| The code of conduct for medical professionals had made it mandatory to work impartially to protect the rights of victims of torture in imparting justice. | Кодекс поведения медицинских работников предусматривает, что они обязаны беспристрастно защищать права жертв пыток в целях отправления правосудия. |
| However the Government re-affirms its commitment to monitor the behaviour of law enforcement officials and impartially investigate all such allegations with a view to prosecuting those responsible. | Вместе с тем правительство подтверждает свое обязательство осуществлять контроль за поведением сотрудников правоохранительных органов и беспристрастно расследовать все подобные заявления с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
| Please indicate the extent to which the State party has impartially and thoroughly investigated allegations of torture and ill-treatment, in particular those mentioned below. | Просьба указать, в какой степени государство-участник беспристрастно и тщательно расследовало утверждения о пытках и ненадлежащем обращении, в частности в отношении нижеупомянутых лиц. |
| Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. | Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания. |
| Can it be trusted to honestly and impartially carry out the demobilization and disarmament of the very forces that it has unleashed in pursuit of its agenda? | Можно ли ему доверять и надеяться, что он добросовестно и беспристрастно осуществит программу демобилизации и разоружения тех самых сил, которые он только что использовал для достижения своих целей? |
| The State party should create adequate conditions for victims to exercise their right to complain and have each case promptly, impartially and effectively investigated. | Государству-участнику следует создать адекватные условия для потерпевших в интересах осуществления ими своего права на подачу жалоб и обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование каждого случая. |
| Subject to the directions of the law officers, as explained in paragraph 167 above, the police have a duty to investigate any alleged offence impartially, quickly and effectively. | Как указывается в пункте 167, выше, в соответствии с положением руководства для сотрудников правоохранительных органов, полиция обязана проводить беспристрастное, быстрое и эффективное расследование любого заявления о предполагаемом преступлении. |
| 108.88. Ensure all cases of human rights violations are impartially investigated and prosecuted in proportion with the crimes committed (Slovenia); | 108.88 обеспечить беспристрастное расследование всех случаев нарушения прав человека и судебное преследование соразмерно тяжести совершенного преступления (Словения); |
| It should promptly, impartially and thoroughly investigate the 18 alleged cases of torture, and the reported cases of torture and ill-treatment of political prisoners, and prosecute and punish those responsible with appropriate penalties. | Оно должно немедленно провести тщательное и беспристрастное расследование всех 18 жалоб на применение пыток, а также заявлений о пытках и жестоком обращении с политическими заключенными, преследовать и должным образом наказать виновных. |
| The State party should also ensure that torture claims made by Nargiza Turdieva and Dilmurat Khaidarov are fully, impartially and effectively investigated. | Государству-участнику также надлежит провести всестороннее, беспристрастное и эффективное расследование по заявлениям о пытках, сделанным Наргизом Турдиевым и Дилмуратом Хайдаровым. |
| Every effort is made by the High Court to ensure that justice is dispensed speedily and impartially by all the courts in the kingdom. | Верховный суд прилагает все усилия для обеспечения незамедлительного и беспристрастного отправления правосудия всеми судами Королевства. |
| For its part, UNAMET will do its utmost to fulfil its responsibility impartially and effectively. | Со своей стороны, МООНВТ сделает все возможное для беспристрастного и эффективного выполнения своих функций. |
| Furthermore, the obligation to protect requires States parties to establish legal structures to ensure that harmful practices are promptly, impartially and independently investigated, that there is effective law enforcement and that effective remedies are provided to those who have been harmed by such practices. | Кроме того, обязательство по предоставлению защиты требует от государств-участников создания правовых структур, способствующих проведению незамедлительного, беспристрастного и независимого расследования случаев применения вредной практики, обеспечения эффективного выполнения положений законодательства и предоставления эффективных средств возмещения ущерба лицам, пострадавшим от такой практики. |
| On the question concerning the machinery for investigating complaints against the police, the system currently in place contained an adequate series of checks and balances to ensure that all complaints were handled thoroughly, impartially and expeditiously. | Что касается вопроса о механизме расследования жалоб на действия сотрудников полиции, то в рамках существующей ныне системы предусматривается достаточно широкий комплекс сдержек и противовесов для обеспечения тщательного, беспристрастного и оперативного рассмотрения всех жалоб. |
| (b) Ensure that acts of violence against women are investigated promptly, effectively and impartially, and that the perpetrators are tried and punished in accordance with the seriousness of their acts; | Ь) обеспечивать проведение в незамедлительном порядке эффективного и беспристрастного расследования всех актов насилия в отношении женщин, судебное преследование лиц, совершивших эти акты, и назначение им мер наказания в соответствии с тяжестью их деяний; |
| They were impartially and professionally managed, thereby ensuring the overall integrity of the electoral process. | Они были организованы на высоком профессиональном уровне с соблюдением принципа беспристрастности, что позволило обеспечить общую целостность выборного процесса. |
| However, under article 13 of the Act, concerning the requirement of political impartiality, a civil servant must perform his or her duties impartially, independent of party affiliation and personal political beliefs. | Вместе с тем, согласно статье 13 "Требования к политической беспристрастности государственного служащего" указанного Закона государственный служащий должен беспристрастно выполнять свои служебные обязанности независимо от партийной принадлежности и личных политических убеждений. |
| It was also essential for the security forces and the armed forces not to yield to prejudice, to realize that they must not resort to the excessive use of force, and to understand that they would be impartially held accountable for their acts. | Кроме того, необходимо, чтобы силы безопасности и вооруженные силы были свободны от предрассудков и чтобы они знали, что они не должны применять чрезмерную силу и что они будут отвечать за свои действия в обстановке беспристрастности. |
| Article 65 of the Tunisian Constitution establishes the principle of the independence of the judiciary, while the Act of 1967 establishing the statutes of the judiciary ordains them to render justice impartially, without consideration of persons or interests. | В статье 65 Конституции Туниса закреплен принцип независимости судебной власти; закон 1967 года, определяющий статус судей, требует отправления правосудия на основе принципа беспристрастности, без учета личных соображений и каких бы то ни было интересов. |
| A judge shall disqualify himself or herself from participating in any proceedings in which the judge is unable to decide the matter impartially or in which it may appear to a reasonable observer that the judge is unable to decide the matter impartially. | Судья заявляет самоотвод от участия в рассмотрении дела в том случае, если для него не представляется возможным вынесение объективного решения по делу, либо в том случае, когда у стороннего наблюдателя могли бы возникнуть сомнения в беспристрастности судьи. |
| Issues relating to decolonization and severe human rights violations must be effectively and impartially addressed. | Вопросы, касающиеся деколонизации и серьезных нарушений прав человека, необходимо рассматривать эффективным и беспристрастным образом. |
| Pursuant to Article 4 of the Law on Execution of Sanctions the rules for execution of sanctions are applied impartially. | В соответствии со статьей 4 Закона об исполнении наказаний правила исполнения наказаний применяются беспристрастным образом. |
| The Cuban Government notes with regret that selective and politicized opinions have prevailed in the Working Group's assessment of this case and hopes that in future the Working Group will exercise its mandate objectively and impartially and on the basis of objective and reliable information. | Правительство Кубы сожалеет об избирательном и политизированном подходе при рассмотрении данного дела Рабочей группой по произвольным задержаниям и надеется, что в будущем Рабочая группа будет действовать при осуществлении своего мандата объективным и беспристрастным образом, основываясь на объективной и достоверной информации. |
| (b) The Committee shall decide cases impartially, on the basis of the facts of the case and the applicable law; | Ь) Комитет выносит решения по соответствующим случаям беспристрастным образом на основе фактов, относящихся к конкретному случаю, |
| In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: | При определении любого обвинения обвиняемый имеет право на публичное слушание, с учетом положений настоящего Статута, на справедливое слушание, проводимое беспристрастным образом, и как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства: |
| (b) Investigate violations effectively, promptly, thoroughly and impartially and, where appropriate, take action against those allegedly responsible in accordance with domestic and international law; | Ь) проводить эффективные, незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования по фактам нарушений и, когда это целесообразно, принимать меры против предполагаемых виновников в соответствии с нормами национального законодательства и международного права; |
| Cuba supported the work of the International Narcotics Control Board, the sole independent world authority which was competent to assess impartially and objectively the steps being taken by States to help to strengthen a world narcotics-control policy and the development of effective international cooperation. | Куба поддерживает работу Международного совета по контролю над наркотиками, который является единственным независимым международным органом, компетентным давать беспристрастные и объективные оценки действий, осуществляемых государствами в целях содействия укреплению глобальной политики контроля над наркотическими средствами и расширения эффективного международного сотрудничества. |
| The right to an effective remedy requires that the State carry out investigations promptly, thoroughly and impartially. | Право на эффективные средства правовой защиты требует от государства проводить незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования нарушений. |
| In this connection, it was reported that little had been done to clarify outstanding cases of disappearance in accordance with the Salvadoran State's international obligation to have complaints investigated thoroughly and impartially, in accordance with article 13 of the Declaration. | В этой связи сообщалось, что практически ничего не делается для прояснения невыясненных случаев исчезновения в соответствии с закрепленным в статье 13 Декларации международным обязательством Сальвадора проводить тщательные и беспристрастные расследования. |
| The State party must ensure the creation in each canton of an independent mechanism empowered to receive any complaints of violence or mistreatment on the part of the police and to investigate them promptly, thoroughly and impartially. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы в каждом кантоне был создан независимый механизм, уполномоченный получать любые жалобы на акты насилия или жестокое обращение со стороны полицейских и проводить оперативные, тщательные и беспристрастные расследования по этим жалобам. |
| Concerted action should be taken to provide humanitarian assistance impartially and expeditiously. | Должны быть приняты согласованные меры по оказанию гуманитарной помощи на беспристрастной основе и безотлагательно. |
| The issue of impunity must be addressed fairly and impartially. | Вопрос о безнаказанности должен быть решен на справедливой и беспристрастной основе. |
| The Office of the Prosecutor General ensured that cases brought to its attention by means of a complaint or report or through official channels were impartially investigated. | Генеральная прокуратура обеспечивает, чтобы переданные на ее рассмотрения дела посредством жалоб или сообщений, либо через официальные каналы расследовались на беспристрастной основе. |
| Every national Red Cross and Red Crescent society is committed, together with the International Federation, to the fundamental principles of the Movement and to supporting sister organizations dealing with crises in their countries neutrally and impartially. | Все национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца вкупе с Международной федерацией привержены основополагающим принципам движения и оказанию поддержки родственным организациям, которые на нейтральной и беспристрастной основе занимаются урегулированием кризисов в своих странах. |
| That should be done impartially, whether the perpetrators are rebels, security forces, national Congolese army or civilians. | Это должно осуществляться на беспристрастной основе, независимо от того, являются ли эти лица повстанцами, сотрудниками сил безопасности, военнослужащими в составе национальной конголезской армии или мирными гражданами. |
| If necessary, and only in case of non-compliance with the two preceding measures, these individuals would be disarmed impartially. | При необходимости и в случае невыполнения двух вышеуказанных мер принимаются меры по беспристрастному разоружению этих лиц. |
| Their detention should be periodically and impartially reviewed; | Их содержание под стражей должно периодически подлежать беспристрастному обзору; |
| In this connection, the Committee emphasized the need for administrative mechanisms to give effect to the obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly, effectively and impartially. | В этой связи Комитет подчеркнул необходимость административных механизмов для выполнения обязательства по скорейшему, тщательному, эффективному и беспристрастному расследованию утверждений о нарушениях прав. |
| All allegations against members of the security services had to be investigated promptly, effectively and impartially. | Все жалобы на сотрудников служб безопасности подлежат незамедлительному, эффективному и беспристрастному расследованию. |
| The perpetrators of the most serious crimes must be tried impartially, with respect for the rights of the defence, and after an exemplary investigation which reveals the facts in full. | Лица, совершившие самые серьезные преступления, должны быть преданы беспристрастному суду, на основе соблюдения прав на защиту и после образцового расследования, которое полностью установит факты. |
| Polling officials for the most part acted efficiently and impartially while conducting the polling, as prescribed by the electoral law. | Сотрудники избирательных участков при проведении голосования действовали в основном эффективно и непредвзято, как это предусмотрено в избирательном законе. |
| They need to be trained and well informed so that they can act fairly and impartially in dealing with complaints or hearing court cases in which the Roma are involved. | Они должны быть хорошо подготовлены и проинформированы, с тем чтобы иметь возможность справедливо и непредвзято рассматривать жалобы или дела в суде, касающиеся рома. |
| In some cases it may be appropriate to establish special restitution and compensation mechanisms (e.g. a Land Claims Commission) while in others, existing institutions, including traditional property dispute mechanisms, may have the capacity to handle the caseload effectively and impartially. | В некоторых случаях целесообразно создать специальные механизмы реституции и компенсации (например, комиссию по рассмотрению заявок на пользование территорией), а в других - эффективно и непредвзято рассмотреть данное дело могли бы существующие учреждения, включая традиционные механизмы урегулирования споров о праве собственности. |
| The Frente POLISARIO now agrees that the Identification Commission could examine all received appeals, provided that the Commission continues rigorously and impartially to apply the criteria and procedures observed during the identification process. | Фронт ПОЛИСАРИО теперь согласен с тем, что Комиссия по идентификации может рассматривать все полученные апелляции при том условии, что Комиссия будет продолжать строго и непредвзято применять критерии и процедуры, соблюдавшиеся в процессе идентификации. |
| He will therefore decide impartially who will be punished first. | Он сможет непредвзято указать, кто будет наказан первым. |
| Its role in transparently and impartially adjudicating electoral complaints will be critical. | Ей будет принадлежать важнейшая роль в рассмотрении жалоб избирателей и вынесении по ним транспарентных и беспристрастных решений. |
| The author's claim that the prosecutor was not required to act impartially or provide exculpatory evidence | Утверждение автора о том, что от обвинителя не требуется беспристрастных действий или представления доказательства невиновности |
| AI recommended the government to ensure that all allegations of torture or ill-treatment, are promptly, thoroughly, effectively impartially, and independently investigated in accordance with international law, and that those responsible are prosecuted in fair trials, without recourse to the death penalty. | МА рекомендовала правительству обеспечить проведение оперативных, тщательных, эффективных, беспристрастных и независимых расследований всех утверждений о пытках и жестоком обращении в соответствии с нормами международного права и привлечение к справедливому суду виновных без применения смертной казни. |
| Mr. Salvioli said that, according to Amnesty International, complaints from migrants about ill-treatment during detention were not always investigated impartially and thoroughly. | Г-н САЛЬВИОЛИ отмечает, что, согласно информации от «Международной амнистии», поданные мигрантами жалобы на жестокое обращение, предположительно перенесенное ими в период содержания под стражей, до сих пор не увенчались проведением беспристрастных и углубленных расследований. |
| In order to conduct an impartial election, an independent electoral commission must be established to oversee the process and make sure that it is handled fairly, impartially and in accordance with the law. | В целях проведения беспристрастных выборов должна быть создана независимая избирательная комиссия для ведения наблюдения за процессом выборов и обеспечения того, чтобы этот процесс был справедливым, беспристрастным и не выходил за рамки законодательного поля. |
| Dmitry Medvedev: the Greenpeace case will be considered impartially | Дмитрий Медведев: дело Greenpeace будет рассмотрено справедливо |
| The judiciary has the capacity to impartially and equitably address the major human rights violations committed during the post-electoral crisis | Способность судебной системы беспристрастно и справедливо проводить разбирательства по серьезным нарушениям прав человека, совершенным в период кризиса, возникшего после выборов |
| They must decide on cases within a reasonable time, without delay, impartially and equitably, on the basis of evidence obtained in accordance with law. | Они должны выносить решения по делам в разумные сроки, без задержек, беспристрастно и справедливо, на основании доказательств, полученных законным путем. |
| Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. | Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно. |
| Again, the ability of the United Nations to be prepared for these events and to work with the people fairly, authoritatively and impartially is one of our greatest strengths, and it must be jealously guarded and strengthened. | И опять же следует отметить, что способность Организации Объединенных Наций быть готовой к таким событиям и обращаться с народами справедливо, авторитетно и беспристрастно является одной из наших самых сильных сторон, и это качество необходимо строго оберегать и усиливать. |
| Impartially, Bezhuashvili could be called a military specialist at a stretch. | Хотя, если посмотреть объективно, назвать Бежуашвили "военным специалистом", можно с большой натяжкой. |
| We hope that the Tribunals will administer justice objectively and impartially in order to avoid becoming political tools. | Мы надеемся, что трибуналы будут отправлять правосудие объективно и беспристрастно во избежание их превращения в инструменты политики. |
