| I thought that's what you ladies wanted is shared housework. | Я думал, это как раз то, чего женщины и хотели разделить работу по дому. |
| The time demands of housework and care responsibilities (burdens borne mostly by women) are not always compatible with those of high-level jobs. | Затраты времени на работу по дому и выполнение обязанностей по уходу (нагрузка, которая ложится преимущественно на женщин) нередко препятствуют выполнению обязанностей на должностях руководящего уровня. |
| Every society is supported not only by paid work but also by unpaid work, including housework and volunteer work. | Любое общество функционирует не только за счет оплачиваемой работы, но также и неоплачиваемой работы, включая работу по дому и работу на добровольных началах. |
| But this may have cut down on housework, but it cut down on the variety of food we ate as well. | Это, наверное, сократило работу по дому, но и сократило разнообразие продуктов, которыми мы питались. |
| The main reason, given by three quarters of the women not in the labour force, was housework. | Три четверти незанятых женщин сообщили, что они не могут изменить свой статус прежде всего из-за необходимости выполнять работу по дому. |
| Radio programmes "Fathers on parental leave" were aired at local level, and workshops were also conducted on sharing housework. | На местных радиостанциях транслировали программу "Отцы в отпуске по уходу за ребенком"; проводились также семинары по разделению домашней работы. |
| According to research on time balance most of the housework is performed by women even in families where both wife and husband have a job. | По данным исследования о распределении времени, большая часть домашней работы выполняется женщинами даже в тех семьях, где работают и жена, и муж. |
| Fewer girls than boys were enrolled in school owing to the persistence of religious and customary practices, the overburdening of girls with housework and the lack of financial resources. | Девочки в меньшей степени охвачены школьным образованием по сравнению с мальчиками в силу сохранения религиозной практики и обычаев, дополнительной нагрузки в виде домашней работы и отсутствия финансовых средств. |
| Children appear to do more housework if their mothers work full-time outside the home than if they work part-time or do not have paid work. | По всей видимости, дети делают больший объем домашней работы, когда их матери работают полный рабочий день вне дома, чем когда они работают неполный рабочий день или не работают по найму. |
| The National Commission on the Role of Filipino women had devised a number of methodologies for quantifying housework, (Mrs. Limjuco, Philippines) including the opportunity-cost-method of evaluation, the market-valuation approach, and the individual-income model. | Национальная комиссия по вопросу о роли филиппинских женщин разработала ряд методологий для измерения объема домашней работы, включая метод оценки издержек неучастия в общественном производстве, методику рыночной оценки и модель личного дохода. |
| How much housework did you do? | Как много работы по дому ты сделал? |
| It is necessary to lessen the drudgery of housework and to enable women to be involved in economic activities. | Необходимо частично освободить женщин от работы по дому, а также дать им возможность принимать участие в экономической деятельности. |
| By and large, maintenance and repairs account for a large proportion of housework carried out by men. | Как правило, вклад мужчин в работы по дому в основном заключается в проведении ремонтных работ. |
| (c) Housework: work done within the home that interferes with the child's development by competing with school, study, play and rest. | с) работы по дому: деятельность, осуществляемая в собственном доме и препятствующая развитию ребенка, так как лишает его возможности нормально посещать школу, учиться, играть и отдыхать. |
| It's just, you see, Mrs Guthrie, I wouldn't have put housework down as a big part of your life. | Понимаете, миссис Гатри, я не хотела бы умалять значение работы по дому в вашей жизни. |
| These images are about the moments After the housework is over. | Эти рисунки о том времени, когда работа по дому окончена. |
| For example, gender inequality in domestic housework, parenting and caring of children limits the ability of women and girls to actively participate throughout the labour market. | Например, отсутствие равенства между женщинами и мужчинами в таких вопросах, как работа по дому, воспитание детей и уход за ними, ограничивает возможности женщин и девушек активно участвовать в рынке труда. |
| Housework always centers my chi. | Работа по дому всегда центрирует мою энергию ци. |
| Housework is hidden work: it is not reflected in the national accounts and its value in terms of reproduction of the labour force of women and their families is not recognized. | Работа по дому представляет собой скрытую форму труда, не находящую отражения в национальных счетах, но важную для общества с позиции воспроизводства рабочей силы как самих женщин, так и их семей. |
| It's my housework. | Это всё работа по дому. |
| The service voucher allows private individuals (users) to pay an approved company for providing housework services. | Документ на оказание услуг частным лицам дает возможность таким лицам (пользователям) оплачивать управомоченному предприятию услуги по оказанию помощи в работе по дому. |
| What specific measures are there to motivate men and boys to share housework? | Какие конкретные меры принимаются для поощрения участия мужчин и мальчиков в работе по дому? |
| Please provide information on programmes and services for women with disabilities including any assistance given to them during pregnancy and/or after childbirth, or in their housework. | Просьба представить информацию о программах и услугах для женщин-инвалидов, в том числе о помощи, которая оказывается им во время беременности и/или после рождения ребенка или в работе по дому. |
| For women in towns and peri-urban areas, the task of keeping their families fed and clean forms their major focus, in addition to formal and informal employment, with men playing a minor role in housework or child nurturing before or after hours. | Для женщин из маленьких городов и пригородов крупных городов задача накормить и содержать в чистоте свою семью становится главным делом жизни вдобавок к работе в формальном и неформальном секторе, при этом мужчины играют незначительную роль в работе по дому или уходе за детьми до или после работы. |
| Particularly interesting is the presentation of girls: they help with housework, go shopping with mothers, they are tender and nice or they are good housewives, and sisters who want to have brothers so as to have someone to protect them. | Чрезвычайно интересно представлены девочки: они помогают в работе по дому, ходят за покупками с матерями, они нежные и очаровательные или они хорошие домохозяйки и сестры, мечтающие о братьях, которые могли бы их защищать. |
| No, I was in charge of organizing the housework. | Нет, я руководила всей работой по дому. |
| On the other hand, the participation of women in work drops after the age of thirty, which mostly reflects the augmentation of the responsibilities born by women as a result of marriage, childbearing, and housework. | С другой стороны, участие женщин в экономической деятельности сокращается после 30 лет, что, в основном, свидетельствует о росте числа обязанностей женщины, связанных с вступлением в брак, рождением детей и работой по дому. |
| A total of 620,577 people are engaged in unpaid housework ("housewives"). | В общей сложности, согласно имеющимся данным, насчитывается 620577 человек, занимающихся работой по дому на безвозмездной основе ("домохозяйка"). |
| Scheduling for adult literacy projects should take place in consultation with women's community grass-roots groups in order to allow rural women to balance their wage work, housework and literacy classes. | Программы по борьбе с неграмотностью среди взрослых должны осуществляться в консультации с общественными женскими организациями, с тем чтобы сельские женщины имели возможность правильно сочетать занятие наемным трудом с работой по дому и курсами овладения грамотой. |
| Why don't I take over the housework? | Займусь работой по дому. ЧАРЛИ Берта покупала продукты. |
| According to the statistics at the Ministry of Planning 2001, about 1,720,000 women are housewives and do housework, which is considered the same value as work outside the home as stated in the Article 36.6 of the Constitution. | Согласно официальным данным Министерства планирования за 2001 год, около 1720000 женщин являются домохозяйками и выполняют домашнюю работу, которая в соответствии со статьей 36.6 Конституции оценивается так же, как работа вне дома. |
| AIWEFA's Platinum Jubilee Celebrations-two day national seminar/workshop on MDGs and Exhibition on use of science and technology towards "Drudgery Reduction in Housework". | Празднование «платинового» юбилея ВАФОЖ - двухдневный национальный семинар/практикум по ЦРДТ и выставка, посвященная вопросам использования науки и техники в целях сокращения затрат времени и усилий на утомительную домашнюю работу. |
| We have far too many sponsors that make housework easier for women. | У нас слишком много спонсоров, которые облегчают женщинам домашнюю работу. |
| Additionally, twenty-five percent were born in another country, and 26 percent had some physical or mental condition that prevented them from participating fully in work, school, housework, or other activities. | Кроме того, 25% родились в другой стране и 26% имели определенные физические или умственные недостатки, мешающие им в полной мере принимать участие в трудовой деятельности, в обучении в школе, выполнять домашнюю работу или заниматься иной деятельностью. |
| The Union also published in mass numbers the picture-book "Housework shared in the family" and printed posters carrying the message "Let's share the housework". | Союз также опубликовал большим тиражом книгу с иллюстрациями под названием «Совместное выполнение домашней работы в семье» и издал плакаты под лозунгом: «Давайте вместе выполнять домашнюю работу». |
| The housework, care of the family members is often considered as "the natural duty" of women. | Домашняя работа, забота о членах семьи часто считаются "естественной обязанностью" женщин. |
| Furthermore, housework is considered to be a form of employment for which a woman is entitled to damages. | Кроме того, домашняя работа рассматривается как форма занятости, в отношении которой женщины имеют право на возмещение ущерба. |
| The law recognises other kinds of contribution as is housework. | Законом признаются другие виды вклада, такие как домашняя работа. |
| In particular, studies aimed at raising public awareness of the fact that housework constituted a job in its own right had been carried out and made public. | В частности, подготовлены и опубликованы исследования с целью привлечения внимания населения к тому, что домашняя работа является работой в полном смысле этого слова. |
| The Civil Code, being the product of a society in which the man, having traditionally been the provider, was considered the head of the household and in which all housework was done by the woman, contained great differences as regards rights. | Таким образом, предыдущее законодательство (Гражданский кодекс), будучи продуктом общества, где мужчина, традиционно являвшийся кормильцем, считался главой семьи и где домашняя работа ложилась исключительно на плечи женщины, устанавливало большие различия в том, что касается прав. |
| According to a sample survey by the National Statistical Office in 2000, women usually spend weekends and holidays at home, watching TV and doing housework, despite the various lifelong education programs and cultural activities on offer outside the home. | По данным выборочного обследования, проведенного Национальным статистическим управлением в 2000 году, женщины, как правило, проводят выходные дни и праздники у себя дома, сидя у экранов телевизоров и занимаясь домашней работой, несмотря на наличие различных программ непрерывного обучения и организуемые вне дома культурные мероприятия. |
| With the prosperity that came from the production and sale of oil, and with the decline in demand for traditional products made by women, the economic role of women diminished and their responsibilities were confined to child-rearing and housework. | С процветанием, которое пришло благодаря добыче и продаже нефти, а также со снижением спроса на традиционную продукцию, изготавливаемую женщинами, их экономическая роль уменьшилась и их обязанности стали ограничиваться воспитанием детей и домашней работой. |
| Go on, finish your housework | Иди, занимайся домашней работой! |
| The factors causing the lack of women on corporate boards are also behind this phenomenon: entrenched discriminatory attitudes, housework and care responsibilities, lack of self-esteem, visible role models and leadership experience, etc. | Эта ситуация объясняется теми же факторами, которые обусловливают недопредставленность женщин в корпоративных советах директоров: укоренившиеся дискриминационные стереотипы, обязанности, связанные с уходом и домашней работой, низкая самооценка, отсутствие наглядных примеров для подражания и опыта лидерских навыков и т.д. |
| Overburdening girls with housework, which prevents them from studying adequately and from doing well in school; | загруженность девочек домашней работой и делами, что мешает им надлежащим образом учиться и получать удовлетворительные оценки; |
| The results of a study conducted by UNFPA into the amounts of time spent on housework are arousing marked interest. | Определенный интерес вызывают результаты исследования структуры времени на ведение домашнего хозяйства, проведенного ЮНФПА. |
| Women have much less free time since in most case it is they who do the housework and take care of the children. | Женщины имеют гораздо меньше свободного времени в связи с тем, что ведение домашнего хозяйства и уход за детьми в большинстве случаев ложатся на ее плечи. |
| Housework has been recognized in the Constitution as an economic activity that creates added value and produces wealth and social well-being. | Согласно Конституции, ведение домашнего хозяйства признано экономической деятельностью, которая выражается в производстве добавочной стоимости и достижении благосостояния и социального благополучия. |
| Moreover, responsibility for family care and housework falls mainly to women regardless of their occupations. | Кроме этого, в какой бы сфере не были заняты женщины, забота о семье и ведение домашнего хозяйства ложатся, в основном, на их плечи. |
| Women contribute to domestic services such as childcare, housework, firewood and water collection and food preparation for which no monetary rewards are received. | Женщины вносят весомый вклад в ведение домашнего хозяйства, поскольку именно они занимаются воспитанием детей, выполняют разнообразную работу по дому, обеспечивают семью дровами и питьевой водой, готовят еду для членов семьи, однако при этом не получают никакого денежного вознаграждения. |
| With regard to the evaluation of housework, the Government should refer to the indicators developed by the Organisation for Economic Cooperation and Development. | Что касается оценки стоимости домашнего труда, то правительствам следует воспользоваться показателями, разработанными Организацией экономического сотрудничества и развития. |
| With women, the structure of their housework is more varied and depends on the place of residence, makeup of the family, and the woman's employment. | У женщин структура домашнего труда более разнообразна и зависит от места проживания, состава семьи и занятости женщин. |
| The types of housework carried out by men and women also follow different patterns. | Неодинакова и структура видов домашнего труда, выполняемого женщинами и мужчинами. |
| This reduction of housework has, in turn, provided the opportunity for more paid work. | Такое сокращение домашнего труда, в свою очередь, открыло возможности для выполнения большего объема оплачиваемого труда. |
| Work schedules and the career and salary systems are organized according to a family model which presupposes that the husband is the household's sole wage-earner and that he has no responsibility for housework or the children's education and is therefore available 40 hours per week. | Организация работы и формирование карьеры и заработной платы строятся по семейному образцу, согласно которому мужчина - единственный кормилец дома, который освобожден от домашнего труда и воспитательной работы, и, следовательно, может быть задействован 40 часов в неделю. |
| You ladies really need to keep up the housework. | Вам, девушки, лучше бы заниматься домашним хозяйством. |
| It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. | Именно это заставляет маленькую девочку играть дома на кларнете, пока её мама занимается домашним хозяйством. |
| Mine is to not do housework. | Не моё дело заниматься домашним хозяйством. |
| Some satellite channels broadcasting from different countries help to reinforce women's stereotypes through programmes, songs, films and advertisements in which women are portrayed as objects of pleasure and gratification, as superficial people with limited intelligence or as being interested only in housework. | Ряд каналов спутникового теле- и радиовещания разных стран способствует усилению стереотипных подходов к роли женщин через трансляцию программ, песен, фильмов и рекламных роликов, в которых женщины изображаются как объекты вожделения и получения удовольствия, как поверхностные люди ограниченного ума или интересующиеся только домашним хозяйством. |
| It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. | Именно это заставляет маленькую девочку играть дома на кларнете, пока её мама занимается домашним хозяйством. |
| What's the big deal about housework? | И что сложного в домашней работе? |
| Beneficiaries noted that the time they previously spent to haul potable water from remote areas was now being devoted to more housework and other constructive activities. | Бенефициары отметили, что время, которое ранее они расходовали на доставку питьевой воды из отдаленных районов, теперь посвящается дополнительной домашней работе и другой полезной деятельности. |
| The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. | В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
| What's the big deal about housework? | что сложного в домашней работе? |
| None of this means that men and women should not try to adjust to each other's wishes, ask for shared responsibility with housework, or expect to be "heard." | Все это вовсе не означает, что мужчины и женщины не должны стараться приспособиться к желаниям друг друга, стремиться к разделению ответственности по домашней работе или ожидать быть «услышанными». |
| She lived in Ulanova's apartment for several months, helping with the housework. | Самсонова прожила в квартире Улановой несколько месяцев, помогая ей по хозяйству. |
| Well, that's one way to get the housework done. | Да, можно и так, работать по хозяйству. |
| Hanka, the oldest female child, began helping her mother with housework at the age of five. | Ханка как старшая дочь в семье стала помогать матери по хозяйству в возрасте пяти лет. |
| He does all of my housework these clays. | За последние дни выполнил у нас всю работу по хозяйству. |
| Associated with parental factors is that girls are more likely to be kept home to help with housework than are boys because of the entrenched gender roles that exist. | Кроме того, такой родительский выбор также обусловлен тем, что девочек легче удерживать дома и заставлять помогать по хозяйству, чем мальчиков, в силу укоренившихся в обществе представлений о гендерных ролях. |
| The modern woman of Uzbekistan makes use of household appliances, which make housework easier. | Современная женщина Узбекистана пользуется бытовой техникой, которая облегчает домашний труд. |
| For the first time in our legislation, housework is attributed economic value. It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each according to his or her ability and economic capacity. | Впервые в нашем законодательстве оценивается с экономической точки зрения домашний труд, где указывается, что «супруги обязаны вносить свой вклад в потребности семьи, которую они создали, вступив в брак, в соответствии со своими способностями и экономическими возможностями». |
| Men are keener on shopping for food (30 per cent of time spent on housework) and on carrying out household repairs (31 per cent). They devote 11 to 12 per cent of their time to children and grandchildren. | Мужчины более охотно покупают продукты питания (30% от времени на домашний труд), и занимаются ремонтом бытовой техники или жилья (31%). 11-12% своего фонда времени они уделяют детям и внукам. |
| Housework is, to a considerable extent, women's work, since women devote an average of 4.3 hours to the household daily, spending 18 per cent of their day in doing so. | Домашний труд является в значительной степени женским, так как женщины уделяют домашнему хозяйству ежедневно в среднем по 4,3 часа, затрачивая на это 18 процентов суточного фонда времени. |
| Article 111 as modified by the draft amendments to the Civil Code would make both spouses share responsibility for the upkeep of the household and would treat housework as a contribution to such upkeep. | Проект поправок к Гражданскому кодексу предусматривает также новую редакцию статьи 111, в соответствии с которой обязанность по содержанию семьи возлагается на обоих супругов, а домашний труд рассматривается в качестве вклада в содержание семьи. |