| The team then ran the model and what it predicted was an imminent global collapse. | Когда они запустили свою модель, она предсказала неминуемый общемировой коллапс. |
| So I'll just see you at work, barring my imminent arrest. | Значит, мы увидимся на работе, исключая мой неминуемый арест. |
| By 10 March, MacArthur had decided that the Bataan front was not in danger of imminent collapse, and replied that he planned to depart on 15 March, when the submarine USS Permit was scheduled to arrive at Corregidor. | 10 марта Макартур решил, что Батаанскому фронту не грозит неминуемый развал и заявил, что планирует отплыть 15 марта, когда в Коррехидор прибудет подлодка USS Permit. |
| Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. | Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
| Yet, being aware of the imminent communist coup, he applied for an American visa in 1945, and emigrated to the US as soon as the coup happened in 1948. | Но, осознавая неминуемый приход к власти в Чехословакии коммунистов, он в 1945 году подал заявление на американскую визу, а в 1948 году эмигрировал в США. |
| You know, I thought that your imminent departure would bring me solace. | Знаешь, я думал, что твой неизбежный вылет принесёт мне утешение. |
| Given Thich Quang Do's prior detention, on which the Working Group had taken action in 1997, it was feared that he faced imminent arrest and detention. | Учитывая, что Тхич Куанг До уже подвергался задержанию, в отношении которого Рабочая группа предпринимала соответствующие действия в 1997 году, выражались опасения в том, что ему угрожает неизбежный арест и лишение свободы. |
| In the 1999-2000 season, Van Nistelrooy had scored 29 goals after just 23 matches, but after two serious injuries, an imminent transfer to Manchester United was forced to be postponed for a year. | В сезоне 1999-2000, Ван Нистелрой забивал 29 голов после всего 23 матчей, но после двух серьезных травм неизбежный переход в «Манчестер Юнайтед» вынужден отложить на год. |
| "current or imminent harm" | "нынешний или неизбежный будущий ущерб" |
| it was considered that the danger should be current or at least imminent, which invalidates any restriction adopted for purely opportunistic, speculative or abstract purposes. | было установлено, что угроза должна носить фактический или, по крайней мере, неизбежный характер, вследствие чего любые ограничения, принятые в чисто авантюристических, спекулятивных или абстрактных целях, не имеют юридической силы. |
| The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
| Accordingly, the Hungarian legal system requires violence or qualified threat (imminent duress against life or bodily integrity) to ascertain such crime. Homebirth | Поэтому венгерской правовой системе для определения совершения такого преступления требуется наличие насилия либо определенной угрозы (непосредственной угрозы для жизни или личной неприкосновенности). |
| The danger of over-fishing in Iceland is real and imminent, due to advancement in fishing technology, higher catch yields and a growing fishing fleet. | Угроза чрезмерного вылова рыбы в Исландии является реальной и непосредственной, что обусловлено развитием рыболовецкой техники, увеличением объемов вылова и ростом рыболовецкого флота. |
| The Council also authorized French troops to use all means necessary to intervene in support of elements of MINUSMA when under imminent and serious threat upon request of the Secretary-General. | Совет также уполномочил французские войска использовать все необходимые средства для принятия по просьбе Генерального секретаря мер в поддержку элементов МИНУСМА в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы их безопасности. |
| A scientific assessment of the seismic activity concluded that although the tremors were volcanic in origin, a significant eruption was not imminent and there was no immediate threat to the population. | По итогам научной оценки сейсмической активности был сделан вывод о том, что, хотя эти колебания имеют вулканическую природу, значительного извержения в ближайшем будущем не предвидится и непосредственной угрозы для населения нет41. |
| The imminent upgrade of our presence in Dili through a fully fledged European Community delegation is another sign of the determination of the European Union. | Предстоящее усиление нашего присутствия в Дили посредством направления усиленной делегации Европейского сообщества является признаком решимости Европейского союза. |
| The imminent launching of the demobilization project and the reintegration of the Central African armed forces will also serve to implement other major recommendations of the General Meeting on National Defence. | Предстоящее начало осуществления проекта демобилизации и реинтеграции центральноафриканских вооруженных сил также будет способствовать выполнению других важных рекомендаций Форума по проблемам обороны. |
| They took note with appreciation of the imminent conclusion of a strategic partnership between the Department of Economic and Social Affairs and UNDP in the broad area of governance and public management. | Они с удовлетворением приняли к сведению предстоящее заключение соглашения о стратегическом партнерстве между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ПРООН в широкой области стратегического и оперативного государственного управления. |
| Taking advantage of the slackening in demand in the fourth quarter, some buying interests tried to talk down tungsten prices, citing the increased availability of Russian material and the imminent reopening of some closed-down mines. | Воспользовавшись ослаблением спроса в четвертом квартале, некоторые покупатели попытались сбить цены на вольфрам, ссылаясь на наличие российских материалов и предстоящее возобновление работы некоторых закрытых рудников. |
| Members of the Council welcomed the imminent deployment of an ECOWAS vanguard force to Liberia, including two Nigerian battalions, and called on the international community to support the ECOWAS efforts. | Члены Совета приветствовали предстоящее размещение в Либерии авангарда ЭКОВАС, включающего два нигерийских батальона, и обратились к международному сообществу с призывом поддержать усилия ЭКОВАС. |
| Luxembourg had been host to a number of successive waves of refugees and was expecting the imminent arrival of a group of Syrians. | Люксембург принял несколько последовательных волн беженцев и в ближайшее время ожидает прибытия группы сирийцев. |
| This did not appear to be a rational use of resources given the imminent launch of the plan's construction phase. | Такое использование ресурсов вряд ли можно назвать рациональным с учетом начала осуществления в ближайшее время строительного этапа генерального плана. |
| The imminent signing of a peace agreement heightened expectations, during the period under review, about the conduct of the bodies involved in the administration of justice and in public security. | В рассматриваемый период уверенность в том, что в ближайшее время будут подписаны мирные соглашения, укрепило надежды на сотрудничество указанных органов с органами отправления правосудия и государственной безопасности. |
| Also, the imminent inclusion of all peacekeeping missions in the enterprise resource planning project, Umoja would be a major milestone in the efforts to streamline and improve the quality of support to and within missions. | Кроме того, в ближайшее время предстоит подключить все миссии по поддержанию мира к механизму проекта общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа», что станет важной вехой в усилиях по рационализации и повышению качества поддержки, оказываемой миссиям и в рамках самих миссий. |
| The possibility for obtaining greater internal control is imminent with the consultative poll on the proposed constitution set for May 2005. | Возможность приобретения большей степени внутреннего контроля может стать реальной в самое ближайшее время, поскольку на май 2005 года назначен консультативный опрос населения по предлагаемой конституции. |
| We are stocking up for an imminent earthquake tsunami here. | Мы запасаемся для предстоящего землетрясение цунами здесь. |
| With the imminent introduction of universal secondary education, the Examination would have a different role: students who obtained the highest scores would have the first choice of schools. | После предстоящего введения всеобщего среднего образования экзамен будет играть иную роль: учащиеся, получившие самые высокие оценки, получат право первыми выбирать школы. |
| Without substantial financial assistance, more countries would face insolvency and not be able to benefit from the imminent process of recovery. | Не получив солидной финансовой помощи, еще больше стран могут оказаться под угрозой неплатежеспособности и будут не в состоянии использовать благоприятные возможности, которые откроются в ходе предстоящего восстановления экономики. |
| They include: with regard to the crisis, signing the political agreement of Ouagadougou in March 2007; putting into effect the plan to intensify prevention; and the imminent signature with the World Bank of the financing agreement for the Emergency Multi-sector HIV/AIDS Project. | Они включают в себя меры, касающиеся урегулирования кризиса, подписания Уагадугского политического соглашения в марте 2007 года, претворения в жизнь плана активизации профилактических мер и предстоящего подписания совместно с Всемирным банком соглашения о финансировании проекта чрезвычайных многосекторальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Staff fears of the imminent dissolution of UNRWA, the non-payment of end-of-service benefits and the lack of job security were voiced on numerous occasions by staff representatives. | Персонал неоднократно выражал через своих представителей опасения по поводу предстоящего роспуска БАПОР, возможности неуплаты пособий, причитающихся в связи с окончанием срока службы, и гарантий сохранения занятости. |
| In March 1882 he returned to Italy, expressing a will to take part in the imminent electoral campaign. | В марте 1882 года он вернулся в Италию, выразив желание участвовать в надвигающейся выборной кампании. |
| A lot of chatter about an imminent attack, and NOLA is listed more than once. | Много разговоров о надвигающейся атаке, и Новый Орлеан указан не один раз. |
| The round table consultations also highlighted the difficulties of interpreting imminent threats of violence on the ground. | В результате состоявшихся консультаций «за круглым столом» были также определены трудности восприятия надвигающейся угрозы насилия на местах. |
