| The identical mechanism of rows control is used for the both types of row sets. | Для обоих видов обновляемых наборов рядов используется идентичный механизм управления рядами. |
| Three organizations, the Energy Charter, ECE and OSCE, have almost the same country membership (although not totally identical). | Три организации, Энергетическая хартия, ЕЭК и ОБСЕ, имеют почти одинаковый членский состав (хотя и не полностью идентичный). |
| While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |
| Throughout the country, all indications suggest that, during the two months of the actual distribution of commodities, all citizens registered under the ration system were receiving a quantitatively and qualitatively identical food basket. | Если говорить о всей стране, то, судя по всему, в течение двух месяцев фактического распределения товаров все граждане, зарегистрированные в рамках системы предоставления пайков, получают в количественном и качественном выражении идентичный набор продуктов. |
| "Genetically virtually identical organism" means an organism containing the same complete set of chromosomes as another organism; | З. «виртуально идентичный в генетическом отношении организм» означает организм, содержащий такой же полный набор хромосом, что и другой организм; |
| All primary schools (including special or special elementary schools in the past) thus provide identical level of recognised as a single education level. | Соответственно, все начальные школы (включая те, что в прошлом назывались специальными или специальными начальными школами) обеспечивают одинаковый уровень образования, который считается единым и признается в качестве такового. |
| It appeared to the Panel that these documents had been generated from word processor templates as the documents had virtually identical text and formatting. | Как представляется Группе, эти документы были подготовлены по шаблону с использованием текстового процессора, так как документы имели практически одинаковый текст и формат. |
| Another important disadvantage of the Haldex system is the requirement for all four tyres to be of identical wear levels (and rolling radii), due to the Haldex requiring data from all four road wheel speed sensors. | Еще один важный недостаток системы Haldex - для её корректной работы все шины должны иметь одинаковый износ (и радиус качения), поскольку система Haldex нуждается в данных от всех датчиков скорости вращения колес. |
| At this model in which statistical ensemble counts with a quantity of nodes X and a quantity of connections Y are provided all columns (networks) have the identical statistical weight of implementation. | У этой модели, в статистическом ансамбле которой приведены графы с некоторым количеством узлов Х и некоторым количеством связей У, все графы (сети) имеют одинаковый статистический вес реализации. |
| Any combination of two or more lamps, whether identical or not, but having the same function and the same colour of light, shall be deemed to be a single lamp; | Как один огонь любое сочетание двух и более огней, тождественных или нет, но имеющих одинаковое назначение и одинаковый цвет; |
| They are largely identical with the provisions in the Law on the Free Movement of Persons. | Они в целом совпадают с положениями Закона о свободном передвижении лиц. |
| This changes the dynamics of the relationship and requires UNDP to respond first and foremost to national needs for a credible electoral process rather than government priorities, which are not necessarily identical. | Это меняет характер взаимоотношений и требует от ПРООН в качестве абсолютного приоритета удовлетворения национальных потребностей в обеспечении заслуживающего доверие избирательного процесса, а не решения задач правительства, которые не всегда совпадают. |
| The new model is more Moreover, their laying and sculpt in my opinion has a much more pleasant and aggressive, but the transformation is essentially identical. | Новая модель более того, их укладка и лепить на мой взгляд, гораздо более приятным и агрессивным, но преобразование практически совпадают. |
| The positions of the delegation of the Republic of Macedonia on various issues before the Committee are identical with those contained in the statement of the representative of Luxembourg, who spoke on behalf of the European Union and associated countries. | Позиции делегации Республики Македонии по различным вопросам, рассматриваемым в Комитете, совпадают с позициями, изложенными в выступлении представителя Люксембурга, который выступал от имени Европейского союза и ассоциированных с ним стран. |
| Those of the Rotterdam and Stockholm conventions are virtually identical. | Разрешительные оговорки Роттердамской и Стокгольмской конвенций практически полностью совпадают. |
| Rules can be disabled temporarily so that it is not necessary to remove rules and create identical ones later. | Правила могут быть выключены временно, поэтому нет необходимости удалять их, а потом создавать аналогичные. |
