This implicit index is used to validate the results of the deflation exercise. | Данный имплицитный индекс используется для проверки достоверности результатов дефлятирования. |
Sit back and watch as the windowPE configuration pass launches and uses its implicit answer file search algorithm to find the file in the root of your flash drive. | Откиньтесь в кресле и наблюдайте за тем, как передача конфигурации windowPE запускается и использует имплицитный поиск файла ответа, чтобы найти файл в корне вашего флеш накопителя. |
Nor is the question of whether the plan or programme was required by legislative, regulatory or administrative provisions, or whether it must be developed by a public authority or by some other public body, though perhaps this last point could be taken to be implicit. | Не имеет значения также и вопрос о том, требовались ли план или программа в силу законодательных, нормативных или административных положений или они должны разрабатываться каким-либо государственным органом власти или иным государственным органом, хотя, пожалуй, последний пункт можно рассматривать как имплицитный. |
The implicit immunity from prosecution these groups received in exchange for their demobilization has done little to help. | Имплицитный иммунитет против судебного преследования, полученный этими группировками в обмен на их демобилизацию, не принес большой пользы. |
However, the "implicit" character of the protest which may be inferred from some of these acts, realistically speaking, is somewhat unusual. | Откровенно говоря, было бы довольно странно предполагать, что в действительности протест может носить «имплицитный» характер. |
The implicit price deflator is defined as follows: | Косвенный дефлятор цен определяется по следующей формуле: |
Any self-assessment process, whether implicit or explicit, is a stocktaking exercise and will thus result in some form of benchmarking. | Любой процесс самооценки, носит ли он косвенный или прямой характер, представляет собой аналитическое мероприятие и приводит, таким образом, к установлению в той или иной форме ориентировочных показателей. |
When the exchange rate is overvalued relative to its equilibrium value, it represents an implicit tax on exports and a disincentive for firms to invest in the export sector. | Когда обменный курс завышен по сравнению с его равновесным уровнем, это представляет собой косвенный налог на экспорт и антистимул для вложения средств компаний в экспортный сектор. |
This provision recognizes that persons with disabilities can be best educated within the general education system, and there is an implicit call in the Covenant to States to include persons with disabilities in mainstream education and lifelong training. | Этим положением признается, что наилучшее образование инвалиды могут получить в рамках общеобразовательной системы, из чего следует, что в Пакте содержится косвенный призыв к государствам интегрировать инвалидов в общеобразовательную систему и процесс профессиональной подготовки на протяжении всей жизни. |
The wording proposed by the Secretariat could be supported by a commentary stating that the information referred to by the signature might be implicit. | Формулировку, предложенную Секрета-риатом, можно было бы подкрепить комментарием о том, что информация, к которой относится подпись, может иметь косвенный характер. |
The same principle is implicit in operative laws, with the exception of certain cases noted in the national report. | Этот же принцип подразумевается в действующих законах, за исключением определенных случаев, отмеченных в национальном докладе. |
Specify a uniform reporting framework (implicit in article 8) | Установить единую систему отчетов (подразумевается в статье 8) |
Protection of their right to existence is implicit in universal integrity rights contained in the Universal Declaration and the corresponding provisions in relevant conventions, starting with the right to life, freedom from torture and cruel and inhuman treatment, and freedom of movement and residence. | Защита их прав на существование подразумевается под универсальными правами, содержащимися во Всеобщей декларации и надлежащих положениях соответствующих пактов, начиная с права на жизнь, свободы от пыток и жестокого и бесчеловечного обращения и кончая свободой передвижения и проживания. |
It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
Implicit in this approach is that funding of annual after-service health insurance costs for new retirees will come from the charge against salaries. | При таком подходе подразумевается, что финансирование ежегодных расходов по программе медицинского страхования после выхода в отставку в отношении новых пенсионеров будет обеспечиваться за счет сбора с расходов на выплату окладов. |
Unless governments build leak-proof barriers around their countries - and the costs would likely be prohibitive - an implicit world market would be re-established. | Если правительства не воздвигнут непроницаемые барьеры вокруг своих стран - и цены, вероятно, станут непомерно высокими - неявный мировой рынок будет восстановлен. |
These women represent an implicit welfare resource: their work makes up for deficiencies in the public system, which is constrained by increasingly significant funding cuts. | Эти женщины представляют собой неявный источник социального обеспечения: их работа восполняет недостатки в государственной системе, на которую накладывает ограничения все более значительное сокращение финансирования. |
