| This appears to be the first anatomical illustration in history. | Это, кажется, первая анатомическая иллюстрация в истории. |
| Assessment of the impact of implementing the existing Protocols: Summarized illustration of the positive impacts of implementing Protocols (maps, tables, charts). | Оценка влияния в результате осуществления действующих протоколов: Обобщенная иллюстрация позитивного влияния осуществления протоколов (карты, таблицы, диаграммы). |
| illustration of the DTC status | ИЛЛЮСТРАЦИЯ Состояния ДКН; ИЛЛЮСТРАЦИЯ |
| March 15th, 2010, Eva Soulu: It's an illustration for the story I'm currently writing. | 15 марта 2010 г., Ева Соулу: Иллюстрация к рассказу. |
| He also worked as an illustrator for periodicals such as the EжeroдHиk иMпepaTopckиx TeaTpoB (Yearbook of the Imperial Theaters), ЖиBoпиcHoe oбoзpeHиe cTpaH cBeTa (Pictorial View of the World) and BceMиpHaя иллюcTpaция (Worldwide Illustration). | В качестве иллюстратора сотрудничал с журналами «Ежегодник императорских театров», «Живописное обозрение стран света», «Всемирная иллюстрация», «Новь». |
| An illustration: how child survival indicators and benchmarks can help a State monitor its progressive realization of the right to health | Пример: каким образом показатели и ориентиры в области выживания детей могут помочь государствам контролировать прогрессивную реализацию права на здоровье |
| Illustration 9-3: An employee is meeting very high performance expectations, with little oversight or understanding of transactions. | Пример 9-3: Служащий демонстрирует весьма высокие показатели в работе при недостаточном надзоре и понимании сделок. |
| Illustration 19-3: While the vast majority of commercial Internet transactions are consummated without incident, increasingly fraudsters will contract for goods using counterfeit or altered financial instruments, or unauthorized or stolen payment card data as payment. | Пример 19-3: В то время как подавляющее большинство коммерческих сделок через интернет завершаются без происшествий, все большее число мошенников будут заключать контракты на куплю-продажу товаров, используя в качестве платежа подложные или фальсифицированные финансовые документы либо данные неподтвержденных или похищенных платежных карт. |
| Illustration 7-3: The presence of highly informal text in the documents, for example, the use of a phrase such as "telephone at the usual number", may signal the presence of a commercial fraud. | Пример 7-3: Наличие в документе неточных формулировок, например такого выражения, как "по обычному номеру телефона", может свидетельствовать о коммерческом мошенничестве. |
| Illustration 12-3: A transaction involves transfers to an off-shore company described as an "anonymous" off-shore company, or to an off-shore company, trust, or account in a "tax-haven" jurisdiction. | Пример 12-3: Сделка предусматривает переводы в офшорную компанию, которую описывают как "анонимную" офшорную компанию, или же в офшорную компанию, доверительный фонд или на счет в юрисдикции, представляющей собой "налоговое убежище". |
| An important illustration in this respect is the particular problems being faced by countries in transition. | ЗЗ. Важным свидетельством этого являются конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе своего развития. |
| The invitation extended to the Special Rapporteur was a clear illustration of these commitments. | Приглашение, направленное Специальному докладчику, является очевидным свидетельством этих обязательств. |
| Two other magistrates were forced to go into hiding, in another illustration of the lack of judicial independence, which is the guarantee of due process. | Другие два магистрата были вынуждены скрыться, что является еще одним свидетельством отсутствия независимости судебной власти как одной из гарантий права на надлежащий судебный процесс. |
| Extreme poverty is a clear illustration of the indivisibility, interrelatedness and interdependence of human rights, given that persons living in poverty face daily violations of their civil, cultural, economic, political and social rights, which interact and mutually reinforce one another with devastating effects. | Крайняя бедность служит ярким свидетельством неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости прав человека, поскольку живущие в бедности лица ежедневно сталкиваются с нарушениями своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и эти нарушения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга, что имеет катастрофические последствия. |
| The popular rally organized in Tel Aviv last 8 November, at the very site of the assassination of one of the great architects of the peace process, former Prime Minister Yitzhak Rabin, is the most striking illustration of this. | Массовый митинг, который состоялся в Тель-Авиве 8 ноября этого года на том самом месте, где был убит один из главных инициаторов мирного процесса бывший премьер-министр Ицхак Рабин, стал ярким тому свидетельством. |
| The circumstance of four vacancies among general temporary assistance posts might be seen as an illustration of the difficulty of filling them. | Факт наличия среди должностей временного персонала общего назначения четырех вакансий можно рассматривать как подтверждение сложности их заполнения. |
| By way of illustration, I shall mention only the following points. | В подтверждение приведу лишь следующие моменты. |
