The House Republican majority leader, who has always voted against Cuba and has been a key element in legislative manoeuvres to maintain the blockade, recently acknowledged the irrationality of that policy and its imminent collapse. | Лидер республиканского большинства в палате представителей, который всегда голосовал против Кубы и принимал самое непосредственное участие в законодательной борьбе в целях сохранения блокады, недавно признал абсурдность этой политики и ее неминуемый крах. |
By 10 March, MacArthur had decided that the Bataan front was not in danger of imminent collapse, and replied that he planned to depart on 15 March, when the submarine USS Permit was scheduled to arrive at Corregidor. | 10 марта Макартур решил, что Батаанскому фронту не грозит неминуемый развал и заявил, что планирует отплыть 15 марта, когда в Коррехидор прибудет подлодка USS Permit. |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. | Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
Yet, being aware of the imminent communist coup, he applied for an American visa in 1945, and emigrated to the US as soon as the coup happened in 1948. | Но, осознавая неминуемый приход к власти в Чехословакии коммунистов, он в 1945 году подал заявление на американскую визу, а в 1948 году эмигрировал в США. |
The above developments clearly demonstrate that the weaponization of outer space is by no means a remote issue; on the contrary, the danger is imminent and the issue one of great urgency. | Вышеуказанные события четко показывают, что оружейное насыщение космического пространства отнюдь не отдаленная проблема; наоборот, опасность носит неминуемый характер, и проблема стоит очень остро. |
The Unit's imminent transfer to the newly created Ministry of Justice might further exacerbate the problem. | Неизбежный переход подразделения в структуру недавно учрежденного министерства юстиции может только обострить эту проблему. |
This evening, we expect the imminent collapse of Harmon Investments | Этим вечером, мы ожидаем неизбежный крах Хармон Инвестментс. |
This caused some nervousness in the ranks but Zaccubus confidently predicted the team's imminent success and the squad prepared for the next day's challenge. | Это заставило их нервничать, но Zaccubus уверенно предсказал неизбежный успех их команды, и они начали готовиться к следующему сражению. |
The resources available for the electricity sector, even if commodities were to arrive immediately, are insufficient to reverse the accelerating deterioration and imminent collapse of electricity generation, transmission and distribution from the Dokan and Derbendikan dams. | Ресурсов, имеющихся в секторе электроснабжения, даже если бы товары поступили незамедлительно, недостаточно, для того чтобы предотвратить ухудшающееся все более быстрыми темпами состояние и неизбежный крах системы производства, передачи и распределения электроэнергии, поступающей с гидроэлектростанций в Дукане и Дербендикане. |
It must be current or imminent; | носит фактический или неизбежный характер; |
The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
The danger of over-fishing in Iceland is real and imminent, due to advancement in fishing technology, higher catch yields and a growing fishing fleet. | Угроза чрезмерного вылова рыбы в Исландии является реальной и непосредственной, что обусловлено развитием рыболовецкой техники, увеличением объемов вылова и ростом рыболовецкого флота. |
A security cell can be used if necessary to avert imminent violence, overcome violent resistance or prevent self-mutilation or suicide. | Использование таких камер может быть продиктовано необходимостью предупреждения непосредственной опасности насилия, пресечения насильственного сопротивления или предупреждения членовредительства или самоубийства. |
Firearms can be used against a juvenile only to prevent an imminent assault and if by other means of coercion the life of a juvenile or another person cannot be protected. | Огнестрельное оружие против несовершеннолетнего может применяться лишь в случае нападения и создания непосредственной угрозы и в том случае, если жизнь несовершеннолетнего или другого лица не может быть защищена с помощью других средств принуждения. |
Thirdly, there existed no "direct and immediate connection" whatsoever between Guo Quan's expressive acts and the likelihood or occurrence of any imminent violence. | с) в-третьих, не существовало какой-либо "прямой и непосредственной связи" между явно выраженными действиями Го Цюаня и вероятностью или возникновением каких-либо неизбежных насильственных действий. |
With regard to desertification, his delegation welcomed the imminent entry into force of the Convention to Combat Desertification. | Что касается опустынивания, то его делегация приветствует предстоящее вступление в силу Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
The Committee welcomes the imminent adoption of the draft law on "Measures against trafficking in persons" that has already been adopted by one chamber of the State party's legislature. | Комитет приветствует предстоящее принятие законопроекта о "мерах по борьбе с контрабандой людьми", который был уже принят одной из палат законодательного органа государства-участника. |
Mr. KJAERUM said that, although he believed that Latvia's imminent accession to the European Union was relevant, he had no objection to the Chairman's suggestion. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что хотя, по его мнению, предстоящее вступление Латвии в Европейский союз имеет значение в данном контексте, он не возражает против предложения Председателя. |