In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. | В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами. |
Implicit FTPS is an outdated standard for FTP that required the use of a SSL or TLS connection. | Неявный FTPS - устаревший стандарт для FTP, требующий использования SSL- или TLS-соединения. |
Two separate methods were developed to invoke client security for use with FTP clients: Implicit and Explicit. | Существует два различных метода для обеспечения безопасности FTP клиенту: явный и неявный. |
According to one court decision, the inclusion of Incoterms by the parties does not constitute an implicit exclusion of the Convention. | В соответствии с одним судебным решением включение сторонами ИНКОТЕРМС не является подразумеваемым исключением применения Конвенции. |
But it was far from certain that the monitoring body had the implicit power to oblige the reserving State to withdraw the reservation. | Однако отнюдь не очевидно, что наблюдательный орган обладает подразумеваемым правомочием заставить государство, сделавшее оговорку, снять эту оговорку. |
It was also felt that knowledge of the circumstances was in that case implicit, and to create the express condition in the text set up two different but cumulative criteria that would make it harder to attribute responsibility. | Было также указано, что знание обстоятельств является в этом случае подразумеваемым и что прямое включение в текст этого условия привело бы к формированию двух различных, однако взаимодополняющих критериев, что осложнило бы присвоение ответственности. |
The Court did not consider Art. 6 CISG and whether the parties' reference to Quebec law in their pleadings was an implicit exclusion of the Convention. | Суд не рассматривал ни положения статьи 6 КМКПТ ни вопрос о том, является ли содержащаяся в исках сторон ссылка на законодательство Квебека подразумеваемым исключением применения Конвенции. |
Given the context in which such response is to be provided, an element of timeliness is implicit in the term "effective". | Учитывая контекст, в котором реализуются меры реагирования, в понятие "эффективное" подразумеваемым образом включен элемент своевременности. |
It was not necessary to distinguish between tacit acceptance and implicit acceptance of reservations, since the legal effects were the same. | Проводить различие между понятиями молчаливого принятия и подразумеваемого принятия оговорок нет необходимости, поскольку их правовой эффект одинаков. |
The widely diverging responses to this question reflect very different national practices, particularly with regard to invoices, although it might be possible to obtain an agreement on implicit acceptance on a limited number of other documents. | Широкий разброс ответов на этот вопрос отражает самую различную национальную практику, особенно в отношении счетов-фактур, хотя не исключено, что можно добиться соглашения относительно подразумеваемого согласия по ограниченному количеству других документов. |
Although few instruments expressly regulate the acceptance of an offer, it is an implicit requirement in all agreements as it serves to perfect the consent of the affected State to receive international assistance. | Хотя найдется немного нормативных актов, где в явно выраженной форме регулируется принятие предложения, в качестве подразумеваемого требования оно присутствует во всех соглашениях, поскольку призвано формализовать согласие пострадавшего государства на получение международной помощи. |
Canada recognizes the human right of everyone to safe drinking water and basic sanitation as essential to the right to an adequate standard of living, and therefore, implicit under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Канада признает право каждого человека на безопасную питьевую воду и базовые средства санитарии в качестве важнейшей составляющей права на адекватный уровень жизни и поэтому подразумеваемого в Статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. Madrid Parra (Spain) expressed firm support for the text as drafted, which did not limit party autonomy and allowed derogations to be either implicit or explicit. | Г-н Мадрид Парра (Испания) заявляет о твер-дой поддержке данного текста в его существующей формулировке, которая не ограничивает автономию сторон и допускает отступления как явно выражен-ного, так и подразумеваемого порядка. |
All implicit atheists are included in the negative/weak categorization. | Все неявные атеисты включены в категорию негативных/слабых атеистов. |
Explicit futures can be implemented as a library, whereas implicit futures are usually implemented as part of the language. | Явные future могут быть реализованы в качестве библиотеки, в то время, как неявные обычно реализуются как часть языка. |
The original Baker and Hewitt paper described implicit futures, which are naturally supported in the actor model of computation and pure object-oriented programming languages like Smalltalk. | В статье Бейкера и Хьюитта описаны неявные future, которые естественным образом поддерживаются в вычислительной модели акторов и чисто объектно-ориентированных языках, таких как Smalltalk. |