| First, the United Nations, working impartially and objectively with interested member States, especially within the IGAD process, should do more to help bring about national unity and the restoration of a national government in Somalia. | Во-первых, Организация Объединенных Наций, беспристрастно и объективно сотрудничая с заинтересованными государствами-членами, особенно в рамках процесса МОВР, должна больше делать для содействия национальному единству и восстановлению национального правительства в Сомали. |
| This principle should therefore be impartially and objectively applied, upon the exhaustion of all local remedies, so that it may not be misused for the political ends of some individuals or countries. | Таким образом, этот принцип должен применяться беспристрастно и объективно, после того как все местные средства защиты использованы, чтобы не допустить возможности его применения в политических целях отдельных лиц или стран. |
| Those communications and also other documentation that had recently been received were being carefully studied and he gave an assurance that that delicate matter would be rigorously, objectively and impartially analysed. | Эти сообщения, а также другие документы, которые были получены в последнее время, тщательно изучаются, и он заверяет, что этот деликатный вопрос будет тщательно, объективно и беспристрастно проанализирован. |
| A primary objective of the Prosecutor is to maintain an independent and detached consideration of the matters arising in keeping with her responsibilities to act impartially. | Главная цель Обвинителя состоит в обеспечении независимого и объективного рассмотрения возникающих вопросов сообразно с ее обязанностями проявлять беспристрастность. |
| UNAMET will carry out its tasks objectively and impartially. | МООНВТ будет проявлять при выполнении своих задач объективность и беспристрастность. |
| May I turn now to the matter of the resources the Court needs to proceed impartially with its work. | Сейчас я хочу перейти к вопросу о ресурсах, в которых нуждается Суд, чтобы обеспечить беспристрастность своей работы. |
| In my Prime Minister's view, in order for global efforts to be effective in curbing terrorism, it is important for the international community to deal with the phenomenon objectively and impartially. | С точки зрения моего премьер-министра, для эффективности глобальных усилий по обузданию терроризма международному сообществу следует проявлять объективность и беспристрастность. |
| In the four years since they began functioning as the central part of the internal justice system, the judges have gained admiration by treating applicants and the Secretary-General impartially when dispensing justice. | За четыре года с момента, когда судейский корпус начал работу как основной элемент системы внутреннего правосудия, судьи приобрели себе высокую репутацию, проявляя в ходе разбирательств беспристрастность по отношению к истцам и Генеральному секретарю. |
| It is therefore necessary to respond to these concerns impartially so that they can be approached on an objectively defensible and verifiable basis. | Таким образом, возникла необходимость предоставить объективное разъяснение в связи с этой озабоченностью, с тем чтобы она воспринималась на объективной и поддающейся проверке основе. |
| At one level, the Refugee Policy Group undertakes independent projects that impartially and objectively examine the United Nations role in various humanitarian situations. | На одном из этих направлений Группа осуществляет самостоятельные проекты, направленные на беспристрастное и объективное изучение роли Организации Объединенных Наций в различных гуманитарных ситуациях. |
| Under this Act and the presidential decree 13 August 2003 on additional measures to guarantee the constitutional right of appeal, the Central Investigation Department impartially considers and painstakingly checks all incoming applications and complaints. | В соответствии с этим законом и указом Президента Украины от 13 августа 2003 года "О дополнительных мерах по обеспечению реализации гражданами конституционного права на обращения", главным следственным управлением обеспечивается объективное рассмотрение и тщательная проверка всех поступающих обращений и жалоб граждан. |
| The Colombian authorities share the concern voiced by civil society during the consultation process about the pressing need to ensure that justice is administered promptly, objectively and impartially while protecting the rights of victims and the accused. | Колумбийское государство разделяет озабоченность, выраженную гражданским обществом в процессе консультаций относительно существования настоятельной необходимости обеспечить оперативное, объективное и беспристрастное отправление правосудия, гарантирующее охрану прав потерпевших и обвиняемых. |
| The Sub-Commission has also learned of the creation of a commission to clarify objectively, equitably and impartially human rights violations and acts of violence linked with the armed confrontation which have caused suffering to the Guatemalan people. | Подкомиссия также была проинформирована о создании 31 июля 1997 года Комиссии по установлению исторических фактов, которой поручено провести объективное, справедливое и беспристрастное расследование нарушений и актов насилия, связанных с вооруженной конфронтацией, которые причинили страдания гватемальскому народу. |