Improved navigation, more cross-referencing and visually identical design in all languages are the main features. | Основными элементами является улучшение системы поиска, увеличение числа перекрестных ссылок и идентичный с визуальной точки зрения формат на всех языках. |
An identical phenomenon, which may be historically related, occurs in Istro-Romanian. | Идентичный и, вероятно, исторически связанный феномен имеет место в истро-румынском языке. |
Six months earlier, they committed an identical bombing at a synagogue. | Шестью месяцами ранее они организовали идентичный взрыв в синагоге. |
His identical twin brother was actor Bonar Bain (1923-2005), who once played Arnold Harmon, the twin brother of Conrad's Maude character, Dr. Arthur Harmon. | Его идентичный брат-близнец, Бонэр Бейн, играл Арнольда Хэрмона, брата-близнеца персонажа Конрада в Maude, д-ра Артура Хэрмона. |
What do you think identical means? | Как ты думаешь, что означает слово "идентичный"? |
(a) Rights, freedoms and responsibilities identical with those of Ukrainian citizens; | а) одинаковый с гражданами Украины объем прав, свобод и обязанностей; |
At the conclusion of the 1914-15 season, the Senators and Wanderers finished with identical records of fourteen wins and six losses. | По окончании сезона 1914-1915 Сенаторз и Уондерерз показали одинаковый результат - 14 побед и 6 поражений. |
Annex I of the meeting report included identical text for artisanal and small-scale gold mining in both strategic objective 2 of table 4.1 and strategic objective 1 of table 4.3. | Приложение I к докладу совещания включает одинаковый текст, касающийся кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, в стратегической цели 2 таблицы 4.1 и стратегической цели 1 таблицы 4.3. |
In that process, it was noted that the text of all of the applications filed by the persons in question was identical and had been written by the same person, although all of the applicants could write. | При этом было установлено, что все заявления этих граждан имели одинаковый текст и были написаны одним человеком, несмотря на то, что все заявители умели писать. |
They're identical - not just how they run, but the way they run. | Они очень похожи... не только тем, насколько быстро бегут, стиль у них тоже одинаковый. |
This changes the dynamics of the relationship and requires UNDP to respond first and foremost to national needs for a credible electoral process rather than government priorities, which are not necessarily identical. | Это меняет характер взаимоотношений и требует от ПРООН в качестве абсолютного приоритета удовлетворения национальных потребностей в обеспечении заслуживающего доверие избирательного процесса, а не решения задач правительства, которые не всегда совпадают. |
The results for a Fisher index indicate that the price changes from the sub-sample followed similar, but not necessarily identical patterns, to those in the full scanner data (see Fig. 1). | Результаты применения индекса Фишера говорят о том, что изменения цен согласно подвыборке имеют структуру, аналогичную изменениям при полном наборе данных сканирования, но не обязательно совпадают с ней (см. диаграмму 1). |
It is notable that the quantitative targets concerning ODA in the IPoA are identical not to only the BPoA, but also to the Paris Programme of Action for the 1990s. | ЗЗ. Примечательно, что количественные цели, касающиеся ОПД, в СПД совпадают с целями не только БПД, но и Парижской программы действий на 1990е годы. |
Where possible the codes are derived from ISO 639-2 where the name of a script and the name of a language using the script are identical (example: Gujarātī ISO 639 guj, ISO 15924 Gujr). | Там где это возможно, коды получают из ISO 639-2, в котором название письменности и имя использующего её языка совпадают (пример: Гуджарати ISO 639 guj, ISO 15924 Gujr). |
Since both networks overlap to a large extent, and since many parameters in both agreements are identical, this second inventory will allow a comparison between the infrastructure and service standards and parameters in 1992 with those in 1997 for the most important railway lines in Europe. | Поскольку обе сети в значительной мере совпадают и многие параметры, предусмотренные обоими соглашениями, идентичны, этот второй перечень позволит сопоставить стандарты и параметры инфраструктуры и обслуживания на важнейших железнодорожных линиях Европы за 1992 и 1997 годы. |
The agreement on the status of UNAMIR and its personnel, concluded on 5 November 1993, contains identical provisions. | Аналогичные положения имеются и в Соглашении о статусе МООНПР и ее персонала, подписанном 5 ноября 1993 года. |
The new EU regulation contains identical provisions to the ASG on the duration, extension, progressive liberalization and the review of safeguard measures (the previous EU regulation was silent in this regard). | В новом положении ЕС содержатся аналогичные СЗМ нормы, касающиеся сроков действия таких мер, их продления, постепенной либерализации и пересмотра (в предыдущем положении ЕС эти вопросы не регулировались). |
It is proposed that "passenger vessel for day excursions" should be replaced by "excursion vessel" and "passenger cabin vessel" by "cruise vessel" (cf. identical comments on the draft directive amending Directive 82/714). | Предлагается заменить выражение "экскурсионное пассажирское судно" на "прогулочное судно" и выражение "пассажирское судно гостиничного класса" на "круизное судно" (см. аналогичные комментарии по проекту директивы об изменении директивы 82/714). |
Identical provisions exist in other regulations as well and in that context those provisions and regulations need to be applied accordingly (the Law on Public Services, the Law on Enterprises, etc.). | В других нормативных актах содержатся аналогичные положения, которые применяются на тех же принципах (Закон о государственной службе, Закон о предприятиях и т.д.). |
In order to ensure universalisation and effective implementation, it is possible that the CCM will employ similar but not necessarily identical structures and processes as have evolved in the APLC. | З. С тем чтобы обеспечить универсализацию и эффективное осуществление, вполне возможно, что ККБ будет использовать аналогичные, хотя и не обязательно идентичные структуры и процессы, как они эволюционировали в рамках КППНМ. |
Views were thus expressed that the Committee should inform the General Assembly about that difficulty and that it would be easier to ensure that the narratives of the subprogrammes are identical. | В связи с этим были выражены мнения о том, что Комитету следует информировать Генеральную Ассамблею об этой проблеме, и о том, что было бы проще обеспечить идентичность описательных частей подпрограмм. |
Equality clearly does not mean identical social roles, or identical roles from one society to another. | Равенство безусловно не означает идентичность социальных ролей или идентичность ролей в разных обществах. |
The only requirements for a slide attack to work on a cipher is that it can be broken down into multiple rounds of an identical F function. | Необходимым требованием для сдвиговой атаки является идентичность раундов у алгоритмов, к которым она применяется возможность разбиения зашифрованного текста на несколько раундов из одинаковых F {\displaystyle F} функций. |
The term "identical", as used in paragraphs 1.1., 1.2. and 1.3. above, means identical as regards the geometric and mechanical characteristics and the materials used for the components of the vehicle referred to in those paragraphs. | Термин "идентичный", употребляемый в пунктах 1.1, 1.2 и 1.3 выше, означает идентичность с точки зрения геометрических и механических характеристик, а также материалов, из которых изготовлены элементы транспортного средства, указанного в этих пунктах. |
Ernst Späth subsequently showed that these alkaloids were identical and proposed the correct molecular structure for this substance, for which the name "hordenine" was ultimately retained. | Эрнст Шпет впоследствии доказал идентичность этих двух алкалоидов и предложил правильную молекулярную структуру этого вещества, за которым в конечном счете закрепилось название «хордеин». |
The International Declaration on Human Genetic Data, in its article 19, addresses benefit-sharing in almost identical terms. | В статье 19 Международной декларации о генетических данных человека совместное использование благ науки рассматривается почти в аналогичных выражениях. |
The above legislation exists also in Republika Srpska in almost identical texts. | вышеупомянутое законодательство почти в аналогичных формулировках действует также в Республике Сербской. |
Had the Committee reached that conclusion, its position would have been consistent with its jurisprudence in previous cases - some involving the same State party - which involve facts and events that are identical in nature to those of the Lakhdar-Chaouch case. | Такой вывод Комитета соответствовал бы его решениям, принятым в предыдущих случаях, причем некоторые из этих дел касались того же государства-участника и аналогичных, характерных и для дела Али Лахдар-Шауша фактовЬ. |
proliferation of similar or identical signals? | рост количества аналогичных или идентичных сигналов? |
The Board recommends that the Department of Field Support, in collaboration with UNLB, require that all missions take existing strategic deployment stocks into consideration in their procurement plans to reduce duplication of procurement of identical or similar model strategic deployment stock assets (para. 167) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки во взаимодействии с БСООН обязать все миссии учитывать существующие стратегические запасы для развертывания в своих планах закупочной деятельности, с тем чтобы сократить число случаев дублирования закупок идентичных или аналогичных наименований стратегических запасов для развертывания (пункт 167) |
The reporting periodicity for the various treaty bodies were not identical. | Не совпадает периодичность представления докладов в различные договорные органы. |
This observer's world line is identical with the ct time axis. | Мировая линия наблюдателя совпадает с осью времени ct. |
The distinction has not been contested. Nonetheless, as work on the draft progresses, it appears that the legal regime for conditional interpretative declarations is similar, and even identical, to that for reservations. | Это разграничение не оспаривается, однако по мере подготовки проекта стало ясно, что правовой режим условных заявлений о толковании примыкает, или даже совпадает, с правовым режимом оговорок. |
In the household-dwelling concept, then, the number of occupied housing units and the number of households occupying them is equal, and the locations of the housing units and households are identical. | Согласно концепции "жилищного домохозяйства" число занимаемых жилищных единиц равно числу занимающих их домашних хозяйств, а место расположения жилищной единицы совпадает с местом проживания домохозяйства. |
It's an identical match for a number of devices all built by the same man. | Идентификатор совпадает с номерами устройств все сделано одним и тем же человеком. |
The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. | Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
That procedure was also carried out through the State Defence Council, with identical results. | Указанная процедура с аналогичным результатом была проведена через Совет государственной обороны. |
We would like to believe that the life of a Bosnian employed under the United Nations mandate is not deemed of lesser value than of non-Bosnians working under the identical mandate and for the same objectives. | Мы хотели бы верить, что жизнь боснийца, нанятого в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, не считается менее ценной, чем небоснийцев, работающих в соответствии с аналогичным мандатом и во имя тех же целей. |
Similarly, in cases of divorce, the rights of the two spouses were identical for purposes of the equitable distribution of assets. | Аналогичным образом, в случае расторжения брака оба супруга имеют идентичные права для целей равноправного распределения активов. |
Any other unimodal convention should be similarly amended with the aim of an alignment of the scope of application provisions and to include an identical conflict of conventions provision. | Любую другую конвенцию о перевозке одним видом транспорта следует аналогичным образом изменить с целью согласования положений о сфере применения и включения идентичного положения о коллизии конвенций. |
Because my client is an identical twin. | Почему? Потому что мой клиент - однояйцевый близнец. |
As his identical twin, I must have been perfect too. | И как его однояйцевый близнец, я тоже, должен был не отставать от него. |
Nate's my identical twin brother! | Нейт - мой однояйцевый близнец! |
As there were identical requirements in chapter 6.7 for portable tanks, a relevant proposal should be submitted to the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Принимая во внимание, что для переносных цистерн в главе 6.7 предусмотрены точно такие же требования, соответствующее предложение должно быть передано на рассмотрение Подкомитета экспертов ООН. |
These are afforded to every person and are expressed in almost identical terms as the rights found in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and other principal human rights instruments. | Они предоставляются каждому человеку и сформулированы практически таким же образом, как права, закрепленные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и других важнейших договорах по правам человека. |
And you... dark suit on the left side of your closet or identical dark suit on the right? | Как на счет тебя... темный костюм с левой стороны шкафа или такой же темный костюм с правой стороны? |
In the course of the year 2003, FRB-SC again issued an identical order to the Government. | В 2003 году ФНК-ВС издало еще одно такое же постановление в адрес правительства. |
Make identical information available to anonymous online applicants as to identifiable users of their other paper/electronic services | Предоставляют анонимным заявителям, подающим запросы в режиме онлайн, такую же точно информацию, как и идентифицируемым пользователям других бумажных/электронных услуг |
An identical problem had arisen in his own country, Germany. | Аналогичная проблема существовала в стране, из которой приехал г-н Вольфрум, - в Германии. |
In principle, the judicial procedure for freezing funds is identical for both terrorism and money-laundering. | В принципе, как в отношении актов терроризма, так и в отношении отмывания денег действует аналогичная судебная процедура по заблокированию средств. |
8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. | 8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
However, as an administrative measure, identical protection is given, under the same conditions as for Japanese nationals, to permanent residents and settled residents in Japan who are permitted to live in Japan like Japanese nationals. | Однако постоянно проживающим и поселившимся недавно иностранцам, которые, как и японские граждане, имеют право жить в Японии, аналогичная помощь предоставляется по административным каналам на тех же условиях, что и для японских граждан. |
Accordingly, the Algerian delegation wishes to state, for the record, that should an identical situation arise in the future, it hopes that it would be handled no differently. | В этом случае она хотела бы, чтобы в отчете было указано, что, если в будущем возникнет подобная ситуация, она хотела бы, чтобы использовалась аналогичная процедура». |
The Secretary-General of the United Nations adopted an almost identical position at a press conference held on 25 April 1957 concerning the same declaration. | Практически аналогичную позицию занял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ходе пресс-конференции 25 апреля 1957 года по вопросу этого заявления. |
According to Art. 3 (1) of Liechtenstein's Legal assistance Law, a foreign request for mutual legal assistance may only be complied with if it can be guaranteed that the State making the request would comply with an identical request made by Liechtenstein. | Согласно статье 3(1) Закона Лихтенштейна о правовой помощи, просьба иностранного государства относительно взаимной правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если есть гарантия, что государство, обращающееся с просьбой, удовлетворит аналогичную просьбу Лихтенштейна. |
The national doctrine accepted by the majority is that international treaties which have been ratified and are in force in Uruguay have identical prescriptive status to that of ordinary law. | Согласно основной национальной доктрине, ратифицированные международные договоры, действующие в Уругвае, имеют нормативную иерархию, аналогичную нормативной иерархии обычного законодательного акта. |
Draft articles 47 and 49 dealt with analogous although, of course, not identical situations and should probably contain a similar clause. | Проекты статей 47 и 49 относятся к аналогичным, хотя, конечно, и не идентичным ситуациям и, возможно, должны содержать аналогичную оговорку. |
The results for a Fisher index indicate that the price changes from the sub-sample followed similar, but not necessarily identical patterns, to those in the full scanner data (see Fig. 1). | Результаты применения индекса Фишера говорят о том, что изменения цен согласно подвыборке имеют структуру, аналогичную изменениям при полном наборе данных сканирования, но не обязательно совпадают с ней (см. диаграмму 1). |
The data was collected for an identical time period to allow for comparability. | Данные были собраны за аналогичный период времени, с тем чтобы обеспечить их сопоставимость. |
An identical outcome would also result in the case of a financial lease. | Аналогичный результат имел бы место в случае финансовой аренды. |
app-admin/gamin is a direct replacement for FAM, even implementing an identical API. | Пакет app-admin/gamin - прямая замена FAM, даже реализующий аналогичный API. |
Both the total energy consumption and electricity consumption were again lower in the first half of 1994 in comparison with the identical period of 1993. | В первой половине 1994 года и общий объем энергопотребления, и потребление электроэнергии снова упали ниже показателей за аналогичный период 1993 года. |
A similar poll in 2000 had a nearly identical result of 59%. | Аналогичный опрос в 2000 году имел почти идентичный результат в 59%. |