An identical phenomenon, which may be historically related, occurs in Istro-Romanian. | Идентичный и, вероятно, исторически связанный феномен имеет место в истро-румынском языке. |
The view of the Committee and the OECD commentary has been that these terms have similar if not identical meanings. | По мнению Комитета и авторов Комментария ОЭСР, эти термины имеют схожий или даже идентичный смысл. |
Orville followed his brother's success by demonstrating another nearly identical Flyer to the United States Army at Fort Myer, Virginia, starting on September 3, 1908. | Орвилл развил успех брата, продемонстрировав второй почти идентичный «Флайер» представителям Армии США в Форт Мер, Виргиния, начиная с З сентября 1908 года. |
The Model Law is silent on this question, while the EC Regulation (Article 4) and the Legislative Guide (Recommendations 30-31) take an approach that (while not identical) give fairly broad application to the insolvency law of the debtor's COMI. | Типовой закон не дает ответа на этот вопрос, а в Постановлении ЕС (статья 4) и Руководстве для законодательных органов (рекомендации 30 и 31) используется подход (хотя и не идентичный), который допускает сравнительно широкое применение законодательства о несостоятельности ЦОИ должника. |
Hans Kloss... identical handwriting... | Ганс Клосс ... идентичный почерк... |
At the conclusion of the 1914-15 season, the Senators and Wanderers finished with identical records of fourteen wins and six losses. | По окончании сезона 1914-1915 Сенаторз и Уондерерз показали одинаковый результат - 14 побед и 6 поражений. |
It appeared to the Panel that these documents had been generated from word processor templates as the documents had virtually identical text and formatting. | Как представляется Группе, эти документы были подготовлены по шаблону с использованием текстового процессора, так как документы имели практически одинаковый текст и формат. |
Both tournaments have an identical format. | Оба турнира имеют одинаковый формат. |
Under co-decision procedure, they each have up to three readings of legislative proposals put forward by the European Commission in which they can each amend the proposal, but must ultimately approve a text in identical terms for it to be passed. | Они рассматривают законопроекты в трёх чтениях и могут предлагать любые поправки к документу, но в конечном итоге они должны утвердить одинаковый текст законопроекта. |
For the purpose of this article, the term human being "genetically identical" to another human being means a human being sharing with another the same nuclear gene set. | Для целей настоящей статьи термин «человек, генетически идентичный другому человеку» означает человека, имеющего одинаковый с другим человеком набор нуклеарных генов. |
We refer you here to our response to question 1.1, since the rationale for the two responses is identical. | Отсылаем Вас к нашему ответу на вопрос 1.1, поскольку по сути ответы совпадают. |
The purported effects and the actual effects are not necessarily identical and depend on the one hand on the validity and permissibility of the reservations and interpretative declarations and, on the other hand, on the reactions of other interested States or international organizations. | Желаемые последствия и реальные последствия, действительно, необязательно совпадают и зависят, с одной стороны, от действительности (формальной и материальной) оговорок и заявлений о толковании и, с другой стороны, от реакций других заинтересованных государств или международных организаций. |
If you don't believe me, you can get the slide later and do some arts and crafts and see that they're identical. | Я сейчас закрою остальную часть кубика, и когда я прикрою остальную часть кубика, вы увидите, что цвета совпадают. |
Although the three sets of regulations are separate, they are largely identical in structure and content. | Хотя эти три комплекта правил являются отдельными документами, они во многом совпадают друг с другом по структуре и содержанию. |
Those of the Rotterdam and Stockholm conventions are virtually identical. | Разрешительные оговорки Роттердамской и Стокгольмской конвенций практически полностью совпадают. |
Section 4 of the New Zealand Standard EDI Agreement contains identical provisions. | В разделе 4 Стандартного соглашения по ЭДИ Новой Зеландии содержатся аналогичные положения. |
If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts. | Если подобное поведение не соответствует международному обязательству, то тогда два (или более) государства одновременно совершают отдельные, хотя и аналогичные, международно-противоправные деяния . |
The reclassification of a protocol officer's post from P-2 to P-3 reflects the alignment of the post with the post of other protocol officers performing identical functions. | Реклассификация должности сотрудника по протокольным вопросам с С2 до С3 связана с приведением этой должности в соответствие с должностью других сотрудников по протокольным вопросам, выполняющих аналогичные функции. |
