Syrian citizens are wondering what the justification is for imposing sanctions on investment projects in Syria and squandering the precious resources needed for development. | Сирийские граждане задаются вопросом о том, чем объясняется введение санкций в отношении инвестиционных проектов в Сирии и разбазаривание ценных ресурсов, необходимых для развития. |
Iceland supports the recommendation by the Secretary-General to the Security Council to take measures, such as imposing travel restrictions on certain leaders, the imposition of arms embargoes, a ban on military assistance and restrictions on the flow of financial resources to the parties. | Исландия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря в адрес Совета Безопасности относительно принятия таких мер, как введение ограничений на поездки некоторых руководителей, введении эмбарго на поставки оружия, запрет на оказание военной помощи и ограничение притока финансовых ресурсов, поступающих сторонам. |
Prohibition against quantitative restrictions, which prohibits States from imposing import or export restrictions other than tariffs. | с) запрет на введение количественных ограничений, запрещающий государствам вводить любые ограничения импорта или экспорта помимо тарифов. |
Imposing secondary sanctions against countries that are believed to have violated sanctions is the wrong response to a genuine problem. | Введение вторичных санкций против стран, которые подозреваются в нарушении режима санкций, является не той ответной мерой, которая может решить реально существующую проблему. |
Imposing United Nations sanctions now may be perceived as punitive, whether they target State actors or not and whether they are intended to reflect on the capacity of the State to manage its affairs or not. | Введение санкций Организации Объединенных Наций в данный момент может быть воспринято как карательная мера, независимо от того, направлены они или не направлены против государственных субъектов или на то, чтобы повлиять на способность государства управлять своими делами. |
Flaunting or imposing them may offend the beliefs of others. | Публичное выражение таких взглядов и воззрений, а также их навязывание могут оскорблять чувства других людей. |
[he] considers that imposing military service as a condition for continuing one's studies is fundamentally a violation of the right to education. | [он] считает, что навязывание военной службы в качестве условия для продолжения учебы является по сути нарушением права на образование. |
The participants were opposed to practices seeking to undermine diversity among civilizations in the name of globalization and imposing one's own values on other countries. | Участники высказались против практики, направленной на подрыв разнообразия между цивилизациями во имя глобализации и навязывание собственных ценностей другим странам. |
In that context, dialogue and cooperation must not come involve preconceived agendas aimed at imposing ideas and concepts on others, without considering their cultural context. | В данном контексте диалог и сотрудничество не должны превращаться в обсуждение предвзятых повесток дня, направленных на навязывание другим идей и понятий без учета их культурного контекста. |
Measures should be taken to prevent the introduction and use of unrelated, irrelevant and inappropriate issues by more powerful countries as a means of gaining advantage in global trade and investment, or as unfair leverage in imposing inappropriate conditions and policies on dependent countries. | Необходимо принять меры с целью предотвратить навязывание и использование более развитыми странами надуманных аргументов с целью занять главенствующие позиции в мировой торговле и капиталовложении или как недобросовестное средство навязывания зависимым странам невыгодных условий и политики. |
In this task, more and better assistance from the international community is needed; indeed, experience shows that imposing tough policy conditionality on poor countries without helping them to build their domestic capacity is a recipe for frustration and unsatisfactory results. | В этой связи от международного сообщества требуется оказание более эффективной помощи в большем объеме; как показывает опыт, установление жестких условий в отношении проводимой бедными странами политики без оказания им помощи в развитии национального потенциала неизбежно ведет к крушению надежд и неудовлетворительным результатам. |
Under those circumstances, imposing a filing requirement on the depositary bank for its security right to be effective against third parties would have only marginal, if any, benefit in informing third parties that the depositary bank may have a superior interest in the bank account. | В таких условиях установление требования о регистрации депозитным банком своего обеспечительного права, с тем чтобы оно приобрело силу в отношении третьих сторон, может иметь лишь ограниченное значение для информирования третьих сторон о том, что депозитный банк может иметь в банковском счете интерес более высокого статуса. |
Imposing strict liability for failure to comply with what were described as flexible and imprecise obligations seemed excessive to some delegations. | Установление строгой ответственности за несоблюдение обязательств, которое было описано в качестве гибкого и расплывчатого, являлось, по мнению ряда делегаций, чрезмерно жестким решением. |
Most delegations spoke in favour of imposing Council sanctions and an arms embargo on South Sudan. | Большинство ораторов поддержали введение Советом санкций и установление оружейного эмбарго в отношении Южного Судана. |
