| I thought that's what you ladies wanted is shared housework. | Я думал, это как раз то, чего женщины и хотели разделить работу по дому. |
| A chapter on adolescents who drop out of school addresses the problems faced by their families, including poverty, child labour, adolescent pregnancy and housework. | В главе, посвященной бросившим школу подросткам, рассматриваются проблемы их семей, включая нищету, детский труд, беременности в подростковом возрасте и работу по дому. |
| The results have to be used to monitor the goal of increasing the time that husbands with children under six years spend on housework and childcare from 60 minutes in 2006 to 150 minutes in 2020. | Результаты должны использоваться для контроля за достижением цели, предусматривающей увеличение времени, которое мужья, имеющие детей в возрасте до 6 лет, тратят на работу по дому и уход за детьми, с 60 минут в 2006 году до 150 минут в 2020 году. |
| Spouses are entitled to equal rights on the common property even when one of them has been performing housework. | Супруги пользуются равными правами в отношении общей собственности, даже когда один из них выполняет лишь работу по дому. |
| But this may have cut down on housework, but it cut down on the variety of food we ate as well. | Это, наверное, сократило работу по дому, но и сократило разнообразие продуктов, которыми мы питались. |
| Radio programmes "Fathers on parental leave" were aired at local level, and workshops were also conducted on sharing housework. | На местных радиостанциях транслировали программу "Отцы в отпуске по уходу за ребенком"; проводились также семинары по разделению домашней работы. |
| Develop networks of supermarkets, processed-food stores, and household services to help with housework. | Создание сетей супермаркетов, бакалейных магазинов и коммунально-бытовых служб для облегчения домашней работы. |
| The advancement of women in Benin was limited by traditional cultural practices, the burden of housework and the high drop-out rate among girls. | Улучшение положения женщин в Бенине ограничено традиционными культурными обычаями, бременем домашней работы и высоким отсевом девочек из школ. |
| Equal participation in housework by men and women (Section 5 Article 16). | Равное участие мужчин и женщин в выполнении домашней работы (раздел 5, статья 16). |
| In 2010 women in employment spent on average four times as many hours as employed men on childcare, adult care and housework, i.e. unpaid work. | В 2010 году работающие женщины в среднем тратили в 4 раза больше времени на уход за ребенком, престарелыми членами семьи и выполнение домашней работы, то есть на выполнение неоплачиваемой работы, чем работающие мужчины. |
| Girls are taken out of school to undertake unpaid care work, such as housework and care of younger children. | Девочек забирают из школы для выполнения неоплачиваемой работы по уходу, например, работы по дому или уходу за младшими детьми. |
| After that, the rate drops off sharply with age because women retire earlier or withdraw from the labour market for social reasons, primarily the burden of housework and child-rearing. | Затем этот показатель существенно сокращается по мере увеличения возраста, поскольку женщины раньше выходят на пенсию или оставляют работу по причинам социального характера, наиболее важными из которых являются большой объем работы по дому и необходимость обеспечения образования детей. |
| A Home Help Service Scheme also exists, to which people may apply if they are unable to do their own housework, for example because a member of the family is in hospital. | В стране существует служба оказания помощи на дому, куда люди могут обратиться в том случае, если они не могут выполнять работы по дому, например в ситуации, когда один из членов семьи находится в больнице. |
| Housework helpers have been employed to support the basic livelihoods of the elderly, multicultural, disabled, and vulnerable rural families for a maximum of 12 days. | Для выполнения работы по дому нанимаются помощники, удовлетворяющие основные нужды престарелых, мультикультурных семей, инвалидов и уязвимых сельских семей в течение не более 12 дней. |
| One particularly important element of her Government's gender approach involved the recognition under the Constitution of the economic value of housework and guarantee of social security for women who stayed at home. | Один из особенно важных элементов используемого правительством гендерного подхода является признание в рамках Конституции экономической ценности работы по дому и обеспечение социальной защиты для женщин-домохозяек. |
| I thought that's what you ladies wanted is shared housework. | Я думал это то, что вы дамочки хотите разделенная работа по дому. |
| Women continue to be responsible for major household tasks, such as housework, child care, and family illness. | Женщины по-прежнему несут ответственность за выполнение основных хозяйственных обязанностей, таких, как работа по дому, уход за детьми и забота о больных членах семьи. |
| Wh... What about all the housework? | А как же остальная работа по дому? |
| Housework, historically entrusted to women, is not thought of as having a monetary value. | Бытует мнение, что работа по дому, исторически возложенная на плечи женщин, не представляет ценности. |
| Among women, the main causes of accidents are sports activities and housework and gardening activities, and among men sports activities followed by on-the-job accidents. | У женщин основными причинами несчастных случаев являются занятия спортом, работа по дому и работа в саду или на огороде; у мужчин несчастные случаи чаще бывают связаны с занятиями спортом и профессиональной деятельностью. |
