| A great scientist with a vivid imagination. | Большой ученый, не в меру живое воображение. |
| Others, while concurring that Beloved is at times overwritten, have lauded the novel as a profound and extraordinary act of imagination. | Другие, соглашаясь, что «Возлюбленная» временами многословна, хвалили роман за глубокое и необычное воображение. |
| Well, she has got a great imagination. | У неё всегда было очень хорошее воображение. |
| I can let your imagination fill in the rest. | Пусть ваше воображение дорисует все остальное. |
| Okay, you won't disclose your source, but what you have done is let your imagination run wild. No, no. | Вы не желаете раскрывать источник, но вы явно пустили ваше воображение вскачь. |
| I have an active imagination, Matthew. | У меня бурная фантазия, Мэтью. |
| You guys have quite the imagination. | У вас прекрасная фантазия! |
| I have a good imagination. | Но у меня же есть фантазия. |
| The longest of Carew's poems, "A Rapture," would be more widely appreciated if the rich flow of its imagination were restrained by greater reticence of taste. | Самое длинное стихотворение Кэри «Блаженство» («А rapture») было бы выше оценено, если бы богатая фантазия была обуздана сдержанностью вкуса. |
| Peter Watrous, writing for the New York Times, declared in a concert review, "He has perfected an odd vision of popular music, one in which eccentricity and imagination beat back all the pressures toward conformity". | Автор «New York Times» Питер Уотрус в рецензии к одному из концертов Орбисона написал: «Он усовершенствовал необъективное видение поп-музыки, в которой оригинальность и творческая фантазия отгоняют прочь всё единообразие традиционализма». |
| Is it my imagination, or is TV getting worse? | Это мне кажется или телевидение портится? |
| Is it my imagination or is it freezing in here? | Мне кажется или здесь как в морозилке? |
| Is it my imagination, or has Brick gone a little off the deep end? | Мне так кажется, или с Бриком творится что-то неладное? |
| Is it just my imagination, or did Oliver just seem - | Мне показалось, или Оливер кажется... |
| And also because I realize the growing interest of my readers for stories that do not owe everything to the romantic imagination of a writer. | Мне кажется я сумел уловить растущий интерес читателей к историям, основанных на реальных событиях, а не на богатом воображении автора. |
| We will need greater imagination and perseverance and to devote our joint efforts to improving conflict prevention. | Нам необходимо будет проявить более творческий подход и целеустремленность, с тем чтобы направить наши совместные усилия на повышение эффективности действий в области предотвращения конфликтов. |
| There are still gaps that we need to bridge in information, capacity, coordination and imagination, and the Secretary-General's report draws these out clearly. | По-прежнему существует недоработка в таких областях, как информация, создание потенциала, координация и творческий подход, которые необходимо устранить, и в докладе Генерального секретаря на этот счет сказано четко и ясно. |
| It was not always easy to reach an agreement: hard diplomatic work, imagination and willingness to compromise were required, to say the least. | Не всегда было легко достичь понимания - были необходимы, по крайней мере, напряженная дипломатическая работа, творческий подход и готовность идти на компромисс. |
| Flexibility and imagination by the majority of the Conference members resulted in a near-consensus on the programme of work. | Продемонстрированные большинством членов Конференции гибкость и творческий подход практически уже позволили прийти к консенсусу в отношении программы работы. |
| Imagination and creativity will be needed if progress is to be made. | Для достижения прогресса потребуются воображение и творческий подход. |
| Both parties should show political determination and imagination in exploring ways and means of reducing tension and opening a genuine dialogue. | Обе стороны должны проявить политическую решимость и изобретательность в поисках путей и средств снижения напряженности и организации подлинного диалога. |
| WTO members are committed, but in the WTO, even where there is a will, there is not always a way. It will take skill, imagination and compromise, plus a huge amount of effort. | Члены ВТО привержены достижению поставленных целей, однако в ВТО даже там, где есть желание, не всегда имеются результаты, для достижения которых потребуются опыт, изобретательность и умение идти на компромисс, а помимо этого - еще огромные усилия. |
| Each case in which United Nations peace-keepers are involved draws upon the fund of experience, imagination and professionalism of the Organization. | В каждой операции по поддержанию мира, в которой участвует Организация Объединенных Наций, используются опыт, изобретательность и профессионализм ее сотрудников. |
| Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. | Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом. |
| My delegation would like to pay a tribute to all those whose imagination, creative spirit and intelligence led to the drafting of the provisions of the 111 Articles of the Charter. | Наша делегация хотела бы воздать должное всем тем, кто проявил изобретательность, творческий подход и интеллект, что позволило разработать положения 111 статей Устава. |
| Is it just my imagination, or did Oliver just seem - | Мне показалось, или Оливер кажется... |
| Is it my imagination, Captain, or are you asking me questions as if I were a suspect? | Мне так показалось, капитан, или вы задаёте мне вопросы как подозреваемому? |
| Maybe it's my imagination? | Он подумал: может, показалось? |
| Perhaps this is my imagination. | Возможно, мне показалось. |
| I thought it must have been my imagination. | Я думала, что мне просто показалось. |
| "Forum shopping" might foster the spirit of competition between courts and stimulate their imagination, but there were also negative consequences. | «Форум-шоппинг» может породить конкуренцию между судами и стимулировать развитие у них творческого подхода, однако существуют также и отрицательные последствия. |
| We will bring to any resumed talks the resources of good will, flexibility and imagination which we believe all participants must display if a new agreement is to be achieved. | Мы приступим к любым возобновленным переговорам при наличии доброй воли, гибкости и творческого подхода к ним, которые, как мы считаем, должны проявить все участники, если они заинтересованы в достижении нового соглашения. |
| The process of implementing the agreements reached in the Outcome Document of the 2005 Summit demands that we employ more imagination and a heightened spirit of compromise. | Процесс осуществления договоренностей, достигнутых в рамках Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, требует от нас более активного творческого подхода и большей готовности к компромиссу. |
| Library work requires substantial imagination and ingenuity in the use and adaptation of resources. | Библиотечное дело требует богатого воображения и творческого подхода к использованию и адаптации ресурсов. |
| Tackling these problems requires using the imagination, creativity and solidarity of the international community, as well as resources as large as or even larger than those being spent today on resolving conflicts that have already begun. | Решение этих проблем требует воображения, творческого подхода, а также солидарности международного сообщества, равно как и наличия крупных ресурсов, или даже более крупных, чем те, что тратятся сегодня на урегулирование уже начавшихся конфликтов. |
| Despite similarities, Intel's main series of GMA Integrated Graphics Processors (IGPs) is not based on the PowerVR technology Intel licensed from Imagination Technologies. | Несмотря на сходство, основная серия Intel GMA IGPs не основана на технологиях PowerVR лицензированных у Imagination Technologies. |
| Emma's Imagination entered Must Be the Music, broadcast on Sky1 and Sky 1 HD. | Emma's Imagination проходила прослушивание на шоу талантов Must Be the Music, транслируемое на каналах Sky1 и Sky 1 HDruen. |
| Mojo Pin released two singles, "You" in 1995 and "My Imagination" in 1996. | Mojo Pin выпустила две песни «You» в 1995 и «My Imagination» в 1996 годах. |
| First appeared as"... In This Sign" in Imagination, April 1951. | The Fire Balloons) Впервые опубликован под названием «... In This Sign» в журнале Imagination (англ.), апрель 1951. |
| ST-Ericsson (now defunct) announced that its Nova application processors would include Imagination's next-generation PowerVR Series6 architecture. | ST-Ericsson объявила, что новая версия платформы Nova будет включать в себя GPU следующего поколения Imagination Technologies PowerVR Series6 (Rogue). |
| And what I would like us to do is put Africa in thecomputer, and come up with a new kind of computer that willgenerate thought, imagination, be creative and things likethat. | И я бы очень хотел, чтобы мы добавили Африку в компьютер, исоздали новый тип компьютера, который будет мыслить, фантазировать, обладать творческими способностями и т.п. |
| We can't allow ourselves to set our imagination free. | Мы не можем себе позволить фантазировать. |
| I'm not sure what she told you, but if I were you, I would tell her to find more appropriate ways Of managing her imagination. | Не знаю, что она вам сказала, но на вашем месте я бы порекомендовал ей взять себя в руки и перестать фантазировать. |
| So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of. | Ведь если вы не можете предложить человеку гонорар, вам придётся дать ему возможность творить, фантазировать, предложить ему простор для творчества. |
| You know, Shirna, I'm not given to imagination, but I thought I saw two Tellurians in the works. | Знаешь ли, Ширна, я не способен фантазировать, но, кажется, я видел там двух теллурианцев. |
| It will expect this body and other relevant international and multilateral organizations to continue to pursue further meaningful nuclear non-proliferation and disarmament measures with imagination and with vigour. | Оно склонно ожидать, что наш орган и другие соответствующие международные и многосторонние организации будут и впредь творчески и энергично заниматься реализацией дальнейших существенных мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Let us work with imagination and commitment to turn this Organization into an expression of common will, an Organization legitimized by its effectiveness and its universal character. | Мы должны работать творчески и стремиться превратить эту Организацию в проявление общей воли, Организацию, легитимность которой подтверждает ее эффективность и универсальный характер. |
| In conclusion, those who constantly criticize may well say that these ideas are all well and good, but that in substance nothing will change and that things will remain as they are because the international community is not prepared to work with imagination for the future. | В заключение я хотел бы сказать, что те, кто постоянно критикует, могут, несомненно, сказать, что эти идеи хороши, но по существу ничто не изменится и что все останется по-прежнему, потому что международное сообщество не готово работать творчески в интересах будущего. |
| Let us face the future with imagination and creativity. | Давайте с воображением и творчески обернемся в будущее. |
| During these consultations, he urged the parties to enter the forthcoming discussions with as much flexibility, creativity and imagination as possible and to move beyond their existing proposals towards a compromise or intermediate solution. | На этих консультациях он настоятельно призывал стороны, приступая к предстоящим переговорам, проявлять максимальную гибкость и подходить к делу творчески и изобретательно и не ограничиваться своими существующими предложениями, а стремиться к выработке компромиссного или промежуточного решения. |
| The expert emphasized the importance of recognition, respect and understanding of the products of the creative imagination of people of African ancestry. | Эксперт подчеркнул важность признания, уважения и понимания результатов творчества лиц африканского происхождения. |
| The international community would benefit from always working together, through dialogue and collective imagination, to avoid the danger that either the rich or the poor countries had measures imposed upon them. | Международное сообщество выиграет, если всегда будет действовать сообща, на основе диалога и коллективного творчества, с целью избежать опасности навязывания тех или иных мер любым, будь то богатым или бедным, странам. |
| It must be imbued with imagination and an understanding of other points of view, even more than with points of law or administration. | Дискуссия должна быть проникнута духом взаимопонимания и творчества в еще большей степени, чем правовым или административным содержанием. |
| Both of them were fine examples of creativity, imagination, inclusiveness, transparency and above all the deployment of the virtue of perseverance. | Они оба подали превосходные примеры творчества, воображения, инклюзивности, транспарентности и прежде всего приложения такой добродетели, как упорство. |
| Even if the resources of imagination and creativity in the area of arms control and disarmament are not unlimited, as they could be in the area of art, I have left no path unexplored. | И хотя в сфере контроля над вооружениями и разоружения ресурсы воображения и творчества не отличаются неограниченных характером, я не пренебрегаю никаким маршрутом. |
| You can see how this quickly captures your imagination. | Видите, как быстро эта гипотеза завладела вашими умами. |
| Has captured the imagination of the entire country. | Завладело умами всей страны. |
| This seized the imagination of Canadians, engendering a groundswell of nationalism around the Saint Lawrence. | Идея овладела умами канадцев и вызвала волну народного национализма на реке Св. |
| The latter event had captured the imagination of youth. | Это событие завладело умами чилийской молодежи. |
| The narrower agenda - financial reform, stabilizing the housing market, restoring balance sheets, addressing structural deficiencies, and restoring growth and employment - would not have captured the public's imagination, and almost certainly would have disappointed Obama's enthusiastic supporters. | Более узкий план действий - финансовая реформа, стабилизация рынка жилищного строительства, восстановление балансов, устранение структурных недостатков, восстановление экономического роста и снижение уровня безработицы - не смог бы завладеть умами населения и почти наверняка разочаровал бы восторженных сторонников Обамы. |