Limit values set on the emissions of the whole plant rather than imposing limits on individual units constituting the plant. | Установление предельных значений выбросов для всей установки в целом, а не для отдельных входящих в ее состав агрегатов. |
Unlike the previous legislation, a prerequisite has been set for imposing this type of disciplinary punishment, namely a physician's statement that the accused is fit to undergo such a punishment. | В отличие от прежнего законодательства, определено необходимое условие для применения такого вида дисциплинарного наказания, а именно: заключение врача, свидетельствующее о том, что обвиняемый может быть подвергнут такому наказанию. |
The above provision might be a good argument in favour of imposing more appropriate security measures that are not related to the actual deprivation of liberty detention on remand. | Это положение может служить хорошим аргументом в пользу применения более подходящих мер пресечения, не связанных с фактическим лишением свободы, - предварительным заключением под стражу. |
Rules and regulations under antitrust and restrictive practice laws should be strictly enforced by imposing penalties and sanctions on the violators. | Необходимо обеспечивать строгое соблюдение норм и положений антитрестовского законодательства и законодательства, регулирующего ограничительную деловую практику, за счет применения к нарушителям штрафов и санкций. |
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. | В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения. |
Mr. Camara feared in particular that the possibility of imposing criminal penalties on judges, as provided for by the law, would be a serious obstacle to the unhindered performance of their functions. | Так, г-н Камара опасается, что предусмотренная законом возможность применения к судебным работникам уголовных мер наказания является серьезным препятствием для свободного исполнения ими своих служебных обязанностей. |
Therefore, the Committee on the Rights of the Child has construed this right as imposing a positive obligation on States to provide access to information held by public authorities. | Поэтому Комитет по правам ребенка рассматривает это право как наложение на государство позитивного обязанности обеспечивать доступ к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов. |
The court considered, inter alia, that imposing an administrative fine on the facility provided an alternative course of action for the public authorities in fulfilling their obligations. | Суд счел, в частности, что наложение административного штрафа на предприятие обеспечивает альтернативное направление действий государственных органов при выполнении ими своих обязанностей. |
Procedures for granting permits as well as for imposing sanctions are intended to increase guarantees for citizens by reducing the administration's discretion when taking decisions. | Что касается процедур, регулирующих выдачу различного рода разрешений, а также наложение взысканий и санкций, то их цель состоит в расширении гарантий граждан и соответственно ликвидации возможности принятия административными органами произвольных решений. |
The representative of the Moscow City Arbitration Court described the list of remedies available under the Civil Code and intellectual property Laws as follows: confirmation of rights, prohibition of actions violating rights, imposing fines, compensation of damages caused | Представитель Московского арбитражного суда представил перечень средств правовой защиты по Гражданскому кодексу и законам об охране интеллектуальной собственности, а именно: подтверждение прав, запрещение действий, нарушающих права, наложение штрафов, возмещение ущерба, причиненного правообладателю, возмещение дохода, полученного нарушителем, и законная компенсация. |
In view of the above considerations, the Secretary-General proposes to delegate authority only partially, with the authority limited to imposing minor sanctions - censures and/or fines of an appropriate level. | В свете вышеизложенных соображений Генеральный секретарь предлагает осуществить передачу полномочий на строго частичной основе, ограничившись передачей полномочий на применение менее строгих санкций - вынесение порицаний и/или наложение штрафов надлежащей степени или размера. |
We must prevent small groups of States from imposing their own national ambitions upon others. | Мы не должны позволять узким группам государств навязывать свои национальные интересы другим. |
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. | Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам. |
In the Santa Cruz/Microsoft case, Microsoft was prevented from imposing conditions in a licensing arrangement hampering the development of operating systems based on UNIX software. | При рассмотрении дела "Санта-Крус/Майкрософт" компании "Майкрософт" было запрещено при заключении лицензионного соглашения навязывать условия, которые препятствовали разработке операционных систем, основанных на программном обеспечении UNIX. |
Rather than imposing a concept and model on others, States should transcend differences in social systems and ideologies so as to achieve an international paradigm for human rights development that would allow different forms to prosper. | Вместо того чтобы навязывать другим какую-либо концепцию и модель, государства должны подниматься выше различий в их социальных системах и идеологиях, с тем чтобы прийти к такой международной парадигме развития прав человека, которая позволяла бы процветание их самых различных форм. |