| That is a further illustration of the fact that sometimes the same individuals and companies are involved in several trafficking activities on the African continent. | Это еще одно подтверждение того факта, что нередко одни и те же люди и компании участвуют в различных сферах незаконной торговли на африканском континенте. |
| The WNC is considered a key strategic partner for government and, as an illustration, is always included in the UK Delegation to CSW. | НКЖ считается основным стратегическим партнером правительства и, в подтверждение этого, всегда включается в состав делегации Соединенного Королевства на сессии Комиссии по положению женщин (КПЖ). |
| This is an illustration of the flagrant manner in which the Eritrean regime continues to act in contravention of international law governing inter-State relations and successive United Nations Security Council resolutions, including 1907 (2009) and 2023 (2011). | Это наглядное подтверждение вопиющего характера действий, которые эритрейский режим продолжает предпринимать в нарушение норм международного права, регулирующих межгосударственные отношения, и целого ряда резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в том числе резолюций 1907 (2009) и 2023 (2011). |
| For example, the Clebsch cubic (see the illustration) is defined using a certain polynomial of degree three in four variables. | К примеру, кубика Клебша (см. рисунок) определяется при помощи некоторого полинома степени три от четырёх переменных. |
| On Zyuganov's 65th birthday, trade unionists presented him with, among other things, a depiction of "the 34th letter of the Russian alphabet - the letter Zyu" (see illustration). | На 65-летний юбилей Геннадия Зюганова ему, в числе прочего, работниками профсоюзов было подарено описание «34-й буквы русского алфавита - буквы ЗЮ» (см. рисунок). |
| Bring us the illustration of the door. | Принеси нам рисунок двери. |
| This isn't just an illustration. | Это не просто рисунок. |
| A stylised illustration of a male Albert's lyrebird was the logo of the Queensland Conservatorium of Music, before the Conservatorium became part of Griffith University. | Стилизованный рисунок самца альбертова лирохвоста был эмблемой музыкальной консерватории Квинследа, пока она не стала частью университета Гриффита. |
| Figure 2 provides an illustration of a generic conceptual model for human exposure to contaminants in homes with residential gardens. | Рис. 2 иллюстрирует типовую концептуальную модель воздействия загрязнителей на человека в жилищах с приусадебными участками. |
| Ms. SEMAFUMU (Uganda) said that the issue of crime prevention and criminal justice was perhaps the best illustration of the intrinsic link between peace and security, economic and social development and human rights. | Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что вопрос, касающийся предупреждения преступности и уголовного правосудия, возможно, лучше всего иллюстрирует внутреннюю связь между миром и безопасностью, экономическим и социальным развитием и правами человека. |
| Cleaning jobs are a particularly good illustration of the provisions of the code of conduct with respect to equal pay between men and women for work of equal value, issued by the European Commission for the benefit of labour and management. | Пример уборки улиц особенно удачно иллюстрирует то, что сказано в "Кодексе поведения в области равенства оплаты труда мужчин и женщин за одинаковую по содержанию работу", опубликованном Европейской комиссией и предназначенном для социальных партнеров. |
| The case of Salah Shahin is a clear illustration of this frustration. | Их отчаянное положение наглядно иллюстрирует ситуация, в которой оказался Салах Шахин. |
| England once again provides an apt illustration. | Англия в очередной раз иллюстрирует подобный случай. |
| Some examples of the requests rejected by these three representatives at the meeting in question are set forth hereunder for purposes of illustration. | Ниже в иллюстративных целях приводятся некоторые примеры просьб, против которых выступили три указанные представителя на данном заседании. |
| Two experimental models will now be presented in Tables 3 and 4 for purposes of illustration only. | В таблицах 3 и 4 в иллюстративных целях приводятся две экспериментальные модели. |
| This level of the Prosecutor is shown for illustration purposes and without prejudice to the future discussion thereon. | Данный уровень должности Прокурора показан для иллюстративных целей, не предвосхищая исхода будущего обсуждения по этому вопросу. |
| The reference to the Montreux conference had been made simply in passing, by way of illustration. | Ссылка на конференцию, состоявшуюся в Монтрё, была сделана "между прочим", т.е. в иллюстративных целях. |
| Accordingly, the proposed dates and duration for the Assembly of States Parties, the Bureau of the Assembly and the Committee on Budget and Finance have been taken for illustration purposes only and without prejudice to future decisions thereon. | Таким образом, предлагаемые сроки и продолжительность сессий Ассамблеи государств-участников, Бюро Ассамблеи и Бюджетно-финансового комитета используются только для иллюстративных целей, не предвосхищая будущих решений по этому вопросу. |
| He studied graphic design and illustration at the University of Applied Sciences in Münster. | Изучал графический дизайн и иллюстрирование в Университете прикладных наук в Мюнстере. |
