Refusing to negotiate with the North Korean regime, and imposing the most stringent sanctions on it, has not stopped it from either acquiring nuclear weapons or accelerating its development of both nuclear and missile technologies. | Отказ от переговоров с северокорейским режимом и введение наиболее жестких санкции против нее, не остановило ее от приобретения ядерного оружия или от ускорения развития ядерных и ракетных технологий. |
He requested support from the United Nations Security Council in condemning and imposing sanctions against Cuba, a position which is contradictory to the fact that the United Nations General Assembly has condemned the United States economic blockade against Cuba four times. | Он призвал Совет Безопасности Организации Объединенных Наций поддержать осуждение Кубы и введение против нее санкций, что противоречит тому факту, что Генеральная Ассамблея этой Организации неоднократно осуждала экономическую блокаду Соединенных Штатов против Кубы. |
Similarly, the development of new types of and the sharing of nuclear weapons, imposing restrictions on peaceful uses of nuclear energy and cooperation with non-parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are among other challenges to the Treaty. | Кроме того, к числу других вызовов режиму Договора относятся разработка новых видов ядерного оружия и обмены в ядерной области, введение ограничений на мирное использование ядерной энергии и сотрудничество с государствами, не являющимися участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Imposing limitations on the exercise of any right to freedom is always sensitive. | ЗЗ. Введение ограничений на осуществление какого-либо права на свободу всегда требует особого внимания. |
She asked whether the Government had any means of ensuring that the quota system was implemented, such as imposing conditions on financial support to political parties, or any plans to implement it. | Оратор спрашивает, располагает ли правительство какими-нибудь средствами, чтобы обеспечить введение системы квот, например посредством увязки финансовой поддержки, оказываемой политическим партиям с соблюдением каких-либо условий, и имеет ли оно какие-либо планы в отношении введения такой системы. |
Mexico believes that creating public policies with a family and community perspective does not mean imposing a specific model. | По мнению Мексики, создание государственной политики, учитывающей интересы семьи и общины, не означает навязывание какой-то конкретной модели. |
This does not necessarily imply imposing a single solution. | Она не обязательно означает навязывание единого решения. |
[he] considers that imposing military service as a condition for continuing one's studies is fundamentally a violation of the right to education. | [он] считает, что навязывание военной службы в качестве условия для продолжения учебы является по сути нарушением права на образование. |
Imposing it may well be the first step towards banning weapons. | Навязывание мира может стать первым шагом на пути к запрещению оружия. |
The Federal Republic of Yugoslavia will not accept, nor will it in any way be bound by, any act aiming at imposing outside solutions on Kosovo and Metohija, irrespective of their provenance. | Союзная Республика Югославия не признáет никакие решения и не будет считать себя связанными какими-либо решениями, которые направлены на навязывание извне вариантов урегулирования в Косово и Метохии, от кого бы они ни исходили. |
For example, imposing a low interest rate ceiling on loans to SMEs can lead to credit rationing in the face of excessive demand and to abuses in the allocation process. | Например, установление низкой предельной ставки по кредитам для МСП может привести к рационированию кредитов в условиях чрезмерного спроса и к злоупотреблениям в процессе распределения. |
(c) Technological upgrading: Governments can adopt various policy measures such as imposing performance requirements and providing incentives, to encourage technology transfer from foreign investors to domestic companies and to promote technological cooperation between the two; | с) технологическая модернизация: правительства могут принимать различные меры политики, такие как установление требований к показателям финансово-хозяйственной деятельности или создание стимулов, для поощрения передачи технологии иностранными инвесторами отечественным компаниям, а также для стимулирования технологического сотрудничества между ними; |
Under those circumstances, imposing a filing requirement on the depositary bank for its security right to be effective against third parties would have only marginal, if any, benefit in informing third parties that the depositary bank may have a superior interest in the bank account. | В таких условиях установление требования о регистрации депозитным банком своего обеспечительного права, с тем чтобы оно приобрело силу в отношении третьих сторон, может иметь лишь ограниченное значение для информирования третьих сторон о том, что депозитный банк может иметь в банковском счете интерес более высокого статуса. |