This is a time when the international arena has witnessed a growing tendency to misuse official development assistance (ODA) by imposing conditions on the national priorities of developing countries without any regard to the agreements reached in the relevant United Nations conferences and summits. | На нынешнем этапе международная общественность стала свидетелем усугубления тенденции по неправомочному использованию официальной помощи в целях развития (ОПР) для того, чтобы навязывать развивающимся странам дополнительные условия при определении собственных приоритетов, полностью игнорируя все договоренности, достигнутые на соответствующих конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций. |
As there are situations where imposing restrictions may be necessary, particular attention should be paid to the regime enjoyed by detainees held under restrictions. | Поскольку существуют ситуации, когда применение мер ограничения может быть необходимым, особое внимание следует уделять режиму содержания заключенных в условиях действия мер ограничения. |
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. | Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
Article 4, entitled "Right to life", in addition to the State's guarantee of a child's life against unlawful infringements, prohibits imposing the death penalty or life imprisonment for crimes committed while the offender was still under 18. | Статья 4 "Право на жизнь" наряду с гарантией со стороны государства защиты жизни ребенка от любых противоправных посягательств запрещает применение смертной казни и пожизненного заключения в отношении лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет |
While significant reforms imposing considerable restrictions on the application of military justice have been set in motion in many Latin American countries, such as the Bolivarian Republic of Venezuela and Argentina, the problem still looms large in the region. | Хотя многие страны Латинской Америки проводят важные реформы, которые существенно ограничивают применение военной юстиции, как, например, в Венесуэле и Аргентине, эта проблема по-прежнему остро стоит в этом регионе. |
Thus, in imposing strict requirements for the admissibility of evidence, the new Code of Criminal Procedure has made it inadvisable to use ill-treatment to obtain it. | Таким образом, новый УПКУ, установив жестокие требования относительно приемлемости доказательств, лишил целесообразности применение жестокого обращения с целью их получения. |
However, technical cooperation should be free of any political bias and should refrain from imposing any particular system on the receiving countries. | Но это техническое сотрудничество должно быть свободным от каких бы то ни было политических пристрастий и попыток навязать стране-получателю ту или иную конкретную систему. |
The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. | Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам. |
A way of "imposing your will on the world." | С помощью которого можно "навязать свою волю миру" |
It had engaged in all kinds of warfare against Lebanon, with a view to imposing peace on its own terms. | Израиль использует все виды военных действий против Ливана, пытаясь навязать мир на своих условиях. |
More and more members of a governmental machine that thought it could impose a fraudulent election on Ukraine's people are shying away from imposing that choice by force. | Все больше и больше членов правительственной машины, считавших, что могут навязать украинскому народу фальсифицированные выборы, уклоняются от применения силовых методов. |
If judges' discretion was found to be too wide, for example when imposing protection orders, that discretion should be restricted. | Если признается, что свобода судей в принятии решений по их усмотрению слишком широка, как, например, при случаях вынесения защитных предписаний, то такую свободу необходимо ограничить. |
To alleviate the problem of prison overcrowding, he suggested that the courts in the State party might consider imposing, in addition to community service, more suspended sentences. | Для решения проблемы переполненности тюрем г-н Гайе предлагает, чтобы суды в государстве-участнике рассмотрели вопрос о возможности вынесения большего числа условных приговоров в дополнение к общественным работам. |
Imprisonment is not incompatible with article 11 when there are other reasons for imposing this penalty, for example when the debtor, by acting in bad faith or through fraudulent manoeuvres, has placed himself in the position of being unable to fulfil his obligations. | Лишение свободы не противоречит статье 11, когда имеются другие основания для вынесения такого наказания, например, когда должник, действуя недобросовестно или обманным путем, ставит себя в такое положение, что не может выполнить взятые на себя обязательства. |
89.34 Consider repealing the provisions imposing life imprisonment on minors, in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child (Mexico); | 89.34 рассмотреть вопрос об отмене положений, предусматривающих возможность вынесения несовершеннолетним приговоров о пожизненном заключении, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Мексика); |
The Order also suggests the possibility that the Ministry of Economy can issue an official warning before actually imposing a special sanction. | Приказ также предполагает возможность вынесения Министерством экономики официального предупреждения перед применением специальной санкции. |
Nonetheless, some developed countries cited unfair competition and ecological or social considerations as reasons for imposing protectionist barriers. | Несмотря на это, некоторые развитые страны, устанавливая протекционистские барьеры, ссылаются на бесчестную конкуренцию и приводят аргументы экологического и социального порядка. |
Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. | Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований. |
As part of the privatization process, the State had concluded agreements with new owners of businesses requiring them to invest funds to improve working conditions and imposing sanctions for non-compliance. | В рамках процесса приватизации государство заключило договоры с новыми владельцами предприятий, требуя от них инвестировать средства в процесс улучшения условий труда и устанавливая санкции за несоблюдение этого. |
Burke claimed that the American Revolution was justified because King George III had overstepped his customary rights by imposing taxes on the American colonists without their consent. | Он сравнивал её с английской Славной революцией, считая что американцы восстали по той же причине, так как английский король Георг III превысил свои права, устанавливая налогообложение американских колоний без их согласия. |
The 1971 European Agreement supplementing the Convention (ad article 39, paragraph 4) goes further, establishing rules to be observed in respect of noise and pollutant emissions and imposing the issue of an international technical inspection certificate. | Европейское соглашение 1971 года, дополняющее Конвенцию (к статье 39, пункт 4), идет в этом плане несколько дальше, устанавливая правила, подлежащие соблюдению в отношении шума и выбросов загрязняющих веществ, и предписывая выдачу международного сертификата технического осмотра. |
Chinese authorities are so worried by their country's 7% inflation they are copying India and imposing price controls on food. | Власти Китая настолько обеспокоены инфляцией в 7% в своей стране, что они стали по примеру Индии вводить контроль над ценами на продукты питания. |
I repeat Canada's call to make greater use of targeted sanctions as a preventive measure, rather than only imposing them once conflict has erupted. | Я повторяю призыв Канады к более активному применению целевых санкций в качестве превентивной меры вместо того, чтобы вводить их после того, как конфликт уже разразился. |
It was also stated that before imposing sanctions, clear objectives of their imposition and precise criteria for lifting them should be defined. | Было также указано на то, что, прежде чем вводить санкции, следует четко определять цели их введения и конкретные критерии их отмены. |
The Security Council cannot have it both ways: tolerate the illegal occupation, with tacit United States support, of sovereign Eritrean territory by a belligerent neighbour, on the one hand, while, at the same time, imposing a one-sided arms embargo on Eritrea. | Совет Безопасности не может, с одной стороны, мириться с незаконной оккупацией - при молчаливой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки - суверенной эритрейской территории воинственным соседом и в то же время вводить одностороннее эмбарго на поставки оружия Эритрее. |
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. | Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства. |
The financial implications of imposing additional responsibilities on the United Nations system should also be considered. | Следует также учитывать финансовые последствия возложения на систему Организации Объединенных Наций дополнительных обязательств. |
Some others reject the very idea of imposing any obligation on the State to provide or assume subsidiary liability. | Третьи отвергают саму идею возложения на государство какого бы то ни было обязательства предусматривать или принимать на себя субсидиарную ответственность. |
The aim of imposing such obligations, which are enforceable once insolvency proceedings commence, is to protect the legitimate interests of creditors and other stakeholders and provide incentives for timely action to minimize the effects of financial distress experienced by the enterprise. | Цель возложения таких обязанностей, которые будут подлежать принудительному исполнению после начала производства по делу о несостоятельности, заключается в том, чтобы защитить законные интересы кредиторов и других заинтересованных сторон и стимулировать своевременное принятие мер для сведения к минимуму последствий финансовых трудностей, испытываемых предприятием. |
Delegations supported the retention or deletion of the words "as appropriate", depending on their position regarding the advisability of imposing obligations on the United Nations with regard to identification. | Делегации поддержали сохранение или исключение слов "в надлежащих случаях" в зависимости от их позиции по вопросу о целесообразности возложения на Организацию Объединенных Наций обязательств в отношении опознавательных знаков. |
The Commission might wish to consider further the effect of imposing direct legal obligations on business entities under international human rights law and how such obligations might be monitored. | Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о последствиях возложения прямой правовой ответственности на предприятия согласно международному праву прав человека и вопроса о том, каким образом может осуществляться мониторинг подобной ответственности. |
To counteract this, some Governments have emphasized fuel efficiency in vehicles, imposing standards or higher taxation on vehicles with larger engines. | В целях противодействия этой тенденции некоторые правительства делают упор на экономичность транспортных средств, вводя стандарты или более высокие ставки налогообложения владельцев машин с более мощными двигателями. |
As has been mentioned in the sector-specific examples above, local governments can create tax incentives for green and pro-poor practices and discourage ecologically unsound practices by imposing restrictions and fees. | Как указывалось в представленных выше примерах по конкретным секторам, местные органы управления могут создавать налоговые стимулы для пропаганды экологически безопасных и отвечающих интересам малоимущего населения видов практики и сдерживать экологически необоснованную практику, вводя ограничения и штрафы. |
In this respect, the international community must be clearer and more rigorous in its approach and support the OAU which seeks to deter putsches by taking a clear position and by imposing political sanctions. | В этом плане международное сообщество должно занимать более четкий и жесткий подход и поддерживать ОАЕ, которая пытается сдерживать путчи, занимая четкую позицию и вводя политические санкции. |
In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. | В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности. |
In the occupied Syrian Golan, the occupier was building settlements, levelling land, uprooting trees, and destroying the agricultural sector by monopolizing water supplies and imposing exorbitant taxes. | На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти строят поселения, планируют земли, выкорчевывают деревья, разрушают сектор сельского хозяйства, монополизируя водные ресурсы и вводя чрезмерные налоги. |
Germany cannot be blamed for wanting a strong currency and a balanced budget, but as the strongest and most creditworthy country, it is unwittingly imposing its deflationary policies on the rest of the eurozone. | Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне. |
The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. | Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия. |
Once the Libyan Air Force was completely annihilated, the continued 'humanitarian' bombing showed that the West, through NATO, is imposing its interests on North Africa, turning Libya into a colonial protectorate. | Когда ливийские военно-воздушные силы были полностью уничтожены, непрекращающиеся «гуманитарные» бомбардировки продемонстрировали, что Запад с помощью НАТО навязывает свои интересы в Северной Африке, превращая Ливию в колониальный протекторат. |
The official State doctrine is directed against the consolidation of the Belarusian national identity, by imposing Russian as the real official language and by opposing and repressing the utilization of Belarusian language, culture and traditions. | Официальная государственная доктрина направлена против усиления белорусской национальной самобытности: она навязывает в качестве фактического официального языка русский язык, препятствуя использованию белорусских языка, культуры и традиций и подавляя их. |
Like many other countries, China could not accept the major contributor's practice of imposing its will on other countries. | Как и многие другие страны, Китай не может согласиться с тем, что крупнейший плательщик навязывает своею волю другим странам. |
End the practice of imposing punishment on returnees (Netherlands); | прекратить практику назначения наказания репатриантам (Нидерланды); |
Kinshasa and Kigali have been brokering meetings between prominent members of the political and business community in North Kivu, with discussions centring in part on the possibility of imposing a new governor in Goma who could better represent their respective interests. | Киншаса и Кигали посредничают в организации встреч между видными представителями политических и деловых кругов в Северном Киву, причем в центре дискуссий стоит отчасти вопрос о возможности назначения нового губернатора в Гому, который мог бы лучше представлять их соответствующие интересы. |
Dutch law now provides for the possibility of imposing sanctions from the education-oriented juvenile criminal law on young adults up to the age of 21 (article 77c of the Criminal Code). | В настоящее время нидерландское законодательство предусматривает возможность назначения наказания на основании ориентированного на воспитание уголовного законодательства в отношении лиц в возрасте до 21 года (статья 77 с) Уголовного кодекса). |
The Public Service Commission is an independent body, established in 1962, to deal with matters pertaining to the appointment, transfer, promotion, termination and imposing disciplinary punishment against public servants. | Комиссия по государственной службе является независимым органом, созданным в 1962 году для рассмотрения вопросов, касающихся назначения, перевода, продвижения, увольнения государственных служащих и принятия в отношении них дисциплинарных мер. |
Regarding recommendation 3 on the speeding up of recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates, he said that deadlines should not be so tight as to be counterproductive. | Касаясь рекомендации З о необходимости ускорения процедур набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения соответствующими руководителями заявлений кандидатов и назначения отобранных кандидатов на должности, оратор говорит, что установление крайне жестких сроков может дать обратный эффект. |
Surrounded by an historic country park with important dendrological assets, the imposing water castle can look back on a history ranging back more than 900 years. | Окруженный историческим ландшафтным парком с ценным дендрологическим фондом, импозантный замок со рвом может похвастаться более чем 900-летней историей. |
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. | Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |