| At the same time, humanitarian access by international and non-governmental actors is shrinking, making it increasingly difficult for the international community to assess and provide for the humanitarian needs of displaced populations. | В то же время гуманитарный доступ для международных и неправительственных субъектов сужается, делая все более трудным для международного сообщества оценивать и удовлетворять гуманитарные потребности перемещенных групп населения. |
| The humanitarian situation was inseparable from the political context of the Middle East. | Гуманитарный кризис является частью политической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке. |
| All these conflicts have security, political, diplomatic, economic, social and humanitarian dimensions. | Все эти конфликты имеют аспект безопасности, а также политический, дипломатический, экономический, социальный и гуманитарный аспекты. |
| It will be dedicated to humanitarian projects, | Я решил начать новый гуманитарный проект. |
| The inability of the national authorities to effectively address the chronic humanitarian crisis is a further reminder of the systemic weaknesses that have debilitated the Malian State and Government in recent years. | Неспособность национальных властей эффективно ликвидировать хронический гуманитарный кризис является еще одним напоминанием о системных недостатках, ослабляющих малийское государство и правительство в последние годы. |
| The principle of humanity gained its central status in the international legal regime with the development of international humanitarian law. | Принцип гуманности приобрел свое центральное место в международно-правовом режиме с развитием международного гуманитарного права. |
| It is also likely that a statement of fundamental standards of humanity would be useful to the work of humanitarian workers involved in situations of internal violence. | Кроме того, вполне вероятно, что установление фундаментальных стандартов гуманности послужило бы подспорьем для сотрудников гуманитарных организаций, действующих в ситуациях внутреннего насилия. |
| (c) Following closely developments regarding the identification of crimes against humanity and customary rules of international humanitarian law relevant to the protection of human dignity in situations of internal violence, and assessing how these developments relate to the identification of fundamental standards of humanity; | с) уделение особого внимания наработкам в области определения преступлений против человечности и обычных норм международного гуманитарного права, касающихся защиты человеческого достоинства в ситуациях внутреннего насилия, и рассмотрение вопроса о том, как эти наработки соотносятся с установлением основополагающих стандартов гуманности; |
| Penalties involving deprivation of liberty should be organized on a broad humanitarian basis, and in their execution should exclude anything offensive to human dignity, always bearing in mind the human being in the person of the offender. | Наказания в виде лишения свободы должны строиться на принципах гуманности, чтобы при их исполнении устранялось все, что унижает человеческое достоинство, и всегда в полной мере учитывалось, что правонарушитель является человеком. |
| Is humanitarian action selective, or is it worth being humane only in the glare of publicity? | Что это - "разборчивое" проявление человечности или стремление к гуманности исключительно для "рекламы"? |
| The two sides reaffirmed their commitments to the humanitarian ceasefire and to facilitating humanitarian relief efforts. | Обе стороны вновь подтвердили свою приверженность соглашению о прекращении огня в гуманитарных целях и содействию усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
| These courts create serious dilemmas for the international agencies whose priority is to carry out humanitarian relief work. | Эти суды создают серьезные дилеммы для международных учреждений, приоритетом которых является работа по оказанию гуманитарной помощи. |
| Pilot initiative undertaken by 11 countries to implement sector-specific gender-equality interventions in humanitarian preparedness, response and recovery. | Была реализована предпринятая 11 странами экспериментальная инициатива по осуществлению секторальных мер содействия гендерному равенству в рамках деятельности по подготовке к гуманитарным бедствиям, оказанию гуманитарной помощи и восстановлению после кризиса. |
| The blockade hindered the movement of essential supplies by the humanitarian agencies and forced the International Committee of the Red Cross to organize an emergency airlift of foodstuffs from Peshawar to Kabul. | Блокада осложнила доставку необходимых грузов, которой занимаются агентства по оказанию гуманитарной помощи, и вынудила Международный комитет Красного Креста организовать экстренную переброску продовольственных товаров по воздуху из Пешавара в Кабул. |
| In the face of the major challenges posed by current humanitarian emergencies, it is our understanding that it is up to the Member States to adopt measures to provide political and logistic support so as to better meet the needs for assistance. | Мы полагаем, что сталкиваясь со сложными проблемами, возникающими в связи с нынешними чрезвычайными гуманитарными ситуациями, именно государства-члены должны принять меры по оказанию политической и материально-технической поддержки для более полного удовлетворения потребностей в помощи. |
| Secondly, all amnesty decrees were of a humanitarian nature and should therefore be encouraged. | Во-вторых, любые декреты об амнистии, учитывая их гуманный характер, заслуживают поощрения. |
| It was a humanitarian gesture on the part of the Government made in the interest of her own welfare. | Это был гуманный шаг со стороны правительства, предпринятый во имя ее же блага. |
| We look forward with great hope to entering a new era in which we shall build a more humanitarian world, in which nations will be able to live in true partnership, with a sense of belonging to this planet, in a more just and harmonious way. | Мы смотрим вперед с большими надеждами на то, что вступим в новую эру, в которой мы построим более гуманный мир, народы которого смогут жить, поддерживая подлинно партнерские взаимоотношения, ощущая себя полноценными жителями этой планеты в более справедливых и гармоничных условиях. |
| Let us learn from the past; let us be more realistic about the present; and let us show greater practical wisdom and deeper humanitarian concern in planning and providing for the future. | Давайте усвоим уроки прошлого; давайте реалистичней подходить к настоящему; давайте продемонстрируем более практичный и в то же время более гуманный подход при планировании на будущее. |
| 3.7 The author states that Canadian legislation provides for a Post-Determination Review and for a Humanitarian and Compassionate Review, but claims that these remedies are devoid of substance and illusory. | 3.7 Автор заявляет, что канадским законодательством предусматривается пересмотр дела после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр, но утверждает, что эти средства правовой защиты бессодержательны и иллюзорны. |
| During her tenure, the Special Rapporteur intends to monitor situations of ongoing conflict and humanitarian crisis, particularly those where populations are experiencing acute vulnerability with respect to food security as a result of a humanitarian emergency or protracted conflict. | В течение срока действия своего мандата Специальный докладчик намеревается следить за продолжающимися конфликтами и гуманитарными кризисами, особенно в тех случаях, когда население крайне уязвимо в плане продовольственной безопасности в результате чрезвычайной гуманитарной ситуации или затяжного конфликта. |
| Lastly, the process of designating humanitarian coordinators has allowed the Emergency Relief Coordinator to tap effectively the broader pool of talent among the various United Nations organizations. | Наконец, процесс назначения координаторов гуманитарной помощи позволил Координатору чрезвычайной помощи эффективным образом использовать более широкий круг специалистов из различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| At the consultations on 18 June the Council members were briefed by the Deputy Emergency Relief Coordinator, Carolyn McAskie, on the humanitarian situation in Somalia, which she had just visited. | В ходе консультаций, состоявшихся 18 июня, перед членами Совета выступила заместитель Координатора чрезвычайной помощи Каролин Макаски, представившая информацию о гуманитарной ситуации в Сомали, которую она недавно посетила. |
| At the same time, the need to finance increasing demands for emergency assistance and humanitarian interventions may have led to reduced levels of funding for development programmes. | В то же время необходимость финансирования увеличивающихся потребностей в чрезвычайной и гуманитарной помощи, возможно, также способствовала сокращению объемов финансирования программ, осуществляемых в целях развития. |
| The Government of Finland contributed humanitarian and relief assistance for the Sudan in the amount of 7 million markkaa in 1998, and in the amount of 5.8 million markkaa in 1999, of which 2 million were channelled through UNICEF and 2 million through WFP. | Размер гуманитарной и чрезвычайной помощи, оказанной Судану правительством Финляндии, составил в 1998 году 7 млн. финских марок и 5,8 млн. финских марок в 1999 году, 2 млн. из которых было направлено через ЮНИСЕФ и 2 млн. - через МПП. |
| State policy on crime is characterized by a particularly humanitarian approach to juvenile criminals, who are not exposed to the exceptional penalty of capital punishment. | Следует подчеркнуть, что уголовная политика государства отличается высоким уровнем гуманизма по отношению к детям, совершившим преступления, они никогда не подвергались такой исключительной мере наказания, как смертная казнь. |
| Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. | Каждое из достижений гуманизма, упомянутых вами, было создано мыслителями, обосновавшими несостоятельность некоторых обычаев. |
