Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. | Ни Прокурор, ни заместители Прокурора не участвуют ни в каком деле, применительно к которому их беспристрастность могла бы быть разумно поставлена под сомнение на любом основании. |
The quality, impartiality and intensity of that dialogue are unprecedented in United Nations history and remain a valuable asset on which we can build. | Качество, беспристрастность и интенсивность такого диалога беспрецедентны в истории Организации Объединенных Наций и остаются ценным активом, который следует развивать. |
Finally, measures had been undertaken in the region to protect buyers from wrong-doing in terms of providing inaccurate information in the land registries, thus ensuring impartiality and compatibility of rights and public access to property deeds. | И наконец, в регионе были приняты меры для защиты покупателей от злоупотреблений в виде предоставления неточной информации в земельных регистрах, что тем самым обеспечивало беспристрастность и взаимное соответствие прав, а также доступ общественности к свидетельствам о собственности. |
The judicial system should also demonstrate a fair representation of the pluralistic society and communities they serve, by reflecting their diversity, so as to preserve and improve public trust and confidence in its credibility, legitimacy and impartiality. | Судебная система должна также демонстрировать справедливую представленность плюралистического общества и общин, которым она служит, отражая их многообразие, с тем чтобы сохранить и усилить веру общественности в ее авторитет, легитимность и беспристрастность. |
Impartiality was a fundamental obligation that the expert had to show in all circumstances. | Беспристрастность - это основная обязанность, которую эксперт должен соблюдать при любых обстоятельствах. |
The speaker also called into question the impartiality of the report. | Оратор также подверг сомнению непредвзятость этого доклада. |
In the fight against the threat posed by such weapons, the unity of the Council is essential, as are its objectivity and impartiality. | В борьбе с угрозой, создаваемой таким оружием, необходимо единство Совета, равно как и его объективность и непредвзятость. |
It is also a matter of extreme importance that the IAEA secretariat be allowed to maintain and enhance its impartiality and professionalism, particularly in carrying out its safeguards verification activities. | Также крайне важно, чтобы секретариат МАГАТЭ и далее демонстрировал непредвзятость и высокий профессионализм в своей деятельности, особенно в области обеспечения гарантий. |
(b) Explain how, in practice, the impartiality and objectivity of investigations of complaints of ill-treatment made by persons detained in police custody are ensured at all times; | Ь) разъяснить, каким образом на практике обеспечивается неизменная непредвзятость и объективность расследований по жалобам на жестокое обращение, поступающим от лиц, содержащихся под стражей в полиции; |
(c) Impartiality of officials obtaining evidence. | с) Непредвзятость должностного лица в поиске доказательства. |
Among the organization's strengths are its perceived impartiality and ability to serve as intermediary between governments and communities of donors and lenders. | Среди сильных сторон организации - заложенная в них объективность и способность выступать в качестве посредника между правительствами и сообществами доноров и кредиторов. |
The Special Rapporteur must discharge his mandate with objectivity, impartiality, independence, scientific knowledge of the subject matter and the capacity to carry out an interdisciplinary analysis. | При выполнении своего мандата Специальный докладчик должен проявлять объективность и беспристрастность, пользоваться независимостью, глубоко знать тему и обладать качествами, необходимыми для проведения комплексного многопрофильного анализа. |
The establishment of international institutions, such as the International Criminal Court, guarantees objectivity and impartiality in trials conducted against criminal defendants. | Создание международных институтов, таких как Международный уголовный суд, гарантирует объективность и беспристрастность в ходе судебных процессов в отношении подсудимых. |
However, the years passed and even-handedness and impartiality were to be found only in a few members of the Security Council whose position did not go beyond complaining about and expressing dissatisfaction with the situation. | Однако проходили годы, а объективность и беспристрастность проявляли только несколько членов Совета Безопасности, позиция которых ограничивалась жалобами и выражением неудовлетворения по поводу сложившейся ситуации. |
This gratitude is extended in the first place to Ambassador Breitenstein of Finland, who has been involved in this exercise from the very start, with praiseworthy devotion and impartiality on all points. | Эта признательность, в первую очередь, адресована послу Брайтенстайну (Финляндия), который участвовал в этой работе с самого начала, продемонстрировав похвальную приверженность и объективность во всех вопросах. |
