| It was also crucial urgently and impartially to address impunity and bringing perpetrators of human rights violations to justice. | Кроме того, крайне важно срочно и беспристрастно покончить с безнаказанностью и привлечь нарушителей прав человека к ответственности. |
| Turning to question 16, he said that applications for asylum in Estonia were reviewed individually and impartially. | Переходя к 16-му вопросу, он сообщает, что ходатайства о предоставлении убежища в Эстонии рассматриваются беспристрастно, на индивидуальной основе. |
| The Court is firmly establishing itself in its trial stage, in which it is essential that it demonstrate its ability to administer justice effectively, expeditiously and impartially. | Окончательное становление Суда происходит сейчас на этапе рассмотрения дел, когда ему абсолютно необходимо продемонстрировать свою способность отправлять правосудие эффективно, оперативно и беспристрастно. |
| Where they were, their impact on the capacity of the Burundian judicial system and its administration of justice to prosecute impartially and independently has been limited. | В тех случаях, когда они были эффективно осуществлены, их воздействие на бурундийскую судебную систему и ее возможности отправлять правосудие беспристрастно и независимо было ограниченным. |
| The report recommends that the Rwandan Government, inter alia, "should carefully and impartially study the cases of Batwa detainees" being prosecuted for participating in the genocide | Доклад рекомендует правительству Руанды, в частности, "внимательно и беспристрастно изучить материалы по делам заключенных батва", преследуемых за участие в геноциде. |
| It is the duty of the police to investigate any alleged offence impartially, quickly and effectively. | Полиция обязана незамедлительно и эффективно проводить беспристрастное расследование любых предполагаемых преступлений. |
| The Government and international security forces must ensure that allegations of violations of international humanitarian and human rights law are immediately, impartially and effectively investigated and those responsible brought to justice. | Правительству и международным силам безопасности надлежит обеспечить, чтобы в отношении утверждений о нарушениях положений международного гуманитарного права и права прав человека проводилось незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование и виновные привлекались к ответственности. |
| Its functions include: receiving complaints on the conduct of any police officer; monitoring the investigation of the complaint so as to ensure that the investigation is conducted impartially; reporting to the Minister; and reviewing reports from the Police Complaints Division. | В функции Органа входит: получение жалоб на поведение любого полицейского; мониторинг расследования жалобы, чтобы обеспечить ее беспристрастное расследование; представление докладов министру; и рассмотрение сообщений, поступивших от Отдела полиции по рассмотрению жалоб. |
| The SIB were set up after allegations of police brutality in the city of Bergen in the 1980s to ensure that criminal charges against the police were investigated impartially and independently by special bodies outside the police force. | ССО были созданы в ответ на утверждения о жестоких действиях полиции в городе Бергене в 80-е годы и должны обеспечивать беспристрастное и независимое рассмотрение уголовных обвинений против сотрудников полиции специальными органами, не имеющими отношения к полиции. |
| A further initiative to prevent possible abuse of power was the appointment of "Custody Officers" - responsible for ensuring that detainees are treated properly and impartially - and "Review Officers", who regularly review the need for further detention. | Еще одной мерой предупреждения возможного превышения власти явилось назначение сотрудников, ответственных за внутренний распорядок, обеспечивающих адекватное и беспристрастное обращение с задержанными, и сотрудников, уполномоченных изменять меру пресечения, которые регулярно пересматривают вопрос о целесообразности дальнейшего содержания под стражей. |
| To operate effectively and impartially, the function requires: | Для эффективного и беспристрастного выполнения этой функции требуется: |
| The country's judicial system seeks to ensure that cases are heard fairly and impartially within reasonable periods prescribed by law and comprises first-instance, appellate and cassational courts and the Supreme Court. | Для обеспечения справедливого и беспристрастного рассмотрения дел в разумные сроки, установленные законом, в Украине действуют суды первой, апелляционной, кассационной инстанций и Верховный Суд Украины. |
| Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) praised the Special Committee on decolonization for its dedication to impartially discussing the Non-Self-Governing Territories that still did not enjoy their inalienable right to self-determination and independence. | ЗЗ. Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) высоко оценивает приверженность Специального комитета по деколонизации делу беспристрастного обсуждения положения несамоуправляющихся территорий, которые все еще не пользуются своим неотъемлемым правом на самоопределение и независимость. |