| In 2009, a theoretical and practical training programme on human rights and humanitarian principles as they apply to policing was introduced in the national police academy for commissioned and non-commissioned officers, instructors and cadets, based on 24 hours of lectures. | Кроме того, с 2009 года преподается теоретический и практический курс под названием Программа повышения квалификации сотрудников полиции в области соблюдения прав человека и принципов гуманизма, ориентированный на офицерский и унтер-офицерский состав, инструкторов и курсантов и рассчитанный на 24 учебных часа. |
| We have on earlier occasions also made it clear that any discussion which is used as a cover for conferring legitimacy on the so-called right of humanitarian intervention or for making it the ideology of some kind of military humanism is unacceptable. | Ранее мы также неоднократно и ясно высказывались по поводу того, что любое обсуждение, которое используется в качестве прикрытия для придания видимости законности так называемому праву на гуманитарное вмешательство или для внедрения идеологии «воинствующего гуманизма», является неприемлемым. |
| The Department will provide all possible support to the country-level relief coordinator to ensure that the humanitarian dimension is fully taken into account in peacemaking and peace-keeping operations in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality. | Департамент предоставит всю возможную поддержку координаторам по оказанию чрезвычайной помощи на страновом уровне, в целях обеспечения того, чтобы гуманитарный аспект полностью учитывался в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета и беспристрастности. |
| So, you're a canny businessman and a humanitarian. | А вы осмотрительный делец, да еще и гуманист. |
| I think you just might be the biggest humanitarian - in this place. | Думаю, что ты здесь самый большой гуманист. |
| I forgot... you're such a humanitarian, right? | Забыла, ты же у нас, такой гуманист, да? |
| My father is being honored here as a humanitarian, but the last time I checked, humanitarians value human life... and he just tried to have his own son killed. | Мой отец награждается здесь как гуманист, но, насколько мне известно, гуманисты ценят человеческую жизнь... а он пытался убить родного сына. |
| You're a real humanitarian. | Ты знаешь, ты по настоящему гуманист |
| As a result, a total of 355 persons received training in international humanitarian law. | В результате подготовку по вопросам международного гуманитарного права в общей сложности получили 355 лиц. |
| It also intends to contribute to strengthening the pan-African force by providing it with training in human rights and international humanitarian law. | Отделение будет также способствовать укреплению потенциала африканских сил путем организации для них подготовки в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| It is designed for policymakers, legislators and other stakeholders in the implementation of international humanitarian law at the domestic level. | Он предназначается для лиц, формирующих политику, законодателей и других сторон, заинтересованных в имплементации международного гуманитарного права на внутригосударственном уровне. |
| An independent and impartial court required full-time judges, who should have high intellectual and moral qualities and professional competence in both criminal law and international humanitarian law. | Для независимого и беспристрастного Суда нужны штатные судьи, которые должны обладать высокими интеллектуальными и моральными качествами и быть профессионально компетентными как в области уголовного права, так и в области международного гуманитарного права. |
| It is based on respect for and compliance with the principles of international humanitarian law and based upon a partnership approach between different stakeholders at various stages of assistance. | В его основе лежит уважение и соблюдение принципов международного гуманитарного права и базирующийся на партнерстве подход в отношениях между различными заинтересованными сторонами на различных этапах оказания помощи. |
| Over the years, the international debate and initiatives related to small arms and light weapons have raised public awareness of the humanitarian problems caused by these weapons. | За долгие годы международные обсуждения и инициативы в области стрелкового оружия и легких вооружений углубили осознание общественностью создаваемых этими вооружениями гуманитарных проблем. |
| On the issue of peace-building she referred to the gap between emergency humanitarian activities and the implementation of longer-term reconstruction and development programmes. | В связи с вопросом о миростроительстве она упомянула о разрыве, который существует между гуманитарными мероприятиями в чрезвычайных ситуациях и мероприятиями в контексте более долгосрочных программ в области реконструкции и развития. |
| In the 18 months since the issuance of my last report, the very fundamentals of international humanitarian law and human rights have been under great pressure, and there are concerns that counter-terrorism measures have not always complied with human rights obligations. | В течение 18 месяцев со времени представления моего последнего доклада сами основы международного гуманитарного права и прав человека оказались под большим давлением и возникла озабоченность в связи с тем, что меры по борьбе с терроризмом не всегда сопровождаются соблюдением обязательств в области прав человека. |
| The Austrian engagement to ban cluster munitions has its roots in another area at the intersection of disarmament and humanitarian policies, namely, the prohibition of anti-personnel mines. | Участие Австрии в запрещении кассетных боеприпасов уходит корнями в другую область, находящуюся на пересечении политики в области разоружения и гуманитарной политики, а именно запрещение противопехотных мин. |
| Nutritional surveys conducted by United Nations and other humanitarian agencies indicated a global acute malnutrition rate of 22 per cent and severe acute malnutrition rate of 4 per cent. | Проведенные Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными учреждениями обследования в области питания указывают на общую острую недостаточность питания на уровне 22 процентов и крайне острую недостаточность питания на уровне 4 процентов. |
| Consequently, there has been a substantial decrease in the capacity of humanitarian organizations to assist those in need. | Соответственно, способности гуманитарных организаций оказывать помощь нуждающимся существенно сократились. |
| They also agreed that procedures for humanitarian organizations had to be clear and predictable, which today they are not. | Они также согласились с тем, что процедуры для гуманитарных организаций должны быть четкими и предсказуемыми, которые на сегодняшний день таковыми не являются. |
| Persistent tensions have resulted in increased insecurity in many parts of the country and have affected the activities of United Nations humanitarian agencies and non-governmental organizations. | Постоянная напряженность привела к тому, что во многих районах страны стало небезопасно, и отрицательно повлияла на деятельность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| According to some humanitarian actors, in the country's western region thousands of children are denied their right to education by unsafe conditions and by population movements. | По сведениям некоторых гуманитарных организаций и учреждений, на западе страны тысячи детей лишены права на образование из-за отсутствия безопасности перемещения людей. |
| Commending the ongoing efforts in Somalia of the United Nations, its specialized agencies, the Organization of African Unity, humanitarian organizations and non-governmental organizations, as well as those of Governments, | высоко оценивая усилия, предпринимаемые в настоящее время в Сомали Организаций Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями, Организацией африканского единства, гуманитарными организациями и неправительственными организациями, а также правительствами, |
| The oil-for-food programme cannot, and will never, completely address those humanitarian sufferings. | Программа «нефть в обмен на продовольствие» не может и никогда не сможет полностью прекратить эти человеческие страдания. |
| Principle 16: The society of the Jamahiriya holds humanitarian standards and values sacred and aspires to a humane society without aggression, without wars, without exploitation and without terrorism, a society in which no one is regarded as being great or unimportant. | Принцип 16: Джамахирийское общество является обществом добродетели и высших ценностей, для него священны человеческие нормы и ценности, целью его является построение человеческого общества, свободного от агрессии, войн, эксплуатации и терроризма, общества без разделения на больших и маленьких людей. |
| Immense human suffering was also caused by conventional arms, and efforts must be made to strengthen international humanitarian law and to prevent certain types of particularly cruel weapons. | Огромные человеческие страдания причиняют также обычные виды оружия, и необходимо предпринимать усилия с целью укрепить международное гуманитарное право и предотвратить использование определенных видов оружия особо жестокого действия. |
| We fully agree with the Secretary-General when he states that human need must be the sole valid criterion in humanitarian crises. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, когда он говорит, что единственным критерием оказания гуманитарной помощи должны быть человеческие нужды. |
| With its focus on humanitarian activities, the World Food Programme (WFP) continued to record significant increases in programme expenditure aimed at alleviating human distress. | В отношении ВПП, которая в основном занимается гуманитарной деятельностью, по-прежнему отмечается значительное увеличение объема расходов по программам, призванным облегчить человеческие страдания. |