In my delegation's view, it is essential for the Security Council to ensure impartiality and transparency in all its activities. | По мнению нашей делегации, необходимо, чтобы Совет Безопасности всегда действовал беспристрастно и транспарентно. |
Myanmar believes that the question of human rights is an important issue. It should be addressed with objectivity and impartiality, and without selectivity. | Мьянма считает, что вопрос о правах человека имеет большое значение и его необходимо трактовать объективно, беспристрастно и неизбирательно. |
A supporter of the Whigs, Drummond was held in high regard by Irish, whom he treated with impartiality. | Будучи сторонником вигов, Друммонд пользовался уважением среди ирландцев, к которым он относился к беспристрастно. |
As a member of the Non-Aligned Movement, Viet Nam believed that the human rights issue must be addressed with objectivity, respect for national sovereignty and territorial integrity, impartiality and transparency, taking into account the characteristics of each country. | Вьетнам, являясь членом Движения неприсоединившихся стран, считает, что к вопросу о правах человека следует подходить объективно и беспристрастно, на основе транспарентности и уважения национального суверенитета, территориальной целостности и особенностей каждой страны. |
In that connection, the President had mentioned that peace-keeping forces must operate on the basis of consent by the parties concerned, must always act with impartiality and in accordance with their mandates, and must respect the principles of independence, sovereignty, territorial integrity and non-interference. | В этой связи Председатель указывал на необходимость того, чтобы силы по поддержанию мира осуществляли свою деятельность на основе согласия заинтересованных сторон, всегда действовали беспристрастно и в соответствии со своими мандатами и уважали принципы независимости, суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
How do you ensure the independence and the impartiality of the Tribunal? | Как Вы добиваетесь того, чтобы действия Трибунала носили независимый и беспристрастный характер? |
Policy consistency must be maintained in mobilizing non-core programme resources and the impartiality of UNDP must be preserved. | Необходимо обеспечивать последовательный характер политики при мобилизации ресурсов неосновных программ, сохраняя при этом беспристрастный характер деятельности ПРООН. |
Similarly, we welcome the Council's decision to assign the necessary funds for its execution, a step that will guarantee the impartiality of that Review. | Мы также приветствуем решение Совета выделить необходимые средства для проведения обзора, что позволит гарантировать его беспристрастный характер. |
The decision also provided guidance on the establishment of the truth and reconciliation commission, including the need for guarantees of autonomy and impartiality and of protection for victims and witnesses. | В решении наряду с этим была предусмотрена процедура создания комиссии по установлению истины и примирению, в том числе оговорена необходимость гарантировать ее независимый и беспристрастный характер, а также защиту жертв и свидетелей. |
(a) Perform their official duties and arrange their private affairs in such a manner that public confidence and trust in the integrity, objectivity and impartiality of the Chemical Review Committee are preserved and enhanced; | а) выполняют свои официальные обязанности и решают свои частные вопросы таким образом, чтобы обеспечить сохранение и повышение доверия общественности к деятельности Комитета по рассмотрению химических веществ, которая должна носить добросовестный, объективный и беспристрастный характер; |
Mr. Aydogodyev (Turkmenistan) said that, guided by the Durban Declaration of the Movement of Non-aligned Countries, his delegation believed that the human rights situation in any country should be addressed only through a cooperative approach and with objectivity, impartiality, non-selectivity and transparency. | Г-н Айдогдыев (Туркменистан) говорит, что, руководствуясь Дурбанской декларацией Движения стран неприсоединения, его делегация считает, что положение в области прав человека в любой стране должно рассматриваться только на основе сотрудничества объективным, беспристрастным, неизбирательным и транспарентным образом. |
The author challenges his conviction, claims that the court had no territorial jurisdiction to try him and had failed in its duty of impartiality and fairness. | Автор обжаловал свой приговор, заявив, что суд не обладал территориальной юрисдикцией для рассмотрения его дела, а также не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и справедливым. |
