'aretz, 3 September) Они также заявили, что руководитель тюрьмы действует вопреки правилам, вводя коллективные наказания без права высказывать жалобы. ("Гаарец", З сентября)
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования.
Больше примеров...
Навязывает (примеров 21)
The involvement of the Ugandan army in the war which Rwanda is imposing on Zaire also invalidates the decision of the multinational force to establish its headquarters in Entebbe or Kampala. Участие угандийской армии в войне, которую Руанда навязывает Заиру, лишает также силы решение многонациональных сил разместить свой штаб в Энтеббе или в Кампале.
Syria, however, is not imposing any preconditions - rather, it is recalling a previous commitment and a fact fully known to the parties concerned. Сирия же не навязывает никаких предварительных условий, она лишь напоминает о ранее взятом обязательстве, о факте, хорошо известном заинтересованным сторонам.
Fourth, the activities of the agro-industrial sector must be seen from the perspective of the right to food, because that sector, increasingly concentrated and powerful, was imposing its terms on small producers. В-четвертых, деятельность агропромышленного сектора следует планировать с позиции права на питание, поскольку данный сектор, потенциал которого постоянно увеличивается и концентрируется в руках отдельных предприятий, навязывает свои условия мелким производителям.
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим.
Kornblum notes that whenever laws impose cultural values on a group that does not share those views (often, this is the case of the majority imposing their laws on a minority), illegal markets supplied by criminals are created to circumvent those laws. Корнблюм подчеркивает, что, как только государство навязывает культурные ценности людям, не разделяющим их (обычно большинство навязывает свои законы меньшинству), преступники создают нелегальные рынки, позволяющие обойти эти законы.
Больше примеров...
Назначения (примеров 28)
He assured the Committee that courts in the overseas territories regularly considered the appropriateness of imposing alternative penalties to custodial sentences, save in the case of serious offences. Он заверяет Комитет, что суды в заморских территориях постоянно рассматривают возможность назначения альтернативных лишению свободы наказаний, за исключением случаев серьезных нарушений.
Article 10, paragraphs 1 and 2, states: In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples, account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. В пунктах 1 и 2 статьи 10 указывается: «В случае назначения уголовных наказаний, предусмотренных общим законодательством в отношении представителей указанных народов, необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности.
The gravity of offences was considered on the basis of enumerated factors for imposing aggravated and mitigated punishment, taking into consideration the sentencing guidelines suggested by a sentencing committee. Серьезность преступлений определялась на основе перечисленных факторов для назначения более тяжкого или более мягкого наказания с учетом руководящих указаний по вынесению приговоров, предложенных комитетом по вынесению приговоров.
The Group further recommends that the requesting State, upon conviction and while imposing sentence on the extradited individual, take into account the period of detention served by him/her pending extradition by giving credit for that period of detention. Далее Группа рекомендует запрашивающему государству после осуждения и во время назначения приговора лицу, подвергшемуся экстрадиции, засчитывать срок его содержания под стражей в период до экстрадиции в назначаемый ему срок лишения свободы.
The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных.
Больше примеров...
Импозантный (примеров 2)
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей.
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле.
Больше примеров...
Представительный (примеров 1)
Больше примеров...