| Accusations emanating from United Nations institutions should be based on irrefutable facts in order to preserve their credibility and impartiality. | Обвинения, выдвигаемые учреждениями Организации Объединенных Наций, должны основываться на неопровержимых фактах, чтобы не поставить под сомнение их репутацию и беспристрастность. |
| Independent, private and not-for-profit, it respects a strict political and religious impartiality and operates according to principles of non-discrimination and transparency. | Будучи независимой, частной и некоммерческой организацией, Агентство строго соблюдает политическую и религиозную беспристрастность и действует в соответствии с принципами недискриминации и транспарентности. |
| The shortcomings identified in connection with peace-keeping operations were therefore part of a larger problem that stemmed largely from the fact that the Organization lacked a management culture designed to ensure impartiality, transparency and open competition. | Недостатки, выявленные в связи с операциями по поддержанию мира, таким образом являются частью более широкой проблемы, которая в значительной мере связана с тем, что в Организации отсутствует культура управления, имеющая целью обеспечить беспристрастность, транспарентность и открытую конкуренцию. |
| Throughout the entire process of the establishment of the ICC, Cameroon worked together with other countries to ensure that the Rome Statute would address three crucial concerns: the independence and universality of the Court; its impartiality; and cooperation between the Court and the Security Council. | В ходе всего процесса создания МУС Камерун вместе с другими странами стремился добиться, чтобы в Римском статуте были учтены три важнейших момента: независимость и универсальность Суда; его беспристрастность; и сотрудничество между Судом и Советом Безопасности. |
| To continue to develop the rule of law, including the independence of the judiciary and the impartiality of court processes, in order to bring legislation and practices further into line with the principles of the international legal system (Finland); | продолжать укреплять верховенство права, включая независимость судебной власти и беспристрастность судебных процессов, с тем чтобы обеспечить еще большее соответствие законодательства и практики принципам международно-правовой системы (Финляндия); |
| The election of ICSC members had served to ensure their impartiality, a concern which the Commission shared with Member States. | Процедура выборов призвана гарантировать непредвзятость членов КМГС, и Комиссия разделяет эту озабоченность с представителями государств-членов. |
| For its part, Fanmi Lavalas questioned the impartiality of some of the members of the Civil Society Initiative and insisted that only those who had shown complete neutrality could act as facilitators. | Со своей стороны, «Лавальяс фамий» поставила под сомнение непредвзятость некоторых членов «Инициативы гражданского общества» и стала настаивать на том, чтобы в качестве посредников выступали лишь те лица, которые занимают абсолютно нейтральную позицию. |
| As a result, the respective sides are increasingly questioning the Force's impartiality, which is the key to its effectiveness in implementing the mandates entrusted to it by the Council. | В результате соответствующие стороны все больше ставят под сомнение непредвзятость Сил, которая является ключевым фактором эффективности осуществления мандатов, порученных им Советом. |
| Whatever the outcome of discussions regarding composition, it is of the utmost importance that the judges, the prosecutor and other court personnel be selected in a way that ensures the independence, objectivity and impartiality of the judicial process. | Независимо от итогов консультаций по составу трибунала крайне важно, чтобы судьи, обвинитель и другой судебный персонал были отобраны таким способом, который обеспечивал бы независимость, объективность и непредвзятость судебного процесса. |
| Appointment: heads of anti-corruption agencies shall be appointed through a process that ensures their apolitical stance, impartiality, neutrality, integrity and competence; | назначение: главы антикоррупционных органов должны назначаться в процессе, обеспечивающем их политическую непредвзятость, беспристрастность, нейтральность, добросовестность и компетентность; |
| It was essential to safeguard the valuable contribution of those funds and programmes to development; to that end universality, voluntarism, neutrality, impartiality and multilateralism must be reaffirmed as the guiding principles of their activities. | Необходимо сохранять ценный вклад данных фондов и программ в развитие, для чего следует подтвердить основные принципы их деятельности - универсальность, добровольность, нейтральность, объективность и многосторонность. |
| Mr. Grossman (Chair, Committee against Torture) said that objectivity and impartiality were ensured through transparency. | Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что объективность и беспристрастность диалога обеспечивается благодаря транспарентности. |
| The Council should ensure impartiality, objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues, and the elimination of double standards and politicization, thus avoiding the mistake of political confrontation made by the Human Rights Commission. | Совет должен обеспечивать беспристрастность, объективность и неизбирательность при рассмотрении вопросов прав человека и добиваться искоренения двойных стандартов и политизирования, что позволит избежать ошибок, допущенных Комиссией по правам человека и приведших к политической конфронтации. |
