| The blockade has exacerbated the already worsening humanitarian crisis in the area, and this will cause a humanitarian catastrophe. | Блокада усугубила и без того обострявшийся гуманитарный кризис в этом районе, что приведет к гуманитарной катастрофе. |
| The humanitarian dimension of this question cannot be ignored. | Гуманитарный аспект данного вопроса игнорировать нельзя. |
| Information would be disaggregated by the type of perpetrator (uniformed, civilian, peacekeeper, humanitarian worker) as well as by the types of actions taken, such as repatriation. | Информация будет дезагрегирована по категориям нарушителей (миротворцы в форме, гражданские миротворцы, гуманитарный персонал), а также по видам принятых мер, например, репатриация. |
| Parties to armed conflict to agree to and facilitate relief operations that are humanitarian and impartial in character and to allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel | Стороны в вооруженном конфликте соглашаются на проведение операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер, содействуют проведению таких операций и дают согласие на быстрый и беспрепятственный доступ материальных поставок, оборудования и персонала и содействуют ему |
| The Humanitarian component and the United States Agency for International Development (USAID) are also distributing 45,000 multi-purpose stoves (for heating and cooking). | Гуманитарный компонент и Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) также предоставляют 45000 многоцелевых плит (для отопления и приготовления пищи). |
| The assistance of peoples with a humanitarian conscience had always been fundamental in decolonization processes. | В процессах деколонизации всегда большое значение имела помощь народов с развитыми традициями гуманности. |
| He had access to judicial review, as well as the right to make a humanitarian and compassionate application. | Он имел возможность прибегнуть к судебному пересмотру решения, а также право подавать ходатайства на основе соображений гуманности и сострадания. |
| The principles of humanity, neutrality and impartiality are leading principles that come into play when it is a question of humanitarian response in disaster situations. | Принципы гуманности, нейтралитета и беспристрастности являются ведущими принципами, которые вступают в действие, когда заходит речь о гуманитарном реагировании на ситуации, связанные с бедствиями. |
| First, it is clear that we need to encourage greater respect for, and adherence to, the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence - a recommendation to which my delegation fully subscribes. | Во-первых, вполне очевидно, что нам необходимо содействовать обеспечению большего уважения и соблюдения гуманитарных принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости, и наша делегация полностью с этим согласна. |
| Several issues and concepts are relevant for the process of fundamental standards of humanity in that they may strengthen the protection of fundamental human rights and humanitarian law norms in the context of the identification and implementation of States' international responsibility for acts unlawful under international law. | К процессу определения основополагающих стандартов гуманности имеет отношение несколько вопросов и концепций, поскольку они могут усилить защиту основных прав человека и норм гуманитарного права в контексте определения и имплементации международной ответственности государств за деяния, являющиеся противоправными по международному праву. |
| Increased awareness about the rights of children among authorities, humanitarian actors and UNHCR staff. | Повышение осведомленности органов власти, партнеров по оказанию гуманитарной помощи и персонала УВКБ ООН о правах детей. |
| We are of the view that the humanitarian relief work of United Nations agencies should be promptly resumed and that the coordination of all humanitarian efforts should remain the Secretary-General's responsibility. | Мы придерживаемся мнения, что работа специализированных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи должна быть немедленно возобновлена и что координация всех гуманитарных усилий должна оставаться в ведении Генерального секретаря. |
| In support of the Humanitarian Coordinator, OCHA the Office has also facilitated coordination through regular meetings between humanitarian actors. | В поддержку Координатора гуманитарной помощи Управление также способствовало обеспечению координации путем проведения регулярных совещаний представителей организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
| The Central Organ also called on all the parties to the conflict to create safe and secure conditions to facilitate the channelling of adequate and timely humanitarian and relief assistance to refugees and internally displaced persons. | Центральный орган также призвал все стороны в конфликте создать безопасные условия для содействия оказанию достаточной и оперативной гуманитарной и чрезвычайной помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам. |
| Consequently, the working group has assumed that the Humanitarian Relief Unit would remain in Geneva. | В связи с этим рабочая группа предположила, что Группа по оказанию гуманитарной помощи останется в Женеве. |
| We are all striving to build a humanitarian world whose peoples enjoy peace, security, stability and a peaceful coexistence. | Мы все упорно стараемся построить гуманный мир, где народы будут наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и мирным сосуществованием. |
| It was a humanitarian gesture on the part of the Government made in the interest of her own welfare. | Это был гуманный шаг со стороны правительства, предпринятый во имя ее же блага. |
| Nicaragua's prison system is humanitarian in nature and designed to facilitate reintegration into society through ensures an appropriate environment to achieve these aims, promoting productive employment, family unity and activities to ensure the enjoyment of social and cultural rights. | Уголовно-исполнительная система Никарагуа имеет гуманный характер и преследует своей целью перевоспитание человека для его реинтеграции в общество, и обеспечивает среду, соответствующую этим целям, поощряя меры, направленные на продуктивную занятость, семейную целостность, а также меры по использованию социально-культурных прав. |
| An absolute majority of militant opposition forces who were granted a humanitarian amnesty returned to their homeland and have been included in the social life of the nation. | Абсолютное большинство боевиков оппозиционных сил, в отношении которых был принят гуманный акт об их амнистии, вернувшись на родину, включились в общественную жизнь республики. |
| The Committee further notes that pardon is in essence humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. | Комитет также отмечает, что помилование носит по своей сути гуманный или произвольный характер или же обусловлено соображениями справедливости, что не подразумевает признания неправосудности вынесенного приговора. |
| While it is doubtful whether IDRL would develop along similar lines as that in international humanitarian law, there exist examples of rules of international humanitarian law which would be applicable to the provision of disaster relief, even if only by analogy. | Хотя МПРБ едва ли будет развиваться подобно международному гуманитарному праву, существуют примеры норм международного гуманитарного права, которые применялись бы к предоставлению чрезвычайной помощи, хотя бы даже по аналогии. |
| The appeal has been the most significant fund-raising instrument for humanitarian relief programmes of the United Nations agencies, as well as for some non-governmental organizations. | Этот призыв является наиболее важным механизмом сбора средств на программы чрезвычайной гуманитарной помощи учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также некоторых неправительственных организаций. |
| The current insecurity in several parts of the country has hindered the implementation of humanitarian activities aimed at providing basic relief to the population and has discouraged the expansion of rehabilitation efforts. | Отсутствие в настоящий момент условий безопасности в нескольких частях страны не позволило осуществить гуманитарные мероприятия для обеспечения элементарной чрезвычайной помощи населению и заставило отказаться от идеи расширения усилий по восстановлению. |
| Such expertise, which is provided on a stand-by team basis from various national volunteer corps, is to support activities in humanitarian emergency assistance and in the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and longer-term development. | Такие услуги экспертов и консультантов, которые предоставляются на основе предварительной готовности группами из различных национальных корпусов добровольцев, оказываются в целях обеспечения поддержки деятельности в области чрезвычайной гуманитарной помощи и перехода от оказания помощи к восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию. |
| During the reporting cycle, the Emergency Relief Coordinator allocated $99.8 million to 19 countries through the underfunded window in order to strengthen key elements of humanitarian response in crises that had attracted insufficient donor support. | За отчетный период в порядке ликвидации проблемы недофинансирования Координатор чрезвычайной помощи выделил 19 странам 99,8 млн. долл. США на цели укрепления основных направлений гуманитарной деятельности в условиях кризисных явлений, не получивших достаточной поддержки со стороны доноров. |
| These deliberations result in decisions and resolutions devoid of any humanitarian spirit. | По результатам этой работы принимаются решения и резолюции, лишенные какого-либо гуманизма. |
| In general, the rival groups made no effort to spare the lives of combatants and there were constant violations of humanitarian rules. | В общем, проивоборствовавшие стороны не жалели жизни бойцов и постоянно нарушали правила, исходящие из принципа гуманизма. |
| The European Union stresses the importance of ensuring that the humanitarian dimensions, particularly the principles of the humanity, neutrality and impartiality of relief assistance, are taken fully into account in the overall United Nations planning of response to emergencies. | Европейский союз подчеркивает значение гарантирования того, чтобы гуманитарные измерения, в частности принципы гуманизма, нейтралитета и беспристрастности при оказании помощи, в полной мере были учтены в планировании работы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях. |
| This is not only in response to State policies and legislation, but also an expression of the humanitarian tradition long cherished by Chinese society. | Они не только проводят в жизнь политику и законы государства, но и соблюдают вековые традиции и принципы гуманизма, которыми столь дорожит китайское общество. |
| Here at Browning-Orvis, we have a long standing commitment to humanitarian causes, because exempliary corporate citizenship is our highest calling. | Мы, в компании "Браунинг", являемся ярыми сторонниками идеи гуманизма. |
| I should just leave you in there, but I'm a great humanitarian. | Надо бы оставить тебя в этой клетке, но я великий гуманист. |
| Daniel Jacob Danielsen (1871-1916), a missionary and humanitarian who helped Roger Casement to expose the horror of Belgian rule in the Congo Free State. | Даниэль Якоб Даниельсен (1871-1916) - миссионер и гуманист, оказывавшей поддержку Роджеру Кейсменту в расследовании преступлений бельгийских колониальных властей в Свободном государстве Конго. |
| Phoenix Surgical Humanitarian of the Year, Dr. Ted Mercer. | Хирург гуманист года в Фениксе доктор Тед Мерсер |
| You're a real humanitarian. | Ты знаешь, ты по настоящему гуманист |
| My husband is a humanitarian. | Мой муж - гуманист. |
| National and international conferences and activities related to international humanitarian law are held with the support of ICRC. | При поддержке Международного комитета Красного Креста организуются национальные и международные конференции и мероприятия, посвященные вопросам международного гуманитарного права. |
| OHCHR - UNPOS should ensure systematic documentation of human rights and humanitarian law abuses currently taking place in Somalia with a view to identifying the perpetrators. | УВКПЧ/ПОООНС должны обеспечить систематическое документирование случаев нарушения прав человека и норм гуманитарного права, происходящих в настоящее время в Сомали, с целью выявления виновных. |
| The final introductory clarification concerns the relations of international human rights law and international humanitarian law to international criminal law. | Последнее пояснение касается связи международного права прав человека и международного гуманитарного права с международным уголовным правом. |
| In the context of this resolution, we call on all parties to fully abide by the requirements of international humanitarian law in order to ensure the protection of civilians. | В контексте этой резолюции мы призываем все стороны полностью выполнять требования международного гуманитарного права с целью обеспечить защиту гражданского населения. |
| The provisions and principles of international law, including humanitarian and human rights law, are clear in this regard. | В данной ситуации положения и принципы международного права, включая гуманитарное право и права человека, предельно ясны. |
| We have to reallocate our development funds to humanitarian efforts. | Нам необходимо перераспределить наши фонды в области развития и направить их на гуманитарную деятельность. |
| I reiterate that international human rights and humanitarian law need to be fully respected in all situations and circumstances. | Я вновь заявляю о том, что международные нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права должны полностью соблюдаться в любых ситуациях и в любых условиях. |
| We would also like to see the further development of the Financial Tracking System to better reflect and monitor humanitarian financing. | Мы также выступаем за дальнейшее совершенствование системы контроля за финансовыми ресурсами с целью более эффективного анализа и контроля в области гуманитарного финансирования. |
| In global terms the decade after the end of the cold war led to a reduction in international development cooperation and an increase in humanitarian and philanthropic cooperation. | В глобальном масштабе в течение десятилетия, последовавшего за окончанием "холодной войны", произошло сокращение масштабов международного сотрудничества в области развития и расширение филантропической и гуманитарной деятельности. |
| At the request of the Government, a United Nations inter-agency humanitarian needs assessment mission to southern Lebanon and West Bekaa established the emergency rehabilitation needs, the majority of which have been met. | По просьбе правительства Межучрежденческой миссией Организации Объединенных Наций по оценке гуманитарных потребностей, посетившей Южный Ливан и западную часть Бекаа, были определены чрезвычайные потребности в области восстановления, большая часть из которых была удовлетворена. |
| I also express my appreciation to the staff of UCAH and other United Nations humanitarian agencies and the non-governmental organizations for the perseverance with which they provide desperately needed humanitarian relief to the people of Angola under difficult and often dangerous conditions. | Я выражаю также признательность персоналу ГКГП и других гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций за упорство, с которым они продолжают предоставлять крайне необходимую чрезвычайную гуманитарную помощь народу Анголы в трудных и зачастую опасных условиях. |
| Other relevant activities Several CARE offices have implemented United Nations resolutions to the extent that they encompass non-governmental organization assistance in the humanitarian or reconstruction projects described above. | Некоторые отделения "КЭЙР" выполнили резолюции Организации Объединенных Наций в таком объеме, что они включили в себя помощь неправительственных организаций в рамках гуманитарных проектов и проектов по восстановлению, описанных выше. |
| They indicated that they were still facing a number of bureaucratic impediments imposed by the Government, including the lack of permission to use rented vehicles, regularly changing administrative procedures, and the non-issuance of visas to humanitarian workers. | Они указали, что им по-прежнему приходится сталкиваться с рядом бюрократических препятствий, чинимых правительством, включая запрет на использование арендованных автотранспортных средств, постоянно меняющиеся административные процедуры и невыдачу виз сотрудникам гуманитарных организаций. |
| (a) Providing assistance by humanitarian organizations to elderly persons in grave emotional stress situations which can cause serious somatic diseases, depression, and may even lead to suicide; | а) предоставление помощи гуманитарных организаций престарелым лицам в состоянии тяжелого эмоционального стресса, способного привести к серьезным соматическим заболеваниям, депрессии и даже самоубийству; |
| (a) That the Security Council request AMISOM and the humanitarian community to accord priority to the promotion and implementation of the country-specific humanitarian civil-military coordination guidelines for engagement by humanitarian actors with AMISOM, endorsed early in September 2014; | а) Совету Безопасности просить АМИСОМ и гуманитарное сообщество уделять первостепенное внимание пропаганде и осуществлению страновых руководящих принципов координации действий гражданских и военных властей в рамках гуманитарных операций для обеспечения взаимодействия гуманитарных организаций с АМИСОМ, которые были одобрены в начале сентября 2014 года; |
| It wasn't vegetarian, it was humanitarian. | Это были мозги не животного, они были человеческие. |
| Although some of the civilians concerned are no longer under the scourge of war, their humanitarian suffering reminds us that their urgent need for protection should not be neglected. | Хотя некоторые из этих гражданских лиц уже не живут в тяжелых военных условиях, их человеческие страдания напоминают нам о том, что нельзя оставлять без внимания срочную необходимость в их защите. |
| Humanitarian suffering is something we need to prevent as much as we can. | Нам нужно сделать максимум возможного для того, чтобы предотвратить человеческие страдания. |
| They have grave humanitarian repercussions, aggravate human suffering and undermine efforts to promote and secure peace. | Она приводит к серьезным гуманитарным последствиям, усугубляет человеческие страдания и подрывает усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
| While the general International Humanitarian law (IHL) rules provide a framework for limiting the potential indiscriminate effects of all weapons, IHL also accommodates the development of specific treaties for weapons which may cause unacceptable human suffering. | З Хотя общие нормы международного гуманитарного права (МГП) закладывают каркас для ограничения потенциальных неизбирательных эффектов всех видов оружия, МГП также допускает разработку специфических договоров по видам оружия, которое может причинять неприемлемые человеческие страдания. |