Attacks against humanitarian workers should never be tolerated. | Ни в коем случае нельзя мириться с нападениями на гуманитарный персонал. |
Pending the involvement of all parties in that negotiation process, it remains urgent to follow up on the humanitarian aspect of the problem by disclosing the fate of all Moroccan missing persons and prisoners. | Сейчас, пока к переговорам еще не присоединились все стороны, было бы чрезвычайно важно исследовать гуманитарный аспект этой проблемы и обнародовать данные о судьбе пропавших и находящихся в заключении марокканцев. |
That is all the more important given the fact that Mozambique, like many other countries in southern Africa, is still facing a humanitarian crisis that is the result of continuing unfavourable weather patterns that have stricken the entire region for several years. | Это тем более важно, поскольку Мозамбик, как и многие другие страны на юге Африки, по-прежнему переживает гуманитарный кризис, возникший в результате сохраняющихся неблагоприятных погодных условий, от которых на протяжении нескольких лет страдает весь регион. |
As a Member of the Court, I feel obliged to examine that factual background in the present Separate Opinion, given the fact that the Court appears not to have found it necessary to do, namely, to consider carefully Kosovo's grave humanitarian crisis. | В качестве члена Суда я считаю себя обязанным рассмотреть эту фактическую сторону в данном особом мнении, учитывая тот факт, что Суд, по всей видимости, не счел необходимым сделать это, а именно внимательно рассмотреть серьезный гуманитарный кризис в Косово. |
It was the first time in the history of United Nations peace-keeping that a humanitarian component was conceived as an integral part of the operation. | Впервые в истории миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций гуманитарный компонент рассматривался в качестве неотъемлемой части операций. |
As for the author's second application for a residence permit based on humanitarian and compassionate grounds that he submitted on 29 October 2007, it was rejected on 21 April 2009. | Что касается второго ходатайства автора о предоставлении ему вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания, поданного им 29 октября 2007 года, то в этом ему было отказано 21 апреля 2009 года. |
These principles call for assistance to be delivered by independent and neutral humanitarian organizations that are motivated by the principle of humanity and deliver in an impartial manner. | В соответствии с этими принципами помощь должна оказываться независимыми и нейтральными гуманитарными организациями, которые руководствуются принципом гуманности и беспристрастности. |
It was also observed that the provision required the Security Council to take into account humanitarian considerations, which were more pressing during times of peace than in times of war. | Она также отметила, что это положение требует от Совета Безопасности учета соображений гуманности, которые более настоятельны в мирное время, чем во время войны. |
We encourage humanitarian personnel on the ground to follow the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, and we call on the recipient countries to ensure their safety and security. | Мы призываем гуманитарный персонал на местах следовать принципам гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости, и мы призываем страны-получатели помощи обеспечивать их охрану и безопасность. |
The State seeks to ensure that special social services are provided in accordance with the principle of respect for human rights on a humanitarian, voluntary, targeted, accessible and equitable basis. | Деятельность государства в сфере предоставления специальных социальных услуг основывается на принципах соблюдения прав человека, гуманности, добровольности, адресности и доступности социальных услуг, обеспечения равных возможностей в их получении. |
Since 1991, the humanitarian community has increasingly had to operate in rapidly changing and deteriorating humanitarian environments. | С 1991 года организациям по оказанию гуманитарной помощи все чаще приходилось действовать в быстро меняющихся и ухудшающихся гуманитарных условиях. |
The capacity of the United Nations and its partners to assist is being hampered by insufficient funds. On 25 May, my Humanitarian Coordinator briefed Member States in Geneva about this issue and the scenario she presented was supported by other international humanitarian actors. | Возможности Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию помощи являются ограниченными вследствие недостатка средств. 25 мая мой Координатор по гуманитарным вопросам проинформировала по этому вопросу государства-члены в Женеве, и представленный ею сценарий был поддержан другими международными участниками гуманитарной деятельности. |
United Nations humanitarian agencies, special envoys and representatives, non-governmental organizations and others involved in the relief effort are doing their utmost to assist Mr. Vieira de Mello in fulfilling his crucial task. | Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, специальные посланники и представители, неправительственные организации и другие, участвующие в усилиях по оказанию помощи, делают все возможное для того, чтобы помочь г-ну Виейре де Мельо в осуществлении его важной задачи. |
One delegation pointed to the tension between humanitarian response and development work for UNICEF while another supported the organization's approach as a continuum from preparedness to response and recovery to capacity-building. | Одна из делегаций указала на наличие несоответствия между деятельностью ЮНИСЕФ по оказанию гуманитарной помощи и его работой в целях развития, в то время как другая делегация поддержала подход организации, основанный на плавном переходе от обеспечения готовности к оказанию помощи и от восстановления к созданию потенциала. |
It is recommended that United Nations humanitarian organizations, as well as international NGOs, consider the greater use of local NGOs and other indigenous expertise in the planning and execution of relief and rehabilitation activities. | Гуманитарным организациям Организации Объединенных Наций, а также международным неправительственным организациям рекомендуется рассмотреть вопрос о более широком использовании опыта местных неправительственных организаций и другого местного опыта при планировании и реализации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
We are all striving to build a humanitarian world whose peoples enjoy peace, security, stability and a peaceful coexistence. | Мы все упорно стараемся построить гуманный мир, где народы будут наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и мирным сосуществованием. |
Nicaragua's prison system is humanitarian in nature and designed to facilitate reintegration into society through ensures an appropriate environment to achieve these aims, promoting productive employment, family unity and activities to ensure the enjoyment of social and cultural rights. | Уголовно-исполнительная система Никарагуа имеет гуманный характер и преследует своей целью перевоспитание человека для его реинтеграции в общество, и обеспечивает среду, соответствующую этим целям, поощряя меры, направленные на продуктивную занятость, семейную целостность, а также меры по использованию социально-культурных прав. |
An absolute majority of militant opposition forces who were granted a humanitarian amnesty returned to their homeland and have been included in the social life of the nation. | Абсолютное большинство боевиков оппозиционных сил, в отношении которых был принят гуманный акт об их амнистии, вернувшись на родину, включились в общественную жизнь республики. |
Let us learn from the past; let us be more realistic about the present; and let us show greater practical wisdom and deeper humanitarian concern in planning and providing for the future. | Давайте усвоим уроки прошлого; давайте реалистичней подходить к настоящему; давайте продемонстрируем более практичный и в то же время более гуманный подход при планировании на будущее. |
3.7 The author states that Canadian legislation provides for a Post-Determination Review and for a Humanitarian and Compassionate Review, but claims that these remedies are devoid of substance and illusory. | 3.7 Автор заявляет, что канадским законодательством предусматривается пересмотр дела после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр, но утверждает, что эти средства правовой защиты бессодержательны и иллюзорны. |
From the outset of the April 2002 crisis, they were actively engaged in humanitarian and emergency response. | С момента начала кризиса в апреле 2002 года они стали активно проводить мероприятия по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
Uruguay recalled that, already in 2005, the current Government had declared a humanitarian emergency for the prisons. | Уругвай напомнил о том, что еще в 2005 году нынешнее правительство заявило, что положение, существующее в тюрьмах, можно характеризовать в качестве чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
The human rights abuses committed by the rebels also give rise to the humanitarian emergency in Sierra Leone, as they continue to cause the widespread dislocation of local populations. | Еще одной причиной чрезвычайной гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне являются совершаемые мятежниками нарушения в области прав человека, поскольку они продолжают вызывать массовые перемещения местного населения. |
However, its resource base would allow it to take care of those traditional humanitarian needs itself soon if some of the emergency resources were transformed into development programmes and if new development programmes were instituted to rebuild Croatia's war-damaged economy. | Однако ее база ресурсов могла бы вскоре позволить ей самой покрыть эти традиционные гуманитарные потребности, если бы часть ресурсов чрезвычайной помощи направлялась на программы развития и если бы были разработаны новые программы развития в целях восстановления пострадавшей в результате войны экономики Хорватии. |
There is need to emphasize protection and humanitarian relief and to ensure compliance with international law, as well as to pay attention to conflict prevention. | Особое внимание необходимо уделить вопросу защиты граждан и оказанию им чрезвычайной гуманитарной помощи, а также соблюдению норм международного права и предотвращению конфликтов. |
These deliberations result in decisions and resolutions devoid of any humanitarian spirit. | По результатам этой работы принимаются решения и резолюции, лишенные какого-либо гуманизма. |
The opening ceremony, attended by Andrew Carnegie and 400 guests, brought to a conclusion one of the greatest international efforts that had ever been conducted to build a concrete symbol of high humanitarian ideals. | Церемония открытия, на которой присутствовали Эндрю Карнеги и 400 гостей, завершила осуществление одного из самых крупных международных начинаний, которое когда-либо было реализовано в целях создания конкретного символа высоких идеалов гуманизма. |
He expressed his profound gratitude and utmost respect for those who had lost their lives in the causes of peace and humanitarian action in United Nations operations. | Он выразил глубокую благодарность и огромное уважение тем, кто отдал свои жизни за дело мира и гуманизма в ходе операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. | Каждое из достижений гуманизма, упомянутых вами, было создано мыслителями, обосновавшими несостоятельность некоторых обычаев. |
We have on earlier occasions also made it clear that any discussion which is used as a cover for conferring legitimacy on the so-called right of humanitarian intervention or for making it the ideology of some kind of military humanism is unacceptable. | Ранее мы также неоднократно и ясно высказывались по поводу того, что любое обсуждение, которое используется в качестве прикрытия для придания видимости законности так называемому праву на гуманитарное вмешательство или для внедрения идеологии «воинствующего гуманизма», является неприемлемым. |
Because when you get to know me you'll see that I'm a pretty good humanitarian. | Потому-что, когда ты меня узнаешь то увидишь, что я очень хороший гуманист. |
Daniel Jacob Danielsen (1871-1916), a missionary and humanitarian who helped Roger Casement to expose the horror of Belgian rule in the Congo Free State. | Даниэль Якоб Даниельсен (1871-1916) - миссионер и гуманист, оказывавшей поддержку Роджеру Кейсменту в расследовании преступлений бельгийских колониальных властей в Свободном государстве Конго. |
So you're a humanitarian? | А, так вы еще и гуманист? |
Well, in the space of two years, you found out your biological dad is a gangster who's about to star in his own R.I.C.O. trial, and mom, a renowned humanitarian, who is nice to everyone but you. | За последние два года ты узнала, что твой биологический отец - гангстер, которому за рэкет скоро блистать на суде в главной роли, а мама - известный гуманист, которая мила со всеми кроме тебя. |
Besides... you're something of a humanitarian, Captain. | Кроме того... вы гуманист, капитан. |
In addition to full compliance with the norms of international humanitarian law, compliance with relevant Security Council resolutions is required. | Помимо полного соблюдения норм международного гуманитарного права, необходимо выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Council welcomes the continuing contribution to the implementation of international humanitarian law of the International Committee of the Red Cross. | Совет приветствует постоянный вклад Международного комитета Красного Креста в осуществление международного гуманитарного права. |
These actions have been condemned repeatedly by the international community as flagrant violations of international law, including humanitarian and human rights law. | Эти действия неоднократно осуждались международным сообществом как вопиющие нарушения норм международного права, в том числе гуманитарного права и права в области прав человека. |
In the context of international obligations, the Kingdom of Cambodia is a State Party to most of major international human rights and humanitarian instruments globally as well as at regional settings. | Что касается международных обязательств, то Королевство Камбоджа является государством-участником большинства важнейших международно-правовых актов в области прав человека и гуманитарного права на глобальном, а также региональном уровнях. |
The provisions and principles of international law, including humanitarian and human rights law, are clear in this regard. | В данной ситуации положения и принципы международного права, включая гуманитарное право и права человека, предельно ясны. |
Overview of violations of international human rights and humanitarian law reported by other bodies | Обзор нарушений международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, информация о которых была представлена другими органами |
There should be no relaxation by the international community in the overall effort to provide humanitarian and developmental assistance to the Somali Republic. | Международному сообществу не следует расслабляться в ходе общих усилий по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области развития Сомалийской Республике. |
Closer relations between the European Commission and United Nations in development and humanitarian activities was an important priority for her delegation, which currently held the Presidency of the European Union. | Ее страна, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, считает укрепление связей между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций в области развития и гуманитарных видов деятельности важным приоритетным направлением. |
