Insertion extended information, such as CSS classes or links impede the flow of text. |
Размещение расширенной информации, таких как классы CSS или ссылки затруднять поток текста. |
Lack of adequate access continues to impede the assessment and monitoring of the vulnerable groups. |
Отсутствие надлежащего доступа продолжает затруднять оценку и наблюдение за положением уязвимых групп населения. |
On the other hand, there are elements that could impede the successful participation of developing countries in partnerships. |
В то же время существуют элементы, которые могут затруднять успешное участие развивающихся стран в партнерских структурах. |
Security concerns continued to impede United Nations access to the south-central Baidoa region throughout 2003. |
Проблемы безопасности продолжали затруднять доступ Организации Объединенных Наций к южному и центральному району Байдоа на протяжении 2003 года. |
Reductions in the public wage bill will severely impede the delivery of social services. |
Сокращение государственных фондов заработной платы будет серьезно затруднять оказание социальных услуг. |
It was observed, in that regard, that such a regime would impede research and development. |
В этой связи было отмечено, что такой режим будет затруднять исследования и разработки. |
A sentence imposed solely for illegal residence must never impede or delay a person's departure. |
Приговор, вынесенный исключительно за факт незаконного проживания, не должен затруднять или откладывать высылку соответствующего лица из страны. |
Those groups can impede social integration by restricting the access of outsiders on the basis of such culture-based affiliations, as ethnicity, race or religion. |
Эти группы могут затруднять социальную интеграцию путем ограничения доступа внешних групп, исходя из таких аспектов принадлежности к определенной культуре, как этническая принадлежность, раса или религия. |
These lenses tend to be uncomfortable and sometimes impede the actors' vision, but the visual effects produced can be striking. |
Эти линзы часто неудобны, и даже могут затруднять зрение актёров, но впечатляющие визуальные эффекты перевешивают эти недостатки. |
In addition, according to the communicant, the new Local Enterprise Partnerships will also impede public participation in the adoption of plans and programmes. |
Кроме того, по мнению автора сообщения, новые местные предпринимательские партнерства также будут затруднять участие общественности в утверждении планов и программ. |
You may work alongside Chief Johnson, but you may not impede her forward motion while solving the case. |
Вы можете работать рядом с шефом Джонсон, но не можете затруднять ее продвижение в раскрытии дела. |
If shortcomings did exist, they should be rectified in such a manner as to facilitate and not to impede the rendering of international criminal justice. |
Если существуют недостатки, их необходимо устранять таким образом, чтобы не затруднять отправление международного уголовного правосудия, а способствовать ему. |
One such challenge is the conflict created by divisive pluralism, which can impede the achievement of peace and democracy in any country and region. |
Одной из таких проблем является конфликт, порождаемый разобщающим плюрализмом, который может затруднять достижение мира и демократии в любой стране и регионе. |
Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. |
Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права. |
As was mentioned above, these restrictions continued to impede the Mission's ability to effectively monitor the Temporary Security Zone and the adjacent area on the Eritrean side. |
Как уже отмечалось выше, эти ограничения продолжали затруднять способность Миссии эффективно наблюдать за временной зоной безопасности и прилегающим районом с эритрейской стороны. |
This is a generally recognized practice under the international law, and we shall, in good faith, limit it to exceptional cases in order not to impede the establishment of individual responsibility for war crimes. |
Это общепринятая практика в международном праве, и мы будем проявлять добросовестность и ограничивать ее исключительными случаями, чтобы не затруднять установление индивидуальной ответственности за военные преступления. |
Unless some guidance is given as regards the scope and manner of publication, publication of abundant information may impede retrieval of procurement-related information that is necessary and useful. |
В условиях отсутствия определенных указаний в отношении сферы охвата и способа публикации опубликование избыточной информации может затруднять поиск касающейся закупок информации, которая является необходимой и полезной. |
The Committee is concerned that these limitations can impede children's access to information and material from a diversity of national and international sources aimed at promoting the child's development and physical and mental health. |
Комитет обеспокоен тем, что эти ограничения могут затруднять доступ детей к информации и материалам целого ряда национальных и иностранных источников, направленных на развитие ребенка и охрану его физического и умственного здоровья. |
In the international arena, States may compete for access to markets and investments, as a result of which collective action problems may restrict or impede their position as the international community's public authority. |
На международной арене государства могут конкурировать за доступ на рынки и получение инвестиций, в результате чего проблемы принятия коллективных мер могут ограничивать или затруднять их позицию в качестве публичной власти международного сообщества. |
But less stringent competition enforcement in some countries may impede market access by foreign firms or encourage the perception that an unfair advantage in international competition is being provided to firms from these countries. |
Вместе с тем менее жесткое проведение политики в области конкуренции в некоторых странах может затруднять доступ на рынок для иностранных фирм или создавать впечатление, что фирмам этих стран предоставляются несправедливые преимущества в области международной конкуренции. |
A similar parking programme had been in effect in Washington, D.C. The new Programme for New York City would not impede the missions in the performance of their functions. |
Аналогичная программа в отношении стоянки автомобилей проводится в Вашингтоне, О.К. Новая программа для города Нью-Йорка не будет затруднять выполнения представительствами своих функций. |
The Committee observes that the absence of this information can mask problems of de facto discrimination, and impede the design of appropriate and effective public policies to combat all forms of racial and religious discrimination. |
Комитет отмечает, что отсутствие такой информации может свидетельствовать о наличии скрытых проблем, связанных с дискриминацией де-факто, и затруднять разработку адекватных и эффективных государственных стратегий по борьбе с любыми формами расовой и религиозной дискриминации. |
This will lead to some type of weighted voting that, whether we like it or not, will probably include endowing the most influential countries with the ability to impede decisions with which they disagree. |
Это приведет к определенному виду взвешенного голосования, которое, хотим мы того или не хотим, будет, возможно, предусматривать предоставление наиболее влиятельным странам возможности затруднять принятие решений, с которыми они не согласны. |
Furthermore, the Committee is concerned at the narrow interpretations of some domestic laws and the fact that the provisions of the Convention have not been invoked or referred to directly in courts, which may impede the enjoyment of some human rights enshrined in the Convention. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с чрезмерно узким толкованием некоторых национальных законов и отсутствием случаев упоминания или прямых ссылок на Конвенцию в судах, что может затруднять осуществление некоторых прав человека, закрепленных в Конвенции. |
On sustainability, while recognizing that government's limited capacity and resources might often impede sustainability of development results, it was stressed that the organization was ultimately responsible for ensuring the achievability of results from the outset. |
В отношении устойчивости, признав, что ограниченные потенциал и ресурсы правительства могут зачастую затруднять обеспечение устойчивости результатов развития, они подчеркнули, что организация является в конечном счете ответственной за обеспечение достижимости результатов с самого начала. |