| However, the imminent crisis never seemed to materialize. | Тем не менее этот неминуемый кризис, как представляется, никогда еще реально не возникал. |
| The House Republican majority leader, who has always voted against Cuba and has been a key element in legislative manoeuvres to maintain the blockade, recently acknowledged the irrationality of that policy and its imminent collapse. | Лидер республиканского большинства в палате представителей, который всегда голосовал против Кубы и принимал самое непосредственное участие в законодательной борьбе в целях сохранения блокады, недавно признал абсурдность этой политики и ее неминуемый крах. |
| By 10 March, MacArthur had decided that the Bataan front was not in danger of imminent collapse, and replied that he planned to depart on 15 March, when the submarine USS Permit was scheduled to arrive at Corregidor. | 10 марта Макартур решил, что Батаанскому фронту не грозит неминуемый развал и заявил, что планирует отплыть 15 марта, когда в Коррехидор прибудет подлодка USS Permit. |
| Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. | Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
| The above developments clearly demonstrate that the weaponization of outer space is by no means a remote issue; on the contrary, the danger is imminent and the issue one of great urgency. | Вышеуказанные события четко показывают, что оружейное насыщение космического пространства отнюдь не отдаленная проблема; наоборот, опасность носит неминуемый характер, и проблема стоит очень остро. |
| The leader of the Opposition told the Mission that, in her view, the Government of New Zealand should define its responsibilities towards Tokelau and encourage the Territory to continue the evolution of its internal institutions in view of the imminent attainment of self-government. | Лидер оппозиции сообщила миссии, что, по ее мнению, правительство Новой Зеландии должно четко определить свои функции в отношении Токелау и поощрять Территорию к дальнейшему развитию ее внутренних институтов, учитывая неизбежный переход к самоуправлению. |
| This caused some nervousness in the ranks but Zaccubus confidently predicted the team's imminent success and the squad prepared for the next day's challenge. | Это заставило их нервничать, но Zaccubus уверенно предсказал неизбежный успех их команды, и они начали готовиться к следующему сражению. |
| This girl could be the key to stopping an imminent terrorist attack on U.S. soil. | Девочка может оказаться способом предотвратить неизбежный теракт на территории Штатов. |
| The task before us is urgent and imminent. | Стоящая перед нами задача носит безотлагательный и неизбежный характер. |
| It must be current or imminent; | носит фактический или неизбежный характер; |
| While inclusion of imminent "preparations" is laudable, defining the term is difficult, its verification would also be costly. | Хотя включение непосредственной "подготовительной деятельности" и представляется целесообразным, определение этого термина сопряжено с трудностями, да и проверка ее также была бы дорогостоящей. |
| Nor do they pose any actual, imminent or hypothetical threat to national security of Rwanda as is required under article 166 of the Penal Code. | Эти статьи не создают также никакой реальной, непосредственной или возможной угрозы для национальной безопасности Руанды, предусмотренной в статье 166 Уголовного кодекса. |
| In addition to providing emergency warnings of an imminent technological threat to the environment, as in a chemical or nuclear release, the systematic analysis of information, often involving a multidisciplinary range of specialists, is an important component of early warning for technological hazards. | Систематический анализ информации, нередко связанный с участием широкого круга различных специалистов, не только обеспечивает разработку чрезвычайных предупреждений о непосредственной технологической угрозе для окружающей среды, как в случае утечки химических или радиоактивных веществ, но и является важным компонентом системы раннего предупреждения о технологических опасностях. |
| This perilous duty performed, he and Drysdale leaped overboard and swam to their own boats, under a tremendous fire from the Turks, and at the imminent hazard besides of being destroyed by the explosion of their own fire-ships. | Выполнив эту опасную миссию, он и Дрисдейл прыгнули за борт и поплыли к своим лодкам, находясь одновременно под плотным турецким огнём и непосредственной угрозой гибели от взрыва подожжённых ими брандеров. |
| Decides further that, without prejudice to paragraph 2 above, the Mission, acting within its means and capabilities and, where possible, in consultation with the Government of Chad, shall be authorized to respond to imminent threats of violence to civilians in its immediate vicinity; | постановляет далее, без ущерба для пункта 2, выше, уполномочить Миссию, действуя в рамках своих средств и возможностей и, насколько это возможно, в консультации с правительством Чада, реагировать на непосредственные угрозы насилия в отношении гражданских лиц, возникающие в непосредственной близости от нее; |