(c) To imposing a restriction on the alienation of land or fishing rights held in temporary alienation of that land or those rights without the consent of the owners. | с) установление ограничений на отчуждение прав на землю или рыболовство или выдачу разрешений на временное отчуждение такой земли или таких прав без согласия владельцев. |
Imposing further restrictions on AHD would undermine their military utilities. | Установление дальнейших ограничений на ЭН ослабило бы их военную полезность. |
There are several pieces of legislation regulating the procedure for imposing compulsory medical measures on persons suffering from mental disorders. | Разработан ряд нормативных актов, регулирующих порядок применения принудительных мер медицинского характера в отношении лиц с психическими расстройствами. |
A few other delegations noted the importance of emphasizing the danger of an excessive recourse to the imposing of economic sanctions on developing countries. | Несколько других делегаций подчеркнули опасность чрезмерного применения экономических санкций в отношении развивающихся стран. |
When macroeconomic and prudential policy measures to deal with the problem are not sufficient, it is deemed appropriate to consider imposing controls on capital inflows. | В тех случаях, когда меры, принимаемые в рамках пруденциальной политики с целью решения данной проблемы, недостаточны, представляется целесообразным рассмотреть возможность применения механизмов контроля за притоком капитала. |
It establishes a high threshold for imposing limitations on freedom of expression, for identifying incitement to hatred and for the application of article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В нем установлен высокий порог для введения ограничений свободы выражения мнений, выявления подстрекательства к ненависти и применения статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Although the Criminal Code provides for such forms of punishment as the death penalty, on 15 July 2004 the President signed the Suspension of the Death Penalty Act which imposed a moratorium on imposing and carrying out the death penalty. | Хотя Уголовный кодекс РТ и предусматривает такой вид наказания, как смертная казнь, однако 15 июля 2004 года Президент РТ подписал Закон РТ "О приостановлении применения смертной казни", в соответствии с которым на территории РТ вводится мораторий на назначение и применение смертной казни. |
The Board is aware of the legal constraints on imposing financial assessments on members of military contingents and observers. | Комиссии известно о юридических ограничениях на наложение денежных начетов на лиц, входящих в состав воинских контингентов, и военных наблюдателей. |
Bringing parents to court for breaches of the compulsory-education requirement and imposing fines does not address the underlying problem. | Привлечение родителей к суду за нарушение требования об обязательном образовании и наложение штрафов не решают ключевой проблемы. |
Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. | Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования. |
Procedures for granting permits as well as for imposing sanctions are intended to increase guarantees for citizens by reducing the administration's discretion when taking decisions. | Что касается процедур, регулирующих выдачу различного рода разрешений, а также наложение взысканий и санкций, то их цель состоит в расширении гарантий граждан и соответственно ликвидации возможности принятия административными органами произвольных решений. |
Imposing conditions and restrictions might be more appropriate in cases where the debtor has not been honest, has not cooperated with the insolvency representative or performed its obligations under the insolvency law or in more extreme cases, has been guilty of criminal misconduct. | Наложение условий и ограничений может быть уместно в случаях, когда должник не вел себя честно, не сотрудничал с управляющим в деле о несостоятельности или не выполнил своих обязательств по законодательству о несостоятельности, либо, в более крайних случаях, оказался виновным в совершении уголовных правонарушений. |
Such programmes have a high potential for imposing models of education at odds with human rights values and with a culture of peace and tolerance. | Подобные программы имеют большой потенциал, позволяющий им навязывать образовательные модели, которые расходятся с ценностями прав человека и принципами культуры мира и толерантности. |
Although measures had been taken to ensure that the sponsorship system did not result in employers imposing unlawful working conditions, he wished to know whether the State party had considered that it might be necessary to abolish the system altogether. | Хотя были приняты меры, чтобы система спонсорства не позволяла работодателям навязывать тяжелые условия труда, он хотел бы знать, не рассматривало ли государство-участник вопрос о необходимости полной отмены этой системы. |