| Such applied courses include equine studies, winemaking and viticulture, aquaculture, information technology, music, illustration, culinary management and many more. | Такие Практические Программы включают Дизайн, Коневодство, Виноделие и виноградарство, аквакультуру, Информационные технологии, Музыку, Иллюстрирование, Менеджмент в различных областях и многие другие. |
| Similarly, acts contrary to decency in public places, or places open to the public, or the description, illustration, representation or reproduction of such acts through social communications are crimes. | Аналогичным образом действия, которые нарушают приличия в общественных местах или местах, открытых для широкой публики, либо описание, иллюстрирование, представление или воспроизводство таких действий через средства общественной информации являются преступлением. |
| The main subject of his works are Greek characters and the illustration of Greek traditional folklife and history. | Доминирующий элемент его работы - эллинизм и иллюстрирование греческой истории и народной традиции. |
| As an illustration, the Panel has recently acquired documents showing coltan sales being negotiated by ranking Congo Desk officials. | Например, Группа недавно приобрела документы, свидетельствующие о том, что высокопоставленные сотрудники Конголезского отдела проводят переговоры о купле-продаже колтана. |
| As an illustration, physical verification of non-expendable property had increased to 97 per cent as at 30 June 2011, a 6 per cent improvement over the previous year's performance. | Например, по состоянию на 30 июня 2011 года уровень охвата инвентаризацией имущества длительного пользования достиг 97 процентов, что на 6 процентов выше показателя предыдущего года. |
| By way of illustration, more than 700 staff members took retirement between 2004 and 2006. However, the resulting shortfall was made good in part by the recruiting exercises carried out by the State in 2003 and by those carried out in 2008 in particular. | Например, за период 2004-2006 годов на пенсию вышло более 700 работников здравоохранения, но прием государственными службами новых кадров, произведенный в 2003 и особенно в 2008 годах, позволил частично заполнить образовавшиеся вакансии. |
| The promotion of language and images or any type of illustration embodying an inclusive and human rights approach respectful of the various cultures has been established as standard procedure for publications, such as textbooks, multimedia programmes and television broadcasts. | Нормой стали использование в публикациях, например в учебниках, мультимедийных и телевизионных программах и в других средствах массовой информации высказываний, образов и разного рода иллюстраций, подбираемых с учетом инклюзивного подхода, соблюдения прав человека и уважения к культурному многообразию. |
| Illustration 5-3: The funds are said to be placed in an escrow account of a professional such as an attorney, which is intended to provide added confidence as to the safety of the investment and the funds. | Пример 5-3: Заявляется, что средства помещены на условно-депозитный счет специалиста, например адвоката, что должно повысить доверие в том, что касается безопасности инвестиций и средств. |
| The phenomenon of extreme poverty provides a particularly revealing illustration of this indivisibility and of this interdependence. | Крайняя нищета является явлением, которое особенно ярко свидетельствует о этой неделимости и взаимозависимости. |
| The harsher eight-year sentence is an illustration of the intensification of the persecution of political opponents in Tunisia. | Ужесточение приговора до восьми лет тюремного заключения свидетельствует об активизации преследования политических противников в Тунисе. |
| But it is an illustration of the capacity of general principles of international law to generate consequences in the field of the performance of legal obligations. | Однако он свидетельствует о возможности того, что общие принципы международного права могут создавать последствия в области исполнения юридических обязательств. |
| It is interesting to note that 44 per cent of the fields detected in 2005 had never previously been detected, which is an illustration of the mobility of the coca bush cultivation areas in Colombia. | Интересно отметить, что 44 процента полей, обнаруженных в 2005 году, ранее обнаружить не удавалось, что свидетельствует о мобильности площадей культивирования кокаинового куста в Колумбии. |
| An illustration of this is the working visit to Brazzaville paid by the Office of the Prosecutor of the International Criminal Court, accompanied by two court clerks, in order to hear the three defence witnesses in the case of Jean Pierre Bemba. | Об этом свидетельствует рабочий визит в Браззавиль представителей Канцелярии прокурора Международного уголовного суда и двух судебных секретарей для заслушания трех свидетелей защиты по делу Жана-Пьера БЕМБЫ. |
| Mutual legal assistance was another illustration of the role of the Covenant. | Роль Пакта можно также проиллюстрировать на примере правовой взаимопомощи. |
| The following figures provide an illustration of the situation of women under the pension system. | Представленная ниже диаграмма позволяет проиллюстрировать ситуацию женщин в связи с режимом пенсионного обеспечения. |