Welcoming the imminent entry into force of the United Nations Convention against Corruption, opened for signature in Merida, Mexico, in December 2003, | приветствуя также предстоящее вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, открытой для подписания в Мериде, Мексика, в декабре 2003 года, |
Law of the Sea: The Forum welcomed the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which would strengthen the regional ties that the member nation States of the South Pacific Forum have already formed. | Морское право: Форум приветствовал предстоящее в ближайшее время вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, что должно содействовать укреплению региональных связей, которые уже были сформированы государствами - членами Южнотихоокеанского форума. |
While the Foreign Minister had raised the possibility of a return to war if the situation were not resolved quickly, Government negotiators whom the mission met on 4 June expressed optimism that an agreement was imminent. | В то время как министр иностранных дел заявил о возможности возобновления военных действий, если ситуация не будет быстро урегулирована, участвовавшие в переговорах представители правительства, с которыми миссия встретилась 4 июня, выражали оптимизм, будучи уверенными, что соглашение будет достигнуто в ближайшее время. |
It was explained to the judge that removal was "imminent" and that this was one of three reasons given by the judge to refuse the application. | Судье было заявлено, что выдворение произойдет в ближайшее время, и именно это стало одной из причин того, что судья отказал в удовлетворении ходатайства. |
A trial date is imminent. | Слушание состоится в ближайшее время. |
Contract award is imminent for a fifth project financed jointly from the Department of Humanitarian Affairs Trust Fund and the ONUMOZ budget. | В самое ближайшее время будет заключен контракт на осуществление пятого проекта, финансируемого на совместной основе из Целевого фонда Департамента по гуманитарным вопросам и бюджета ЮНОМОЗ. |
The most important conclusion of the mission is that a major crisis is imminent unless a political solution is found or at least a cease-fire is put into force as soon as possible. | Наиболее важный вывод, сделанный по итогам миссии, состоит в том, что, если в ближайшее время не будет достигнуто политическое урегулирование или по крайней мере обеспечено прекращение огня, крупномасштабный кризис неизбежен. |
The travel requirements for investigations seemed too high, taking into account the imminent reduction in investigative activities. | Расходы на поездки следователей представляются ему завышенными на фоне предстоящего сокращения масштабов расследований. |
With the imminent introduction of universal secondary education, the Examination would have a different role: students who obtained the highest scores would have the first choice of schools. | После предстоящего введения всеобщего среднего образования экзамен будет играть иную роль: учащиеся, получившие самые высокие оценки, получат право первыми выбирать школы. |
It can also be mentioned that a proposal has been put forward to introduce an Act, according to which the State may contribute financially to counselling of couples in connection with an imminent dissolution of a marriage. | Можно также упомянуть, что было внесено предложение о принятии закона, в соответствии с которым государство может участвовать в финансировании консультативных услуг супружеским парам по вопросам, касающимся предстоящего расторжения брака. |
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. | В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению. |
With the commencement of operations at the Arusha branch on 1 July 2012 and the imminent opening of The Hague branch, the Mechanism will soon be fully operational. | В скором времени, после предстоящего открытия гаагского отделения вслед за уже приступившим к работе 1 июля 2012 года отделением в Аруше, Механизм начнет функционировать в полном объеме. |
We cannot be oblivious to the warning signs of an imminent possible catastrophe. | Мы не можем игнорировать предупреждение о надвигающейся возможной катастрофе. |
So, no one in this building has any useful intel about an imminent campaign of ethnic cleansing in the Republic of West Africa? | Итак, никто в этом здании не имеет никакой полезной информации о надвигающейся кампании этнических зачисток в Западно-Африканской Республике? |
The announcement came one day after US planes dropped paper pamphlets into the city, warning of an imminent military confrontation, and advising all civilians to evacuate the city. | Это заявление было сделано на следующий день после того, как авиация США сбросила листовки с предупреждением о надвигающейся военной конфронтации, а также рекомендациями гражданским лицам покинуть город. |
Word first reached the French Indian colony of Pondicherry in July 1778 that France and Britain had recalled their ambassadors, a sign that war was imminent. | В июле 1778 года до Пондишерри дошли известия о том, что Франция и Великобритания отозвали своих послов - признак надвигающейся войны. |
In the last months of the Civil War, a bitter division was formed among Republicans between those who advocated for uniting the Civil War with the imminent Second World War and those wanting to put an end to the conflict by negotiating with the Nationalists. | В последние месяцы Гражданской войны возникли серьезные трения между приверженцами республиканского правительства - с одной стороны возникла фракция, которая требовала продолжение войны в ожидании надвигающейся Второй мировой, а другая выступала за переговоры с националистами. |