| They also welcomed the imminent deployment of a robust peacekeeping force and stressed the importance of continued humanitarian assistance. | Они приветствовали также предстоящее развертывание мощных миротворческих сил и подчеркнули важность дальнейшего оказания гуманитарной помощи. |
| 3.17 Jessica's imminent removal from her family, would amount to an arbitrary interference with Samuel's family and home, contrary to article 17. | 3.17 Предстоящее разлучение Джессики с семьей равносильно произвольному вмешательству в семейную и личную жизнь Сэмюэла в нарушение статьи 17. |
| The High Commissioner also referred to progress towards the global ratification of the human rights treaties and the imminent coming entry into force of the Migrant Workers Convention. | Верховный комиссар также отметила прогресс, достигнутый в области обеспечения глобальной ратификации договоров по правам человека, и предстоящее вступление в силу Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
| Mr. AHMED (Pakistan), noting that the conclusion of the Operation was imminent, urged that the apportionment of assessments should be carried out with all possible speed and that all reimbursements should be made promptly and in full. | Г-н АХМЕД (Пакистан), отмечая предстоящее свертывание Операции, настоятельно призывает распределить долевые взносы как можно скорее и произвести все выплаты в порядке возмещения расходов оперативно и в полном объеме. |
| Law of the Sea: The Forum welcomed the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which would strengthen the regional ties that the member nation States of the South Pacific Forum have already formed. | Морское право: Форум приветствовал предстоящее в ближайшее время вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, что должно содействовать укреплению региональных связей, которые уже были сформированы государствами - членами Южнотихоокеанского форума. |
| These projects have received GEF Council approval, and endorsement by the chief executive of GEF is imminent. | Эти проекты получили одобрение Совета ГЭФ и в ближайшее время должны быть утверждены руководством ГЭФ. |
| The imminent arrival of long awaited funds for reconstruction projects should provide much needed assistance to the local economy and to morale. | Поступление в ближайшее время давно ожидаемых средств для осуществления проектов реконструкции должно обеспечить столь необходимую помощь местной экономике и поддержать моральный дух. |
| Planning and preparation are complete and implementation is imminent. | Этап планирования и подготовки этого проекта завершен, и в ближайшее время начнется его практическое осуществление. |
| The national legislative process of the Optional Protocol has been completed, filing of the document is imminent. | Поскольку национальная законодательная процедура в отношении Факультативного протокола завершена, соответствующий документ будет представлен ближайшее время. |
| The survey, whose publication is imminent, will be disseminated throughout the country, and in particular in all educational establishments; | Результаты этого обследования, которые планируется опубликовать в самое ближайшее время, будут распространены в масштабах всей страны, и в частности направлены во все учебные заведения; |
| The Umoja team continues to work with the Office towards their imminent closure. | Группа проекта «Умоджа» продолжает работу с Управлением с учетом необходимости предстоящего закрытия этого вопроса. |
| Without substantial financial assistance, more countries would face insolvency and not be able to benefit from the imminent process of recovery. | Не получив солидной финансовой помощи, еще больше стран могут оказаться под угрозой неплатежеспособности и будут не в состоянии использовать благоприятные возможности, которые откроются в ходе предстоящего восстановления экономики. |
| The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. | Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз. |
| They include: with regard to the crisis, signing the political agreement of Ouagadougou in March 2007; putting into effect the plan to intensify prevention; and the imminent signature with the World Bank of the financing agreement for the Emergency Multi-sector HIV/AIDS Project. | Они включают в себя меры, касающиеся урегулирования кризиса, подписания Уагадугского политического соглашения в марте 2007 года, претворения в жизнь плана активизации профилактических мер и предстоящего подписания совместно с Всемирным банком соглашения о финансировании проекта чрезвычайных многосекторальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| While publication of the Gleneagles scenarios is imminent, she conveyed her hope that at the upcoming July 2009 G8 summit, previously pledged resources could be mobilized in order to implement them. | Хотя публикация сценариев Глениглса пока является делом будущего, она выразила надежду на то, что участники предстоящего саммита Группы 8, который состоится в июле 2009 года, смогут мобилизовать ранее обещанные ресурсы для претворения этих сценариев в жизнь. |
