| Here, illustration shows two glasses among which the one carries a key and other one the lock. | Здесь, иллюстрация показывает два стакана, из которых один несет ключ и другой замок. |
| If the first illustration corresponds with the first page of the alphabet... | Если первая иллюстрация переписывается с первой страницей алфавита... |
| the concept of a simplified brochure (illustration of minimum requirements only), as envisaged by the OECD Scheme was not supported since it would not cover the most important and interesting part of the explanatory brochures - the definition of defect limits for the classes; | концепция упрощенной брошюры (только иллюстрация минимальных требований), как это предусмотрено Схемой ОЭСР, не была поддержана, поскольку она не охватывает наиболее важные и интересные части пояснительных брошюр - определение ограничений по дефектам в отношении различных сортов; |
| The Sun", where "Illustration 24" was automatically generated, and "The Sun" was added by the user. | Солнце", где "Иллюстрация 24" получено автоматически, "Солнце" добавлено пользователем. |
| Confusion over the colouration of the Mascarene parrot has also been furthered by a plate by French engraver François-Nicolas Martinet in Buffon's 1779 Histoire Naturelle Des Oiseaux, the first coloured illustration of this species. | Путанице в окраске Маскаренских попугаев также поспособствовала французская гравюра из «Истории природы птиц» естествоиспытателя Франсуа-Николя Мартине в 1779 года, первая цветная иллюстрация данного вида. |
| Reverse illustration: The unusual process of creating the text from the image. | Обратный пример: необычный процесс создания текста в изображении. |
| As for products, the new regime will be favourable for machinery, but, as an illustration, negative, to natural gas with estimated negative effect of US$ 29 million. | Что же касается конкретных товаров, то новый режим будет благоприятным для машин и оборудования, однако, как пример, неблагоприятным для природного газа при этом расчетное негативное воздействие составит 29 млн. долл. США. |
| In that sense, it was but another illustration of the marginalization of African countries and African women by the globalization process. | В этом смысле это еще один наглядный пример маргинализации африканских стран и женщин в Африке в результате процесса глобализации. |
| Illustration 14-5: The fraud may involve claims of delays falsely attributed to legal considerations, governmental interference, current events such as natural disasters or political changes. | Пример 14-5: В сделке могут иметь место задержки, ложно объясняемые правовыми аспектами, вмешательством органов власти, текущими событиями, такими как стихийные бедствия или политические катаклизмы. |
| Illustration 5-11: Sales and market data are often manipulated, especially with respect to the time frame, to make it seem that returns are very high over a very short period of time. | Пример 5-11: Данными о продажах и рынке часто манипулируют, особенно в отношении временных рамок, чтобы создать видимость получения высокой прибыли за очень короткий период времени. |
| An important illustration in this respect is the particular problems being faced by countries in transition. | ЗЗ. Важным свидетельством этого являются конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе своего развития. |
| An illustration of that had been the inclusion of gender-specific issues in the programme of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Свидетельством этого явилось включение гендерной проблематики в программу Нового партнерства в целях развития в Африке (НЕПАД). |
| Two other magistrates were forced to go into hiding, in another illustration of the lack of judicial independence, which is the guarantee of due process. | Другие два магистрата были вынуждены скрыться, что является еще одним свидетельством отсутствия независимости судебной власти как одной из гарантий права на надлежащий судебный процесс. |
| This Commission consists of representatives of the Government, employers, and workers and is an illustration of the Federal Government's efforts to bridge the historical lag in respect of equal opportunity and of combating discrimination. | Эта Комиссия состоит из представителей правительства, работодателей и трудящихся и служит свидетельством усилий федерального правительства, направленных на устранение исторического разрыва в вопросах обеспечения равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
| As an illustration of this commitment, a symposium will be organized on 12 and 13 March next year at the international conference centre in Paris on the added value constituted by the existence of a national forum for dialogue in charge of guiding work against anti-personnel landmines. | Свидетельством на этот счет станет, среди прочего, организация в Париже, в Центре международных конференций, 12 и 13 марта будущего года коллоквиума относительно дополнительных преимуществ в связи с наличием национальной структуры в целях координации действий по борьбе с противопехотными минами. |
| By way of illustration, I shall mention only the following points. | В подтверждение приведу лишь следующие моменты. |
| This is a clear illustration of the serious difficulties facing the system. | Это реальное подтверждение серьезных проблем, стоящих перед всей системой. |
| That was seen as a working illustration of the interchange between the multilateral and the national. | Это было воспринято как наглядное подтверждение взаимосвязи между многосторонними и национальными усилиями. |
| In illustration of the gravity of the problem, allow me briefly to draw the Assembly's attention to my country, which ranks among the States carrying the heaviest burden of losses due to the strict implementation of the sanctions. | В подтверждение серьезности ситуации я хотел бы ненадолго привлечь внимание Ассамблеи к положению моей страны, которая относится к числу государств, понесших наибольшие потери в результате строгого соблюдения режима санкций. |
| This is the most recent illustration that democracy and good governance are gradually taking root in Africa. | Это самое свежее подтверждение того, что демократия и благое управление постепенно укореняются в Африке. |
| The illustration, created by Shaughn McGrath, was an alteration of the "graffiti babyface" by Charlie Whisker that was originally on the face of the Achtung Baby compact disc/vinyl record. | Этот рисунок, созданный Шогном Макгратом, был переделкой граффити Чарли Уискера «лицо ребёнка» (англ. Babyface), которое было изображено на лицевой стороне CD Achtung Baby. |
| and be amazed when your B & W illustration pops into color just as you ordered. | и радуйтесь тому, как черно-белый рисунок превращается в цветной! |
| The image on the right is the only illustration that Darwin included in "The Origin of Species," which Darwin called the "Tree of Life." | Снимок справа - это единственный рисунок, включённый Дарвином в «Происхождение видов», который он назвал «Древом жизни». |
| Osborn was not impressed with the illustration, calling it: "a figment of the imagination of no scientific value, and undoubtedly inaccurate". | Осборну рисунок не понравился, он назвал рисунок «вымыслом, не имеющим научной ценности, и несомненно неточным». |
| Then I decided for the final designs not to use these typefaces because the illustration is already from that period, and I used the most neutral typeface- Helvetica. | Но в завершенных эскизах я решил не использовать эти шрифты, потому что сам рисунок был из того времени, и я использовал самый неитральный шрифт - Гельветику. |
| Cleaning jobs are a particularly good illustration of the provisions of the code of conduct with respect to equal pay between men and women for work of equal value, issued by the European Commission for the benefit of labour and management. | Пример уборки улиц особенно удачно иллюстрирует то, что сказано в "Кодексе поведения в области равенства оплаты труда мужчин и женщин за одинаковую по содержанию работу", опубликованном Европейской комиссией и предназначенном для социальных партнеров. |
| To conclude, it is important that the Desertification Convention be effectively implemented, a convention that is seen as the best illustration of the link between environmental degradation and poverty. | В завершение хочу отметить важность эффективного выполнения Конвенции по борьбе с опустыниванием, конвенции, которая наилучшим образом иллюстрирует, как ухудшение состояния окружающей среды связано с нищетой. |
| The case of Salah Shahin is a clear illustration of this frustration. | Их отчаянное положение наглядно иллюстрирует ситуация, в которой оказался Салах Шахин. |
| According to the source, this case provides a classic illustration of the practices of the judicial system in Mexico State and demonstrates a pattern of unlawful conduct by CEISAR. | По мнению источника, данное дело наглядно иллюстрирует практику, сложившуюся в системе правосудия штата Мехико, и свидетельствует о систематическом характере противозаконных действий СЕЙСАР. |
| England once again provides an apt illustration. | Англия в очередной раз иллюстрирует подобный случай. |
| Two experimental models will now be presented in Tables 3 and 4 for purposes of illustration only. | В таблицах 3 и 4 в иллюстративных целях приводятся две экспериментальные модели. |
| The first example is a very extreme case, included for illustration purposes only. | Первый пример представляет собой самый крайний случай, используемый исключительно в иллюстративных целях. |
| This level of the Prosecutor is shown for illustration purposes and without prejudice to the future discussion thereon. | Данный уровень должности Прокурора показан для иллюстративных целей, не предвосхищая исхода будущего обсуждения по этому вопросу. |
| The list to be annexed by way of illustration to draft article 5 should be regarded as merely indicative, and not as suggesting that the kinds of treaties mentioned were never affected by armed conflict. | Список, который в иллюстративных целях должен быть включен в проект статьи 5 в качестве приложения, должен рассматриваться только как ориентировочный, а не предполагающий, что на перечисленные виды договоров вооруженный конфликт никогда не влияет. |
| As an illustration, the Board identified purchase orders included in the unliquidated obligations schedule that had been open since 2004. | Для иллюстративных целей Комиссия определила те учтенные в таблице с данными о непогашенных обязательствах заказ-наряды, которые оставались открытыми с 2004 года. |
| He studied graphic design and illustration at the University of Applied Sciences in Münster. | Изучал графический дизайн и иллюстрирование в Университете прикладных наук в Мюнстере. |