As you know, for some weeks there have been rumours about my imminent retirement. | Как вы знаете, в течение нескольких недель ходили слухи о моей предстоящей отставки. |
The Committee also welcomes the State party's indication of the imminent ratification of ILO Convention No. 98 concerning the Application of the Principles of the Right to Organise and to Bargain Collectively. | Комитет приветствует также сообщение государства-участника о предстоящей ратификации Конвенции МОТ Nº 98 о применении принципов права на организацию и на ведение коллективных переговоров. |
The Mission's management recognized the need to convene the Board, but stated that owing to the imminent liquidation of the Mission, all contingent-owned equipment issues would be handled instead by the Director of Mission Support. | Руководство Миссии признало необходимость созыва Комиссии, однако заявило, что в связи с предстоящей ликвидацией Миссии все связанные с принадлежащим контингентам имуществом вопросы будут решаться не ею, а Директором отдела поддержки Миссии. |
We wonder whether the Conference on Disarmament will be able to achieve a breakthrough in this field in 1995 with the cooperation and understanding of the nuclear States, particularly in view of the imminent NPT review and extension Conference. | И нам хотелось бы знать, сумеет ли Конференция по разоружению добиться прорыва в этой области в 1995 году благодаря сотрудничеству и пониманию ядерных государств, особенно в свете предстоящей Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении? |
He had also received information from Amnesty International concerning the imminent expulsion of Algerian and Chechen asylum seekers. | Кроме того, г-н Регми сообщает о том, что он получил из "Международной амнистии" сведения о предстоящей высылке просителей убежища из Алжира и Чечни. |
We welcome the imminent creation of the disarmament committee, as announced by Prime Minister Latortue; this is essential for developing the process. | Мы приветствуем объявление премьер-министра Латортю о предстоящем создании комиссии по разоружению; это очень важно для развития данного процесса. |
The Government was nevertheless accountable for the implementation of the Convention and it was therefore encouraging to learn of its imminent domestication. | Тем не менее правительство несет ответственность за осуществление Конвенции, и информация о ее предстоящем включении во внутреннее законодательство вселяет надежду. |
Speaking as the representative of Hungary, he announced his imminent departure from Geneva and thanked all the delegations and members of the secretariat for their support. | Высказываясь в качестве представителя Венгрии, г-н Раткаи объявляет о своем предстоящем отъезде из Женевы и благодарит все делегации и сотрудников секретариата за их поддержку. |
In the Democratic Republic of the Congo, during December 2004 members of the African Association for Human Rights were threatened in e-mails and, in one case, warned of an imminent arrest. | В Демократической Республике Конго в декабре 2004 года члены Африканской ассоциации по правам человека получали по электронной почте угрозы, а в одном случае предупреждение о предстоящем аресте. |
He needed to placate Tories and his domestic critics while avoiding the economic and political havoc that would be caused by announcing an imminent referendum that might lead to the United Kingdom's withdrawal from the EU. | Ему нужно было успокоить тори и местных критиков и в то же время избежать экономического и политического хаоса, который мог быть вызван объявлением о предстоящем референдуме, по результатам которого Великобритания могла выйти из ЕС. |
I also wish to congratulate the Swiss Confederation on becoming a new Member, and Timor-Leste, as an imminent Member of the Organization. | Хочу также поздравить Швейцарскую Конфедерацию с членством, а Тимор-Лешти - с предстоящим членством в Организации. |
The Forum further noted that the existing criteria for observer status would be re-examined in the light of New Caledonia's imminent admission as an observer at the Forum. | Форум отметил также, что в связи с предстоящим предоставлением Новой Каледонии статуса наблюдателя на Форуме будут пересмотрены критерии, на основе которых предоставляется такой статус. |
With the imminent transfer of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to Geneva, our efforts to place women's rights at the centre of the United Nations human rights system will be further enhanced. | В связи с предстоящим переводом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Женеву мы дополнительно активизируем наши усилия, направленные на то, чтобы права человека женщин занимали центральное место в деятельности правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
It was indeed an exceptional year, and the Committee must work under extra time constraints because of the imminent arrival of Heads of State and Government. | Этот год действительно является особым, и Комитет вынужден работать ускоренными темпами в связи с предстоящим приездом глав государств и правительств. |
The increase of critical departmental applications with high-availability requirements coupled with the imminent implementation of the capital master plan provides impetus to enhancing current United Nations Headquarters disaster recovery and business continuity capabilities. | Увеличение числа важнейших департаментских приложений, который должны быть постоянно доступны, в сочетании с предстоящим осуществлением генерального плана капитального ремонта является стимулом для расширения существующего потенциала в области послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Should I be concerned about an imminent ripper binge? | Мне следует волноваться из-за надвигающегося кутежа потрошителей? |
The volatile stock market and the renminbi's "surprise" depreciation are signs of imminent economic collapse, according to this view, as risky investments and high levels of government debt put the brakes on decades of turbo-charged output growth. | Согласно этой точке зрения, волатильность фондовых рынков и "неожиданное" обесценивание юаня, являются признаками надвигающегося экономического коллапса, так как рискованные инвестиции и высокий уровень государственного долга тормозят десятилетия мощного производственного роста. |
In this context, the Special Rapporteur calls on the Commission on Human Rights to intensify its efforts to establish an early-warning mechanism that could be activated when the signs of an imminent crisis become apparent, as was the case in Rwanda. | В связи с этим Специальный докладчик призывает Комиссию по правам человека активизировать усилия, направленные на создание механизма раннего предупреждения, который можно было бы приводить в действие при появлении признаков надвигающегося кризиса, как это было в случае с Руандой. |
Bearing in mind the 2003 appeal for emergency assistance for Ethiopia, launched on 6 December 2002 by the United Nations and the Government of Ethiopia, to respond to the looming famine situation and to prevent the imminent humanitarian crisis, | учитывая призыв 2003 года к оказанию чрезвычайной помощи Эфиопии, с которым 6 декабря 2002 года выступили Организация Объединенных Наций и правительство Эфиопии, в целях реагирования на появившуюся возможность голода и для предотвращения надвигающегося гуманитарного кризиса, |
Responsibility for this lays largely with the Bush administration which, by terminating the ABM Treaty, not only weakened the international control systems for nuclear weapons, but also sat on its hands when confronted with the NPT's imminent collapse. | Ответственность за это лежит в основном на администрации Буша, которая не только ослабила международную систему контроля за ядерным оружием своим расторжением Договора о противоракетной обороне, но и ничего не предприняла перед лицом надвигающегося кризиса Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The notification of imminent consultations in the framework of the political process is a positive sign of which we take note. | Уведомление о предстоящих консультациях в рамках политического процесса - это позитивный шаг, который мы не оставили без внимания. |
He hoped that the final draft would be ready for consideration by the General Assembly at its imminent high-level meetings with a view to its adoption on the occasion of the tenth anniversary of the International Youth Year and the fiftieth anniversary of the United Nations. | Он надеется, что окончательный проект будет готов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее предстоящих совещаниях на высоком уровне с целью ее принятия по случаю десятой годовщины Международного года молодежи и пятидесятилетней годовщины Организации Объединенных Наций. |
The second part describes a number of recent or imminent changes that threaten the availability of backdata for the National Accounts of EU Member States in general and for accounts for the EU in particular. | Во второй части описывается ряд последних или предстоящих изменений, которые создают угрозу наличию ретроспективных данных по национальным счетам государств-членов ЕС в целом и по счетам ЕС в частности. |
It also welcomed the establishment of the Joint Electoral Commission with a view to the preparations for the forthcoming elections, including the imminent launch of the electoral census throughout the country. | Он также приветствовал учреждение паритетной Избирательной комиссии для подготовки предстоящих выборов, включая предстоящую регистрацию избирателей на всей территории Чада. |
8.9 As explained by the representatives of the Kyrgyz General Prosecutor's Office during a press conference of 11 August 2006, neither Kyrgyz legislation nor international conventions oblige the State party to give prior notice to UNHCR and to authors' counsel of the imminent extraditions. | 8.9 Как пояснили представители Генеральной прокуратуры Кыргызстана на пресс-конференции 11 августа 2006 года, ни законодательство Кыргызстана, ни международные конвенции не обязывают государство-участник предварительно уведомлять УВКБ ООН и адвокатов авторов о предстоящих экстрадициях. |
Not long ago financial shortages had placed Noble Square Elementary on a list of imminent school closings. | Ќе так давно нехватка финансов внесла начальную школу Ќобл -квер в список на скорое закрытие. |
The delegation of Togo also welcomes the imminent entry into force of the Treaty of Tlatelolco and encourages the continuation of efforts to draw up similar instruments with a view to the establishment of nuclear-weapon-free zones in other parts of the world. | Делегация Того также приветствует скорое вступление в силу Договора Тлателолко и призывает к продолжению усилий по разработке аналогичных документов с целью создания зон, свободных от ядерного оружия, в других районах мира. |
In this context, Trinidad and Tobago welcomes the imminent entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, having participated very actively with other Member States in forging a new, more universally accepted public order for the oceans. | В этом контексте Тринидад и Тобаго приветствует скорое вступление в силу Конвенции 1982 года по морскому праву и вместе с другими государствами-членами принимает самое активное участие в создании нового, более универсального общественного порядка для океанов. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the signing of the Comprehensive Peace Agreement in the Sudan, the hoped-for imminent peace in Darfur and the achievement of peace in eastern Sudan had created a favourable climate for development and for fighting poverty and unemployment. | Г-н Саид (Судан) говорит, что подписание в Судане Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, надежды на скорое установление мира в Дарфуре и успехи по достижению мира в восточном Судане создали благоприятный климат для развития и борьбы с нищетой и безработицей. |
We agree that its imminent completion will crown the historic efforts of the peoples and Governments of Latin America and the Caribbean to affirm the sovereignty of the Panamanian people over this inter-oceanic waterway. | Мы единодушно заявляем, что скорое завершение этого процесса ознаменует собой решение стоящей перед народами и правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна исторической задачи - подтвердить суверенитет панамского народа над этим водным путем, связывающим два океана. |
Understandably, our immediate priority must be to deal with ongoing conflicts and imminent threats such as terrorism and all forms of extremism. | Вполне понятно, что нашей самой насущной задачей должно быть разрешение существующих конфликтов и непосредственных угроз, таких, как терроризм и все формы экстремизма. |
The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. | А ведь то же самое относится и к международной безопасности, которая уже не воспринимается сегодня категориями отсутствия непосредственных военных угроз. |
Community alert networks enable local populations in isolated areas to contact the relevant authorities (local authorities, national police and FARDC) and/or the MONUSCO force through community liaison assistants to alert authorities of imminent threats and request intervention in their communities. | Общинные сети оповещения дают населению изолированных районов возможность связываться через помощников по связям с общинами с компетентными властями (местными органами, национальной полицией и ВСДРК) и/или силами МООНСДРК в целях предупреждения властей о непосредственных угрозах и требовать вмешательства в ситуацию в их общине. |
The military component would need to monitor and verify the security and law and order environment and aim at pre-empting, preventing and deterring the escalation of imminent security threats. | Военному компоненту необходимо будет также осуществлять мониторинг и проверку обстановки в области безопасности и правопорядка и обеспечивать профилактику, предотвращение и сдерживание эскалации непосредственных угроз в области безопасности. |
The Constitution of almost all States of the world provides for the declaration of a state of emergency as a mechanism for dealing with imminent threats to national security or to social harmony. | В конституциях практически всех государств мира содержатся положения об объявлении чрезвычайного положения как необходимого механизма, который приводится в действие в случаях возникновения непосредственных угроз национальной безопасности или социальному спокойствию. |
The imminent conclusion of a partnership agreement between Damascus and the European Union attested to the progress achieved in the area of human rights nationwide. | Заключение в ближайшем будущем соглашения о партнерстве между Дамаском и Европейским союзом свидетельствует о прогрессе, достигнутом в области прав человека на национальном уровне. |
That integration represents certain challenges for the people and Government of Burundi, particularly with respect to the imminent creation of a common market and a customs union, to culminate in the establishment of a political federation. | В рамках процесса интеграции перед народом и правительством Бурунди встает целый ряд проблем, в частности в связи с созданием в ближайшем будущем общего рынка и таможенного союза и, в конечном итоге, политической федерации. |
In line with the view of his predecessor, the Representative agreed with the Government that keeping communities together could indeed constitute an advantage in a situation where return was imminent or where these communities were living in isolation. | В соответствии с мнением его предшественника, Представитель согласился с правительством в том, что сохранение общин вместе могло бы действительно дать плюсы в ситуации возможного в ближайшем будущем возвращения или жизни этих общин в изоляции. |
He closed by announcing his imminent departure from the UNCDF for personal reasons, which prompted tributes from the President and the Associate Administrator. | В заключение он сообщил о том, что он намерен в ближайшем будущем по причинам личного характера уйти из ФКРООН, и в связи с этим Председатель и заместитель Администратора поблагодарили его за плодотворную деятельность на его посту. |
On the other hand, the unpredictable situation in Sierra Leone will make the large-scale return of Sierra Leonean refugees difficult in the imminent future. | С другой стороны, непредсказуемость ситуации в Сьерра-Леоне затруднит крупномасштабную репатриацию беженцев из этой страны в ближайшем будущем. |