Additionally, some implicit statements of fact-those that may just have a "false factual connotation"-still could fall under this exception. | Кроме того, некоторые неявные утверждения о фактах, намеки, которые могут просто иметь «ложную фактическую коннотацию», также могут подпадать под это исключение. |
This is difficult, because getting rid of the implicit guarantee enjoyed by a state-owned company is virtually impossible. | Но это сложно, так как отнять неявные гарантии, предоставляемые государством таким предприятиям практически невозможно. |
It is a bilateral mechanism which carries implicit in it the abdication by the inhabitants of the colony of their fundamental rights. | Это - двусторонний механизм, который подразумевает отказ обитателей колонии от своих основных прав. |
It was further said that it was not implicit in the making of an interim measure that it could be recognized and enforced in a court. | Далее было указано, что принятие обеспечительной меры не подразумевает, что эта мера будет признана и приведена в исполнение судом. |
Of course, it is implicit in my analysis that in order to begin any negotiating exercise it is vital that we should all display the necessary political will and spirit of flexibility if we are to achieve the noble objectives and goals that are urged upon us. | Разумеется, мой анализ подразумевает, что для начала того или иного переговорного процесса всем нам существенно важно проявить необходимую политическую волю и дух гибкости, с тем чтобы мы могли, как от нас это требуется, добиться реализации стоящих перед нами благородных целей и задач. |
Explicit memory involves conscious recollection, compared with implicit memory which is an unconscious, unintentional form of memory. | Эксплицитная память подразумевает под собой осознанное воспоминание, по сравнению с имплицитной памятью, которая является бессознательным, ненамеренным типом памяти. |
carry an implicit death. | подразумевает в конце концов смерть. |
The implicit subsidy to banks means that German banks have an advantage over those of other countries. | Скрытые субсидии банкам означают, что немецкие банки имеют преимущество перед банками других стран. |
They don't offer the implicit, unconscious ties of community that citizens felt in the past. | Они не предлагают скрытые, неосознанные связи сообщества, которые граждане чувствовали в прошлом. |
Having estimated these implicit prices in a first step they can be used in a second step to estimate demand functions for various characteristics. | Оценив эти скрытые цены на первом этапе, мы можем их использовать на втором этапе для оценки функций спроса в отношении различных характеристик. |
Countries in transition to market economies face implicit tensions between their aspirations for economic growth and the need to consider social equity and environmental concerns, in many cases leading to the neglect of the latter. | Страны, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, пытаются разрешить скрытые противоречия между их стремлением обеспечить экономический рост и необходимостью обеспечить социальную справедливость и учитывать экологические проблемы; во многих случаях это ведет к недостаточно внимательному отношению к экологическим проблемам. |
Although implicit biases operate at an unconscious level, individuals can resolve to become more aware of how they make decisions and if and when their implicit biases may be at work in that process. | Хотя скрытые предубеждения действуют на бессознательном уровне, люди могут твердо решить, что они будут относиться более осознанно к тому, как они принимают решения, и воздействуют ли их скрытые предубеждения на этот процесс. |
The contention, implicit in the draft resolution, that the United States forbids others from trading with Cuba is simply wrong. | Утверждение, подразумеваемое в проекте резолюции, что Соединенные Штаты запрещают другим государствам торговать с Кубой, просто неверно. |
Draft guideline 3.1.1, which spelled out categories of prohibited reservations, was inconsistent with draft guidelines 3.1.3 and 3.1.4 in that it did not refer to implicit prohibition. | Проект руководящего положения 3.1.1, где перечисляются категории запрещаемых оговорок, несовместим с проектами руководящих положений 3.1.3 и 3.1.4, поскольку в нем не упоминается подразумеваемое запрещение. |
A number of participants felt that the implicit assumption that a dollar amount of a deposit or a loan has an identical service component was untenable. | Ряд участников выразили мнение, что подразумеваемое допущение, согласно которому стоимость обслуживания в общей стоимости депозита или займа в долларах всегда одинакова, является неприемлемым. |
(c) The implicit assumption that the imposition of coercive economic measures causes economic damage and dislocation in the target State, creating political, economic and social tensions in the target State, which in turn create pressure for policy changes. | с) подразумеваемое предположение в отношении того, что использование экономических мер принуждения наносит государству-объекту экономический ущерб и дезорганизует его экономику, создавая в нем политическую, экономическую и социальную напряженность, которая, в свою очередь, создает предпосылки для изменения политики. |
This distinction is all the more necessary because its basis is implicit in various other international legal instruments. | Проведение такого различия необходимо еще и потому, что оно имеет подразумеваемое обоснование в ряде других международно-правовых документов. |