And even assuming it were an independent body, because of its role in the trial, it lacks the impartiality required to comply with article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Belarus is a party. | Даже если предположить, что это учреждение является независимым, то в силу его роли в судебном разбирательстве оно не является настолько беспристрастным, чтобы соответствовать положениям статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, государством-участником которого является Беларусь. |
3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. | З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14. |
As to the article 14 claim, the State party emphasizes the Committee's deference to factual and evidentiary findings of domestic courts unless manifestly arbitrary, amounting to a denial of justice or revealing a clear breach of the judicial duty of impartiality. | Что касается жалобы по статье 14, то государство-участник подчеркивает, что Комитет с уважением относится к фактическим и доказательным выводам внутренних судов, если таковые не являются явно произвольными, не представляют собой отказ в правосудии и не свидетельствуют о явном нарушении обязанности суда быть беспристрастным. |
One of the reasons for our withdrawal from the NPT lies in the impartiality of IAEA, which has been misused against its member State. | Одна из причин нашего выхода проистекает из пристрастности МАГАТЭ, которое было злоупотреблено против ее государства-члена. |
The author subsequently challenged the senate chairman, Michael Cecon, and two other members appointed by the Provincial Government for lack of impartiality, since they had participated in the second set of proceedings and had voted for his dismissal. | После этого автор заявил отвод председателю суда Михаэлю Секону и двум другим членам суда, назначенным правительством земли, по причине их пристрастности, поскольку они участвовали во втором этапе судопроизводства и голосовали за его отстранение от должности. |
As to objective impartiality, no previous relationship between the court and the subject of the proceedings can be found that might give rise to prejudice or partiality. | Что касается объективной беспристрастности, то нельзя делать вывод о наличии предыдущей связи между судебным органом и объектом разбирательства, которая могла бы стать причиной предубеждения или пристрастности. |
While the public presentation of the case, without disclosing its details, may not justify the presumption of the arbitrator's partiality, the way the case was described could raise doubts with an objective party about the arbitrator's impartiality. | Хотя публичное раскрытие информации о деле без разглашения его подробностей может и не служить основанием для предположения о пристрастности арбитра, но то, как это дело описано, может вызвать у непредубеждённого лица сомнения в отношении беспристрастности арбитра. |
The State party points out that an objective evaluation of impartiality would require proof of certain facts that would justify questioning the Court's impartiality. | Государство-участник отмечает, что для оценки беспристрастности с объективной точки зрения было бы необходимо доказать определенные факты, позволяющие заподозрить суд в пристрастности. |
As organs of state communication, TVTL and RTL are bound by the legal duties of professionalism, objectivity, impartiality and inclusivity. | Будучи государственными коммуникационными органами, ТВТЛ и РТЛ в соответствии с законом обязаны быть профессиональными, объективными, беспристрастными и инклюзивными. |
In the second place, he alleged that the judges of the second division of the Constitutional Court, whose dismissal the first author had already requested in connection with another case, lacked impartiality. | Во-вторых, он заявил, что магистраты второй палаты Конституционного суда, отвода которых он уже требовал в связи с другим делом, не были беспристрастными. |
3.2 The author further claims that he was severely prejudiced by this delay, since the witnesses no longer had the incident fresh in their minds and had been exposed to local gossip and publicity, because of which they had lost their impartiality. | 3.2 Далее автор утверждает, что его права были существенно ущемлены такой задержкой, поскольку свидетели уже не могли точно воспроизвести происходившее и на их показания оказали влияние местные сплетни и публикации в прессе, из-за чего они не были беспристрастными. |
Members of the Higher Committee for Elections must cease all party political activity while working for the Committee and must abide by the duty of impartiality. | На время работы в Высшем комитете по выборам его члены обязаны прекратить заниматься какой-либо партийной политической деятельностью и должны соблюдать обязанность быть беспристрастными. |
Secondly, judges must appear to a reasonable observer to be impartial, and act in such a way as to maintain and enhance the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. | Во-вторых, судьи должны казаться стороннему наблюдателю беспристрастными и действовать таким образом, чтобы способствовать сохранению и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов. |
It is equally urgent to assure the neutrality and impartiality of humanitarian assistance, so as to enhance credibility and trust in conflict-ridden areas. | Столь же важно в срочном порядке обеспечить, чтобы гуманитарная помощь предоставлялась на нейтральной и беспристрастной основе, что способствовало бы укреплению доверия в охваченных конфликтами регионах. |
The Permanent Representative added that the MINURSO operation was on schedule and that there was no need to cast doubts on the integrity and impartiality of the ongoing process. | Постоянный представитель добавил, что МООНРЗС действует в соответствии с графиком и что нет оснований сомневаться в том, что процесс осуществляется на справедливой и беспристрастной основе. |
Another suggested that there could be a need for a specific international code of action for the protection of foreign journalists from arbitrary actions of authorities in countries where the legal system lacked independence, strength and impartiality. | Другая делегация предложила разработать особый международный кодекс мер для защиты иностранных журналистов от произвола властей в странах, где правовая система является в недостаточной степени независимой, сильной и беспристрастной. |
The Special Rapporteur stresses the lack of independency and impartiality of the judiciary in Myanmar, and recommends that a series of measures be taken. | запрос международной технической помощи в целях создания независимой и беспристрастной судебной системы, соответствующей международным стандартам и принципам. |
Importantly, the mission's impartiality and general treatment of civilians was highly rated, with 79 per cent responding that UNOCI was impartial. | Важно то, что беспристрастность миссии и то, как она в целом обращается с мирными жителями, получили высокую оценку: 79 процентов респондентов назвали ОООНКИ беспристрастной. |
It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. | Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. | В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники. |
Double standards should be abandoned, the impartiality and non-discriminatory character of non-proliferation efforts should be preserved and the relationship between non-proliferation and the right to peaceful use should be handled in a balanced way. | Необходимо отказаться от политики двойных стандартов, сохранять непредвзятый и недискриминационный характер усилий в области нераспространения и сбалансированно подходить к взаимосвязи между нераспространением и правом на мирное использование. |
As a developing country with strong faith in the universality, neutrality, impartiality and multilateral nature of United Nations assistance, India would like to see this share increase. | Будучи развивающейся страной, которая твердо верит в универсальный, нейтральный, непредвзятый и многосторонний характер оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи, Индия хотела бы, чтобы эта доля продолжала расти. |
Impartiality was crucial to the discharge of that mandate. | Для выполнения этой задачи необходим непредвзятый подход. |
Your capabilities are recognized by all, and your sense of impartiality and justice are the best guarantee of success in the important work entrusted to us. | Ваши признанные всеми качества и Ваши беспристрастие и чувство справедливости являются лучшей гарантией успеха возложенной на нас задачи. |
The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
The best example of the importance of impartiality in mediation is the persistence of the crisis in the Middle East for over six decades. | Самым наглядным примером важности беспристрастного характера посредничества является продолжающийся в течение шести десятилетий кризис на Ближнем Востоке. |
His delegation was also of the view that United Nations election monitoring missions in various countries helped to promote human rights in those countries through their impartiality and balanced approach. | Делегация Болгарии также считает, что направляемые ООН в различные страны миссии по наблюдению за процессом выборов вносят вклад в содействие уважению прав человека за счет беспристрастного характера их деятельности и того баланса, который они обеспечивают. |
In these circumstances, the Committee considers that it is not able to conclude, based on the information contained in the file, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. | В данных обстоятельствах Комитет считает, что информация, содержащаяся в материалах дела, не позволяет ему заключить, что расследование событий, имевших место 17 ноября 2003 года, не носило достаточно беспристрастного характера, как того требуют положения статей 12 и 13 Конвенции. |
The Committee has also suggested that all complaints against police officers should be referred to a panel consisting of a member of the public, even at the preliminary inquiry stage, so that impartiality of the inquiry is ensured. | Комитет также внес предложение о том, чтобы все жалобы на сотрудников полиции передавались жюри, в состав которого должен входить представитель общественности, даже на стадии предварительного расследования, с целью обеспечения беспристрастного характера расследования. |
Those guidelines should ensure alignment on common goals; clear delineation of responsibilities and roles; accountability; transparency; no unfair advantage or exclusivity; and a commitment to maintaining the independence, integrity and impartiality of the United Nations; | Эти руководящие принципы должны обеспечивать: определение общих целей; четкое разграничение обязанностей и функций; подотчетность, транспарентность; отсутствие несправедливых преимуществ или эксклюзивности; и приверженность поддержанию независимого, объективного и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций; |
Guided by the principles of "do no harm", independence, impartiality, objectivity, discretion, transparency, confidentiality, integrity and professionalism, the mission carefully analysed all available information that it considered relevant and credible. | Руководствуясь принципом "не навреди", и принципами независимости, беспристрастности, объективности, осмотрительности, прозрачности, конфиденциальности, добросовестности и профессионализма, миссия тщательно проанализировала всю имеющуюся информацию, которую она сочла имеющей отношение к делу и достоверной. |
12(1) Potential arbitrator shall disclose to the parties circumstances likely to give rise to questions regarding impartiality or independence | 12(1) Возможный арбитр сообщает сторонам об обстоятельствах, которые могут вызвать сомнение в отношении его беспристрастности или независимости |
In closing, I would like to reiterate the abiding commitment of the Republic of Korea to supporting, and actively participating in, the humanitarian activities of the United Nations on the basis of the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity. | В заключение я вновь хотел бы подтвердить решительную приверженность Республики Кореи делу поддержки и активного участия в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи на основе принципов независимости, нейтралитета, беспристрастности и гуманности. |
This shows the growing will of States to resolve their disputes peacefully, turning to international law, and it testifies to the confidence that the international community has in the impartiality, independence and professionalism of this jurisdictional body. | Это свидетельствует о растущем желании государств разрешать свои споры мирным путем, обращаясь к международному праву, и это свидетельствует также об уверенности международного сообщества в беспристрастности, независимости и профессионализме этого юридического органа. |
Where humanitarian needs persist in parallel with the beginning of recovery and development programming, humanitarian action will continue to be guided by the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. | Там, где необходимо решать проблему удовлетворения гуманитарных потребностей на ранних этапах восстановления и программирования в области развития, меры гуманитарного характера будут по-прежнему осуществляться на основе принципов человечности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
It is essential that the United Nations play a genuine, effective role that would guarantee impartiality in the negotiations. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла реальную и эффективную роль, обеспечивая беспристрастное ведение переговоров. |
There was also a need to strengthen the role of United Nations human rights mechanisms and ensure they were carried out with absolute impartiality. | Необходимо также укрепить роль механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и обеспечить их абсолютно беспристрастное функционирование. |
Judges are independent in the exercise of their functions, and no one may jeopardize their impartiality. | Судьи при исполнении своих обязанностей независимы, и никто не может вмешиваться в беспристрастное осуществление ими своих обязанностей. |
My delegation appreciates the efforts of the Tribunals to develop procedures to ensure fairness and impartiality, which will afford the accused a reasonable opportunity to mount a defence against charges. | Моя делегация высоко оценивает усилия трибуналов по разработке процедур, призванных обеспечить справедливое и беспристрастное разбирательство и предоставление обвиняемым разумной возможности выдвинуть собственные аргументы в ответ на предъявленные им обвинения. |
Referring to articles 12 and 13 of the Convention, which required the State party to proceed to a prompt and impartial investigation of allegations of torture, he inquired what measures, if any, ensured the impartiality of investigations conducted in cases of complaints against police officers. | Что касается статей 12 и 13 Конвенции, касающихся обязательства государства-участника незамедлительно проводить беспристрастное расследование в отношении утверждений о применении пыток, то г-н Юй Мэнцзя спрашивает, какие возможные меры предусмотрены для обеспечения беспристрастного проведения расследований в случаях предъявления жалоб на действия сотрудников полиции. |