President Gbagbo emphasized that, in accompanying, advising and assisting the Ivorian institutions as they carry out these tasks, the United Nations and other international partners should avoid substituting for, or imposing decisions on, the national institutions. | Президент Гбагбо подчеркнул, что, оказывая содействие и консультативную помощь ивуарийским учреждениям в выполнении ими поставленных перед ними задач, Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры не должны подменять национальные органы или навязывать им свои решения. |
In the Santa Cruz/Microsoft case, Microsoft was prevented from imposing conditions in a licensing arrangement hampering the development of operating systems based on UNIX software. | При рассмотрении дела "Санта-Крус/Майкрософт" компании "Майкрософт" было запрещено при заключении лицензионного соглашения навязывать условия, которые препятствовали разработке операционных систем, основанных на программном обеспечении UNIX. |
As in the EU, a suit by the DOJ in respect of exclusionary and tie-in practices and modalities for calculating royalties, particularly "per processor licences", led to a court order prohibiting Microsoft from imposing such licensing clauses. | Как и в ЕС, иск министерства юстиции в отношении практики исключения конкурентов и обусловливающих оговорок, а также методов расчета роялти, в частности установления платежей за "каждый проданный процессор", привел к тому, что суд запретил "Майкрософт" навязывать такие лицензионные положения50. |
It has unlimited jurisdiction to review the board's decisions, including imposing penalties for infringements. | Он обладает неограниченной юрисдикцией в вопросах пересмотра решений Совета, включая применение санкций в случае нарушений. |
While it is important to ensure clarity about expectations placed on the special procedures, this cannot be accomplished by imposing any standard or automatic formula. | Несмотря на важность четкого определения возлагаемых на специальные процедуры задач, данная цель не может быть достигнута через применение любых стандартных или автоматических формул. |
In this report, Liberia is still deemed abolitionist de jure, because it is prohibited by its international obligations from imposing the death penalty, despite the inconsistency in its own national legislation. | В настоящем докладе Либерия по-прежнему считается аболиционистом де-юре, поскольку в соответствии с ее международными обязательствами запрещается применение смертной казни, несмотря на противоречивость ее собственного национального законодательства. |
"That the Philippines, under the 1987 Constitution, had decided to abolish it did not disable its legislature from again imposing such a penalty for the Constitution itself allows for its imposition." | "Тот факт, что Филиппины положениями Конституции 1987 года приняли решение отменить смертную казнь, не означает, что законодательная власть не может возобновить применение подобного наказания, поскольку сама Конституция допускает такое возобновление". |
Forceful actions such as imposing sanctions or, worse still, using armed force on the pretext of preventing armed conflict, will result only in aggravating the dispute. | Силовые действия, такие как введение санкций или, что еще хуже, применение вооруженной силы под предлогом предотвращения вооруженного конфликта, способны привести лишь к углублению спора. |
China therefore opposed any attempts at imposing new obligations on developing countries through amendments or protocols to the Convention. | Поэтому Китай выступает против любых попыток навязать новые обязательства развивающимся странам через поправки или протоколы к Конвенции. |
The General Comments are truly about assisting States in the fulfilment of economic, social and cultural rights, not about imposing any further obligations on them. | Предназначение замечаний общего плана в самом деле заключается в оказании государствам помощи в реализации экономических, социальных и культурных прав, а не в том, чтобы навязать им дополнительные обязанности. |
On 29 November 1991, a ministerial order was issued for his detention due to his commission of acts of violence and assaults with a view to imposing extremist ideology on society. He was released on 3 March 1992. | 29 ноября 1991 года соответствующее министерство выпустило распоряжение о его задержании ввиду совершения им актов насилия и иных преступлений с целью навязать обществу экстремистскую идеологию. 3 марта 1992 года он был отпущен на свободу. |
The existing structures are deteriorating or even collapsing, making it extremely difficult to identify chains of command and to conclude agreements with parties that are capable of imposing them on the combatants of whom they are supposed to be in charge. | Существующие структуры разрушаются или даже распадаются, затрудняя субординацию и заключение соглашений со сторонами, которые способны их навязать участникам столкновений, которые, как полагается, несут за них ответственность. |
It is also important to bear in mind the problem of imposing the organizational logic of international organizations on indigenous peoples. | Также следует учитывать сомнительную перспективность попыток навязать коренным народам организационные формы работы международных организаций. |
The Special Rapporteur believes that the current practice of imposing death sentences and executions of juveniles in the United States violates international law. | Специальный докладчик полагает, что нынешняя практика вынесения смертных приговоров и казни несовершеннолетних в Соединенных Штатах представляют собой нарушение международного права. |
This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. | Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания. |
Thus, a special majority of the votes (of the five judges of the Criminal Division) is required when a judgement imposing the death penalty is handed down. | Таким образом, для вынесения смертного приговора требуется квалифицированное большинство голосов (в состав Палаты по уголовным делам входят пять судей). |
To alleviate the problem of prison overcrowding, he suggested that the courts in the State party might consider imposing, in addition to community service, more suspended sentences. | Для решения проблемы переполненности тюрем г-н Гайе предлагает, чтобы суды в государстве-участнике рассмотрели вопрос о возможности вынесения большего числа условных приговоров в дополнение к общественным работам. |
Even if a potential juror says that he is against the death penalty but that he may consider imposing it, his exclusion can be justified. | Даже если потенциальный присяжный заседатель говорит, что он в принципе против смертной казни, но что при этом он может рассмотреть возможность вынесения смертного приговора, он скорее всего будет исключен из списка присяжных. |
Nonetheless, some developed countries cited unfair competition and ecological or social considerations as reasons for imposing protectionist barriers. | Несмотря на это, некоторые развитые страны, устанавливая протекционистские барьеры, ссылаются на бесчестную конкуренцию и приводят аргументы экологического и социального порядка. |
By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. | Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции. |
The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
Instead of the International Monetary Fund, it is Germany that is acting as the taskmaster imposing tough fiscal discipline on them. | Почему-то вместо Международного валютного фонда Германия выступает в качестве надсмотрщика, устанавливая в них жесткую финансовую дисциплину. |
After setting out the general protection of the right to life, article 6 (2) indicates the conditions, in those countries where it has not been abolished, for imposing the death penalty. | Устанавливая общие нормы защиты права на жизнь, пункт 2 статьи 6 оговаривает условия применения смертной казни в тех странах, которые ее не отменили. |
Before imposing a general ban on mercury in products, the Norwegian Government undertook an impact assessment. | Прежде чем вводить общий запрет на использование ртути в продуктах, правительство Норвегии провело оценку воздействия. |
In September 2005 OHCHR-Nepal expressed concern that district administrators were imposing blanket bans on public gatherings as a means to prevent the exercise of the right to peaceful assembly. | В сентябре 2005 года Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность по поводу того, что главы округов стали вводить полные запреты на публичные собрания, препятствуя пользованию правом проведения мирных собраний. |
While the United States recognizes the importance of minimizing the humanitarian impact of sanctions, members of the international community must also reflect on the humanitarian impact of not imposing sanctions. | В то время как Соединенные Штаты признают важность сведения к минимуму гуманитарных последствий санкций, члены международного сообщества также должны подумать о гуманитарных последствиях решения не вводить санкции. |
Stop imposing economic sanctions, which deprive people of their basic economic, social and environmental rights and which make their struggle for survival, as well as for civil and political rights, more difficult. | прекратила вводить экономические санкции, которые лишают людей их основных экономических, социальных и экологических прав и которые затрудняют их борьбу за выживание, а также за гражданские и политические права; |
As to the determination of a causal link between imports and injury to domestic industry, he emphasized that it was unfair to stop imports by imposing anti-dumping measures when the injury was caused by other factors. | Что же касается установления факта причинной связи между импортом и ущербом для отечественной промышленности, то выступающий подчеркнул, что несправедливость вводить антидемпинговые меры для ограничения импорта в тех случаях, когда причиной ущерба являются другие факторы. |
The financial implications of imposing additional responsibilities on the United Nations system should also be considered. | Следует также учитывать финансовые последствия возложения на систему Организации Объединенных Наций дополнительных обязательств. |