| Such applied courses include equine studies, winemaking and viticulture, aquaculture, information technology, music, illustration, culinary management and many more. | Такие Практические Программы включают Дизайн, Коневодство, Виноделие и виноградарство, аквакультуру, Информационные технологии, Музыку, Иллюстрирование, Менеджмент в различных областях и многие другие. |
| Similarly, acts contrary to decency in public places, or places open to the public, or the description, illustration, representation or reproduction of such acts through social communications are crimes. | Аналогичным образом действия, которые нарушают приличия в общественных местах или местах, открытых для широкой публики, либо описание, иллюстрирование, представление или воспроизводство таких действий через средства общественной информации являются преступлением. |
| The main subject of his works are Greek characters and the illustration of Greek traditional folklife and history. | Доминирующий элемент его работы - эллинизм и иллюстрирование греческой истории и народной традиции. |
| By way of illustration, EU member countries usually practise mutual recognition of national standards and regulations. | Например, страны - члены ЕС обычно на взаимной основе признают национальные стандарты и нормы. |
| It has served as an illustration of the limits of State authority as a result of the lack of regulation, for example, in financial markets. | Она наглядно показывает ограниченность возможностей государственной власти, например вследствие недостаточного регулирования на финансовых рынках. |
| Illustration 14-4: Illogical logistics may appear, for example, in the sale of goods, where the movements of such goods do not make sense geographically in terms of where they are typically produced or grown. | Пример 14-4: Например, нелогично могут быть организованы перевозки при купле-продаже товаров, когда перемещение товаров не оправдано географически в отношении того, где они обычно производятся или выращиваются. |
| For example, the "Illustration" caption category is formatted with the "Illustration" paragraph style. | Например для форматирования категории названия "Иллюстрация" используется стиль абзаца "Иллюстрация". |
| Pascó's illustration work was mostly devoted to magazines such as Arte y Letras (Arts and Letters) and La Ilustració catalana (Catalan Illustration), done under the pseudonym of Brisa. | Паско иллюстрировал в основном журналы, например, Arte y Letras и La Ilustració catalana, используя псевдоним Бриза (Brisa). |
| He said that this was an illustration of the fact that the United Nations was not coordinating adequately with the African Union. | Он заявил, что это свидетельствует о неадекватности координации между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| This anomaly effectively gives such groups de facto control over the border at the expense of Lebanon's sovereignty and territorial integrity and is another illustration of the need for Lebanon to ensure full control over its borders. | Это ненормальное положение позволяет таким группам осуществлять фактический контроль на границе в ущерб суверенитету и территориальной целостности Ливана и лишний раз свидетельствует о том, что Ливану необходимо установить полный контроль на своих границах. |
| Contentious cases have grown in factual and legal complexity and come from all over the world, which is an illustration of the regional diversity of the Court's cases and its universality. | Сложность рассматриваемых им спорных дел, поступающих из различных стран мира, возрастает и с точки зрения их фактических обстоятельств и связанных с ними правовых вопросов, что свидетельствует о региональном разнообразии рассматриваемых Судом дел и о его универсальности. |
| It provides an illustration of the continuing gap between the theory and the practice, and constitutes a measure of what is yet to be achieved. | долговременного решения их проблем, является одним из важных показателей степени уважения основополагающих принципов прав человека во всем мире, свидетельствует о сохраняющемся разрыве между теорией и практикой, а также указывает на то, что предстоит еще сделать. |
| Illustration of South-South and North-South collaboration activities, highlighting the advantages of information exchange and the transfer of technology and technical know-how; | иллюстрация деятельности в области сотрудничества по линии Юг-Юг и Север-Юг, которая явно свидетельствует о преимуществах обмена информацией и передачи информации, технологии и технических знаний и навыков; |
| The following figures provide an illustration of the situation of women under the pension system. | Представленная ниже диаграмма позволяет проиллюстрировать ситуацию женщин в связи с режимом пенсионного обеспечения. |
| As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. | Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
| Two cases can serve as an illustration. | Проиллюстрировать эту ситуацию можно на примере двух дел. |
| It is rather intended to provide an updated illustration of the recent reports (see para. 3 below), based on data collected from available governmental and non-governmental sources. | Его цель, скорее, заключается в том, чтобы проиллюстрировать опубликованные в последнее время доклады (см. пункт З ниже) с использованием обновленной информации, полученной из имеющихся правительственных и неправительственных источников. |