| Croatia is alarmed at the imminent humanitarian catastrophe, which needs urgent and determined international action. | Хорватия встревожена надвигающейся гуманитарной катастрофой, для предотвращения которой необходимы срочные и решительные международные действия. |
| Due to the setbacks from World War I and the imminent outbreak of World War II, Eugenie sold the company to Mary-Louise Lanson de Nonancourt in 1939. | Из-за понижения спроса на шампанское после Первой мировой войны и под угрозой надвигающейся Второй мировой войны, Эжени в 1938 году продала предприятие Мари-Луизе Лансон де Нонанкур (фр. Mary-Louise Lanson de Nonancourt). |
| Word first reached the French Indian colony of Pondicherry in July 1778 that France and Britain had recalled their ambassadors, a sign that war was imminent. | В июле 1778 года до Пондишерри дошли известия о том, что Франция и Великобритания отозвали своих послов - признак надвигающейся войны. |
| This was never actually said about any other continent or peoples at their worst hour of imminent disaster. | Подобного рода заявления никогда ранее не делались в адрес континентов или народов, находящихся перед лицом надвигающейся катастрофы. |
| In the last months of the Civil War, a bitter division was formed among Republicans between those who advocated for uniting the Civil War with the imminent Second World War and those wanting to put an end to the conflict by negotiating with the Nationalists. | В последние месяцы Гражданской войны возникли серьезные трения между приверженцами республиканского правительства - с одной стороны возникла фракция, которая требовала продолжение войны в ожидании надвигающейся Второй мировой, а другая выступала за переговоры с националистами. |
| On 22 September, the transitional authorities informed BINUCA of the imminent surrender of a large number of LRA combatants in Nzako. | 22 сентября переходные органы власти информировали ОПООНМЦАР о предстоящей капитуляции большого количества комбатантов ЛРА в Нзако. |
| Further indications of an imminent evacuation included the closure of Jneid prison and Nablus Central Prison. | Среди других признаков предстоящей эвакуации были и закрытие тюрьмы Джнейд, и центральной тюрьмы в Наблусе. |
| Several others have announced imminent ratification. | Еще несколько государств объявили о предстоящей ратификации. |
| (a) Information concerning an imminent shipment to Yamoussoukro was incorrect. | а) информация о предстоящей доставке груза в Ямусукро была неверной. |
| The Committee also welcomes the State party's indication of the imminent ratification of ILO Convention No. 98 concerning the Application of the Principles of the Right to Organise and to Bargain Collectively. | Комитет приветствует также сообщение государства-участника о предстоящей ратификации Конвенции МОТ Nº 98 о применении принципов права на организацию и на ведение коллективных переговоров. |
| I have just learned of your imminent departure from Geneva. | Я только что узнал о Вашем предстоящем отъезде из Женевы. |
| Is there any chatter about an imminent attack? | Есть ли какие-то слухи о предстоящем нападении? |
| Lastly, it informed the members of the Council of the imminent appointment of a Special Representative of the Secretary-General and of a Commander of the Mission. | В заключение он информировал членов Совета о предстоящем назначении Специального представителя Генерального секретаря и Командующего Миссией. |
| Many of those persons were being urged to move into houses belonging to Croatian Serbs and, in some cases, dwellings had deliberately been allocated to refugee families even though the authorities had been aware of the owners' imminent return. | Утверждается, что зачастую этим лицам предлагают селиться в домах, принадлежащих проживающим в Хорватии сербам, и в некоторых случаях такие дома специально предназначались для размещения семей беженцев, хотя власти знали о предстоящем возвращении владельцев. |
| In a brief announcement to the Council on 7 July, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations informed members of the Council of the imminent signing at Lomé of a peace agreement between the Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front. | В ходе краткого выступления в Совете 7 июля заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал членов Совета о предстоящем подписании мирного соглашения в Ломе между правительством Сьерра-Леоне и Объединенным революционным фронтом. |
| With the imminent adoption of the Press Code decriminalizing press offences, assistance will turn into financial support. | С предстоящим принятием кодекса законов о печати, декриминализующего правонарушения в сфере печати, помощь превратится в финансовую поддержку. |
| With his imminent departure from Geneva, the Conference loses one of its most devoted representatives. | С его предстоящим отъездом из Женевы Конференция утратит одного из самых самоотверженных представителей. |
| With the imminent transfer of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to Geneva, our efforts to place women's rights at the centre of the United Nations human rights system will be further enhanced. | В связи с предстоящим переводом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Женеву мы дополнительно активизируем наши усилия, направленные на то, чтобы права человека женщин занимали центральное место в деятельности правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
| My delegation is encouraged by the recent developments in our region related to the imminent formation of an ASEAN security community, which would lead to an ASEAN whose members were at peace with one another and with the world at large. | Наша делегация с удовлетворением отмечает последние события в нашем регионе, связанные с предстоящим формированием сообщества безопасности АСЕАН, которые приведут к появлению такой АСЕАН, члены которой живут в мире друг с другом и со всем миром. |
| With its imminent closure, the Tribunal may experience a high attrition of key staff members that are critical for the completion of the remaining work of the archives project. | В связи с предстоящим вскоре закрытием Трибунала из него может наблюдаться интенсивный отток ключевых сотрудников, работа которых имеет решающее значение для завершения работы, которую остается выполнить в рамках проекта архивации. |
| Similarly alarmist predictions about imminent worldwide famine have also been falsified. | Аналогично, предсказания паникеров по поводу надвигающегося всемирного голода также были фальсифицированы. |
| In light of the imminent food crisis, we have made available additional funds at short notice. | В свете надвигающегося продовольственного кризиса мы в срочном порядке выделили дополнительные средства. |
| After the winter finale's airing, new images and promos surfaced showcasing Nygma's green suit, signaling his recognition as the imminent Riddler. | После выхода в эфир зимнего финала появились новые изображения и промо-ролики, демонстрирующие зеленый костюм Нигмы, что свидетельствует о его признании в качестве надвигающегося Загадочника. |
| It is a question of how much politicians need to know before they act with equal decisiveness on the imminent crisis in world water resources. | В этой связи возникает вопрос о том, что должны знать политические деятели для того, чтобы принимать такие же решительные меры в отношении надвигающегося кризиса развития, связанного с мировыми водными ресурсами. |
| In this context, the Special Rapporteur calls on the Commission on Human Rights to intensify its efforts to establish an early-warning mechanism that could be activated when the signs of an imminent crisis become apparent, as was the case in Rwanda. | В связи с этим Специальный докладчик призывает Комиссию по правам человека активизировать усилия, направленные на создание механизма раннего предупреждения, который можно было бы приводить в действие при появлении признаков надвигающегося кризиса, как это было в случае с Руандой. |
| Let me ask you about imminent murders. | Разрешите спросить вас о предстоящих убийствах. |
| It is therefore up to us together and with a clear sense of direction to seek the proper mechanisms to respond early to signs that larger problems are imminent. | Поэтому все мы должны, руководствуясь четкими ориентирами, изыскать соответствующие механизмы раннего реагирования на признаки предстоящих серьезных проблем. |
| Many producers, faced with low demand, imminent rains and lack of adequate storage, have been selling their produce at between CFA 50 and 75 per kilogram. | Многие производители, в условиях низкого спроса, предстоящих дождей и отсутствия складов для надлежащего хранения, продают свою продукцию по цене 50 - 75 франков КФА за килограмм. |
| He hoped that the final draft would be ready for consideration by the General Assembly at its imminent high-level meetings with a view to its adoption on the occasion of the tenth anniversary of the International Youth Year and the fiftieth anniversary of the United Nations. | Он надеется, что окончательный проект будет готов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее предстоящих совещаниях на высоком уровне с целью ее принятия по случаю десятой годовщины Международного года молодежи и пятидесятилетней годовщины Организации Объединенных Наций. |
| 8.9 As explained by the representatives of the Kyrgyz General Prosecutor's Office during a press conference of 11 August 2006, neither Kyrgyz legislation nor international conventions oblige the State party to give prior notice to UNHCR and to authors' counsel of the imminent extraditions. | 8.9 Как пояснили представители Генеральной прокуратуры Кыргызстана на пресс-конференции 11 августа 2006 года, ни законодательство Кыргызстана, ни международные конвенции не обязывают государство-участник предварительно уведомлять УВКБ ООН и адвокатов авторов о предстоящих экстрадициях. |
| The Special Representative noted that fighting was ongoing and would likely continue despite the imminent arrival of the rainy season. | Специальный представитель отметила, что боевые действия продолжаются и, скорее всего, будут продолжаться, несмотря на скорое начало сезона дождей. |
| In this context, Trinidad and Tobago welcomes the imminent entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, having participated very actively with other Member States in forging a new, more universally accepted public order for the oceans. | В этом контексте Тринидад и Тобаго приветствует скорое вступление в силу Конвенции 1982 года по морскому праву и вместе с другими государствами-членами принимает самое активное участие в создании нового, более универсального общественного порядка для океанов. |
| We agree that its imminent completion will crown the historic efforts of the peoples and Governments of Latin America and the Caribbean to affirm the sovereignty of the Panamanian people over this inter-oceanic waterway. | Мы единодушно заявляем, что скорое завершение этого процесса ознаменует собой решение стоящей перед народами и правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна исторической задачи - подтвердить суверенитет панамского народа над этим водным путем, связывающим два океана. |
| Hives was an advocate of shadow factories, and, sensing the imminent outbreak of war, pressed ahead with plans to produce the Merlin in sufficient numbers for the rapidly expanding Royal Air Force. | Хайвз был сторонником «теневых фабрик» - мобилизационных резервов производства на случай войны и, предчувствуя скорое начало войны, продвигал планы производства «Мерлинов» в достаточных для быстро растущих королевских ВВС количествах. |
| Any chance in here of an imminent finish, Commissioner? | Есть ли шанс на скорое завершение, Джерри? |
| The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. | А ведь то же самое относится и к международной безопасности, которая уже не воспринимается сегодня категориями отсутствия непосредственных военных угроз. |
| Participation in the ICAO Aviation Security Point of Contact (PoC) Network, established for the communication of imminent threats to civil aviation, continues to grow. | Продолжает расширяться сеть контактных пунктов по вопросам безопасности авиации, созданная ИКАО для передачи информации о непосредственных угрозах гражданской авиации. |
| Enabling assessment of imminent or possible health risks and supporting predictions of long-term processes which may have health-relevant outcomes. | создания возможностей для оценки непосредственных или возможных рисков для здоровья и поддержки прогнозов долговременных процессов, которые могут иметь последствия для здоровья. |
| Community alert networks enable local populations in isolated areas to contact the relevant authorities (local authorities, national police and FARDC) and/or the MONUSCO force through community liaison assistants to alert authorities of imminent threats and request intervention in their communities. | Общинные сети оповещения дают населению изолированных районов возможность связываться через помощников по связям с общинами с компетентными властями (местными органами, национальной полицией и ВСДРК) и/или силами МООНСДРК в целях предупреждения властей о непосредственных угрозах и требовать вмешательства в ситуацию в их общине. |
| The military component would need to monitor and verify the security and law and order environment and aim at pre-empting, preventing and deterring the escalation of imminent security threats. | Военному компоненту необходимо будет также осуществлять мониторинг и проверку обстановки в области безопасности и правопорядка и обеспечивать профилактику, предотвращение и сдерживание эскалации непосредственных угроз в области безопасности. |
| Similar information has been given to the Committee in the past concerning the imminent filling of these posts. | В прошлом Комитет получал аналогичную информацию о заполнении этих должностей в ближайшем будущем. |
| The imminent conclusion of a partnership agreement between Damascus and the European Union attested to the progress achieved in the area of human rights nationwide. | Заключение в ближайшем будущем соглашения о партнерстве между Дамаском и Европейским союзом свидетельствует о прогрессе, достигнутом в области прав человека на национальном уровне. |
| On 2 June 1994, a note verbale from MINURSO advised Morocco and the Frente POLISARIO in New York of the imminent start of the identification and registration process and the participation of the two designated OAU observers in the process. | 2 июня 1994 года МООНРЗС в вербальной ноте сообщила Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО в Нью-Йорке о начале в самом ближайшем будущем процесса идентификации и регистрации и об участии двух назначенных ОАЕ наблюдателей в этом процессе. |
| We remain hopeful that a solution to the conflict is imminent and continue to urge both parties to remain pragmatic and constructive in their quest for a solution. | Мы по-прежнему надеемся, что урегулирование этого конфликта может быть обеспечено в ближайшем будущем, и в связи с этим настоятельно призываем обе стороны продолжать придерживаться практического и конструктивного подхода в поисках этого урегулирования. |
| A scientific assessment of the seismic activity concluded that although the tremors were volcanic in origin, a significant eruption was not imminent and there was no immediate threat to the population. | По итогам научной оценки сейсмической активности был сделан вывод о том, что, хотя эти колебания имеют вулканическую природу, значительного извержения в ближайшем будущем не предвидится и непосредственной угрозы для населения нет41. |