| (a) The mapping of UNECE capitals' urban networks and the illustration of urban transport and mobility indicators; | а) картографировать городские сети столиц государств - членов ЕЭК ООН и проиллюстрировать показатели городского транспорта и мобильности; |
| As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. | Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
| This revision enabled a better illustration of the basic data for the estimate of 1990 emissions, an updating of the energy scenario and a more accurate definition of the technological, regulatory and fiscal measures available for the stabilization of emissions in 2000. | Такая доработка позволила лучше проиллюстрировать базовые данные для оценки выбросов в 1990 году, обновить сценарий энергопотребления и более точно определить те технологические, законодательные и финансовые меры, которые могут быть использованы для стабилизации выбросов в 2000 году. |
| By way of illustration, the Recognition of Customary Marriages Act, 1988, placed women on an equal footing with men and provided for equal ownership of matrimonial property. | В качестве примера можно привести Закон 1988 года о признании браков, заключенных в соответствии с местными традициями, согласно которому женщины наделены равными правами с мужчинами, в том числе в отношении совместно нажитой собственности. |
| An illustration is Judge Bossa, whose three-year period expires on 28 August 2006, whereas the Butare trial will continue into 2007. | В качестве примера можно привести судью Босса, трехлетний срок полномочий которой истекает 28 августа 2006 года, в то время как процесс по делу Бутаре будет продолжаться в 2007 году. |
| As an illustration, the field C of complex numbers is an extension of the field R of real numbers generated by a single element i such that i2 + 1 = 0. | В качестве примера можно привести поле комплексных чисел, которое порождено над R элементом i, таким что i2 + 1 = 0. |
| An illustration would be under function 2, where the result is outlined as: "Effective and enhanced contribution to national development plans and priorities etc." | В качестве примера можно привести функцию 2, в связи с которой результат в согласованной системе описан следующим образом: «Эффективный и возросший вклад в реализацию национальных планов и приоритетов в области развития и т.д.». |
| As an illustration, reference may be made to the Indo-German Export Promotion Project (IGEP), supported by GTZ, the German technical cooperation agency. | В качестве примера можно привести германо-индийский проект по содействию развитию экспорта, осуществляемый при поддержке Германского агентства по развитию технического сотрудничества (ГТЗ). |
| For illustration purposes, an indicative chart provided to the Committee by the Secretariat, showing the movements of productivity gains through the relevant section of the programme budget and the special account, is annexed to the present report. | Для наглядности к настоящему докладу прилагается представленная Секретариатом иллюстративная таблица, с помощью которой показано движение средств, сэкономленных за счет повышения производительности, из соответствующего раздела бюджета по программам на Специальный счет. |
| For illustration purposes, the age and education breakdown of priests of the Islamic community in the Republic of Serbia is provided below: | Для наглядности ниже приводится информация с разбивкой по возрасту и образовательному уровню священников-мусульман в Республике Сербии: |
| Although rates are Regionally variable, for the sake of illustration income tax basically employs a progressive rate, commencing at 10% gross salary income per annum, sliding to 30% per annum. | Хотя ставки различаются по регионам, для наглядности для подоходного налога в основном используют прогрессивную ставку, начиная с 10 % валовой заработной платы/дохода в год, продвигаясь к 30 % в год. |
| By way of illustration, the delegation recommended to the Police Chief of Cotonou Central Police Station that two medical cases be transferred to hospital for assessment. | Для наглядности можно привести такой пример: делегация рекомендовала начальнику центрального полицейского участка в Котону отправить двух больных задержанных в госпиталь для осмотра. |
| Although the illustration shows one nozzle for simplicity, most practical cross-flow turbines have two, arranged so that the water flows do not interfere. | Хотя на рисунке для наглядности показано одно сопло, на практике турбины с поперечным потоком часто имеют два сопла, расположенных таким образом, что исходящие из них потоки воды не мешают течению друг друга. |
| In 1977, the committee organizing the Olympics held a contest for the best illustration of a bear. | В 1977 году организационный комитет Олимпиады объявил конкурс на лучшее изображение медведя. |
| The database also allows for animation of many indicators, making for a better illustration of trends. | Эта база данных позволяет также оживить изображение многих показателей, чтобы представить тенденции более наглядно. |
| The artwork displayed on the front cover of the album is inspired by Gustave Doré's illustration of Camelot from Idylls of the King. | Изображение на обложке альбома навеяно иллюстрацией замка Камелот, выполненной Гюставом Доре к «Idylls of the King». |
| Make it as perfect a B & W illustration as you can. | Постарайтесь получить как можно лучшее по качеству черно-белое изображение. |
| For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |