Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. |
Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
At the same time, however, the possibility of ICC jurisdiction should under no circumstances impede or undermine the effective prosecution of terrorists in domestic courts. |
Однако возможность рассмотрения таких дел в МУС никоим образом не должна затруднять или подрывать эффективное отправление правосудия в отношении лиц, совершивших акты терроризма, в национальных судах. |
This additional investigatory burden for secured creditors may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition by shutting out smaller credit-providers who do not have access to a credit information network. |
Такое дополнительное бремя расследований для обеспеченных кредиторов может затруднять доступ к кредиту для потенциальных заемщиков, которые недостаточно известны кредиторам, и ограничить конкуренцию на рынке кредита в результате вытеснения более мелких кредиторов, которые не имеют доступа к сети кредитной информации. |
Unless drug control is part and parcel of post-conflict efforts towards rehabilitation and reconstruction, a major obstacle to such efforts is overlooked and this obstacle will impede progress in the development of political, economic and social stability. |
Если контроль над наркотиками не является неотъемлемой частью предпринимаемых после конфликта усилий по восстановлению и реконструкции, можно говорить об игнорировании одного из основных препятствий на пути осуществления этих усилий, что будет затруднять прогресс в деле обеспечения политической, экономической и социальной стабильности. |
In conclusion, we continue to be concerned about the ongoing population increase, the low level of economic growth and the heavy debt burden which continue to impede the efforts of many developing countries. |
В заключение, я хотел бы отметить, что мы по-прежнему обеспокоены нынешними темпами роста населения, низким уровнем экономического роста и тяжким бременем задолженности, которые продолжают затруднять усилия многих развивающихся стран. |
The Chairperson said that, while the Committee agreed that the religious, cultural and ethnic diversity of the Nigerian people should be celebrated, that diversity must not be allowed to impede the full realization of women's human rights. |
Председатель говорит, что, хотя Комитет согласен с необходимостью учета религиозного, культурного и этнического разнообразия нигерийского народа, это разнообразие не должно затруднять полную реализацию прав человека женщин. |
Delays in taking the appropriate steps or failures to follow procedures may prevent the imposition of sanctions and impede criminal accountability. |
Задержки в принятии надлежащих мер или несоблюдение процедур могут препятствовать введению санкций и затруднять привлечение к уголовной ответственности. |
A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. |
Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе. |
f) Promote affordable dental services to prevent and treat disorders that can impede eating and cause malnutrition; |
f) Содействие оказанию доступных стоматологических услуг в целях предотвращения и лечения заболеваний, которые могут затруднять процесс потребления пищи и стать причиной недоедания; |
Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. |
Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики. |
Despite the above, the United States embargo and the related legislation continue to hinder the recovery process of the Cuban economy and consequently to impede the normal functioning of social services, affecting the living conditions of the Cuban population. |
Несмотря на это, введенная Соединенными Штатами блокада и связанное с нею законодательство продолжают затруднять процесс восстановления кубинской экономики и, следовательно, мешают нормальному функционированию социальных служб, сказываясь на условиях жизни кубинского населения. |
The destabilizing accumulation and uncontrolled spread of small arms are elements which can impede conflict prevention, exacerbate conflicts and, where peaceful settlements have been attained, impede both peace-building and social and economic development. |
Дестабилизирующее накопление и неконтролируемое распространение стрелкового оружия являются факторами, способными затруднить предотвращение конфликтов, вызвать обострение конфликтов, а в случае достижения мирного урегулирования затруднять как построение мира, так и социально-экономическое развитие. |