With regard to the instrument on Elements of Crimes, it was necessary to formulate definitions consistent with the Statute, which struck a delicate balance between various positions, and to take existing humanitarian law into account. | В отношении элементов преступлений оратор отмечает, что необходимо разработать определения, соответствующие Статуту, который отражает неустойчивое равновесие позиций, и эти элементы должны учитывать положение в области гуманитарного права в настоящее время. |
It is a failure that demands, in the words of the Secretary-General, a reinvigorated commitment from us all to the Council's agenda on the protection of civilians and to promoting respect for the principles of international humanitarian law, human rights law and refugee law. | Именно эта неспособность, по словам Генерального секретаря, требует от всех нас усиления приверженности усилиям Совета по защите гражданских лиц и содействию уважению принципов международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
Factors influencing patterns of conflict and forms of displacement include the reduction of humanitarian space, restrictions on access for humanitarian workers, more emphasis by States on state sovereignty, increasing urbanization, extreme poverty and poor governance. | Факторы, влияющие на характер конфликтов и формы перемещения населения, включают сужение гуманитарного пространства, ограничения на доступ представителей гуманитарных организаций, повышенное внимание государств к вопросам национального суверенитета, ускорение процесса урбанизации, обострение проблем нищеты и недостатки в системе государственного управления. |
The Government of Chad has assumed full responsibility for the security of civilians and humanitarian workers and has demonstrated over the past months its commitment to continue. | Правительство Чада взяло на себя полную ответственность за безопасность гражданского населения и работников гуманитарных организаций и в последние месяцы демонстрировало свою готовность продолжать эти усилия. |
International and national humanitarian workers must be granted access to those who need assistance, and the host Government and all parties involved must guarantee their safety and security. | Международные и национальные сотрудники гуманитарных организаций должны получать доступ к нуждающимся, а принимающее правительство и все вовлеченные стороны должны гарантировать безопасность таких сотрудников. |
In addition, about 300 non-governmental organizations had received support from the National Solidarity Fund for their social and humanitarian programmes, computer workshops and craft workshops, and had been given infrastructural support. | Кроме того, приблизительно 300 неправительственных организаций получили помощь от Фонда национальной солидарности на осуществление своих социальных и гуманитарных программ, компьютерных практикумов и практикумов по вопросам развития ремесленнических навыков; им также была предоставлена инфраструктурная поддержка. |
2 The International Humanitarian Partnership is an informal network of organizations that provide assets on request to support emergency response missions of the United Nations, especially the UNDAC team. | 2 Международное гуманитарное партнерство - это неформальная сеть организаций, которые предоставляют по запросу средства для поддержки миссий Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, особенно Группе Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности. |
It is also a hard fact that in Africa - a continent that continues to be engulfed by internal armed conflicts - these weapons, which are easily accessible, cause untold humanitarian suffering. | Непреложным является также тот факт, что в Африке - на континенте, который по-прежнему охвачен внутренними вооруженными конфликтами, - эти виды оружия, к которым легко получить доступ, причиняют невыразимые человеческие страдания. |
The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. | Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
The oil-for-food programme cannot, and will never, completely address those humanitarian sufferings. | Программа «нефть в обмен на продовольствие» не может и никогда не сможет полностью прекратить эти человеческие страдания. |
The involvement of UNV in humanitarian and post-conflict work reflected the voicing of unprecedented expectations and demands from the international community for a United Nations system response to growing numbers of armed conflicts and resulting human suffering. | Участие ДООН в гуманитарной и постконфликтной деятельности свидетельствовало о стремлении откликнуться на беспрецедентные ожидания и требования международного сообщества о том, чтобы система Организации Объединенных Наций отреагировала на растущее число вооруженных конфликтов и порожденные ими человеческие страдания. |
Eliminating the tragic human cost of these weapons will require the international community to address the whole spectrum of problems that landmines cause, ranging from humanitarian to disarmament issues. | Для того чтобы ликвидировать трагические человеческие потери, связанные с применением этого оружия, международному сообществу понадобится решить целый комплекс проблем, порождаемых наземными минами, от гуманитарных до разоруженческих. |