Banks must pay for their implicit government guarantee by using less leverage and accepting restrictions on how they invest depositors' money. | Банки должны платить за свои подразумеваемые правительственные гарантии, меньше используя рычаги и принимая ограничения по инвестициям денег вкладчиков. |
New institutional economics: implicit contracts and household | Новая институциональная экономика: подразумеваемые контракты и модель |
Implicit restrictions also applied in the context of article 23, concerning the right of men and women of marriageable age to marry. | Подразумеваемые ограничения также применяются в контексте статьи 23, касающейся права мужчин и женщин, достигших брачного возраста, вступать в брак. |
Prosaics or the theory of everyday aesthetics analyzes in this and subsequent texts the social conventions on what is considered acceptable or not by implicit standards of taste in each institutional setting (school, family, religion, politics, artworld, medical practice, sports). | В текстах, посвященных прозаике, анализируются социальные условности, создающие подразумеваемые стандарты вкуса, согласно которым нечто признается приемлемым или неприемлемым в рамках определенных институций (школа, семья, религия, политика, искусство, медицинские учреждения, спорт). |
Mr. Field, drawing attention to the United States comment on draft article 3, said he understood that the Working Group had concluded that the scope of party autonomy should extend to implicit as well as explicit derogations. | Г-н Филд, обращая внимание присутствующих на замечание Соединенных Штатов Америки по проекту статьи З, говорит, что, насколько он понимает, Рабочая группа пришла к выводу о том, что сфера применения автономии сторон должна охватывать как явно выраженные, так и подразумеваемые отступления. |
Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. | Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
But this can be achieved only by implicit or explicit guarantees from EMU countries with sound public finances. | Но это можно достичь только посредством скрытых или прямых гарантий со стороны стран ЕВС с крепким государственным бюджетом. |
Moving away from budgetary subsidies to loss-making enterprises, many economies in transition had to face "implicit" subsidies, such as toleration of tax arrears. | Осуществляя переход от бюджетных субсидий к убыточным предприятиям, многие страны с переходной экономикой были вынуждены столкнуться с практикой "скрытых" субсидий, как, например, терпимое отношение к задолженности по налогам. |
But the EU budget has already enabled an indirect form of leveraging: the European Commission's use of implicit budget guarantees to raise capital on financial markets. | Но бюджет ЕС уже сделал возможным вид непрямого выделения заемных средств - использование Европейской комиссией скрытых бюджетных гарантий для привлечения капитала на финансовые рынки. |
Nixon Needs Him" and "Jesse: He's One of Us", an implicit play suggesting his opponent's Greek heritage made him somehow less "American." | Nixon Needs Him) и «Джесси: он один из нас» (англ. Jesse: He's One of Us) в качестве скрытых намёков на то, что греческое происхождение Галифианакиса делает его менее «американцем». |
My proposal is based on an implicit acknowledgement of the obvious truth that organized crime does not recognize borders or respect States. | Мое предложение основано на подразумеваемом признании той очевидной истины, что организованная преступность не знает границ и не уважает государства. |
NEW HAVEN - Many public-policy decisions are based on implicit assumptions about "human nature," and it is currently popular to speculate about how evolution might have shaped human behavior and psychology. | Коннектикут, США). Многие решения общественно-государственной политики основаны на подразумеваемом допущении о «человеческой природе», и в настоящее время стало популярно рассуждать о том, как эволюция могла бы сформировать поведение и психологию человека. |
Mr. Nordlander (Sweden) said he was content with the wording of draft article 3 as it stood but would appreciate further enlightenment regarding the issue of explicit and implicit derogation. | Г-н Нордландер (Швеция) говорит, что его удовлетворяет формулировка проекта статьи 3 в ее нынешнем виде, однако он хотел бы получить даль-нейшие разъяснения по вопросу о явно выраженном и подразумеваемом отступлении. |
(b) Replacing the explicit consent requirements by implicit consent for certain higher-risk activities; | Ь) замена требований в отношении четко выраженного согласия с требованием о подразумеваемом согласии в отношении некоторых видов деятельности, сопряженных с более высокой степенью риска; |
The view was also expressed that it would be useful to establish a guideline on implicit acceptances, provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, or at any rate to draw a distinction between implicit and tacit acceptances. | Было также высказано мнение о целесообразности разработать руководящее положение о подразумеваемом принятии, предусмотренном в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, или, по крайней мере, провести различие между подразумеваемым и молчаливым принятием. |