| The agreement on the status of UNAMIR and its personnel, concluded on 5 November 1993, contains identical provisions. | Аналогичные положения имеются и в Соглашении о статусе МООНПР и ее персонала, подписанном 5 ноября 1993 года. |
| Significant issues are the degradation of the 40-inch pipeline, major losses in pumping capability and reduced intermediary storage capacity in the north, with identical problems in the south. | Существенные проблемы связаны с ухудшением состояния нефтепровода диаметром 40 дюймов, значительным снижением производительности насосов и сокращением емкости промежуточных нефтехранилищ на севере страны; аналогичные проблемы наблюдаются и в южной части. |
| The working document would identify identical or similar paragraphs and attempt to set out the proposals and ideas contained therein in actionable language. | В рабочем документе будут определены идентичные или аналогичные пункты и предпринята попытка изложить предложения и идеи, содержащиеся в нем, в формулировках, дающих основания для действий. |
| The CDM and JI accreditation regulation at the CMP level is very similar, with the CDM and JI accreditation texts set by the CMP being nearly identical. | Положения об аккредитации МЧР и аналогичные положения СО, принятые на уровне КС/СС, являются весьма схожими, при этом содержание разработанных КС/СС аккредитационных правил МЧР и СО является практически идентичным. |
| The Committee notes with concern the State party's policy of ensuring that the curricula in private and public schools are identical. | Комитет с озабоченностью отмечает стремление государства-участника обеспечить полную идентичность учебной программы в частных и публичных школах. |
| The proposed amendment corrects the French version of annex 1, appendix 2, paragraph 2.1.4, of ATP so as to make it identical with the English and Russian versions. | Настоящее предложение о поправке нацелено на исправление переводческой ошибки в тексте пункта 2.1.4 добавления 2 к приложению 1 к СПС на французском языке, с тем чтобы обеспечить его идентичность текстам на английском и русском языках. |
| The only requirements for a slide attack to work on a cipher is that it can be broken down into multiple rounds of an identical F function. | Необходимым требованием для сдвиговой атаки является идентичность раундов у алгоритмов, к которым она применяется возможность разбиения зашифрованного текста на несколько раундов из одинаковых F {\displaystyle F} функций. |
| The term "identical", as used in paragraphs 1.1., 1.2. and 1.3. above, means identical as regards the geometric and mechanical characteristics and the materials used for the components of the vehicle referred to in those paragraphs. | Термин "идентичный", употребляемый в пунктах 1.1, 1.2 и 1.3 выше, означает идентичность с точки зрения геометрических и механических характеристик, а также материалов, из которых изготовлены элементы транспортного средства, указанного в этих пунктах. |
| Ernst Späth subsequently showed that these alkaloids were identical and proposed the correct molecular structure for this substance, for which the name "hordenine" was ultimately retained. | Эрнст Шпет впоследствии доказал идентичность этих двух алкалоидов и предложил правильную молекулярную структуру этого вещества, за которым в конечном счете закрепилось название «хордеин». |
| 11 The symbol is used to distinguish between identical weapons marked with the same alphanumeric code but manufactured at different factories. | 11 Это условное обозначение используется для идентификации аналогичных единиц оружия, маркированных одинаковым буквенно-цифровым шифром, но изготовленных на разных заводах. |
| This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. | Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
| Secondly, the draft Protocols are often inconsistent, both with one another and with the draft Convention, in the language used in provisions designed to address identical matters. | Во-вторых, в проектах протоколов часто отсутствует последовательность - как в сравнении между собой, так и с проектом конвенции - применительно к формулировкам, используемым в положениях, направленных на регулирование аналогичных вопросов. |
| For tank-vehicles intended for the transport of similar quantities of dangerous goods showing identical hazards the application of the above mentioned different measures concerning additional protection result in different levels of safety of these tank-vehicles. | В результате применения различных вышеупомянутых решений, касающихся дополнительной защиты, на автоцистернах, предназначенных для перевозки аналогичных количеств опасных грузов, характеризующихся идентичными опасностями, обеспечиваются разные уровни безопасности. |
| The Law amending the Law on Private Education Institutions underlines that no private education institution identical or similar to the public institutions conducting religious education - instruction can be set up (Article 3). | В Законе о внесении поправок в Закон о частных образовательных учреждениях подчеркивается невозможность создания частных образовательных учреждений, идентичных или аналогичных государственным учреждениям, ведущих религиозное воспитание/образование (статья 3). |