| A modern witch specializing in housework. | Современная ведьма специализируется на работе по дому. |
| There is discrimination against the woman who devotes herself to housework and does not exercise a profitable activity. | Существует дискриминация в отношении женщины, которая посвящает себя работе по дому и не занимается приносящей доход деятельностью. |
| All this is in addition to housework, which is not counted. | И все это - в дополнение к работе по дому, которая не учитывается. |
| What specific measures are there to motivate men and boys to share housework? | Какие конкретные меры принимаются для поощрения участия мужчин и мальчиков в работе по дому? |
| Within the community, heavy physical work is performed by men (such as felling trees and farming perennial crops), while women tend the food crops and do the housework. | В общинах тяжелая физическая работа выполняется мужчинами (такая как рубка деревьев и возделывание земельных угодий под многолетние культуры), тогда как женщины посвящают себя продовольственным культурам и работе по дому. |
| Underemployment affects women more than men, because of their low educational level and the fact that they have to combine a job with housework and looking after their families. | Особенно негативно частичная безработица отражается на положении женщин, что обусловлено низким уровнем образования и необходимостью совмещать трудовую деятельность с работой по дому и заботой о семье. |
| On the other hand, the participation of women in work drops after the age of thirty, which mostly reflects the augmentation of the responsibilities born by women as a result of marriage, childbearing, and housework. | С другой стороны, участие женщин в экономической деятельности сокращается после 30 лет, что, в основном, свидетельствует о росте числа обязанностей женщины, связанных с вступлением в брак, рождением детей и работой по дому. |
| Scheduling for adult literacy projects should take place in consultation with women's community grass-roots groups in order to allow rural women to balance their wage work, housework and literacy classes. | Программы по борьбе с неграмотностью среди взрослых должны осуществляться в консультации с общественными женскими организациями, с тем чтобы сельские женщины имели возможность правильно сочетать занятие наемным трудом с работой по дому и курсами овладения грамотой. |
| ATUS data are used to produce estimates such as the number of hours women spend providing primary childcare and the share of the population doing housework on an average weekday or sleeping at a particular hour. | Данные АТУС используются для расчета оценочных показателей, таких как количество часов, которые женщины проводят, ухаживая за детьми, а также доля населения, занимающаяся работой по дому в течение среднего буднего дня или спящая в какой-либо определенный час. |
| Significantly, because of a lack of opportunity and their social status, a large number of women are forced to devote a considerable number of hours to housework and/or the care of children and older persons without receiving any remuneration whatsoever. | Большое значение приобретает тот факт, что многие женщины из-за отсутствия возможностей и ввиду своего социального положения оказываются перед необходимостью заниматься работой по дому и/или уходом за детьми и престарелыми, затрачивая на это большое количество времени и не получая никакого материального вознаграждения. |
| All the housework was done by our daughters. | Всю домашнюю работу делали наши дочери. |
| Data on women's participation in labor force does not show full pictures of women's burden, women in Cambodia who work outside are also responsible for housework and sometimes helped by her daughters, however, this work is not recognized. | В Камбодже работающие по найму женщины выполняют также домашнюю работу, иногда при помощи своих дочерей, которая, однако, не признается. |
| The situation was improving with respect to men's participation in child-rearing, but it was proving more difficult to persuade them to do housework. | Положение улучшается в отношении участия мужчин в воспитании детей, однако заставить их выполнять домашнюю работу представляется более сложным. |
| We have far too many sponsors that make housework easier for women. | У нас слишком много спонсоров, которые облегчают женщинам домашнюю работу. |
| In Viet Nam, the emphasis on men sharing domestic responsibilities was promoted through a campaign whose slogan is: "If you share housework with women, happiness will be doubled." | Во Вьетнаме кампания по разъяснению мужчинам необходимости выполнять домашнюю работу наравне с женщинами проводилась под таким лозунгом: «Если вы разделите домашние заботы с женщиной, вы будете счастливы вдвойне». |
| The housework, care of the family members is often considered as "the natural duty" of women. | Домашняя работа, забота о членах семьи часто считаются "естественной обязанностью" женщин. |
| The work of women in the informal sectors and in unpaid housework represents a crucial effort in the production of a healthy work force and the maintenance of a parallel social-welfare net in the presence of weak official systems. | Работа женщин в неформальном секторе и неоплачиваемая домашняя работа являются отправным пунктом усилий, которые необходимы для воспроизводства здоровой рабочей силы и поддержания параллельной системы социального обеспечения в отсутствие эффективных официальных систем. |
| VOICEOVER: Are you a slave to housework? | Вас порабощает домашняя работа? |
| In particular, studies aimed at raising public awareness of the fact that housework constituted a job in its own right had been carried out and made public. | В частности, подготовлены и опубликованы исследования с целью привлечения внимания населения к тому, что домашняя работа является работой в полном смысле этого слова. |
| The Civil Code, being the product of a society in which the man, having traditionally been the provider, was considered the head of the household and in which all housework was done by the woman, contained great differences as regards rights. | Таким образом, предыдущее законодательство (Гражданский кодекс), будучи продуктом общества, где мужчина, традиционно являвшийся кормильцем, считался главой семьи и где домашняя работа ложилась исключительно на плечи женщины, устанавливало большие различия в том, что касается прав. |
| Most of their time is spent on farming and housework and very little on learning and participating in community meetings. | Основную часть своего времени они проводят, занимаясь сельским хозяйством и домашней работой, и совсем немного времени посвящают учебе и участию в собраниях общины. |
| With the prosperity that came from the production and sale of oil, and with the decline in demand for traditional products made by women, the economic role of women diminished and their responsibilities were confined to child-rearing and housework. | С процветанием, которое пришло благодаря добыче и продаже нефти, а также со снижением спроса на традиционную продукцию, изготавливаемую женщинами, их экономическая роль уменьшилась и их обязанности стали ограничиваться воспитанием детей и домашней работой. |
| Go on, finish your housework | Иди, занимайся домашней работой! |
| The factors causing the lack of women on corporate boards are also behind this phenomenon: entrenched discriminatory attitudes, housework and care responsibilities, lack of self-esteem, visible role models and leadership experience, etc. | Эта ситуация объясняется теми же факторами, которые обусловливают недопредставленность женщин в корпоративных советах директоров: укоренившиеся дискриминационные стереотипы, обязанности, связанные с уходом и домашней работой, низкая самооценка, отсутствие наглядных примеров для подражания и опыта лидерских навыков и т.д. |
| Overburdening girls with housework, which prevents them from studying adequately and from doing well in school; | загруженность девочек домашней работой и делами, что мешает им надлежащим образом учиться и получать удовлетворительные оценки; |
| The results of a study conducted by UNFPA into the amounts of time spent on housework are arousing marked interest. | Определенный интерес вызывают результаты исследования структуры времени на ведение домашнего хозяйства, проведенного ЮНФПА. |
| Women continue to combine housework and caring for other members of the family with informal employment. | Они продолжают осуществлять ведение домашнего хозяйства и уход за членами семьи, совмещая это с доходоприносящей деятельностью в неформальном секторе занятости. |
| Housework has been recognized in the Constitution as an economic activity that creates added value and produces wealth and social well-being. | Согласно Конституции, ведение домашнего хозяйства признано экономической деятельностью, которая выражается в производстве добавочной стоимости и достижении благосостояния и социального благополучия. |
| Moreover, responsibility for family care and housework falls mainly to women regardless of their occupations. | Кроме этого, в какой бы сфере не были заняты женщины, забота о семье и ведение домашнего хозяйства ложатся, в основном, на их плечи. |
| The 1999 National Census therefore shifted its emphasis accordingly and for the first time, work done in the 'domestic' arena such as housework is accounted for in the national labour force statistics. | С учетом этого в национальную перепись 1999 года были внесены соответствующие коррективы, и работа по дому, в частности ведение домашнего хозяйства, была впервые включена в национальную статистику по трудовым ресурсам. |
| Other projects were carried out to help alleviate the burden of housework. | Другие разработанные проекты касаются смягчения бремени домашнего труда. |
| Working women in towns and cities spend 16 per cent of their housework time on shopping (on Sundays this proportion rises to 23.6 per cent). | Работающая женщина в городах 16% домашнего труда затрачивает на покупку товаров, причем в воскресенье эти затраты возрастают до 23,6%. |
| Family was key in national social development policies, as evident through a number of programmes recognizing the value of housework and providing comprehensive care for women and families living in extreme poverty. | Главной движущей силой национальной политики в области социального развития является семья, о чем свидетельствует большое число программ, в которых признается ценность домашнего труда и предусматривается оказание всесторонней помощи женщинам и семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
| The types of housework carried out by men and women also follow different patterns. | Неодинакова и структура видов домашнего труда, выполняемого женщинами и мужчинами. |
| This reduction of housework has, in turn, provided the opportunity for more paid work. | Такое сокращение домашнего труда, в свою очередь, открыло возможности для выполнения большего объема оплачиваемого труда. |
| It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. | Именно это заставляет маленькую девочку играть дома на кларнете, пока её мама занимается домашним хозяйством. |
| Mine is to not do housework. | Не моё дело заниматься домашним хозяйством. |
| Middle-aged couples are proportionally more numerous in doing the housework together than younger couples who do not yet have children. | В пропорциональном отношении доля супружеских пар среднего возраста, которые вместе занимаются домашним хозяйством, меньше чем доля более молодых пар, которые еще не имеют детей. |
| On the other hand, the percentage of women in each of these age groups who engage exclusively in housework increases from about 5 to 6 per cent, but the effect is less noticeable among white women. | И наоборот, процентная доля женщин в каждой из этих возрастных групп, занимающихся исключительно домашним хозяйством, составляет соответственно 5 и 6%, при этом среди женщин европеоидной расы эта доля еще меньше. |
| It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. | Именно это заставляет маленькую девочку играть дома на кларнете, пока её мама занимается домашним хозяйством. |
| Beneficiaries noted that the time they previously spent to haul potable water from remote areas was now being devoted to more housework and other constructive activities. | Бенефициары отметили, что время, которое ранее они расходовали на доставку питьевой воды из отдаленных районов, теперь посвящается дополнительной домашней работе и другой полезной деятельности. |
| The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. | В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
| What's the big deal about housework? | что сложного в домашней работе? |
| None of this means that men and women should not try to adjust to each other's wishes, ask for shared responsibility with housework, or expect to be "heard." | Все это вовсе не означает, что мужчины и женщины не должны стараться приспособиться к желаниям друг друга, стремиться к разделению ответственности по домашней работе или ожидать быть «услышанными». |
| Italian women still perform the high majority of family care work (5.20 hours per day) while men contribute to the care of children and housework for less than two hours per day (1.35 hours). | Итальянские женщины по-прежнему выполняют большую часть работы по дому (5,20 часа в день), а мужчины посвящают уходу за детьми и домашней работе менее двух часов в день (1,35 часа). |
| Well, that's one way to get the housework done. | Да, можно и так, работать по хозяйству. |
| In couples, as income and education increase, female and male time uses converge, mainly driven by a decline in hours devoted to housework by women, rather than an increase in hours among men. | По мере роста доходов и образования затраты времени у мужчин и женщин сближаются, главным образом ввиду снижения продолжительности работы женщин по хозяйству, а не увеличения продолжительности такой работы среди мужчин. |
| The reasons for the high drop-out rate among girls were poverty, early marriage, helping parents with housework and agricultural work, distance of schools from homes, high costs of schooling, parents' illiteracy and indifference and the lack of a positive educational climate. | Причиной высокой доли девочек, бросивших школу, является бедность, ранние браки, помощь родителям по хозяйству и сельскохозяйственные работы, удаленность школ от дома, высокая стоимость обучения в школе, неграмотность и безразличие родителей и отсутствие позитивного образовательного климата. |
| Shake off your malaise with housework and a strict routine to serve the needs of your husband and children, and you'll have no time to wallow in self-pity.' | Стряхните с себя недуг работой по хозяйству и строгим порядком дня, делайте всё нужное для мужа и детей, и у вас не останется времени упиваться жалостью к себе . |
| Presently a bit of light housework. | Прямо сейчас хлопочу по хозяйству. |
| The modern woman of Uzbekistan makes use of household appliances, which make housework easier. | Современная женщина Узбекистана пользуется бытовой техникой, которая облегчает домашний труд. |
| Men are keener on shopping for food (30 per cent of time spent on housework) and on carrying out household repairs (31 per cent). They devote 11 to 12 per cent of their time to children and grandchildren. | Мужчины более охотно покупают продукты питания (30% от времени на домашний труд), и занимаются ремонтом бытовой техники или жилья (31%). 11-12% своего фонда времени они уделяют детям и внукам. |
| "We women fight for the time when we no longer will get less pay than a man for the same work... no longer live off our men, do unpaid yet socially essential housework." | "Мы, женщины, боремся за времена, когда нам больше не будут платить меньше, чем мужчинам, за ту же работу, когда мы перестанем жить за счет наших мужчин и бесплатно выполнять важный для общества домашний труд". |
| According to article 55, paragraph 11, of the Constitution, "The State recognizes housework as an economic activity that adds value and produces wealth and social welfare; therefore, housework shall be factored into the preparation and implementation of public and social policies". | В пункте 11 статьи 55 Конституции Доминиканской Республики предусматривается, что «государство признает домашний труд в качестве вида экономической деятельности, который создает добавленную стоимость, порождает богатство и экономическое благосостояние, в связи с чем он учитывается при разработке и осуществлении государственной и общественной политики». |
| The recognition of housework in the Dominican Constitution is of considerable benefit to women. | Следует особо отметить, что домашний труд получил признание в Конституции. |