The aim of this article is to avoid significant harm being caused to riparian States by imposing the duty to take all appropriate measures to that effect. | Целью данной статьи является недопущение причинения значительного вреда прибрежным государствам путем возложения обязанности принимать для этого все соответствующие меры. |
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. | Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. | Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете. |
Moreover, any monitoring and review mechanisms created should be embedded into existing ones and care should be taken to avoid imposing further burdens on the Government. | Кроме того, любые созданные механизмы мониторинга и обзора должны быть встроены в уже существующие механизмы, и необходимо принять меры к тому, чтобы избежать возложения дополнительных нагрузок на правительство. |
The sponsor stressed that, in imposing sanctions, the Security Council should act in compliance with the Charter. | Автор подчеркнул, что, вводя санкции, Совет Безопасности должен действовать в соответствии с Уставом. |
Humanitarian aspects must be taken into account when imposing sanctions; the latter must not damage neighbouring States. | Вводя санкции, необходимо принимать в расчет гуманитарные аспекты; санкции не должны причинять ущерб соседним государствам. |
Any country, when subjected to external threats aimed at destroying its political system, would try to protect itself by imposing administrative and political restrictions. | Любая страна, сталкивающаяся с внешней угрозой, направленной на разрушение ее политической системы, будет защищать себя, вводя административные и политические ограничения. |
It's hypocritical to encourage poor countries to open their markets while imposing protectionist measures that cater to powerful special interests in the rich countries. | Лицемерно предлагать бедным странам открыть свои рынки, в то же время вводя протекционистские меры в угоду интересам определенных кругов в богатых странах. |
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. | Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования. |
Germany cannot be blamed for wanting a strong currency and a balanced budget, but as the strongest and most creditworthy country, it is unwittingly imposing its deflationary policies on the rest of the eurozone. | Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне. |
The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. | Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия. |
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. | Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим. |
It recalled that the motivation for that important principle was to ensure that budgetary decisions would not be the result of one group imposing its views on another and that any outcome would meet with the approval of all States, whether developed or developing, small or large. | Он напоминает, что за этим важным принципом стоит стремление обеспечить, чтобы бюджетные решения не были результатом того, что одна группа навязывает свои взгляды другой, и чтобы любой исход был одобрен всеми государствами, будь то развитые или развивающиеся, малые или большие. |
Like many other countries, China could not accept the major contributor's practice of imposing its will on other countries. | Как и многие другие страны, Китай не может согласиться с тем, что крупнейший плательщик навязывает своею волю другим странам. |
Mr. Asztalos (Romania) explained that, in addition to imposing penalties for segregation, the process was being monitored. | Г-н Азталос (Румыния) объясняет, что помимо назначения наказаний за сегрегацию данный процесс является предметом мониторинга. |
Belgium reported on parliamentary resolutions criticizing the practice of imposing capital punishment in other States. | Бельгия выступила с сообщением о парламентских резолюциях, подвергающих критике практику назначения смертной казни в других государствах. |
End the practice of imposing punishment on returnees (Netherlands); | прекратить практику назначения наказания репатриантам (Нидерланды); |
Dutch law now provides for the possibility of imposing sanctions from the education-oriented juvenile criminal law on young adults up to the age of 21 (article 77c of the Criminal Code). | В настоящее время нидерландское законодательство предусматривает возможность назначения наказания на основании ориентированного на воспитание уголовного законодательства в отношении лиц в возрасте до 21 года (статья 77 с) Уголовного кодекса). |
And, by imposing a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use, it would complement the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which impedes development of nuclear weapons. | И установив количественный лимит на объем наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, он дополнял бы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который препятствует развитию ядерных вооружений. |
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |