Housekeeping was wondering at what point they may expect | Горничная интересуется, когда мы можем ожидать... |
We've been receiving complaints from this floor that Housekeeping has been walking in on guests even though the "Do Not Disturb" sign was out. | Мы получили жалобы от гостей с этого этажа, что горничная входит в номера гостей даже если есть табличка "Не беспокоить!" |
I chain-locked the front door to the living room to make sure that housekeeping, eager to turn down our beds didn't walk in on an employee having a ménage 'a trois with the hotel's headliners. | Я закрыл на цепочку дверь из коридора в гостиную, чтобы горничная, ...реши она вдруг расстелить постели, ...не застала бы свою подружку в наших объятьях. |
Housekeeping, extension 23. | Горничная, добавочный 23. |
Everything seemed normal when housekeeping arrived. | Когда пришла горничная, всё выглядело нормально. |
Indeed across the UN we have less in place in these good environmental housekeeping areas than most medium-scale businesses in many economies. | И действительно, по всей системе ООН мы имеем намного меньше примеров рациональной практики экологического хозяйствования по сравнению с большинством средних коммерческих предприятий во многих странах. |
Member States have asked the specialized agencies and United Nations funds and programmes for more accountable housekeeping measures. | Государства-члены просили специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций принять меры для обеспечения более подотчетного хозяйствования. |
Fifthly, the United Nations, owing to its universality and broad mandate, provides a unique platform for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization and for promoting a comprehensive dialogue on globalization around the concept of "global housekeeping". | В-пятых, благодаря своему универсальному характеру и широкому мандату Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом выработки принципов и норм, необходимых для задействования потенциала глобализации и развития всестороннего диалога по проблеме глобализации на основе концепции "глобального хозяйствования". |
(c) Also requested the Executive Director to report to the Governing Council at its twenty-fourth session on the implementation of the environmental housekeeping aspects of its decision 18/10. | с) просил также Директора-исполнителя представить Совету управляющих доклад об осуществлении аспектов его решения 18/10, касающихся экологического хозяйствования. |
Encourages the Executive Director to continue her initiatives in this area, and requests her to communicate with the Under-Secretary-General for Administration and Management to urge the adoption of good environmental housekeeping practices throughout the United Nations system. | рекомендует Директору-исполнителю продолжать осуществлять ее инициативы в этой области и просит, чтобы она обратилась к заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления с призывом принять практику эффективного экологического хозяйствования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
During short term stays, daily housekeeping is included. | Ежедневная уборка включена в стоимость номера при проживании в течение непродолжительного срока. |
It's just a little housekeeping. | Всего лишь небольшая уборка. |
Guests will also enjoy services such as personal 24-hour concierge and twice-daily housekeeping including turndown service. | К услугам гостей круглосуточная консьерж-служба, уборка два раза в день, включая подготовку постели ко сну. |
Personnel (meals, laundry, housekeeping) | Персонал (питание, стирка, уборка жилых помещений) |
Housekeeping service once per week for stays seven nights or more. | Уборка производится один раз в неделю при проживании семь ночей и более. |
It looks like housekeeping found something in your room. | Похоже, уборщица что-то нашла в вашей комнате. |
Room service, concierge, housekeeping. | Обслуживание номеров, консьерж, уборщица. |
After I got your message, I had housekeeping do an early turndown service on Damien's room. | После того, как я получил твое сообщение, уборщица пораньше прибрала комнату Дэмиена. |
Housekeeping didn't come in here. | Уборщица сюда не заходила, палата не используется. |
left open by housekeeping. | которое могла оставить открытым уборщица. |
IPR:- Improved Participation Rates: are based on additional probing questions asked from persons especially females engaged in housekeeping and other related activities as per old methodology. | УКУ - уточненный коэффициент участия: рассчитан с учетом ответов на дополнительные вопросы, задававшиеся лицам, особенно женщинам, занимающимся ведением домашнего хозяйства и связанной с этим работой по старой классификации. |
spouses enjoy equal rights to community property even if one of them remains in the home doing housekeeping and caring for the children or, for other legitimate reasons, has no independent wages or other income; | супруги пользуются равными правами на общее имущество и в том случае, если один из них был занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка и других доходов; |
5.7 The Veterans Independence Program pays for home support services for pensioned veterans, such as housekeeping and "meals on wheels". | 5.7 Программа обеспечения самостоятельности ветеранов предусматривает предоставление получающим пенсию ветеранам пособий для покрытия домашних расходов, связанных, в частности, с ведением домашнего хозяйства и пользованием услугами "разъездной кухни". |
In addition, women's participation in the labour force is usually complex since they are expected to perform multiple roles, such as career, housekeeping and child-caring functions. | Кроме того, участие женщин в трудовой деятельности обычно является комплексным, поскольку женщины одновременно выполняют много ролей, например связанных с трудовой деятельностью, ведением домашнего хозяйства и уходом за детьми. |
The time in which a woman's role was limited to housekeeping had passed. | Времена, когда роль женщин ограничивалась ведением домашнего хозяйства, безвозвратно ушли в прошлое. |
You won't get housekeeping money this week. | На этой неделе я тебе не оставлю денег на домашнее хозяйство. |
I learned housekeeping, etiquette, the best packing rules. | Я изучала домашнее хозяйство, этикет, лучший сборник правил. |
With Christine, discussing housekeeping. | С Кристиной, обсуждают домашнее хозяйство. |
You and housekeeping get into a disagreement? | Не получается вести домашнее хозяйство? |
Family centres are supported by family aides who support families in their own homes and develop childcare, budgeting and housekeeping skills. | Центры по оказанию помощи семьям пользуются поддержкой консультантов по вопросам семьи, которые поддерживают семьи на дому, помогая им обеспечивать правильный уход за детьми, рационально распоряжаться своим бюджетом и лучше вести домашнее хозяйство. |
There are other hidden costs, such as health insurance premiums and non-medical expenses, including transportation, child or elder care, housekeeping assistance, wigs, colostomy supplies and prostheses | Существуют также и другие скрытые издержки, такие как страховые взносы и немедицинские расходы, включая расходы на транспорт, уход за детьми и престарелыми, помощь по дому, парики, колостомические пакеты и протезы. |
Women are still considered almost exclusively responsible for housekeeping, raising children, and caring for the elderly, the handicapped and the sick, even though their partners, men, are no longer the sole providers of the families they support together. | До сих пор считается, что женщины несут всю ответственность за выполнение работы по дому, воспитание детей и уход за пожилыми людьми, инвалидами и больными, даже в тех семьях, где их партнеры-мужчины уже не являются единственными кормильцами в семье и где работают оба супруга. |
Nearly 25 per cent of women have said that housekeeping and care of children and the elderly kept them out of the labour market. | Почти 25% женщин считают, что именно работа по дому и уход за детьми и престарелыми препятствуют их доступу на рынок труда. |
I don't think housekeeping suits her. | она не справляется с делами по дому. |
Family centres are supported by family aides who support families in their own homes and develop childcare, budgeting and housekeeping skills. | Центры по оказанию помощи семьям пользуются поддержкой консультантов по вопросам семьи, которые поддерживают семьи на дому, помогая им обеспечивать правильный уход за детьми, рационально распоряжаться своим бюджетом и лучше вести домашнее хозяйство. |
Among non-working women, the time spent on housekeeping is double that spent by working women. | У неработающих женщин затраты времени на ведение домашнего хозяйства вдвое больше, чем у работающих. |
Women, educated or not, used to be orientated to marriage, housekeeping and raising of children. | Независимо от того, имели или не имели образование женщины, их ориентировали на замужество, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
These goals and actions range from transfers to families to active labour market policies, to widespread services of conciliation, to reduction health-care and housekeeping costs, to family support, and to access to free and high quality education. | Эти цели и действия охватывают расселение детей по семьям, проведение активной политики на рынке труда, повсеместное создание служб примирения, снижение расходов на медицинское обслуживание и ведение домашнего хозяйства, поддержку семей и доступ к свободному и качественному образованию. |
However, while plowing with oxen is generally regarded as a man's job and housekeeping as a woman's function, this is not a rigid arrangement and may be altered depending on the practicalities of each day and each situation. | Вместе с тем, хотя вспашка земли с помощью волов в целом считается мужским делом, а ведение домашнего хозяйства - женским, такое распределение обязанностей не является раз и навсегда установленным и может меняться в зависимости от каждодневных потребностей и конкретных ситуаций. |
MAIDS. IT A LOT OF BUCKS FOR LIGHT HOUSEKEEPING. | Что-то слишком много баксов за ведение домашнего хозяйства. |
Prior to the beginning of 1927, he was in the Soviet service (secretary of the Nelkan parish, guide and translator), took up housekeeping. | До начала 1927 года был на советской службе (секретарь Нельканской волости, проводник и переводчик), занялся домашним хозяйством. |
[Eva] So you're doing housekeeping now? | Так ты теперь занимаешься домашним хозяйством? |
She rebelled against her editors' assumptions that women were interested only in housekeeping, fashion, and her advice column, and insisted on writing about other things she believed would interest them: politics, business, religion, and science. | Она выступала против утверждений редакторов о том, что женщины интересуются только домашним хозяйством, модой и ее колонкой советов, и настаивала на праве писать на другие темы, которые также полагала интересным для них: политика, бизнес, религия и наука. |
Most women were engaged in housekeeping (54.1 per cent) or studying (21.1 per cent). | Большинство женщин занимались домашним хозяйством (54,1 процента) или учились (21,1 процента). |
Note:- *According to extant methodology, persons 10 years of age and above reporting housekeeping and other related activities are considered out of labour force. | Примечание: По нынешней методологии, лица в возрасте 10 лет и старше, занимающиеся домашним хозяйством и другой связанной с этим деятельностью, не считаются рабочей силой. |
For housekeeping, the female to male earnings ratio is 50 per cent for casual workers and 63 per cent for regular workers. | Что касается ведения домашнего хозяйства, то соотношение заработной платы мужчин и женщин составляет 50 процентов для временных работников и 63 процентов для постоянных работников. |
(c) Provide caregivers with opportunities for occasional respites from their duties and provide caregivers with various services, such as housekeeping help, self-help groups, specialized counselling and training; | с) предоставлять лицам, обеспечивающим уход, возможность периодического отдыха от выполнения своих обязанностей, а также такие льготы, как возможность привлечения помощников для ведения домашнего хозяйства, организация групп самопомощи, специализированные консультации и обучение; |
The private household concept used in Italian censuses is the Population Register is similar to the housekeeping concept of the UNECE Recommendations. | Концепция частного домохозяйства, используемая в итальянских переписях, является концепция регистра населения, которая схожа с концепцией совместного ведения домашнего хозяйства Рекомендаций ЕЭК ООН. |
Women and men have the same rights and responsibilities though women are perceived to have the biggest burden in housekeeping. | Женщины и мужчины имеют равные права и обязанности, хотя на женщин, как представляется, ложится тяжелейшее бремя ведения домашнего хозяйства. |
One, based on housekeeping arrangements, the other on dwelling or housing units. | Один из них базируется на учете вопросов, касающихся ведения домашнего хозяйства, а другой - на учете единиц жилья или жилых помещений. |
Working Women's Centres give short-term (less than six months) training courses covering computers, electronic publishing, reading guidance, cooking, hairdressing, housekeeping, etc. and provide job placement services in close cooperation with companies. | Центры для работающих женщин организуют краткосрочные (до шести месяцев) учебные курсы по таким дисциплинам, как компьютерная грамотность, электронная печать, чтение, кулинария, парикмахерское дело, домоводство и т.д. и оказывают услуги по трудоустройству в тесном сотрудничестве с компаниями. |
American Housekeeping, that's our competitor. | Американское домоводство, это наш конкурент. |
There are also a number of women's clubs: "Ashyg Peri", "Sevil" and "Housekeeping". | Функционируют клубы женщин: "Ашыг Пери", "Севиль", "Домоводство". |
As I was saying, about the housekeeping money, it's no good going through his pockets, he hides his money. | Как я уже говорила о деньгах на ведение хозяйства, бесполезно шарить у него по карманам, он прячет деньги. |
The same study reported that 68 per cent of the women surveyed said that they agreed with the statement, "Housekeeping and child care are women's natural role." | В том же исследовании указывалось, что 68 процентов обследованных женщин сообщили, что они согласны с тем, что "ведение хозяйства и уход за детьми являются естественными женскими обязанностями". |
As a maid I only do the housekeeping, laundry and meals. | В обязанности горничной входит ведение хозяйства, стирка и приготовление еды. |
Pedus Service offers structure of competent members that housekeeping would be already initially included favourable in sense of charges. | Pedus Service предлагает состав компетентных работников, чтобы уже изначально было бы включено выгодное в смысле расходов ведение хозяйства. |