| By way of illustration of the implications for the workload, the items of correspondence (letters, faxes, petitions, etc.) received under that procedure in 1996 numbered 1,198; in 1999, they totalled 1,741. | Чтобы проиллюстрировать нарастание объема работы, можно привести такой пример: количество единиц корреспонденции (писем, факсов, петиций и т.п.), полученных по этой процедуре в 1996 году, составляло 1198; в 1999 году их число достигло 17415. |
| As an illustration, the field C of complex numbers is an extension of the field R of real numbers generated by a single element i such that i2 + 1 = 0. | В качестве примера можно привести поле комплексных чисел, которое порождено над R элементом i, таким что i2 + 1 = 0. |
| By way of illustration, the situation of women in sub-Saharan Africa is worth noting. | В качестве примера можно привести положение женщин в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| As an illustration, general comment No. 14 on the human right to adequate health emphasizes individual and joint obligations of Government relating to the control of disease, and the physical and economic accessibility and affordability of essential medicines. | В качестве примера можно привести Замечание общего порядка Nº 14 о праве на наивысший достижимый уровень здоровья, где выделяются индивидуальные и совместные обязательства правительств в рамках борьбы с болезнями и обеспечения наличия и доступности основных медикаментов. |
| Examples may be found in a number of administrative systems, but it is human resource management systems, which provide the people for all government tasks and programmes, that offer a very clear illustration. | Хотя в качестве примера можно привести ряд административных систем, такие различия весьма четко прослеживаются именно в системах управления людскими ресурсами, которые поставляют кадры для реализации всех правительственных задач и программ. |
| The composition of the Pakistan delegation to the UN Commission on Human Rights is given for the period 2000 - 2002 as an illustration: | В качестве примера можно привести состав пакистанской делегации в Комиссии ООН по правам человека за период 2000 - 2002 годов: |
| Graphics covering a 10-year period are used for easier comparisons and broader illustration of the trends examined in tables A-1 and B-1. | Для облегчения сопоставительного анализа тенденций и большей наглядности данные таблиц A-1 и B-1 приведены также в виде диаграмм, охватывающих десятилетний период. |
| To give a concrete illustration, suppose that the participating governments agree that each country should pay a tax related to national carbon emissions. | Для наглядности предположим, что правительства участвующих стран договариваются о том, что каждая страна должна платить налог, обусловленный национальным уровнем выбросов углерода. |
| By way of illustration, the delegation recommended to the Police Chief of Cotonou Central Police Station that two medical cases be transferred to hospital for assessment. | Для наглядности можно привести такой пример: делегация рекомендовала начальнику центрального полицейского участка в Котону отправить двух больных задержанных в госпиталь для осмотра. |
| By way of illustration, in its response to the questionnaire, the Government of Colombia mentioned the dialogue established with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), various transitional justice measures and the establishment of a truth and reconciliation commission as examples of best practice. | Для наглядности можно отметить, что в своем ответе на вопросник правительство Колумбии, приводя примеры позитивного опыта, упомянуло диалог, налаженный с Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК), целый ряд мер правосудия переходного периода и создание комиссии по установлению истины и примирению. |
| Although the illustration shows one nozzle for simplicity, most practical cross-flow turbines have two, arranged so that the water flows do not interfere. | Хотя на рисунке для наглядности показано одно сопло, на практике турбины с поперечным потоком часто имеют два сопла, расположенных таким образом, что исходящие из них потоки воды не мешают течению друг друга. |
| In 1977, the committee organizing the Olympics held a contest for the best illustration of a bear. | В 1977 году организационный комитет Олимпиады объявил конкурс на лучшее изображение медведя. |
| This will potentially enhance the value of scenarios in helping to use science in a manner that better supports the decision-making processes through illustration of the implications of policy alternatives for biodiversity, ecosystem services and human well-being. | Это может повысить значимость сценариев с точки зрения обеспечения применения науки таким образом, чтобы более эффективно поддерживались процессы принятия решений через наглядное изображение последствий альтернативных стратегий для биоразнообразия, экосистемных услуг и благосостояния человека. |
| Illustration of the application of various formulae and constraints for establishing the outer limits of the continental shelf. | Наглядное изображение применения различных формул и ограничений при установлении внешних границ континентального шельфа. |
| For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
| The illustration shows a vibration isolator from the series «BИ» (~"VI" in Roman characters), as used in shipbuilding in Russia, for example the submarine "St.Petersburg" (Lada). | На иллюстрации представлено изображение виброизоляторов серии «ВИ», которые применяются в судостроении России, например, на подводной лодке «Санкт-Петербург». |