| However, there was concern that recent reforms would be jeopardized by an imminent global economic recession, exacerbated by the impact of climate change, unpredictable capital inflows and inefficient infrastructure. | Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что недавние реформы окажутся под угрозой в связи с надвигающейся глобальной экономической рецессией, которая усугубляется воздействием изменения климата, непредсказуемостью потоков капитала и неэффективностью инфраструктуры. |
| war emergencies (war or other armed conflict, real or imminent involving Canada or its allies). | чрезвычайное положение в военное время (в случае реальной или надвигающейся войны или другого вооруженного конфликта, затрагивающих Канаду или ее союзников). |
| Several others have announced imminent ratification. | Еще несколько государств объявили о предстоящей ратификации. |
| Mr. Töpfer expressed appreciation for the accolades and good wishes that he had received on the occasion of his imminent retirement from UNEP. | Г-н Тёпфер выразил признательность за добрые слова и пожелания в свой адрес по случаю его предстоящей отставки и прекращения работы в ЮНЕП. |
| 2.3 On 7 December 2001, the City of Hanau issued an expulsion order against the complainant, together with a notification of imminent deportation. | 2.3 7 декабря 2001 года власти города Ханау издали распоряжение о высылке заявителя вместе с уведомлением о предстоящей депортации. |
| Meanwhile, in spite of the Greek Cypriot side's efforts to maintain a secrecy over the issue for obvious political reasons, reports have surfaced regarding the imminent issuance of as many as 4,000 title deeds to Greek Cypriots. | Тем временем, несмотря на предпринимаемые кипрско-греческой стороной по понятным политическим причинам попытки держать этот вопрос в тайне, появились сообщения о предстоящей передаче киприотам-грекам 4000 документов, подтверждающих правовой титул. |
| The Committee also welcomes the State party's indication of the imminent ratification of ILO Convention No. 98 concerning the Application of the Principles of the Right to Organise and to Bargain Collectively. | Комитет приветствует также сообщение государства-участника о предстоящей ратификации Конвенции МОТ Nº 98 о применении принципов права на организацию и на ведение коллективных переговоров. |
| False information had been put out earlier about an imminent Tutsi militia attack. | Ранее распространялась ложная информация о предстоящем нападении военизированных отрядов тутси. |
| We welcome the imminent creation of the disarmament committee, as announced by Prime Minister Latortue; this is essential for developing the process. | Мы приветствуем объявление премьер-министра Латортю о предстоящем создании комиссии по разоружению; это очень важно для развития данного процесса. |
| However, in early March, a few days after my last report to this Council, that Government came to an end when Prime Minister Haradinaj resigned following notification of an imminent indictment from the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). | Однако в начале марта, через несколько дней после моего последнего доклада Совету, это правительство было распущено, когда премьер-министр Харадинай подал в отставку после уведомления о предстоящем предъявлении ему обвинения Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ). |
| A letter from the World Bank was read out, in which the retirement of their current advisor was noted, as was the imminent appointment of a new senior indigenous advisor to continue World Bank engagement with the Support Group. | Было зачитано письмо Всемирного банка, в котором отмечалось о выходе на пенсию их действующего советника и о предстоящем назначении нового старшего советника по вопросам коренных народов для дальнейшего участия Всемирного банка в работе Группы поддержки. |
| In that regard, he asked whether the delegation could provide information on the imminent judgement of a woman who had been accused of adultery and was thereby subject to stoning as punishment. | В этой связи он интересуется тем, располагает ли делегация информацией о предстоящем суде над женщиной, обвиняемой в супружеской неверности, т.е. преступлении, влекущем наказание в виде побивания камнями. |
| Nigeria welcomed the imminent entry into force of the Kyoto Protocol, which was crucial to the question of climate change. | Что касается Киотского протокола, то Нигерия выражает удовлетворение предстоящим вступлением в силу этого документа, который имеет первостепенное значение для вопросов, касающихся изменения климата. |
| Finally, I would like to take this opportunity to wish our Director, Vladimir Golitsyn, and our Commission Secretary, Oleksiy Zinchenko, all the best for their imminent retirement; may it be long and happy. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы пожелать нашему Директору - Владимиру Голицыну - и Секретарю нашей Комиссии Олексию Зинченко всего самого наилучшего в связи с их предстоящим выходом на пенсию: пусть она будет долгой и счастливой. |
| With the imminent departure of UNTAES, the local Serb population in the region of Eastern Slavonia continued to be concerned about the amnesty law and, in particular, the uncertainty about precisely who is covered by the law's provisions. | В связи с предстоящим уходом ВАООНВС местное сербское население района Восточной Славонии продолжают волновать толковательные аспекты закона об амнистии, и в частности отсутствие определенности в вопросе о том, на кого же точно распространяется действие его положений. |
| My delegation is encouraged by the recent developments in our region related to the imminent formation of an ASEAN security community, which would lead to an ASEAN whose members were at peace with one another and with the world at large. | Наша делегация с удовлетворением отмечает последние события в нашем регионе, связанные с предстоящим формированием сообщества безопасности АСЕАН, которые приведут к появлению такой АСЕАН, члены которой живут в мире друг с другом и со всем миром. |
| Welcoming the fact that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had come into effect and the imminent entry into force of its two Additional Protocols, she invited the States to sign, ratify and implement those instruments urgently. | Выражая удовлетворение в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и предстоящим вступлением в силу двух дополняющих ее протоколов, она обращается к государствам с призывом наметить в качестве первоочередной задачи подписание, ратификацию и применение этих документов. |
| But can you avoid imminent annihilation By leaping into water? | Но можно ли избежать надвигающегося уничтожения, прыгнув в воду? |
| After the winter finale's airing, new images and promos surfaced showcasing Nygma's green suit, signaling his recognition as the imminent Riddler. | После выхода в эфир зимнего финала появились новые изображения и промо-ролики, демонстрирующие зеленый костюм Нигмы, что свидетельствует о его признании в качестве надвигающегося Загадочника. |
| It is a question of how much politicians need to know before they act with equal decisiveness on the imminent crisis in world water resources. | В этой связи возникает вопрос о том, что должны знать политические деятели для того, чтобы принимать такие же решительные меры в отношении надвигающегося кризиса развития, связанного с мировыми водными ресурсами. |
| The report submitted today by Mr. Egeland stresses the need to provide access to humanitarian assistance in Lebanon in order to avoid an imminent humanitarian crisis. | В докладе, представленном сегодня гном Эгеланном, подчеркивается необходимость предоставления доступа для оказания гуманитарной помощи в Ливане во избежание надвигающегося гуманитарного кризиса. |
| Bearing in mind the 2003 appeal for emergency assistance for Ethiopia, launched on 6 December 2002 by the United Nations and the Government of Ethiopia, to respond to the looming famine situation and to prevent the imminent humanitarian crisis, | учитывая призыв 2003 года к оказанию чрезвычайной помощи Эфиопии, с которым 6 декабря 2002 года выступили Организация Объединенных Наций и правительство Эфиопии, в целях реагирования на появившуюся возможность голода и для предотвращения надвигающегося гуманитарного кризиса, |
| Due to the imminent constitutional changes, responsibility for this policy has shifted to the Dutch and island governments. | Ввиду предстоящих конституционных изменений ответственность за проведение этой политики перешла к правительству Нидерландов и правительствам островов. |
| As we look forward to the imminent constructive discussions on this agenda, my delegation reiterates its commitment to contributing to revitalizing the work of the General Assembly. | В ожидании предстоящих конструктивных обсуждений этой повестки дня наша делегация вновь заявляет о своей решимости вносить свой вклад в активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
| He hoped that the final draft would be ready for consideration by the General Assembly at its imminent high-level meetings with a view to its adoption on the occasion of the tenth anniversary of the International Youth Year and the fiftieth anniversary of the United Nations. | Он надеется, что окончательный проект будет готов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее предстоящих совещаниях на высоком уровне с целью ее принятия по случаю десятой годовщины Международного года молодежи и пятидесятилетней годовщины Организации Объединенных Наций. |
| It had later been revealed that it was standard policy at the Embassy of New Zealand to inform those who were standing guard outside that an entry attempt was imminent. | Позднее выяснилось, что посольство Новой Зеландии постоянно предупреждает охранников, дежурящих на посту у здания, о предстоящих попытках проникновения в посольство. |
| It also welcomed the establishment of the Joint Electoral Commission with a view to the preparations for the forthcoming elections, including the imminent launch of the electoral census throughout the country. | Он также приветствовал учреждение паритетной Избирательной комиссии для подготовки предстоящих выборов, включая предстоящую регистрацию избирателей на всей территории Чада. |
| Not long ago financial shortages had placed Noble Square Elementary on a list of imminent school closings. | Ќе так давно нехватка финансов внесла начальную школу Ќобл -квер в список на скорое закрытие. |
| The Secretary-General is encouraged by the imminent entry into force of the Convention, which will provide migrants with a specific international legal framework for the protection of their rights. | Генеральный секретарь обнадеживает скорое вступление в силу Конвенции, которая даст мигрантам конкретную международно-правовую основу для защиты их прав. |
| The delegation of Togo also welcomes the imminent entry into force of the Treaty of Tlatelolco and encourages the continuation of efforts to draw up similar instruments with a view to the establishment of nuclear-weapon-free zones in other parts of the world. | Делегация Того также приветствует скорое вступление в силу Договора Тлателолко и призывает к продолжению усилий по разработке аналогичных документов с целью создания зон, свободных от ядерного оружия, в других районах мира. |
| In this context, Trinidad and Tobago welcomes the imminent entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, having participated very actively with other Member States in forging a new, more universally accepted public order for the oceans. | В этом контексте Тринидад и Тобаго приветствует скорое вступление в силу Конвенции 1982 года по морскому праву и вместе с другими государствами-членами принимает самое активное участие в создании нового, более универсального общественного порядка для океанов. |
| Any chance in here of an imminent finish, Commissioner? | Есть ли шанс на скорое завершение, Джерри? |
| Understandably, our immediate priority must be to deal with ongoing conflicts and imminent threats such as terrorism and all forms of extremism. | Вполне понятно, что нашей самой насущной задачей должно быть разрешение существующих конфликтов и непосредственных угроз, таких, как терроризм и все формы экстремизма. |
| The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. | А ведь то же самое относится и к международной безопасности, которая уже не воспринимается сегодня категориями отсутствия непосредственных военных угроз. |
| Community alert networks enable local populations in isolated areas to contact the relevant authorities (local authorities, national police and FARDC) and/or the MONUSCO force through community liaison assistants to alert authorities of imminent threats and request intervention in their communities. | Общинные сети оповещения дают населению изолированных районов возможность связываться через помощников по связям с общинами с компетентными властями (местными органами, национальной полицией и ВСДРК) и/или силами МООНСДРК в целях предупреждения властей о непосредственных угрозах и требовать вмешательства в ситуацию в их общине. |
| The military component would need to monitor and verify the security and law and order environment and aim at pre-empting, preventing and deterring the escalation of imminent security threats. | Военному компоненту необходимо будет также осуществлять мониторинг и проверку обстановки в области безопасности и правопорядка и обеспечивать профилактику, предотвращение и сдерживание эскалации непосредственных угроз в области безопасности. |
| The Constitution of almost all States of the world provides for the declaration of a state of emergency as a mechanism for dealing with imminent threats to national security or to social harmony. | В конституциях практически всех государств мира содержатся положения об объявлении чрезвычайного положения как необходимого механизма, который приводится в действие в случаях возникновения непосредственных угроз национальной безопасности или социальному спокойствию. |
| On 2 June 1994, a note verbale from MINURSO advised Morocco and the Frente POLISARIO in New York of the imminent start of the identification and registration process and the participation of the two designated OAU observers in the process. | 2 июня 1994 года МООНРЗС в вербальной ноте сообщила Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО в Нью-Йорке о начале в самом ближайшем будущем процесса идентификации и регистрации и об участии двух назначенных ОАЕ наблюдателей в этом процессе. |
| That integration represents certain challenges for the people and Government of Burundi, particularly with respect to the imminent creation of a common market and a customs union, to culminate in the establishment of a political federation. | В рамках процесса интеграции перед народом и правительством Бурунди встает целый ряд проблем, в частности в связи с созданием в ближайшем будущем общего рынка и таможенного союза и, в конечном итоге, политической федерации. |
| He closed by announcing his imminent departure from the UNCDF for personal reasons, which prompted tributes from the President and the Associate Administrator. | В заключение он сообщил о том, что он намерен в ближайшем будущем по причинам личного характера уйти из ФКРООН, и в связи с этим Председатель и заместитель Администратора поблагодарили его за плодотворную деятельность на его посту. |
| We remain hopeful that a solution to the conflict is imminent and continue to urge both parties to remain pragmatic and constructive in their quest for a solution. | Мы по-прежнему надеемся, что урегулирование этого конфликта может быть обеспечено в ближайшем будущем, и в связи с этим настоятельно призываем обе стороны продолжать придерживаться практического и конструктивного подхода в поисках этого урегулирования. |
| High staff age and length of service averages draw management's attention to imminent departures, whereas low averages indicate that there will be no major changes in the near future. | Высокие средние показатели возраста и продолжительности срока службы персонала привлекают внимание руководства к предстоящему в скором времени выходу сотрудников в отставку, тогда как низкие средние показатели указывают на то, что в ближайшем будущем никаких серьезных изменений не ожидается. |