| The Unit is vested with independent investigative authority - delegated by the Commissioner of Correctional Services - to handle all complaints within its purview expeditiously, thoroughly and impartially. | Группа наделена независимыми следственными полномочиями, делегированными Уполномоченным по делам исправительных учреждений, с целью проведения оперативного, тщательного и беспристрастного разбирательства всех жалоб в пределах своей компетенции. |
| Opponents of ratification argued that a well-organized and rigorous complaints and petitions system already existed in the country and that the competent public bodies were required to deal impartially with all issues raised. | Противники ратификации ссылались на то, что в стране уже действует отлаженная и четкая система подачи жалоб и петиций и что на компетентные государственные органы возложена функция беспристрастного решения всех поднимаемых вопросов. |
| An independent electoral authority should be established to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly, impartially and in accordance with established laws which are compatible with the Covenant. | Следует создать независимый орган для контроля за ходом выборов и для обеспечения их справедливости, беспристрастности и соответствия законам, отвечающим положениям Пакта. |
| Enacted in July 2008, the IPCC Ordinance provided a statutory framework to that end; it provided for effective checks and balances to ensure that all complaints against members of the police force were handled thoroughly, fairly and impartially. | В указе, относящемся к Независимому совету по расследованию жалоб против действий полиции, принятом в июле 2008 года, определены его юридические рамки; указом создаются параллельные контрольные механизмы, предназначенные гарантировать, чтобы все жалобы на действия полиции рассматривались на принципах неукоснительности, равноправия и беспристрастности. |
| While respecting the sovereignty of its Member States, the Organization must work impartially to ensure the universality of its great principles. | Уважая суверенитет своих государств-членов, наша Организация должна действовать на основе беспристрастности в целях обеспечения универсальности ее великих принципов. |
| The Panel made it clear to every stakeholder and interlocutor that it comprised independent experts who did not represent any Government or organization and that it strongly believed in working impartially and objectively. | Группа давала понять каждой заинтересованной стороне и собеседнику, что в ее состав входят независимые эксперты, которые не представляют какое-либо правительство или организацию, и что она глубоко убеждена в необходимости соблюдения в работе принципов беспристрастности и объективности. |
| It was also essential for the security forces and the armed forces not to yield to prejudice, to realize that they must not resort to the excessive use of force, and to understand that they would be impartially held accountable for their acts. | Кроме того, необходимо, чтобы силы безопасности и вооруженные силы были свободны от предрассудков и чтобы они знали, что они не должны применять чрезмерную силу и что они будут отвечать за свои действия в обстановке беспристрастности. |
| Good governance requires fair legal frameworks that are enforced impartially. | Надлежащее управление требует справедливой правовой основы, соблюдение которой обеспечивалось бы беспристрастным образом. |
| The Board considers that the author's criticism of the oral hearing before the Board is wholly unfounded, because the hearing was conducted impartially and afforded the author the opportunity to present his case. | Совет считает, что критические замечания автора в отношении проведенного Советом устного слушания являются полностью необоснованными, поскольку слушание было проведено беспристрастным образом и предоставило автору возможность представить свое дело. |
| The Cuban Government notes with regret that selective and politicized opinions have prevailed in the Working Group's assessment of this case and hopes that in future the Working Group will exercise its mandate objectively and impartially and on the basis of objective and reliable information. | Правительство Кубы сожалеет об избирательном и политизированном подходе при рассмотрении данного дела Рабочей группой по произвольным задержаниям и надеется, что в будущем Рабочая группа будет действовать при осуществлении своего мандата объективным и беспристрастным образом, основываясь на объективной и достоверной информации. |
| (b) The Committee shall decide cases impartially, on the basis of the facts of the case and the applicable law; | Ь) Комитет выносит решения по соответствующим случаям беспристрастным образом на основе фактов, относящихся к конкретному случаю, |
| In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: | При определении любого обвинения обвиняемый имеет право на публичное слушание, с учетом положений настоящего Статута, на справедливое слушание, проводимое беспристрастным образом, и как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства: |
| All complaints of torture are impartially and comprehensively investigated into and perpetrators prosecuted in court. | По всем жалобам на совершение пыток проводятся беспристрастные и всеобъемлющие расследования, а виновные подвергаются судебному преследованию. |
| The State party should also promptly, thoroughly and impartially investigate all cases of discrimination and ill-treatment of these vulnerable groups, and punish those responsible for these acts. | Государству-участнику следует также провести оперативные, тщательные и беспристрастные расследования всех случаев дискриминации и жестокого обращения с этими уязвимыми группами и наказывать виновных в таких деяниях лиц. |