It was a sad truth that racism was embedded in all societies throughout the world: the Government was well aware of the explicit and implicit racism in Canadian society. | Как это ни печально, но то, что расизм является неотъемлемой частью любого общества в мире, - факт достоверный: правительство хорошо осведомлено о случаях явного и скрытого проявления расизма в канадском обществе. |
While the argument for discussing concluding observations in camera was to avoid the explicit and implicit pressures that could obviously be exerted on Committee members, he felt strongly that the Committee should express its views in public. | Хотя как аргумент в пользу обсуждения заключительных замечаний за закрытыми дверьми преследует цель избежать явного и скрытого давления, которое, совершенно очевидно, может оказываться на членов Комитета, он твердо считает, что Комитет должен высказывать свою точку зрения публично. |
The eloquent testimony of premeditation implicit in the raw facts of 5 June leads ineluctably to three questions: | Яркие свидетельства умысла, скрытого в сырых фактах, имевших место 5 июня, неизбежно вызывают три вопроса: |
129.2 The creation of a mechanism to monitor the phenomena of exclusion, violence and implicit and explicit inequality in upbringing, the media, school textbooks, etc; | 129.2 Необходимо разработать процедуры, дающие возможность регистрировать случаи равнодушного отношения, насилия, скрытого или явного отрицания равноправия в семейном воспитании, в информационных материалах, школьных учебниках и т. д. |
But these targets have been organized around the explicit public debt already on the books with absolutely no provision for the implicit debt implied by social security liabilities. | Но эти нормы создавались, исходя из явного государственного долга, уже присутствующего в бухгалтерских книгах, и совершенно не учитывали скрытого долга, проистекающего из обязательств по выплате пособий социального страхования. |
Moreover, all those cases concerned reservations that were expressly prohibited and not implicit prohibitions. | Между тем все эти случаи касаются оговорок, ясно запрещаемых договором, а не подразумеваемых запрещений. |
A process of critical review and introspection within the Department followed the "Brahimi Panel Report", which contained 57 explicit and over 100 implicit recommendations focused on strengthening the planning, deployment, management and sustainability of peacekeeping operations. | После представления «доклада Группы Брахими», содержащего 57 явно выраженных и более 100 подразумеваемых рекомендаций, в которых основное внимание уделялось укреплению планирования, развертывания, управления и непрерывного осуществления операций по поддержанию мира, в рамках Департамента был проведен критический обзор и самоанализ. |
Statements on the absorption of additional expenditures are made on the basis of a number of implicit, but often unstated, assumptions, which it might be helpful to elucidate at this point so as to avoid misunderstanding. | Заявления о возможностях покрытия дополнительных расходов сделаны на основе ряда подразумеваемых, но часто не указываемых, предположений, которые, возможно, на данном этапе было бы полезно разъяснить, с тем чтобы избежать неправильного понимания. |
Resort to the concept of implicit powers to justify the application of countermeasures could lead to abuses, unless the existence of those particular countermeasures in international customary law is recognized and their invocation has been extended to international organizations. | Применение концепции подразумеваемых полномочий для оправдания применения контрмер может открыть возможности для злоупотреблений, за исключением случаев, когда речь идет о контрмерах, которые признаны обычным международным правом, и когда возможность обращения к ним распространяется на международные организации. |
The problems which might cause maximization failure, such as utility comparisons and joint utility maximization, are addressed by assuming implicit markets and altruistic behaviour of the household head. b | Проблемы, которые могли бы препятствовать достижению максимизации, такие, как сопоставление полезности и общая максимизация полезности, решаются посредством использования предположения о наличии подразумеваемых рынков и альтруистического поведения главы домашнего хозяйства Ь/. |
The ecosystem approach to the sustainable use of the environment and its resources, implicit in UNCLOS, and articulated throughout Agenda 21, offers a rational basis for assessing the effects of activities on the marine environment and the way they interact with other activities. | Экосистемный подход к устойчивому использованию окружающей среды и ее ресурсов, присущий ЮНКЛОС и конкретно проработанный на протяжении всего текста Повестки дня на XXI век, обеспечивает рациональную основу для оценки влияния различных направлений деятельности человека на морскую среду и того, как они взаимодействуют с другими видами деятельности. |
The one-policy-for-all approach implicit in the globalization agenda often appears as inflexible as the system of central planning which collapsed in 1989. | Присущий программе глобализации подход, предусматривающий проведение одной политики для всех, нередко представляется таким же негибким, как и система централизованного планирования, которая рухнула в 1989 году. |