But it's imagination that breaks the trail before reason enters. | Но именно воображение прокладывает рельсы, перед тем как разум вступит в игру. |
But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life. | Но задолго до того, как оно стало моим призванием, воображение спасло мне жизнь. |
Unsurprisingly, all that the Armenian side managed to extract from its imagination was a one-page document containing general expressions and devoid of any factual references. | Не удивительно, что все, что армянская сторона, мобилизовав все свое воображение, сумела породить, это одностраничный документ, в котором содержатся заявления общего характера и отсутствуют упоминания о каких-либо реальных фактах. |
I thought she had imagination, yet she seems incapable of imagining what it's like to come home to a life which is utterly vacuous. | Я думал, у нее есть воображение, но, похоже, она не может понять, что значит вернуться домой к пустой бессмысленной жизни. |
On the vital issue of climate change, the recent bold and courageous proposal of Prime Minister Gordon Brown of the United Kingdom has caught the imagination of States at the forefront of dealing with climate change. | Что касается важнейшего вопроса изменения климата, то недавнее смелое и мужественное предложение премьер-министра Соединенного Королевства Гордона Брауна захватило воображение тех государств, которые в большей степени, чем другие, затронуты проблемой изменения климата. |
I mean, it was my imagination. | В смысле, это была всего лишь моя фантазия. |
But he's quite good at my subject, he's got technique and imagination. | Но с моим предметом он справляется достаточно хорошо, у него есть техника, фантазия. |
What an imagination you have. | Какая же у тебя фантазия. |
Peter Watrous, writing for the New York Times, declared in a concert review, "He has perfected an odd vision of popular music, one in which eccentricity and imagination beat back all the pressures toward conformity". | Автор «New York Times» Питер Уотрус в рецензии к одному из концертов Орбисона написал: «Он усовершенствовал необъективное видение поп-музыки, в которой оригинальность и творческая фантазия отгоняют прочь всё единообразие традиционализма». |
I just have to mind my nose because my imagination is so great that sometimes I tell a lie. | Я ЧУВСТВУЮ СЕБЯ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ЦВЕТОК, СТОЯЩИЙ В ВАЗЕ. МНЕ НАДО ЛИШЬ... СЛЕДИТЬ ЗА СВОИМ НОСОМ ПОТОМУ, ЧТО У МЕНЯ ОЧЕНЬ БОГАТАЯ ФАНТАЗИЯ. |
ls it my imagination, or does my leg feel heavy? | Мне кажется или... Что? ...или мои ноги прибавили в весе? |
No it's not my imagination. | Ничего мне не кажется, и я не слепая. |
In a context of detention frequently characterized by violence and other abuse, it seems beyond imagination for many detainees that someone could listen to their allegations. | В условиях заключения, которые зачастую характеризуются применением насилия и другими злоупотреблениями, многим заключенным кажется совершенно невероятным, что кто-то может прислушаться к их жалобам. |
I think many people through their eyes sensed the rolling pins as if they were being used on their own bodies, thanks to the imagination. | Мне кажется, многие люди благодаря глазам ощущали эти скалки так, будто применили их к собственному телу, благодаря воображению. |
Is it my imagination, | Мне кажется, или эти стаканчики становятся меньше? |
We all must join efforts, dedication and imagination in the search for ways and means to put an end to the plight of children and prevent the recurrence of similar situations. | Мы все должны объединить усилия, проявить самоотверженность и творческий подход в поисках путей и средств, имеющих целью покончить с тяжелым положением детей и предотвратить повторение аналогичных ситуаций. |
This forum shopping, as it is usually called, may indeed stimulate the judicial imagination, but it can also generate unwanted confusion. | Такое «подыскивание» судов, как обычно называют это поведение, действительно может стимулировать творческий подход судей, но в то же время это может привести к нежелательной путанице. |
Above all, we must demonstrate imagination and a capacity for innovation. | Прежде всего нам необходимо продемонстрировать изобретательность и творческий подход, а также способность к внедрению новшеств. |
Flexibility and imagination by the majority of the Conference members resulted in a near-consensus on the programme of work. | Продемонстрированные большинством членов Конференции гибкость и творческий подход практически уже позволили прийти к консенсусу в отношении программы работы. |
We congratulate Mr. Steiner on his efforts, and especially on the wealth of imagination he has drawn on to achieve these results. | Мы благодарим г-на Штайнера за его усилия и особенно за богатое воображение и творческий подход, благодаря которым ему удалось достичь этих результатов. |
It is an invitation to show greater imagination in devising solutions. | Она дает ему возможность продемонстрировать большую изобретательность при разработке решений. |
This constantly reminds us of the need to strengthen our efforts, stimulate our imagination and increase the material resources available to the Organization in order to find a response to these predicaments that should be as immediate as it is unified. | Это постоянно напоминает нам о необходимости укрепить наши усилия, повысить нашу изобретательность и увеличить выделение материальных ресурсов в распоряжение Организации для обеспечения реакции на эти трудные ситуации, которая должна быть как быстрой, так и унифицированной. |