Identical aspects of the struggle against terrorist acts - for example, monitoring informal financial transactions - should not be dealt with separately, without a link between them. | Аналогичные аспекты борьбы против актов терроризма - например, контроль за неофициальными финансовыми операциями - не должны осуществляться раздельно, в отрыве друг от друга. |
The Constitutions of the Republics of Serbia and Montenegro also contain arrangements identical or similar to those in the Constitution of Yugoslavia in respect of the entire corpus of freedoms, rights and duties of individuals and citizens. | В конституциях республик Сербии и Черногории также содержатся идентичные или аналогичные Конституции Югославии формулировки в отношении всего свода свобод, прав и обязанностей человека и гражданина. |
The introduction presented in the first paragraph of this sub-chapter serves to portray an identical situation for both men and women. | Вводное предложение первого абзаца данной подглавы указывает на идентичность ситуации как для мужчин, так и женщин. |
Fourth, participation in verification activities should have a non-discriminatory character, give equal rights and identical obligations to all States and ensure the application of the provisions of the treaty on equal terms. | В-четвертых, участие в деятельности по проверке должно носить недискриминационный характер, предполагать равенство прав и идентичность обязанностей всех государств и обеспечивать применение положений договора на равной основе. |
As stated by Prof. Aleth Manin, the identical approach taken in the case of the two methods is noteworthy. | По мнению профессора Альте Манина, «заслуживает внимания идентичность концепции, присущей этим двум методам. |
The proposed amendment corrects the French version of annex 1, appendix 2, paragraph 2.1.4, of ATP so as to make it identical with the English and Russian versions. | Настоящее предложение о поправке нацелено на исправление переводческой ошибки в тексте пункта 2.1.4 добавления 2 к приложению 1 к СПС на французском языке, с тем чтобы обеспечить его идентичность текстам на английском и русском языках. |
The term "identical", as used in paragraphs 1.1., 1.2. and 1.3. above, means identical as regards the geometric and mechanical characteristics and the materials used for the components of the vehicle referred to in those paragraphs. | Термин "идентичный", употребляемый в пунктах 1.1, 1.2 и 1.3 выше, означает идентичность с точки зрения геометрических и механических характеристик, а также материалов, из которых изготовлены элементы транспортного средства, указанного в этих пунктах. |
This position is captured in almost identical terms in the articles on signature, ratification, acceptance, approval and accession of the Convention and its protocols. | Данная позиция в практически аналогичных формулировках закреплена в статьях, касающихся подписания, ратификации, принятия, утверждения и присоединения к Конвенции и протоколам к ней. |
Identical and sometimes better results may be achieved by public sector undertakings once they have the obligation to produce results and the independence to make decisions. | Государственные предприятия могут добиваться аналогичных, а иногда и лучших результатов, если их деятельность ориентирована на результаты и если они обладают самостоятельностью в принятии решений. |
In addition, 114 of the 131 Taliban and Taliban-associated individuals who are subject to the new sanctions regime have been subject to identical sanctions since 2001 under the Al-Qaida and Taliban sanctions regime. | Помимо этого, 114 из 131 члена «Талибана» и лица, связанные с «Талибаном», на которых распространяется действие нового режима санкций, являлись объектом аналогичных санкций с 2001 года в рамках режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
There is no distinction between women and men with regard to the severity of imposed sanctions, under identical or similar circumstances. | При идентичных или аналогичных обстоятельствах мужчинам и женщинам выносятся наказания одинаковой тяжести. |
The draft resolution was originally submitted last year; in the meantime, with the firm support of the Government of Mexico, the World Health Organization has already formulated a request to the Court concerning similar, but not identical, aspects of this matter. | Тем временем, при решительной поддержке со стороны правительства Мексики, Всемирная организация здравоохранения уже сформулировала запрос Международному Суду в отношении аналогичных, хотя и не идентичных, аспектов этого вопроса. |
The more specific comments on the recommendations are as follows: (a) As indicated in the report, the membership of the Information Systems Coordination Committee and the ICC Management Committee is almost identical. | Ниже приводятся более конкретные замечания по рекомендациям: а) как указано в докладе, членский состав Координационного комитета по информационным системам и Руководящего комитета МВЦ почти совпадает. |
In the household-dwelling concept, then, the number of occupied housing units and the number of households occupying them is equal, and the locations of the housing units and households are identical. | Согласно концепции "жилищного домохозяйства" число занимаемых жилищных единиц равно числу занимающих их домашних хозяйств, а место расположения жилищной единицы совпадает с местом проживания домохозяйства. |
The mutual relationship between mineral reserves/resources classification, feasibility study and result of geological study, and the coding of the categories in the new scheme, are identical with the UN International Framework. | Взаимосвязь между классификацией запасов/ресурсов минерального сырья, детальной оценкой и результатами начальной оценки, а также кодификацией категорий по новой схеме полностью совпадает с Международной рамочной классификацией ООН. |
In the case that there were not any changes in the project, Investor and Construction Company make note that Performance Project is identical like the Main Project (Detailed Design Project). | В случае если никаких изменений в проекте не произошло, инвестор и строительная компания подтверждают что проект в законченном состоянии полностью совпадает с главным проектом. |
He tabulated the frequency distributions of glyphs in ten texts (excluding the divergent Santiago Staff) and found that they coincided with the distribution of syllables in ten archaic Rapanui texts such as the Apai recitation, with nearly identical deviations from an ideal Zipfian distribution. | Он вычислил распределение вероятностей знаков в десяти текстах (исключая табличку I) и определил, что оно совпадает с распределением слогов в древних рапануйских текстах, таких как Апаи, и почти идеально ложится в закон Ципфа. |
The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. | Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
Hence, the hybrid approach cannot be introduced in an identical manner in the Protocol on POPs, which has already entered into force. | Таким образом, смешанная процедура не может быть включена аналогичным образом в Протокол по СОЗ, который уже вступил с силу. |
We would like to believe that the life of a Bosnian employed under the United Nations mandate is not deemed of lesser value than of non-Bosnians working under the identical mandate and for the same objectives. | Мы хотели бы верить, что жизнь боснийца, нанятого в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, не считается менее ценной, чем небоснийцев, работающих в соответствии с аналогичным мандатом и во имя тех же целей. |
Similar, often identical problems are encountered in different countries, and each country can benefit from the experiences of others. | Аналогичным образом в разных странах встречаются одни и те же проблемы, и каждая страна может воспользоваться опытом других государств. |
Although from today's perspective it could be said that the legal regimes applicable to international organizations with headquarters in Switzerland are the same, since Switzerland applies the principle of equal treatment, the systems followed are not identical in terms of their basis. | Хотя в настоящее время можно утверждать, что правовой режим, применяемый к международным организациям, которые имеют свои штаб-квартиры в Швейцарии, является аналогичным в силу применения принципа равного обращения со стороны Швейцарии, используемая система не является идентичной с точки зрения ее основных положений. |
Because my client is an identical twin. | Почему? Потому что мой клиент - однояйцевый близнец. |
As his identical twin, I must have been perfect too. | И как его однояйцевый близнец, я тоже, должен был не отставать от него. |
Nate's my identical twin brother! | Нейт - мой однояйцевый близнец! |
As a government insider, tell me, since the British left, the structure of power, the distribution of wealth, these things remain almost identical. | Как человек из правительства, скажите, после ухода британцев, структура власти, распределение благ, всё это осталось таким же. |
Cultural differences notwithstanding, in other countries where the technology had been introduced - Cambodia, Egypt and South Africa - the benefits had been virtually identical and were highly appreciated. | Несмотря на культурные различия, в других странах, где была внедрена технология, были достигнуты практически такие же результаты и высоко оценены. |
For this constitutional provision to enter into force at the same time as the special act it is necessary that the Riksdag takes a second, identical decision after the general elections in September 1994. | Для обеспечения того, чтобы это конституционное положение вступило в силу в то же время, что и упомянутый специальный закон, необходимо, чтобы парламент принял второе по счету идентичное решение после проведения всеобщих выборов в сентябре 1994 года. |
Another United Nations Mi-8 helicopter was also targeted and fired upon that same afternoon in Western Darfur for identical reasons. On 14 September, yet another United Nations helicopter was targeted in Darfur. | Позднее в тот же день в Западном Дарфуре по тем же причинам подвергся обстрелу еще один вертолет Ми8 Организации Объединенных Наций, а 14 сентября в Дарфуре - еще один ее вертолет. |
Miss Vito, it has been argued by me, the defence, that two sets of guys met up at the Sac-o-Suds, at the same time, driving identical metallic mint-green 1964 Buick Skylark convertibles. | Мисс Вито, я, адвокат, делаю предположение... что две компании встретились у магазина в одно и то же время... в одинаковых машинах - "Бьюиках" 64-года. |
Efforts are continuing within the Parliament to vote on an identical resolution in the Senate. | В парламенте продолжаются усилия, направленные на обеспечение того, чтобы аналогичная резолюция была принята сенатом. |
Similar, but not identical demographics in America can be found in Miami, but there are not as many Cubans in New York. | Аналогичная демография может быть обнаружена в Майами, однако там, в отличие от Нью-Йорка, имеется значительное число кубинцев. |
This was followed by an identical effort in the domain of Brown Coals which was later adopted, with modifications, as ISO 2950 standard. | Вслед за этим аналогичная работа была проделана в области бурых углей; позднее этот документ с внесенными в него изменениями был принят в качестве стандарта ISO 2950. |
Accordingly, the Algerian delegation wishes to state, for the record, that should an identical situation arise in the future, it hopes that it would be handled no differently. | В этом случае она хотела бы, чтобы в отчете было указано, что, если в будущем возникнет подобная ситуация, она хотела бы, чтобы использовалась аналогичная процедура». |
The international financial system therefore needed to be coherent and predictable in its approach to crises, in order to deal in a similar fashion with crises in countries with identical debt situations. | Таким образом, международная финансовая система должна быть согласованной и предсказуемой с точки зрения подхода к разрешению кризиса в странах, в которых наблюдается аналогичная ситуация с точки зрения задолженности. |
The Commission's identical recommendation concerning the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties was also supported by her delegation. | Делегация Индонезии также поддерживает аналогичную рекомендацию Комиссии относительно проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
4.2 On 27 April 2000, the Moscow District Court of Kazan rejected an identical collective complaint made on behalf the 33 remaining alleged victims. | 4.2 27 апреля 2000 года Московский районный суд города Казани отклонил аналогичную коллективную жалобу, поданную от имени 33 остальных предполагаемых жертв. |
While this measure allowed the Agency to redeploy a proportion of its income, it created a wide range of problems associated with administering two unequal salary scales for staff members performing identical work in similar work environments. | Хотя эта мера позволила Агентству перераспределить часть своих поступлений, она привела к возникновению широкого круга проблем, связанных с использованием двух неравных шкал окладов сотрудников, выполняющих аналогичную работу в аналогичных местах службы. |
Rather than simply presenting an identical resolution or making their support for other similar resolutions conditional on reciprocal support, the Organization had been determined to listen to the concerns that had been expressed and had presented a truly amended resolution. | Вместо того чтобы просто представлять аналогичную резолюцию или оказать поддержку схожим резолюциям при условии взаимной поддержки, Организация решила выслушать высказываемые озабоченности и представила должным образом исправленную резолюцию. |
Draft articles 47 and 49 dealt with analogous although, of course, not identical situations and should probably contain a similar clause. | Проекты статей 47 и 49 относятся к аналогичным, хотя, конечно, и не идентичным ситуациям и, возможно, должны содержать аналогичную оговорку. |
The audio and video equipment contributed by the Government of France was installed in the newly constructed third courtroom in March 1999 and another identical set of equipment will be installed in Courtroom 1 by the end of June 1999. | В марте 1999 года правительство Франции сделало взнос в виде аудио- и видеооборудования, которое было установлено в новом третьем зале судебных заседаний, а к концу июня 1999 года аналогичный комплект оборудования будет установлен в зале заседаний 1. |
In the Senator's purse is an identical bottle. | В сумочке сенатора аналогичный пузырек. |
To find out, an identical analysis of its policy deliberations would be needed, but the absence of recorded and published votes makes this impossible. | Чтобы узнать это, необходим аналогичный анализ политических дискуссий, однако отсутствие записей и материалов об итогах голосования делает это невозможным. |
OIOS noted that while the staffing tables of all subregional offices were identical, their workload, in terms of geographical and substantive coverage, differed significantly. | УСВН отметило, что, несмотря на аналогичный характер штатного расписания всех региональных представительств, в объемах их рабочей нагрузки с точки зрения географического охвата и содержания существовали значительные отличия. |
However, it was pointed out that the meaning of the word "similar" was not identical with the meaning of the word "analogous". | Вместе с тем было указано, что слово "подобный" отличается по смыслу от слова "аналогичный". |