| As Ms. Bertini noted in her report, this is not a "traditional" humanitarian crisis. | Как отметила в своем докладе г-жа Бертини, это не традиционный «гуманитарный кризис». |
| During 1997, disturbing attacks against international humanitarian workers hampered relief efforts in some parts of Somalia. | В 1997 году осуществлению усилий по оказанию помощи в ряде районов Сомали мешали вызывающие сожаление нападения на международный гуманитарный персонал. |
| Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. | Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
| Working under the United Nations flag was no longer a guarantee of protection, and the fact that humanitarian personnel continued to operate in such insecure environments was a testament to their dedication. | Флаг Организации Объединенных Наций перестал являться гарантией защиты, и тот факт, что гуманитарный персонал по-прежнему действует в столь опасных условиях, является свидетельством их приверженности своему делу. |
| It is our view that, in order for humanitarian activities to be effective and efficient, humanitarian access must not be politicized, but must instead strictly adhere to the principles of neutrality, impartiality and independence and must be in conformity with national and international law. | Мы считаем, что в целях эффективности и плодотворности гуманитарной деятельности нельзя политизировать гуманитарный доступ к населению; вместо этого он должен быть строго подчинен принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости, соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
| The National Prison Service is a humanitarian system, the objective of which is to bring about a change in detainees in order to reintegrate them into society. | Национальная пенитенциарная система основывается на принципах гуманности и ее задача состоит в перевоспитании заключенных с целью их реинтеграции в жизнь общества. |
| In his appeal, the Chairman of the Working Group called upon the Nigerian Government in a humanitarian spirit to allow the detainees access to medical care and to do its utmost to guarantee their right to physical and mental integrity. | В своем призыве Председатель Рабочей группы призвал нигерийское правительство руководствоваться духом гуманности и обеспечить задержанным доступ к медицинскому обслуживанию, а также сделать все возможное, чтобы гарантировать их право на физическую и психическую неприкосновенность. |
| 2.8 On 2 October 1997, the complainant applied for an exemption from the regular application of the Immigration and Refugee Protection Acta on the basis of humanitarian and compassionate grounds. | 2.8 2 октября 1997 года заявитель обратился с просьбой об исключении из обычной практики применения Закона об иммиграции и защите беженцева по соображениям гуманности и сострадания. |
| The discrepancy between the scale of the abuses perpetrated in situations of internal violence, and the apparent lack of clear rules, has been the inspiration for efforts to draw up "minimum humanitarian standards" or fundamental standards of humanity. | Диспропорция между масштабом нарушений, совершаемых в ситуациях внутреннего насилия, и очевидной нехваткой четких норм послужила стимулом к разработке "минимальных гуманитарных стандартов" или основополагающих стандартов гуманности. |
| Humanitarian and compassionate factors considered could include family ties, presence of a spouse in Canada, overall integration within Canadian society and personal risk should the individual be removed from Canada. | Принимаемые во внимание факторы гуманности и сострадания могут включать семейные узы, присутствие в Канаде супруга/супруги, общую интегрированность в канадское общество, а также личный риск, который может возникнуть в случае высылки данного лица из Канады. |
| In addition to the large-scale relief effort of civilian agencies, NATO's rapid logistical support proved vital to ensure refugee admission and to bring the humanitarian crisis under control. | В дополнение к широкомасштабным усилиям по оказанию помощи со стороны гражданских учреждений быстрая материально-техническая поддержка, предоставленная НАТО, имела большое значение для обеспечения размещения беженцев и взятия под контроль гуманитарного кризиса. |
| They thus consume large amounts of the resources of the United Nations, and endanger United Nations personnel and humanitarian relief operations. | Эта работа поглощает значительную долю ресурсов Организации Объединенных Наций и сопряжена с опасностью, которой подвергаются персонал Организации Объединенных Наций и операции по оказанию гуманитарной помощи. |
| In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. | Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Requests UNICEF to continue to report on the results of its contributions to humanitarian relief and assistance, joint programming where it exists and upstream contributions to national capacities and policies; | просит ЮНИСЕФ продолжать докладывать о результатах его вклада в усилия по оказанию экстренной и обычной гуманитарной помощи, совместному составлению программ там, где это имеет место, и участию на директивном уровне в повышении национального потенциала и разработке политики; |
| Humanitarian emergencies were being mainstreamed into the country programme process. | Деятельность по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи включается в страновые программы. |
| Nicaragua's prison system is humanitarian in nature and designed to facilitate reintegration into society through ensures an appropriate environment to achieve these aims, promoting productive employment, family unity and activities to ensure the enjoyment of social and cultural rights. | Уголовно-исполнительная система Никарагуа имеет гуманный характер и преследует своей целью перевоспитание человека для его реинтеграции в общество, и обеспечивает среду, соответствующую этим целям, поощряя меры, направленные на продуктивную занятость, семейную целостность, а также меры по использованию социально-культурных прав. |
| The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. | Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. | Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
| The Committee further notes that pardon is in essence humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. | Комитет также отмечает, что помилование носит по своей сути гуманный или произвольный характер или же обусловлено соображениями справедливости, что не подразумевает признания неправосудности вынесенного приговора. |
| 3.7 The author states that Canadian legislation provides for a Post-Determination Review and for a Humanitarian and Compassionate Review, but claims that these remedies are devoid of substance and illusory. | 3.7 Автор заявляет, что канадским законодательством предусматривается пересмотр дела после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр, но утверждает, что эти средства правовой защиты бессодержательны и иллюзорны. |
| In addition, access restrictions imposed by Government authorities and the armed movements continued to hinder the conduct of timely humanitarian needs assessments and the distribution of urgently needed relief aid to affected populations. | Кроме того, ограничения доступа, введенные органами государственной власти и вооруженными движениями, по-прежнему затрудняют проведение своевременной оценки гуманитарных потребностей и распределение срочно необходимой чрезвычайной помощи среди пострадавшего населения. |
| The Ugandan Government is providing security escorts for humanitarian convoys to deliver relief, but it has also taken steps to decongest the camps. | Правительство Уганды предоставляет гуманитарным конвоям сопровождение для обеспечения безопасности при доставке чрезвычайной помощи, вместе с тем мы предпринимаем шаги для того, чтобы разгрузить переполненные лагеря. |
| However, security problems still plague relief efforts in a number of areas, affecting both the safety of humanitarian personnel and the regularity and efficiency of delivery of assistance. | Тем не менее проблемы, связанные с безопасностью, по-прежнему затрудняют оказание чрезвычайной помощи в ряде районов, поскольку сказываются как на безопасности персонала гуманитарных организаций, так и на регулярности и эффективности доставки помощи. |
| Finland also contributed to the globally operating international humanitarian and relief agencies, as core resources, a total of Fmk 43,000,000, some of which may also have been channelled to Somalia. | Финляндия также предоставила действующим на глобальном уровне международным учреждениям по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи в качестве основных ресурсов общую сумму в 43000000 финских марок, часть которой также, возможно, была направлена в Сомали. |
| In light of the increasing humanitarian and disaster assistance requirements occasioned by natural disasters, it is important for the United Nations to review its approach and preparedness in handling the same. | В свете роста потребностей в гуманитарной и чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями Организации Объединенных Наций важно пересмотреть свой подход и готовность к оказанию такой помощи. |
| In countries such as Togo, this has contributed to defusing tension, raising awareness of humanitarian and human rights principles during elections and promoting a more constructive relationship between security institutions and other actors and institutions involved in the electoral process. | В таких странах, как Того, это способствовало разрядке напряженности благодаря повышению осведомленности о принципах гуманизма и прав человека в ходе выборов и установлению более конструктивных отношений между органами безопасности и другими субъектами и учреждениями, участвующими в избирательном процессе. |
| Our position also reflects our appreciation for the outstanding and lasting work that has been carried out by the Order of Malta in the service of international solidarity and humanitarian action: namely, the improvement of health conditions in developing countries. | Наша позиция также отражает нашу признательность Мальтийскому ордену за выдающуюся и последовательную деятельность, осуществляемую на благо международной солидарности и гуманизма, а именно, на благо улучшения медицинских условий в развивающихся странах. |
| Guided by the highest principle of humanity, the Government of Georgia, with participation of the inhabitants of bordering villages, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other humanitarian organizations, renders whatever assistance is possible to the refugees. | Руководствуясь самым высоким принципом гуманизма, Правительство Грузии при участии жителей приграничных деревень, сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и других гуманитарных организаций оказывает беженцам всю посильную помощь. |
| This is not only in response to State policies and legislation, but also an expression of the humanitarian tradition long cherished by Chinese society. | Они не только проводят в жизнь политику и законы государства, но и соблюдают вековые традиции и принципы гуманизма, которыми столь дорожит китайское общество. |
| There have been many advances in support for international humanitarian law and the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. | Значительные сдвиги происходят в пользу международного гуманитарного права и гуманитарных принципов гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
| I should just leave you in there, but I'm a great humanitarian. | Надо бы оставить тебя в этой клетке, но я великий гуманист. |
| A dedicated businessman, a family man, philanthropist, and all-around humanitarian. | "Вдохновенный бизнесмен, прекрасный семьянин," "филантроп" и в широком смысле гуманист." |
| My father is being honored here as a humanitarian, but the last time I checked, humanitarians value human life... and he just tried to have his own son killed. | Мой отец награждается здесь как гуманист, но, насколько мне известно, гуманисты ценят человеческую жизнь... а он пытался убить родного сына. |
| Well, in the space of two years, you found out your biological dad is a gangster who's about to star in his own R.I.C.O. trial, and mom, a renowned humanitarian, who is nice to everyone but you. | За последние два года ты узнала, что твой биологический отец - гангстер, которому за рэкет скоро блистать на суде в главной роли, а мама - известный гуманист, которая мила со всеми кроме тебя. |
| Besides... you're something of a humanitarian, Captain. | Кроме того... вы гуманист, капитан. |
| And indeed the report before us reveals a continued gap between the existing standards of international humanitarian law and the current realities on the ground. | И в самом деле, представленный доклад обнаруживает нарастающую пропасть между существующими стандартами международного права и нынешними реальностями на местах. |
| The content of the teaching on humanitarian law and human rights will henceforth be the same in all schools, since the programme is now of national scope. | Содержание обучения в области прав человека и гуманитарного права будет отныне единым для всех училищ, поскольку программа носит общенациональный характер. |
| These actions have been condemned repeatedly by the international community as flagrant violations of international law, including humanitarian and human rights law. | Эти действия неоднократно осуждались международным сообществом как вопиющие нарушения норм международного права, в том числе гуманитарного права и права в области прав человека. |
| The institutional policies of the Armed Forces in the area of human rights and international humanitarian law are based on guidelines for training and dissemination. | Институциональная политика Вооруженных сил в области прав человека и международного гуманитарного права (МГП) основывается на главных документах по обучению и пропаганде. |
| During the armed conflict with Georgia the Russian forces strictly observed the rules of international humanitarian law and in particular did not carry out any attacks against civilian facilities or civilians. | В ходе вооруженного конфликта с Грузией российские войска строго соблюдали нормы международного гуманитарного права, и в частности не подвергали каким-либо нападениям гражданские объекты и гражданских лиц. |
| These obligations under international human rights law continued to apply during times of armed conflict, together with international humanitarian law. | Подобные обязательства, предусмотренные международными нормами в области прав человека, продолжают применяться в ходе вооруженных конфликтов наряду с международным гуманитарным правом. |
| With regard to humanitarian action and human rights, the situation has improved noticeably even though numerous cases of human rights violations committed by armed groups should be mentioned. | Гуманитарная обстановка и положение в области прав человека ощутимо улучшились, хотя необходимо отметить многочисленные нарушения прав человека со стороны вооруженных групп. |
| The Fund can only be successful if it is complemented by robust financing in other parts of the system, including traditional sources of funding for humanitarian programmes as well as funding for preparedness and early recovery activities. | Фонд может достичь успеха только в том случае, если он будет дополняться надежным финансированием в других частях системы, включая традиционные источники финансирования гуманитарных программ, а также финансирование деятельности в области обеспечения готовности и восстановления на раннем этапе. |
| We urge all delegations to join us and to ensure that this valuable addition to our humanitarian and arms control architecture is swiftly operationalized. | Мы призываем все делегации последовать нашему примеру и сделать все необходимое, чтобы этот ценный компонент гуманитарной архитектуры и архитектуры в области контроля за вооружениями как можно скорее вступил в силу. |
| After the emergency response, MINUSTAH, United Nations agencies, humanitarian organizations and the Red Cross movement turned towards building national capacity for prevention and response to cholera in the Centre, Artibonite, West, North, North-East and North-West Departments. | Приняв чрезвычайные меры, МООНСГ, учреждения Организации Объединенных Наций и Движение Красного Креста приступили к созданию национального потенциала в области профилактики и борьбы с холерой в Центральном департаменте, департаменте Артибонит, а также Западном, Северном, Северо-Восточном и Северо-Западном департаментах. |
| The health sector in Tajikistan continues to be heavily dependent on support provided by international humanitarian organizations. | Сектор здравоохранения в Таджикистане по-прежнему сильно зависит от поддержки международных гуманитарных организаций. |
| The expulsion of 13 international NGOs from Darfur in March 2009 impacted over 40 per cent of the humanitarian delivery channel. | Изгнание из Дарфура 13 международных неправительственных организаций в марте 2009 года негативно сказалось на более 40 процентов каналов доставки гуманитарной помощи. |
| Daily patrols and planned joint operations by United Nations contingents with the Haitian National Police to provide security for engineering projects and other activities and escorts to humanitarian organizations, as requested | Ежедневное патрулирование и проведение совместных плановых операций силами контингентов Организации Объединенных Наций и Гаитянской национальной полиции для обеспечения безопасности инженерных проектов и других мероприятий и сопровождения представителей гуманитарных организаций по их просьбе |
| Women and children are especially vulnerable in situations of armed conflict, and there are situations in which humanitarian workers of the United Nations and non-governmental organizations have become direct targets - as a tactical move frequently resorted to by the factions engaged in conflict. | Женщины и дети в особенности уязвимы в ситуациях вооруженных конфликтов, и существуют такие случаи, когда гуманитарные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций стали прямыми мишенями, что является тактическим приемом, к которому часто прибегают участвующие конфликте группировки. |
| Such examples underline the importance of implementing measures designed to facilitate access during active hostilities, including the creation of humanitarian corridors or temporary suspensions in hostilities to allow the evacuation of civilians and the passage of relief workers and supplies. | Такие примеры с особой остротой свидетельствуют о важности осуществления мер, призванных содействовать обеспечению доступа в период активных военных действий, в том числе созданию гуманитарных коридоров либо временному прекращению боевых действий для проведения эвакуации гражданских лиц и обеспечения прибытия работников гуманитарных организаций и доставки гуманитарных грузов. |
| But this is only the case if we foster a more active global community and a shared humanitarian ethos. | Но это произойдет только в том случае, если у нас будет более активное мировое сообщество и общие человеческие ценности. |
| This agenda item - "Assistance in mine action" - brings a field of tremendous humanitarian suffering before us. | Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня "Помощь в деятельности, связанной с разминированием" обращает наше внимание на огромные человеческие страдания. |
| Eliminating the tragic human cost of these weapons will require the international community to address the whole spectrum of problems that landmines cause, ranging from humanitarian to disarmament issues. | Для того чтобы ликвидировать трагические человеческие потери, связанные с применением этого оружия, международному сообществу понадобится решить целый комплекс проблем, порождаемых наземными минами, от гуманитарных до разоруженческих. |
| It impedes economic development and causes enormous human suffering, both in humanitarian terms and in the increasing human rights abuses associated with it. | Они препятствуют экономическому развитию и вызывают огромные человеческие страдания, как в гуманитарном плане, так и в плане растущих масштабов нарушения прав человека, связанных с этими боевыми действиями. |
| When doing so, they are guided by recognized humanitarian principles and the humanitarian imperative to save lives. | При этом они руководствуются общепризнанными гуманитарными принципами и действуют исходя из диктуемой гуманитарными соображениями необходимости спасти человеческие жизни. |