WTO members are committed, but in the WTO, even where there is a will, there is not always a way. It will take skill, imagination and compromise, plus a huge amount of effort. | Члены ВТО привержены достижению поставленных целей, однако в ВТО даже там, где есть желание, не всегда имеются результаты, для достижения которых потребуются опыт, изобретательность и умение идти на компромисс, а помимо этого - еще огромные усилия. |
We believe that our partners should show some imagination rather than coming up with the same tired solutions. | Мы считаем, что наши партнеры должны продемонстрировать большую изобретательность, а не предлагать одни и те же потерявшие актуальность решения. |
Imagination and originality would be needed to develop suitable countermeasures. | В связи с этим необходимо наметить соответствующие ответные меры, проявив изобретательность и оригинальность. |
I thought it had to be my imagination. | Я думала, что мне показалось. |
Is it my imagination, Captain, or are you asking me questions as if I were a suspect? | Мне так показалось, капитан, или вы задаёте мне вопросы как подозреваемому? |
It must be your imagination | Тебе, наверно, показалось. |
Is it just my imagination, or did you change? | Мне показалось или ты переоделась? |
So it's not my imagination. | Так мне не показалось? |
"Forum shopping" might foster the spirit of competition between courts and stimulate their imagination, but there were also negative consequences. | «Форум-шоппинг» может породить конкуренцию между судами и стимулировать развитие у них творческого подхода, однако существуют также и отрицательные последствия. |
It depends on whether a people let their cities and towns become marred by a banal universal architecture devoid of creativity and imagination. | Оно зависит от того, позволяют ли люди, чтобы их города осквернялись банальной универсальной архитектурой, лишенной воображения и творческого подхода. |
Library work requires substantial imagination and ingenuity in the use and adaptation of resources. | Библиотечное дело требует богатого воображения и творческого подхода к использованию и адаптации ресурсов. |
Achieving our goals in Afghanistan will require the collective effort, imagination and innovative thinking of everyone involved in the international reconstruction effort. | Достижение наших целей в Афганистане потребует коллективных усилий, новаторского и творческого подхода всех тех, кто участвует в международных усилиях по восстановлению. |
Tackling these problems requires using the imagination, creativity and solidarity of the international community, as well as resources as large as or even larger than those being spent today on resolving conflicts that have already begun. | Решение этих проблем требует воображения, творческого подхода, а также солидарности международного сообщества, равно как и наличия крупных ресурсов, или даже более крупных, чем те, что тратятся сегодня на урегулирование уже начавшихся конфликтов. |
In 1976, The Alan Parsons Project released an album titled Tales of Mystery and Imagination with one of the tracks called "The Cask of Amontillado". | Одна из композиций The Alan Parsons Project с концептуального альбома Tales of Mystery and Imagination (1976) основана на этом рассказе По и называется так же: «The Cask of Amontillado». |
Tales of Mystery and Imagination (Edgar Allan Poe) is the debut studio album by English rock band The Alan Parsons Project. | Tales of Mystery and Imagination - дебютный студийный альбом английской арт-рок-группы The Alan Parsons Project. |
Responding to a newspaper advertisement, she found work as a backing singer for Bobby Wayne & the Dixies before forming her own soul band called Imagination. | Через газетную рекламу нашла место бэк-вокалистки в коллективе «ВоЬЬу Wayne and The Dexies», а затем сформировала свою собственную соул-группу под названием «Imagination». |
Beyond Imagination (Audio CD - 2002) Sony. | Альбомы: За гранью воображения(Beyond Imagination), Sony, 2002. |
ST-Ericsson (now defunct) announced that its Nova application processors would include Imagination's next-generation PowerVR Series6 architecture. | ST-Ericsson объявила, что новая версия платформы Nova будет включать в себя GPU следующего поколения Imagination Technologies PowerVR Series6 (Rogue). |
And what I would like us to do is put Africa in the computer, and come up with a new kind of computer that will generate thought, imagination, be creative and things like that. | И я бы очень хотел, чтобы мы добавили Африку в компьютер, и создали новый тип компьютера, который будет мыслить, фантазировать, обладать творческими способностями и т.п. |
Humpty's mind was full of imagination and invention. | Шалтай обожал фантазировать и изобретать. |
"My life is fixed, so don't ask me to tax my imagination." | У меня налаженная жизнь, так что не заставляй меня фантазировать. |
I'm not sure what she told you, but if I were you, I would tell her to find more appropriate ways Of managing her imagination. | Не знаю, что она вам сказала, но на вашем месте я бы порекомендовал ей взять себя в руки и перестать фантазировать. |
You know, Shirna, I'm not given to imagination, but I thought I saw two Tellurians in the works. | Знаешь ли, Ширна, я не способен фантазировать, но, кажется, я видел там двух теллурианцев. |
Many, such as Poland and Malaysia, demonstrate considerable effort and imagination in their attempts to increase knowledge both among public officials and the public more broadly as to the mechanisms available to them for reporting such acts. | Многие государства, например Польша и Малайзия, активно и творчески пытаются повысить степень осведомленности как публичных должностных лиц, так и более широкой общественности об имеющихся в их распоряжении механизмах представления сообщений о таких деяниях. |
Let us work with imagination and commitment to turn this Organization into an expression of common will, an Organization legitimized by its effectiveness and its universal character. | Мы должны работать творчески и стремиться превратить эту Организацию в проявление общей воли, Организацию, легитимность которой подтверждает ее эффективность и универсальный характер. |
You have been a great personal friend and a strong promoter of links between your country and mine, and you have carried out your current duties in the Chair with energy, imagination and distinction. | Вы мой большой личный друг и активный поборник связей между вашей страной и моей, и вы энергично, творчески и с блеском исполняете свои нынешние функции на посту Председателя. |
We have to use our imagination in order to come up with ways to make this measure more effective. | Мы должны творчески подойти к тому, чтобы найти способы сделать эти меры более эффективными. |
During these consultations, he urged the parties to enter the forthcoming discussions with as much flexibility, creativity and imagination as possible and to move beyond their existing proposals towards a compromise or intermediate solution. | На этих консультациях он настоятельно призывал стороны, приступая к предстоящим переговорам, проявлять максимальную гибкость и подходить к делу творчески и изобретательно и не ограничиваться своими существующими предложениями, а стремиться к выработке компромиссного или промежуточного решения. |
The international community would benefit from always working together, through dialogue and collective imagination, to avoid the danger that either the rich or the poor countries had measures imposed upon them. | Международное сообщество выиграет, если всегда будет действовать сообща, на основе диалога и коллективного творчества, с целью избежать опасности навязывания тех или иных мер любым, будь то богатым или бедным, странам. |
Have we strengthened the potential of the United Nations, or yet sufficiently exerted the energy and imagination necessary to use the opportunities it offers us? | Укрепили ли мы потенциал Организации Объединенных Наций и приложили ли достаточно энергии и творчества для того, чтобы воспользоваться возможностями, которые она нам предлагает? |
The Rio de Janeiro Forum also showcased some of the most cutting edge initiatives using imagination and creativity to build cooperation among cultures. | На форуме в Рио-де-Жанейро были также представлены некоторые самые современные инициативы, использующие средства воображения и творчества, для установления межкультурного сотрудничества. |
So I think that what Michelangelo was getting at is that we create by perceiving, and that perception itself is an act of imagination and is the stuff of creativity. | Я думаю, что Микеланджело говорит о том, что мы создаём посредством восприятия, а само восприятие - это акт воображения и материал для творчества. |
Even if the scope for imagination and creativity might be somewhat limited in the field of disarmament, the delegation of Brazil has always been convinced that, when it comes to getting the work of the Conference going again, we have not exhausted our full potential. | И хотя в сфере разоружения ресурсы воображения и творчества, быть может, и носят ограниченный характер, делегация Бразилия всегда была убеждена в том, что в плане развертывания работы Конференции лимиты возможного не были исчерпаны. |
You can see how this quickly captures your imagination. | Видите, как быстро эта гипотеза завладела вашими умами. |
They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
Since that time it has captured the imagination of many of us who believe that the United Nations makes the world a better place. | С этого момента она овладела умами многих из нас, кто верит в то, что Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы мир стал лучшим местом для жизни. |
By bringing together leaders from countries, businesses, civil society and religions, we hope the event will capture people's imagination and give civil society a cause around which to commit and to campaign. | Мы надеемся, что, объединив лидеров стран, деловых кругов, гражданского общества и религиозных деятелей, это мероприятие завладеет умами народов и даст гражданскому обществу цель, вокруг которой оно сможет сплотиться и ради которой действовать. |
This seized the imagination of Canadians, engendering a groundswell of nationalism around the Saint Lawrence. | Идея овладела умами канадцев и вызвала волну народного национализма на реке Св. |