| (a) Prevent and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons and related practices; | а) предотвращать торговлю людьми и смежные преступления и проводить оперативные, тщательные и беспристрастные расследования таких случаев; |
| (b) Investigate violations effectively, promptly, thoroughly and impartially and, where appropriate, take action against those allegedly responsible in accordance with domestic and international law; | Ь) проводить эффективные, незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования по фактам нарушений и, когда это целесообразно, принимать меры против предполагаемых виновников в соответствии с нормами национального законодательства и международного права; |
| In this connection, it was reported that little had been done to clarify outstanding cases of disappearance in accordance with the Salvadoran State's international obligation to have complaints investigated thoroughly and impartially, in accordance with article 13 of the Declaration. | В этой связи сообщалось, что практически ничего не делается для прояснения невыясненных случаев исчезновения в соответствии с закрепленным в статье 13 Декларации международным обязательством Сальвадора проводить тщательные и беспристрастные расследования. |
| The Commission had thus far operated objectively and impartially, with no interference from the Government. | До настоящего времени Комиссия осуществляла свою деятельностью на объективной и беспристрастной основе, не подвергаясь вмешательству со стороны правительства. |
| The issue of human rights needs to be dealt with objectively and impartially within the framework of the United Nations. | Вопрос о правах человека должен рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций на объективной и беспристрастной основе. |
| The Office of the Prosecutor General ensured that cases brought to its attention by means of a complaint or report or through official channels were impartially investigated. | Генеральная прокуратура обеспечивает, чтобы переданные на ее рассмотрения дела посредством жалоб или сообщений, либо через официальные каналы расследовались на беспристрастной основе. |
| Being an independent fact-finding body, without judicial power to issue subpoenas or carry out criminal investigations, the Panel decided to engage impartially with a broad range of stakeholders to obtain a wide spectrum of perspectives on issues of interest. | Будучи независимым органом по установлению фактов, не имея полномочий на вызов в суд или проведение уголовных расследований, Группа решила взаимодействовать на беспристрастной основе с широким кругом заинтересованных сторон, чтобы узнать весь спектр мнений по представляющим интерес вопросам. |
| Every national Red Cross and Red Crescent society is committed, together with the International Federation, to the fundamental principles of the Movement and to supporting sister organizations dealing with crises in their countries neutrally and impartially. | Все национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца вкупе с Международной федерацией привержены основополагающим принципам движения и оказанию поддержки родственным организациям, которые на нейтральной и беспристрастной основе занимаются урегулированием кризисов в своих странах. |
| (a) Political: to facilitate impartially the implementation of the Agreement, in particular by chairing the Supervisory and Monitoring Commission and its subordinate commissions; | а) политические вопросы: содействие беспристрастному осуществлению Соглашения, в частности в рамках выполнения функций Председателя Комиссии по наблюдению и контролю и находящихся в ее подчинении комиссий; |
| Concerning the non-institution of proceedings for complaints of acts of torture, it had already been stated that all complaints must be examined thoroughly and impartially, on pain of criminal prosecution. | В отношении невозбуждения преследования по жалобе, касающейся актов пыток, уже указывалось, что все жалобы подлежат беспристрастному и тщательному рассмотрению под страхом уголовного преследования. |
| On calls for the introduction of a moratorium of the death penalty, Japan indicated that the majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable for heinous crimes and that, in a constitutional State, the sentence by the court should be executed impartially. | В ответ на призывы к введению моратория на смертную казнь Япония сообщила о том, что большинство японцев считают смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления и что в конституционном государстве приговор суда подлежит беспристрастному исполнению. |
| All allegations against members of the security services had to be investigated promptly, effectively and impartially. | Все жалобы на сотрудников служб безопасности подлежат незамедлительному, эффективному и беспристрастному расследованию. |
| The perpetrators of the most serious crimes must be tried impartially, with respect for the rights of the defence, and after an exemplary investigation which reveals the facts in full. | Лица, совершившие самые серьезные преступления, должны быть преданы беспристрастному суду, на основе соблюдения прав на защиту и после образцового расследования, которое полностью установит факты. |
| UNAR was achieving independence gradually and, although it was part of the Government, it did work impartially and independently. | ЮНАР добивается независимости постепенно, и хотя оно является частью правительственной структуры, оно работает непредвзято и самостоятельно. |
| UNAMA continues to receive complaints concerning the failure of the police to conduct proper investigations and to act impartially and independently with regard to human rights allegations. | МООНСА продолжает получать жалобы на неспособность полиции проводить надлежащие расследования и действовать непредвзято и независимо в случае утверждений о нарушениях прав человека. |
| (b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in human beings and other related offences; | Ь) быстро, эффективно и непредвзято расследовать все случаи торговли людьми и связанные с ней преступления, преследовать в уголовном порядке и наказывать виновных; |
| That can be achieved only if each State that seeks to make its own modest but positive contribution to addressing global problems can be sure that its approaches and proposals will be closely and impartially studied in the General Assembly. | Этого можно добиться лишь в том случае, если каждое государство, стремящееся внести свой пусть скромный, но положительный вклад в решение глобальных проблем, будет уверено в том, что в рамках Ассамблеи его подходы и предложения будут внимательно и непредвзято рассмотрены. |
| He will therefore decide impartially who will be punished first. | Он сможет непредвзято указать, кто будет наказан первым. |
| Its role in transparently and impartially adjudicating electoral complaints will be critical. | Ей будет принадлежать важнейшая роль в рассмотрении жалоб избирателей и вынесении по ним транспарентных и беспристрастных решений. |
| AI recommended the government to ensure that all allegations of torture or ill-treatment, are promptly, thoroughly, effectively impartially, and independently investigated in accordance with international law, and that those responsible are prosecuted in fair trials, without recourse to the death penalty. | МА рекомендовала правительству обеспечить проведение оперативных, тщательных, эффективных, беспристрастных и независимых расследований всех утверждений о пытках и жестоком обращении в соответствии с нормами международного права и привлечение к справедливому суду виновных без применения смертной казни. |
| Similarly, the State party should implement its obligation to investigate promptly, impartially and thoroughly all complaints submitted, so as to ensure that appropriate penalties are imposed on those convicted. | Кроме того, государству-участнику следует выполнять его обязательство по скорейшему проведению беспристрастных и тщательных расследований всех представленных жалоб для обеспечения вынесения надлежащих наказаний осужденным лицам. |
| Mr. Salvioli said that, according to Amnesty International, complaints from migrants about ill-treatment during detention were not always investigated impartially and thoroughly. | Г-н САЛЬВИОЛИ отмечает, что, согласно информации от «Международной амнистии», поданные мигрантами жалобы на жестокое обращение, предположительно перенесенное ими в период содержания под стражей, до сих пор не увенчались проведением беспристрастных и углубленных расследований. |
| The tables and charts on corporal (physical) effects show the total number of effects on the examined detainees by body parts established impartially by our examinations. | В таблицах и графиках, касающихся телесных (физических) повреждений, приведены сводные данные о причиненных обследованным бывшим заключенным телесных повреждениях, зафиксированных в ходе наших беспристрастных обследований. |
| This enables the PCC to handle all complaints fairly and impartially as an independent body. | Это позволяет КРЖ рассматривать все жалобы справедливо и беспристрастно, как подобает независимому органу. |
| Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially. | На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты. |
| (a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; | а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях; |
| They must decide on cases within a reasonable time, without delay, impartially and equitably, on the basis of evidence obtained in accordance with law. | Они должны выносить решения по делам в разумные сроки, без задержек, беспристрастно и справедливо, на основании доказательств, полученных законным путем. |
| Again, the ability of the United Nations to be prepared for these events and to work with the people fairly, authoritatively and impartially is one of our greatest strengths, and it must be jealously guarded and strengthened. | И опять же следует отметить, что способность Организации Объединенных Наций быть готовой к таким событиям и обращаться с народами справедливо, авторитетно и беспристрастно является одной из наших самых сильных сторон, и это качество необходимо строго оберегать и усиливать. |
| CAT, expressing deep concern at the fact that most acts of torture went unpunished, recommended that Guinea take steps to ensure that all allegations of torture were investigated impartially by independent courts and that the perpetrators of those acts were prosecuted. | Будучи глубоко обеспокоен тем, что большинство актов пыток остаются безнаказанными, КПП рекомендовал Гвинее принять меры, с тем чтобы все утверждения о пытках объективно расследовались независимыми судебными органами, а все виновные - привлекались к ответственности. |
| To this end, the Foundation formulated a comprehensive list of questions by way of a special application form, answers to which allowed to impartially define the winners. | Для этого Фондом был сформирован исчерпывающий перечень вопросов, воплощенный в специальной аппликационной форме, ответы на которые дали возможность объективно определить победителей. |
| This principle should therefore be impartially and objectively applied, upon the exhaustion of all local remedies, so that it may not be misused for the political ends of some individuals or countries. | Таким образом, этот принцип должен применяться беспристрастно и объективно, после того как все местные средства защиты использованы, чтобы не допустить возможности его применения в политических целях отдельных лиц или стран. |
| The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. | Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам. |
| Zimbabwe derives solace from the fact that there are some permanent members of the Security Council that have taken principled stands in defending the Charter and protecting our sovereignty by ensuring that the Council acts not only within its mandate, but also impartially, objectively and justly. | Зимбабве утешает то, что часть постоянных членов Совета Безопасности заняла принципиальную позицию и выступила в защиту Устава и нашего суверенитета, добившись того, чтобы Совет не только руководствовался своим мандатом, но и действовал беспристрастно, объективно и справедливо. |
| A primary objective of the Prosecutor is to maintain an independent and detached consideration of the matters arising in keeping with her responsibilities to act impartially. | Главная цель Обвинителя состоит в обеспечении независимого и объективного рассмотрения возникающих вопросов сообразно с ее обязанностями проявлять беспристрастность. |
| May I turn now to the matter of the resources the Court needs to proceed impartially with its work. | Сейчас я хочу перейти к вопросу о ресурсах, в которых нуждается Суд, чтобы обеспечить беспристрастность своей работы. |
| While Nepal supported the work of the Human Rights Council, OHCHR and the various treaty bodies and special procedures mandate holders, those bodies should work together and should exercise their mandates more objectively and impartially. | Выступая в поддержку деятельности Совета по правам человека, Управления Верховного комиссара по правам человека и различных договорных органов и мандатариев специальных процедур, делегация оратора считает, что они должны действовать сообща и проявлять при этом большую объективность и беспристрастность. |
| In the four years since they began functioning as the central part of the internal justice system, the judges have gained admiration by treating applicants and the Secretary-General impartially when dispensing justice. | За четыре года с момента, когда судейский корпус начал работу как основной элемент системы внутреннего правосудия, судьи приобрели себе высокую репутацию, проявляя в ходе разбирательств беспристрастность по отношению к истцам и Генеральному секретарю. |
| Indeed, the police code of ethics required officers to act impartially and disregard racial, religious, political or other considerations linked to people's ethnic origins when carrying out their duties. | На практике кодекс поведения сотрудников полиции требует от них проявлять беспристрастность и не допускать при исполнении ими своих обязанностей никаких проявлений предвзятости к людям на основе их расовой, религиозной или этнической принадлежности либо политических взглядов. |
| Similarly, the declaration on tolerance should be drafted in such a way as to reflect all cultures impartially. | При этом декларация по вопросу о терпимости должна быть сформулирована таким образом, чтобы в ней нашли объективное отражение все культурные традиции. |
| It is therefore necessary to respond to these concerns impartially so that they can be approached on an objectively defensible and verifiable basis. | Таким образом, возникла необходимость предоставить объективное разъяснение в связи с этой озабоченностью, с тем чтобы она воспринималась на объективной и поддающейся проверке основе. |
| Shedding light objectively and impartially on what happened will contribute to the process of national reconciliation and democratization in the country. | Объективное и беспристрастное освещение происшедших событий будет способствовать укреплению процесса национального примирения и демократизации страны. |
| Under this Act and the presidential decree 13 August 2003 on additional measures to guarantee the constitutional right of appeal, the Central Investigation Department impartially considers and painstakingly checks all incoming applications and complaints. | В соответствии с этим законом и указом Президента Украины от 13 августа 2003 года "О дополнительных мерах по обеспечению реализации гражданами конституционного права на обращения", главным следственным управлением обеспечивается объективное рассмотрение и тщательная проверка всех поступающих обращений и жалоб граждан. |
| However, it is precisely the sensitive and controversial nature of the ideas being considered in those deliberations that make it necessary objectively and impartially to reflect the various trends and positions that have emerged from that Working Group. | Однако именно сложный и противоречивый характер идей, рассматриваемых в ходе этих обсуждений, делает необходимым объективное и беспристрастное рассмотрение различных тенденций и позиций, которые выявились в этой Рабочей группе. |