| Decentralized evaluations will ensure objectivity and impartiality through a variety of mechanisms built into the evaluation plans, such as the provision for external review experts, advisory committees and the use of independent evaluators. | В ходе проведения децентрализованных оценок объективность и беспристрастность будут обеспечиваться с помощью разнообразных механизмов, предусмотренных в планах оценки, таких, как использование для проведения оценок внешних экспертов, консультативные комитеты и использование независимых специалистов по оценке. |
| Relevance, impartiality and equal access | Значимость, объективность и общедоступность |
| As part of the terms and conditions, the applicant must agree to treat political news "with impartiality and objectivity". | Податель заявления с просьбой об этом обязан "беспристрастно и объективно" освещать политические события. |
| As a member of the Non-Aligned Movement, Viet Nam believed that the human rights issue must be addressed with objectivity, respect for national sovereignty and territorial integrity, impartiality and transparency, taking into account the characteristics of each country. | Вьетнам, являясь членом Движения неприсоединившихся стран, считает, что к вопросу о правах человека следует подходить объективно и беспристрастно, на основе транспарентности и уважения национального суверенитета, территориальной целостности и особенностей каждой страны. |
| The State is under the obligation to ensure that those mechanisms are accessible to women and that redress is provided with impartiality and without discrimination, in particular on the ground of gender. | Государство обязано обеспечить, чтобы такие механизмы являлись доступными для женщин и чтобы восстановление нарушенных прав предоставлялось беспристрастно и без дискриминации, в частности по признаку пола. |
| Principle 7 further provides that "Prior conditioning of expressions, such as truthfulness, timeliness or impartiality is incompatible with the right to freedom of expression recognized in international instruments." | Принцип 7 дополнительно предусматривает, что "любые предварительные условия на выражение мнений в отношении правдивости, своевременности или беспристрастно не соответствуют праву на свободу выражения мнений, признанному в международных договорах". |
| Joint planning and concerted execution ensured a harmonious approach that enabled the mediators to act with impartiality and credibility in their double mission as arbiters of impasses and persuaders to settlement. | Благодаря совместному планированию и согласованному выполнению был выработан сбалансированный подход, который позволил посредникам действовать беспристрастно и пользоваться доверием в условиях решения стоящей перед ними двойной задачи по поиску выхода из сложившейся тупиковой ситуации и достижению урегулирования. |
| Similarly, we welcome the Council's decision to assign the necessary funds for its execution, a step that will guarantee the impartiality of that Review. | Мы также приветствуем решение Совета выделить необходимые средства для проведения обзора, что позволит гарантировать его беспристрастный характер. |
| In an effort to further ensure the impartiality of relief operations and advocate for access, the Sierra Leonean humanitarian community came together at a workshop held from 19 to 23 November that resulted in a revised code of conduct for humanitarian agencies. | Стремясь еще более укрепить беспристрастный характер операций по оказанию гуманитарной помощи и способствовать расширению доступа, гуманитарное сообщество Сьерра-Леоне совместными усилиями провело 19-23 ноября семинар, на котором был одобрен пересмотренный кодекс поведения гуманитарных учреждений. |
| The decision also provided guidance on the establishment of the truth and reconciliation commission, including the need for guarantees of autonomy and impartiality and of protection for victims and witnesses. | В решении наряду с этим была предусмотрена процедура создания комиссии по установлению истины и примирению, в том числе оговорена необходимость гарантировать ее независимый и беспристрастный характер, а также защиту жертв и свидетелей. |
| Donors, the development banks and United Nations agencies have responded to these difficulties by reaffirming their commitment to a set of operating principles that stress the impartiality of development work and by establishing an action plan to generate peace dividends. | Доноры, банки развития и учреждения Организации Объединенных Наций перед лицом этих трудностей подтвердили свою приверженность ряду оперативных принципов, подчеркивающих беспристрастный характер деятельности в целях развития, и разработали план действий, обеспечивающих мирный дивиденд. |
| UNMIN, the United Nations Country Team and donors have launched efforts to work with the Government to expand development activities in the Terai region, and have reaffirmed their commitment to a set of operating principles that stress the impartiality of development work. | МООНН, Страновая группа Организации Объединенных Наций и доноры прилагают усилия по налаживанию сотрудничества с правительством в деле расширения масштабов деятельности в целях развития в регионе Тераи и подтвердили свою приверженность ряду оперативных принципов, подчеркивающих беспристрастный характер деятельности в целях развития. |
| This mechanism needs to possess, or have ready access to, the necessary expertise and be invested with legitimacy, objectivity and impartiality. | Подобный механизм предполагает наличие необходимой экспертной базы или свободный доступ к ней, а также должен быть легитимным, объективным и беспристрастным. |
| This constitutional provision ensures that all persons have access or recourse to the law and have the right to be heard with impartiality before appropriate tribunals or bodies and to seek just and adequate reparation or compensation; | Это конституционное положение обеспечивает гражданам доступ к защите закона и право быть заслушанным беспристрастным соответствующим судом или органом и затребовать справедливое и надлежащее возмещение или компенсацию; |
| Their participation in efforts to settle a particular conflict by peaceful means also had the advantage of impartiality. | Кроме того, их участие в деятельности по мирному урегулированию споров сопряжено с тем преимуществом, что они это делают беспристрастным образом. |
| The author challenges his conviction, claims that the court had no territorial jurisdiction to try him and had failed in its duty of impartiality and fairness. | Автор обжаловал свой приговор, заявив, что суд не обладал территориальной юрисдикцией для рассмотрения его дела, а также не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и справедливым. |
| In May 1992, the Referendum Commissioner of Eritrea invited the Secretary-General to send a United Nations delegation to observe and to verify the freedom, fairness and impartiality of the entire referendum process which was to begin in July 1992 and end in April 1993. | В мае 1992 года Комиссар по проведению референдума в Эритрее предложил Генеральному секретарю направить делегацию Организации Объединенных Наций для осуществления наблюдения и контроля за свободным, справедливым и беспристрастным характером всего процесса референдума, который должен был начаться в июле 1992 года и завершиться в апреле 1993 года. |
| The source asserts that in February 2006 the defence counsel for Saddam Hussein submitted several challenges to the impartiality of the new presiding judge. | Источник утверждает, что в феврале 2006 года адвокаты защиты г-на Саддама Хусейна направили несколько жалоб по поводу пристрастности нового председательствующего судьи. |
| As to the claim regarding the impartiality of the Court, the Committee considers that the author's arguments are speculative and notes that he did not avail himself of any procedure for the protection of his rights in this respect. | Что касается утверждения о пристрастности суда, то Комитет считает доводы автора спорными и отмечает, что при этом он не воспользовался никакой процедурой для защиты своих прав. |
| In the author's case, the appeal was based on two grounds: the issue of the jury's impartiality (as a procedural error) and the severity of the prison term imposed on the author. | В случае автора сообщения апелляция имела два основания: вопрос о пристрастности присяжных заседателей (как ошибка процедурного характера) и вопрос о строгости наказания автора сообщения, приговоренного к тюремному заключению. |
| As to objective impartiality, no previous relationship between the court and the subject of the proceedings can be found that might give rise to prejudice or partiality. | Что касается объективной беспристрастности, то нельзя делать вывод о наличии предыдущей связи между судебным органом и объектом разбирательства, которая могла бы стать причиной предубеждения или пристрастности. |
| While the public presentation of the case, without disclosing its details, may not justify the presumption of the arbitrator's partiality, the way the case was described could raise doubts with an objective party about the arbitrator's impartiality. | Хотя публичное раскрытие информации о деле без разглашения его подробностей может и не служить основанием для предположения о пристрастности арбитра, но то, как это дело описано, может вызвать у непредубеждённого лица сомнения в отношении беспристрастности арбитра. |
| Still, the Holy See wishes to emphasize the norms set in the Statute of the Tribunal concerning the qualification of judges, namely, that they shall be persons of high moral character, impartiality and integrity. | Тем не менее, Святейший Престол хотел бы подчеркнуть закрепленные в Статуте Трибунала нормы относительно предъявляемых к судьям требований, а именно относительно того, что они должны быть беспристрастными и добропорядочными лицами высоких моральных качеств. |
| They naturally strove for impartiality, the standard for all judges, but were proud of their achievement and hoped to consolidate women's success in their field. | Они естественно стремятся быть беспристрастными, что является основной нормой работы всех судей, однако при этом они гордятся своими достижениями и надеются закрепить успех женщин в этой сфере. |
| Secondly, judges must appear to a reasonable observer to be impartial, and act in such a way as to maintain and enhance the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. | Во-вторых, судьи должны казаться стороннему наблюдателю беспристрастными и действовать таким образом, чтобы способствовать сохранению и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов. |
| When releasing results of official statistics, impartiality requires from the producer the strict separation between impartial comments in his responsibility, and policy-prescriptive comments, for which somebody else has to take responsibility. | Принцип беспристрастности требует от статистического управления при обнародовании результатов официальной статистики проводить строгое различие между беспристрастными замечаниями, которые оно представляет во исполнение своих обязанностей, и замечаниями по аспектам политики, представление которых относится к обязанности других органов. |
| It thus proposes that in the choice of the Burundian commissioners particular care should be taken to ensure that the national commissioners should be known for their integrity, objectivity and impartiality and recognized in Burundi as transcending the ethnic divide. | Она, таким образом, предлагает, чтобы при выборе бурундийских комиссионеров особое внимание уделялось необходимости того, чтобы национальные комиссионеры были честными, объективными и беспристрастными личностями и признавались бы в Бурунди как стоящие над этническим разделом; |
| The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. | Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
| Moreover, such operations required the consent of the parties concerned and must observe the principles of impartiality and the non-use of force except in self-defence. | Кроме того, операции должны проводиться с согласия сторон и осуществляться на беспристрастной основе, без применения насилия, за исключением случаев самообороны. |
| It is equally urgent to assure the neutrality and impartiality of humanitarian assistance, so as to enhance credibility and trust in conflict-ridden areas. | Столь же важно в срочном порядке обеспечить, чтобы гуманитарная помощь предоставлялась на нейтральной и беспристрастной основе, что способствовало бы укреплению доверия в охваченных конфликтами регионах. |
| Moreover, the UNDP perceived neutrality, impartiality or its role as a trusted partner is not given simply by being part of the United Nations but often comes from action, for example, in times of crisis. | Кроме этого, восприятие ПРООН как нейтральной и беспристрастной организации, являющейся надежным партнером, обусловлено не только тем, что она является частью Организации Объединенных Наций, но нередко и предпринимаемыми ею действиями, например, в периоды кризисов. |
| The Management Evaluation Unit exercises its functions with complete neutrality and impartiality. | Группа управленческой оценки выполняет свои функции на полностью нейтральной и беспристрастной основе. |
| It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. | Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
| Criteria for assessing the humanitarian impact of sanctions were established. Operational guidelines were developed to safeguard the neutrality and impartiality of humanitarian assistance in conflict situations. | Были разработаны критерии для оценки гуманитарных последствий санкций, а также оперативные руководящие принципы, гарантирующие нейтральный и непредвзятый характер гуманитарной помощи в конфликтных ситуациях. |
| Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. | В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники. |
| Double standards should be abandoned, the impartiality and non-discriminatory character of non-proliferation efforts should be preserved and the relationship between non-proliferation and the right to peaceful use should be handled in a balanced way. | Необходимо отказаться от политики двойных стандартов, сохранять непредвзятый и недискриминационный характер усилий в области нераспространения и сбалансированно подходить к взаимосвязи между нераспространением и правом на мирное использование. |
| Impartiality was crucial to the discharge of that mandate. | Для выполнения этой задачи необходим непредвзятый подход. |
| Your capabilities are recognized by all, and your sense of impartiality and justice are the best guarantee of success in the important work entrusted to us. | Ваши признанные всеми качества и Ваши беспристрастие и чувство справедливости являются лучшей гарантией успеха возложенной на нас задачи. |
| The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
| Respect by all parties to the conflict for the impartiality and neutrality of humanitarian operations. | Обеспечения уважения всеми сторонами в конфликте беспристрастного характера и нейтралитета гуманитарных операций. |
| His delegation was also of the view that United Nations election monitoring missions in various countries helped to promote human rights in those countries through their impartiality and balanced approach. | Делегация Болгарии также считает, что направляемые ООН в различные страны миссии по наблюдению за процессом выборов вносят вклад в содействие уважению прав человека за счет беспристрастного характера их деятельности и того баланса, который они обеспечивают. |
| Delegations reaffirmed the central role of UNDP in coordinating United Nations activities at the country level, stressing the importance of maintaining impartiality and enforcing the highest ethical standards in managing the resident coordinator system. | Делегации подтвердили центральную роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркнув важность сохранения ее беспристрастного характера и обеспечения соблюдения наивысших этических стандартов при управлении системой координаторов-резидентов. |
| Those guidelines should ensure alignment on common goals; clear delineation of responsibilities and roles; accountability; transparency; no unfair advantage or exclusivity; and a commitment to maintaining the independence, integrity and impartiality of the United Nations; | Эти руководящие принципы должны обеспечивать: определение общих целей; четкое разграничение обязанностей и функций; подотчетность, транспарентность; отсутствие несправедливых преимуществ или эксклюзивности; и приверженность поддержанию независимого, объективного и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций; |
| If the provision of humanitarian assistance is a mandated task of a United Nations peacekeeping operation, both should be coordinated to ensure that they are not working at cross-purposes and that the impartiality of humanitarian assistance is ensured. | Если оказание гуманитарной помощи является одной из утвержденных задач операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, та и другая деятельность должна координироваться в целях обеспечения недопущения дублирования целей и беспристрастного характера гуманитарной помощи». |
| Undue delay, no impartiality or independence, faceless judges - article 14, paragraphs 1 and 3 (c). | Необоснованная задержка, отсутствие беспристрастности или независимости, анонимность судей - статья 14, пункты 1 и 3 с). |
| This year, the Office must repeat its concern about the functioning of the military criminal justice system, as it violates a number of international principles, such as those of independence, impartiality, equality and right to review by a higher court. | Отделение хотело бы вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу функционирования системы военных уголовных судов, в рамках которой нарушаются многие международные принципы, включая, в частности, принцип независимости, беспристрастности, равноправия и права обжалования процессуальных решений. |
| On the argument that the participation of a sitting judge called the impartiality of other Board members into question, the State party refers to varying State practice ensuring actual independence. | В отношении того аргумента, что участие судьи, занимавшегося рассмотрением данного дела, ставит под вопрос беспристрастность других членов Совета, государство-участник указывает на разнообразие подходов государств к обеспечению реальной независимости. |
| In this regard, the public reaffirmation by all actors - including Governments and parties to conflict alike - of the humanity, neutrality, impartiality, independence of the humanitarian aid and also the positive role of humanitarian actors is an important step. | В этой связи важным шагом является также публичное подтверждение всеми субъектами, включая как правительства, так и стороны в конфликте, принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарной помощи, а также позитивной роли участников гуманитарной деятельности. |
| The Chairman drew attention, with regard to paragraph (6), to the United States view that failure to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence should not systematically result in the nullification of a settlement agreement. | Председатель обращает внимание, в связи с пунктом 6, на мнение Соединенных Штатов о том, что несообщение обстоятельств, которые могут вызвать обоснованные сомнения в отношении бес-пристрастности или независимости посредника, не должно систематически приводить к аннулированию мирового соглашения. |
| It is essential that the United Nations play a genuine, effective role that would guarantee impartiality in the negotiations. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла реальную и эффективную роль, обеспечивая беспристрастное ведение переговоров. |
| (e) The operation maintains an attitude of complete impartiality between the parties to the conflict; | е) в рамках операции демонстрируется абсолютно беспристрастное отношение к сторонам в конфликте; |
| The United Nations presence in our country and the exercise of its advisory and verification functions with impartiality and wisdom have contributed significantly to the implementation of the various phases of the commitments in the Peace Agreements. | Присутствие Организации Объединенных Наций в нашей стране и беспристрастное и мудрое осуществление ею консультативных и контрольных функций значительно способствовали ходу выполнения обязательств на различных этапах согласно положениям Мирных соглашений. |
| He would welcome the delegation's comments in that respect, in view of the fact that the impartiality of an investigation depended on the independence of the investigator. | Он приветствовал бы комментарии делегации по этому вопросу с учетом того факта, что беспристрастное расследование зависит от независимости проводящего его лица. |
| There was also a need to strengthen the role of United Nations human rights mechanisms and ensure they were carried out with absolute impartiality. | Необходимо также укрепить роль механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и обеспечить их абсолютно беспристрастное функционирование. |