| Mr. FERRARI (Italy) said there was a conflict between paragraphs 1 and 2 of article 14, since the definition of the time of dispatch was identical with that of the time of receipt. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что существует противоречие между пунктами 1 и 2 статьи 14, так как определение времени отправки совпадает с определением времени получения. |
| It was agreed that the contents of draft article 10(1)(c) and of draft article 11(1) were identical and that draft article 11(1) should be deleted. | Было выражено согласие с тем, что содержание проекта статьи 10 (1) (с) совпадает с проектом статьи 11 (1) и что проект статьи 11 (1) следует исключить. |
| Chakma is written in an alphabet which allowing for its cursive form, is almost identical with the Khmer and the Lanna (Chiangmai) characters, which was formerly in use in Cambodia, Laos, Thailand and southern parts of Burma. | Язык чакма в написании, с учетом его скорописи форме, практически совпадает с кхмерским языком, который ранее был в использовании в Камбодже, Лаосе, Таиланде и южной части Бирмы. |
| His publisher sent me the galleys of his graphic novel, And they weren't just similar to your story, They were almost identical. | Издатель прислал мне его комикс, он полностью совпадает с твоим рассказом, они почти идентичны. |
| In the case that there were not any changes in the project, Investor and Construction Company make note that Performance Project is identical like the Main Project (Detailed Design Project). | В случае если никаких изменений в проекте не произошло, инвестор и строительная компания подтверждают что проект в законченном состоянии полностью совпадает с главным проектом. |
| The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. | Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
| You've got previous form for an almost identical attack. | У тебя есть прошлое досье практически с аналогичным нападением. |
| But it's so large and powerful it can communicate with an identical radio telescope 15,000 light-years away halfway to the center of the Milky Way galaxy. | Но он настолько большой и мощный, что может связаться с аналогичным радиотелескопом на расстоянии в 15000 световых лет от нас, это половина расстояния до центра Млечного пути. |
| GE.-24404 page 2 - hydraulic pressure test: for identical reasons, only pressure withstanding can be checked. | гидравлическое испытание под давлением: по аналогичным причинам можно проверить только такую характеристику, как устойчивость к давлению. |
| Cooperative arrangements, in particular joint publications between the United Nations Secretariat and other entities, should be promoted by the Secretariat when feasible, with a view to encouraging a single and consolidated publication on identical or similar subjects. | Когда это целесообразно, Секретариату следует содействовать заключению договоренностей о сотрудничестве, в частности в области издания совместных публикаций Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими подразделениями, с тем чтобы поощрять издание единых и сводных публикаций по идентичным или аналогичным темам. |
| Because my client is an identical twin. | Почему? Потому что мой клиент - однояйцевый близнец. |
| As his identical twin, I must have been perfect too. | И как его однояйцевый близнец, я тоже, должен был не отставать от него. |
| Nate's my identical twin brother! | Нейт - мой однояйцевый близнец! |
| Further consideration should be given to greater use of judicial notice in a manner that fairly protects the rights of the accused and at the same time reduces or eliminates the need for identical repetitive testimony and exhibits in successive cases (para. 85). | Следует глубже проработать вопрос о расширении использования практики судебных выписок в интересах обеспечения справедливой защиты прав обвиняемых и снижения или устранения необходимости заслушивания одинаковых повторяющихся показаний или изучения одних и тех же вещественных доказательств при последовательном рассмотрении нескольких дел (пункт 85). |
| The Status of Children Act, Chapter 46:07 provides in S. that the status and the rights, privileges and obligations of a child born out of wedlock are identical in all respects to those of a child born in wedlock. | В соответствии со статьей З Закона о статусе детей, глава 46:07, статус и права, привилегии и обязанности ребенка, рожденного вне брака, во всех отношениях являются такими же, как и у ребенка, рожденного в браке. |
| Identical security problems affect humanitarian relief efforts in places as widely separated as Afghanistan, Georgia, Kenya, Pakistan and Sri Lanka. | Такие же проблемы безопасности мешают гуманитарным усилиям в таких отдаленных друг от друга местах, как Афганистан, Грузия, Кения, Пакистан и Шри-Ланка. |
| Identical provisions exist in other regulations as well and in that context those provisions and regulations need to be applied accordingly (the Law on Public Services, the Law on Enterprises, etc.). | В других нормативных актах содержатся аналогичные положения, которые применяются на тех же принципах (Закон о государственной службе, Закон о предприятиях и т.д.). |
| Had the Committee reached that conclusion, its position would have been consistent with its jurisprudence in previous cases - some involving the same State party - which involve facts and events that are identical in nature to those of the Mehalli case. | Сделав такой вывод, Комитет занял бы позицию, соответствующую своей предыдущей практике - в частности, по делам, касающимся этого же государства-участника, - в связи с фактами, аналогичными тем, которые фигурируют в деле Мехалли. |
| This was followed by an identical effort in the domain of Brown Coals which was later adopted, with modifications, as ISO 2950 standard. | Вслед за этим аналогичная работа была проделана в области бурых углей; позднее этот документ с внесенными в него изменениями был принят в качестве стандарта ISO 2950. |
| 8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. | 8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
| However, as an administrative measure, identical protection is given, under the same conditions as for Japanese nationals, to permanent residents and settled residents in Japan who are permitted to live in Japan like Japanese nationals. | Однако постоянно проживающим и поселившимся недавно иностранцам, которые, как и японские граждане, имеют право жить в Японии, аналогичная помощь предоставляется по административным каналам на тех же условиях, что и для японских граждан. |
| Identical action was organised on 10 July in Orsha: with the assistance of municipal executive committee the activists of campaign cleaned the river Kuteenka. | Аналогичная акция была проведена 10 июля в Орше - с помощью горисполкома активисты кампании очистили от мусора реку Кутеенка. |
| Analogous Posts identical in grade, description and requirements; posts: | Аналогичная должность: должности, идентичные по классу, описанию и требованиям; |
| Those involved with gender emancipation in Zambia had identical concerns. | Те, кто занимается вопросами эмансипации женщин в Замбии, высказывали аналогичную озабоченность. |
| I bought an identical bag for life and sent the original off to be tested. | Я купила аналогичную сумку, - а оригинал отправила на экспертизу. |
| The Secretary-General of the United Nations adopted an almost identical position at a press conference held on 25 April 1957 concerning the same declaration. | Практически аналогичную позицию занял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ходе пресс-конференции 25 апреля 1957 года по вопросу этого заявления. |
| According to Art. 3 (1) of Liechtenstein's Legal assistance Law, a foreign request for mutual legal assistance may only be complied with if it can be guaranteed that the State making the request would comply with an identical request made by Liechtenstein. | Согласно статье 3(1) Закона Лихтенштейна о правовой помощи, просьба иностранного государства относительно взаимной правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если есть гарантия, что государство, обращающееся с просьбой, удовлетворит аналогичную просьбу Лихтенштейна. |
| Draft articles 47 and 49 dealt with analogous although, of course, not identical situations and should probably contain a similar clause. | Проекты статей 47 и 49 относятся к аналогичным, хотя, конечно, и не идентичным ситуациям и, возможно, должны содержать аналогичную оговорку. |
| Territorial legislation applies an almost identical regime to those who were never married under the Children's Law Act. | Законодательство территории предусматривает почти аналогичный режим для лиц, которые никогда не состояли в браке в соответствии с положениями Закона о правах детей. |
| The Government of Greece had no objection to the granting of this request, provided that it could in turn submit a rejoinder and have an identical time limit for that purpose. | Правительство Греции не имело возражений против удовлетворения этой просьбы при условии, что оно сможет, в свою очередь, представить реплику на ответ и иметь аналогичный срок для этой цели. |
| Nevertheless, successive indictments and trials have often related to the same well-defined areas where criminality has followed similar or identical patterns. | Тем не менее следовавшие один за другим обвинительные акты и судебные процессы часто были связаны с одними и теми же четко определенными областями, в которых преступные деяния носили аналогичный или идентичный характер. |
| OIOS noted that while the staffing tables of all subregional offices were identical, their workload, in terms of geographical and substantive coverage, differed significantly. | УСВН отметило, что, несмотря на аналогичный характер штатного расписания всех региональных представительств, в объемах их рабочей нагрузки с точки зрения географического охвата и содержания существовали значительные отличия. |
| While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |