| That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. | Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
| The humanitarian impact of explosive remnants stemming from the use of these weapons should also be a relevant factor when the question of proportionality is being assessed during the planning and execution of a military operation. | При оценке вопроса о соразмерности в ходе планирования и исполнения военной операции в качестве значимого фактора должен выступать и гуманитарный эффект взрывоопасных остатков, возникающих в результате применения этого оружия. |
| We call on Sudan to arrest those accused and to hand them over to the Court. Darfur is not the only humanitarian crisis we have experienced or will face in the United Nations. | Мы призываем Судан обеспечить задержание обвиняемых и передачу их Суду. Дарфур - это не единственный гуманитарный кризис, с которым мы имеем или будем иметь дело в рамках Организации Объединенных Наций. |
| An approach that includes development and humanitarian dimensions is required and should be supported by the political will of States to ensure that civilians are protected in times of war and in times of peace. | Требуется подход, включающий в себя аспект развития и гуманитарный аспект, который должен быть дополнен политической волей государств, направленной на обеспечение защиты гражданских лиц во время войны и во время мира. Председатель: Сейчас я сделаю заявление в моем качестве представителя Соединенного Королевства. |
| There appears to be a broad convergence of views on the basic conditions conducive to the successful realization of this essentially humanitarian mandate: | Наблюдается широкое совпадение мнений в отношении основных условий, которые способствовали бы успешному завершению выполнения этого мандата, носящего по своей сути гуманитарный характер; это: |
| This has led to the proposal of fundamental standards of humanity which would reflect both international human rights and humanitarian law applicable in all situations and to all parties. | В результате этого было высказано предложение о разработке основополагающих стандартов гуманности, которые отражали бы как международно признанные права человека, так и гуманитарные нормы, применимые во всех ситуациях и ко всем сторонам. |
| Consideration of the ICRC study on customary rules of international humanitarian law and the Human Rights Committee's revised general comment on derogation, as already mentioned, will be vital to future study on fundamental standards of humanity. | Как уже отмечалось, исследование МККК, посвященное обычным нормам международного гуманитарного права, и пересмотр Комитетом по правам человека Замечания общего порядка об отступлении от обязательств будут иметь крайне важное значение для дальнейшего изучения основополагающих стандартов гуманности. |
| In complex emergencies, civilians on all sides and at all times must be protected and assisted by the United Nations and its humanitarian agencies on the principles of humanity, impartiality and neutrality which need to be respected by all. | В сложных чрезвычайных ситуациях Организация Объединенных Наций и ее гуманитарные учреждения должны всегда обеспечивать гражданскому населению всех сторон защиту и помощь, исходя из принципов гуманности, беспристрастности и нейтралитета, которые должны соблюдаться всеми. |
| By decision of 24 November 1998, the Federal Court granted the application for judicial review setting aside the decision of the immigration officer rejecting the complainant's second humanitarian and compassionate application and referring the matter back for reconsideration. | Своим решением от 24 ноября 1998 года Федеральный суд санкционировал пересмотр дела в судебном порядке и отменил решение сотрудника иммиграционной службы, отклоняющее вторую просьбу заявителя, основанную на соображениях гуманности и сострадания, и вернул данное дело для повторного рассмотрения. |
| The international community must learn to have a debate where figures would not take priority over humanitarian considerations, and the need for drastic change must also take into account the interests of the poor. | Международное сообщество должно начать диалог, в котором цифры не перевешивали бы соображения гуманности, а при признании необходимости решительных перемен учитывались бы и интересы малоимущих. |
| United Nations assessment missions took place in June 2002 in order to launch a joint emergency humanitarian appeal with the Government of Angola. | В июне 2002 года были организованы миссии Организации Объединенных Наций по оценке для подготовки и обнародования совместного с правительством Анголы призыва к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The humanitarian community continued to support the strengthening of preparedness capacity at the regional, national and local levels. | Гуманитарное сообщество продолжает предпринимать усилия по оказанию поддержки укреплению потенциала в области готовности на региональном, национальном и местном уровнях. |
| Eight international non-governmental organizations launched their humanitarian response to the affected population and an increasing number of national non-governmental and community-based organizations were participating in the humanitarian response as of 13 July 2012. | Восемь международных неправительственных организаций приступили к оказанию гуманитарной помощи пострадавшему населению, и на 13 июля 2012 года число национальных неправительственных организаций и организаций, действующих на уровне общины, которые участвовали в оказании гуманитарной помощи, возросло. |
| Building on three years of operations, the Central Emergency Response Fund continued to enable prompt, life-saving action and to support inadequately funded, essential humanitarian response activities. | Основываясь на трехгодичном опыте работы, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации продолжал обеспечивать оперативные действия по спасению жизни людей и поддерживать недофинансируемые основные направления деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
| The priority areas for action in the 2007-2011 framework are: humanitarian response; recovery and food security; basic social services and human resources; HIV/AIDS; good governance; and enhanced economic growth. | Такими приоритетными направлениями деятельности в соответствии с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2007-2011 годы являются гуманитарная деятельность; восстановление и продовольственная безопасность, основные социальные услуги и развитие человеческого потенциала; борьба с ВИЧ/СПИДом; эффективное управление и ускоренный экономический рост. |
| It was a humanitarian gesture on the part of the Government made in the interest of her own welfare. | Это был гуманный шаг со стороны правительства, предпринятый во имя ее же блага. |
| The provision of assistance to the refugees and displaced persons not only constitutes a humanitarian act, but also may dispel mistrust and promote the process towards peace. | Оказание помощи беженцам и перемещенным лицам не только представляет собой гуманный акт, но может также устранить недоверие и содействовать процессу продвижения к миру. |
| The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. | Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The Committee further notes that pardon is in essence humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. | Комитет также отмечает, что помилование носит по своей сути гуманный или произвольный характер или же обусловлено соображениями справедливости, что не подразумевает признания неправосудности вынесенного приговора. |
| 6.2 The State party has argued that the communication is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, while the author's counsel has contended that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. | 6.2 Государство-участник заявляет, что сообщение неприемлемо по причине того, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, в то время как адвокат автора утверждает, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
| A key innovation of UNAMA is the integration of humanitarian relief, recovery and reconstruction activities within a single pillar. | Важной новой чертой деятельности МООНСА является объединение мер по оказанию чрезвычайной помощи, мер по восстановлению и реконструкции в одного компонента. |
| The progress achieved includes: a standardized induction programme for newly appointed humanitarian coordinators; enhanced accountability through better identification of joint humanitarian priorities between the Emergency Relief Coordinator and humanitarian coordinators; and a mentoring system for newly appointed humanitarian coordinators. | Достигнутый прогресс включает разработку стандартизированной ознакомительной программы для вновь назначенных Координаторов гуманитарной помощи; укрепление подотчетности на основе более эффективного выявления общих приоритетов гуманитарной деятельности для координатора чрезвычайной помощи и координаторов гуманитарной помощи; и внедрение системы наставничества для вновь назначенных координаторов гуманитарной помощи. |
| Under these provisions, those carrying much of the burden for humanitarian relief will be accorded protection under the Convention. | В соответствии с этими положениями, тем, кто несет большую часть бремени в области чрезвычайной гуманитарной помощи, также будет предоставлена защита в соответствии с Конвенцией. |
| It also paid a tribute to all personnel and organizations involved in humanitarian relief activities for their courageous commitment, in particular those who worked in dangerous circumstances. | Она также отдает должное всем организациям и сотрудникам, занимающимся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, за их мужественную деятельность и хотела бы особо поблагодарить тех, кто работает в опасных условиях. |
| With regard to the ongoing violence in South Kordofan, on 15 July 2011 the Council was briefed by the United Nations Emergency Relief Coordinator on the humanitarian situation in the region. | В связи с продолжающимся насилием в Южном Кордофане Совет 15 июля 2011 года заслушал информацию Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций о гуманитарной ситуации в регионе. |
| Doctors must be inspired by humanitarian motives. | В своей профессиональной деятельности врач должен руководствоваться идеалами гуманизма. |
| Yet the crises in Europe, in our prosperous societies, also constitute a humanitarian deficit. | Однако кризисы в Европе, в наших благополучных обществах, также олицетворяют дефицит гуманизма. |
| The President: In other words, to the humanitarian principles we have talked about. | Иными словами, тем принципам гуманизма, о которых Вы столь авторитетно говорили. |
| (a) Support for the rights of foreign labour in and outside Kuwait with a view to freeing workers from injustice and distress in conformity with the humanitarian spirit and social justice. | а) оказание поддержки в деле отстаивания прав иностранных трудящихся в Кувейте и за его пределами в интересах избавления трудящихся от несправедливости и нужды в соответствии с принципами гуманизма и социальной справедливости. |
| The most important one is to consolidate a just world order, based upon the principles of humanism and mutually beneficial cooperation, effective maintenance of international peace and security and contribution to progressive development in the political, socio-economic, cultural, humanitarian and other arenas. | Главные среди них - утверждение справедливого миропорядка, основанного на принципах гуманизма и взаимовыгодного сотрудничества, эффективное поддержание международного мира и безопасности, содействие поступательному развитию в политической, социально-экономической, культурной, гуманитарной и иных сферах. |
| Because when you get to know me you'll see that I'm a pretty good humanitarian. | Потому-что, когда ты меня узнаешь то увидишь, что я очень хороший гуманист. |
| My father is being honored here as a humanitarian, but the last time I checked, humanitarians value human life... and he just tried to have his own son killed. | Мой отец награждается здесь как гуманист, но, насколько мне известно, гуманисты ценят человеческую жизнь... а он пытался убить родного сына. |
| So you're a humanitarian? | А, так вы еще и гуманист? |
| Because I'm a humanitarian. | Потому что я гуманист. |
| Well, in the space of two years, you found out your biological dad is a gangster who's about to star in his own R.I.C.O. trial, and mom, a renowned humanitarian, who is nice to everyone but you. | За последние два года ты узнала, что твой биологический отец - гангстер, которому за рэкет скоро блистать на суде в главной роли, а мама - известный гуманист, которая мила со всеми кроме тебя. |
| It also condemns attacks on humanitarian workers, in violation of the rules of international law. | Он осуждает также нападения, в нарушение норм международного права, на сотрудников гуманитарных организаций. |
| It is difficult to deny that a slow but profound transformation of humanitarian law under the pervasive influence of human rights has occurred. | Трудно отрицать то, что под всесторонним воздействием прав человека происходит медленная, но глубокая трансформация гуманитарного права. |
| Each service also sends lawyers into theatre; it is within their remit to ensure continuity of international humanitarian law training. | Каждый род войск направляет юристов в район дислокации войск; именно они обязаны проводить дальнейшие инструктажи по вопросам международного гуманитарного права. |
| We therefore call on and urge all parties to ensure the protection of these civilians, as required under international humanitarian and human rights laws. | В этой связи мы настоятельно призываем все стороны обеспечить защиту гражданских лиц, как того требуют нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
| We also hope that there will be no impunity for the massive violations of humanitarian law that seem to have been committed in the course of this conflict. | Мы также надеемся, что массовые нарушения гуманитарного права, которые, по-видимому, совершались в ходе этого конфликта, не останутся безнаказанными. |
| Founded in 1956, the Agency has a long and successful history of providing humanitarian relief and implementing development initiatives. | В течение многих лет Агентство успешно оказывает гуманитарную помощь и осуществляет инициативы в области развития. |
| Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. | В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. |
| Non-governmental organizations, along with other humanitarian partners, also benefit from Central Emergency Response Fund funding channelled to common services, as in the example of humanitarian air services, logistical support and security projects. | Неправительственные организации вместе с другими гуманитарными партнерами также выгадывают от средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, направляемых на общие службы, как-то службы гуманитарных воздушных перевозок, материально-техническую поддержку и проекты в области обеспечения безопасности. |
| But reform is much more than institutional; it also involves the development of the right policies, the modernization of our systems and the more coherent and effective delivery of United Nations humanitarian and development work. | Однако реформа эта должна носить отнюдь не только организационный характер; она также подразумевает разработку надлежащей политики, модернизацию наших систем и более слаженное и эффективное проведение Организацией Объединенных Наций гуманитарной работы и деятельности в области развития. |
| Collaboration with United Nations agencies and partners involved in mine action has begun in earnest, and preparations are in place for a series of 10 mine action projects scheduled for 2005 and included in the common humanitarian action plan. | Наладилось сотрудничество с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в деятельности, связанной с разминированием: была завершена подготовка серии из 10 проектов по разминированию, запланированных на 2005 год, которые включены в общий план деятельности в гуманитарной области. |
| The international community must dissuade people from taking the lives of humanitarian workers or from taking them hostage. | Международное сообщество должно убедить людей в недопустимости посягательств на жизнь сотрудников гуманитарных организаций и их захвата в качестве заложников. |
| The eyes and ears of the world community, including human rights and humanitarian workers, are on the Council. | Внимание мирового сообщества, включая персонал организаций в области прав человека и гуманитарных организаций, сосредоточено сейчас на Совете. |
| Several humanitarian organizations report that the fighting between the FARDC and the Mai-Mai militiamen in the north and centre of Katanga Province has displaced at least 165,000 persons in the past six months. | Несколько гуманитарных организаций сообщили о том, что бои между ВСДРК и формированиями «маи-маи» на севере и в центре провинции Катанга привели к перемещению за шесть последних месяцев как минимум 165000 человек. |
| Despite significant strides in delivering accountable and timely assistance from the humanitarian community, there are still key challenges that must be addressed, such as the denial of access and the threat to the safety of humanitarian workers. | Несмотря на значительные достижения в предоставлении ответственной и своевременной помощи со стороны гуманитарных организаций, по-прежнему имеются важные проблемы, ожидающие своего решения, такие, например, как отказ в доступе к помощи и угроза безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
| They included realizing basic protection in ongoing conflict situations, precarious location of camps, militarized camps and settlements, denial of access for UNHCR and other humanitarian workers to endangered groups and forcible relocation of populations in unsafe circumstances. | Они включали в себя проблемы с обеспечением элементарной защиты в условиях продолжающихся конфликтов, опасное расположение лагерей, наличие милитаризированных лагерей и поселений, отказ сотрудникам УВКБ и работникам других гуманитарных организаций в доступе к находящимся в опасности группам и насильственное переселение целых групп в опасных условиях. |
| But this is only the case if we foster a more active global community and a shared humanitarian ethos. | Но это произойдет только в том случае, если у нас будет более активное мировое сообщество и общие человеческие ценности. |
| It is also a hard fact that in Africa - a continent that continues to be engulfed by internal armed conflicts - these weapons, which are easily accessible, cause untold humanitarian suffering. | Непреложным является также тот факт, что в Африке - на континенте, который по-прежнему охвачен внутренними вооруженными конфликтами, - эти виды оружия, к которым легко получить доступ, причиняют невыразимые человеческие страдания. |
| The compassionate humanitarian ideals and humane dispensation that we all espouse as our larger driving force for common good call for us to give nothing less than our maximum help and support for Pakistan. | Человеческие идеалы милосердия и гуманитарные заповеди, которые мы все поддерживаем и считаем нашей мощной движущей силой для достижения общего блага, требуют от нас оказать Пакистану никак не меньше, чем максимальную поддержку и помощь. |
| In this context, the programme of lectures has been revised to include such topics as non-proliferation issues, openness and transparency, preventive diplomacy, conflict resolution, United Nations peace-keeping operations, international humanitarian law, in armed conflicts and human dimensions of international security. | В этом контексте была пересмотрена программа лекций, и в нее были включены такие темы, как проблемы нераспространения, открытость и транспарентность, превентивная дипломатия, урегулирование конфликтов, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, международное гуманитарное право в вооруженных конфликтах и человеческие аспекты международной безопасности. |
| The scale of human misery involved, the sad waste of human life, often in sickeningly large proportion, the wasted opportunities and the lost productive output are compelling reasons for us to invigorate our efforts in humanitarian emergency assistance. | Огромные человеческие страдания, трагическая гибель людей, зачастую, как это ни печально, очень большого числа людей, упущенные возможности и потеря производственного потенциала - все это требует от нас активизировать усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |