I think housekeeping skipped a room. | Горничная, видимо, пропустила эту комнату. |
By the time I got back to the room, housekeeping had been there, and the note was gone. | Когда я вернулся в номер, Горничная была там, а записка исчезла. |
Housekeeping heard her screaming, immediately called hotel security. | Горничная услышала её крики, сразу же вызвала службу безопасности отеля. |
Housekeeping delivered strawberries and champagne at 8:30 P.M. | Горничная принесла клубнику и шампанское в 20:30. |
I chain-locked the front door to the living room to make sure that housekeeping, eager to turn down our beds didn't walk in on an employee having a ménage 'a trois with the hotel's headliners. | Я закрыл на цепочку дверь из коридора в гостиную, чтобы горничная, ...реши она вдруг расстелить постели, ...не застала бы свою подружку в наших объятьях. |
Indeed across the UN we have less in place in these good environmental housekeeping areas than most medium-scale businesses in many economies. | И действительно, по всей системе ООН мы имеем намного меньше примеров рациональной практики экологического хозяйствования по сравнению с большинством средних коммерческих предприятий во многих странах. |
The Governing Council of UNEP, for example, requested UNEP to report on its progress in "green housekeeping". | Совет управляющих ЮНЕП, например, просил ЮНЕП отчитаться о прогрессе, достигнутом ею в области «экологичного хозяйствования». |
New plans are being developed with respect to environmental housekeeping and environmental management and reporting systems at UNEP and UNON. | В настоящее время разрабатываются новые планы в отношении систем экологического хозяйствования, экологического управления и отчетности как в ЮНЕП, так и в ЮНОН. |
Fifthly, the United Nations, owing to its universality and broad mandate, provides a unique platform for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization and for promoting a comprehensive dialogue on globalization around the concept of "global housekeeping". | В-пятых, благодаря своему универсальному характеру и широкому мандату Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом выработки принципов и норм, необходимых для задействования потенциала глобализации и развития всестороннего диалога по проблеме глобализации на основе концепции "глобального хозяйствования". |
Requests the Executive Director to encourage bodies within the United Nations system in their respective regular reports, to report on the ways in which they have applied and observed the principle of good environmental housekeeping and the targets they have set themselves in this regard; | просит Директора-исполнителя предложить органам системы Организации Объединенных Наций сообщать в их соответствующих очередных докладах о том, как они применяют и соблюдают принцип эффективного экологического хозяйствования, а также целевые задания, которые они сами установили для себя в этой области; |
Please note that Weekly Mansion doesn't provide daily housekeeping service. | Пожалуйста, примите к сведению, что в отеле Weekly Mansion не производится ежедневная уборка. |
Additional housekeeping services are available for a fee. | Дополнительная уборка предлагается за отдельную плату. |
During short term stays, daily housekeeping is included. | Если Вы бронируете номер на короткий срок, ежедневная уборка будет включена в его стоимость. |
Guests will also enjoy services such as personal 24-hour concierge and twice-daily housekeeping including turndown service. | К услугам гостей круглосуточная консьерж-служба, уборка два раза в день, включая подготовку постели ко сну. |
For stays of 7 nights or more, housekeeping service is once per week. | В случае проживания в течение 7 ночей и более уборка производится один раз в неделю. |
It looks like housekeeping found something in your room. | Похоже, уборщица что-то нашла в вашей комнате. |
Room service, concierge, housekeeping. | Обслуживание номеров, консьерж, уборщица. |
After I got your message, I had housekeeping do an early turndown service on Damien's room. | После того, как я получил твое сообщение, уборщица пораньше прибрала комнату Дэмиена. |
Housekeeping didn't come in here. | Уборщица сюда не заходила, палата не используется. |
left open by housekeeping. | которое могла оставить открытым уборщица. |
IPR:- Improved Participation Rates: are based on additional probing questions asked from persons especially females engaged in housekeeping and other related activities as per old methodology. | УКУ - уточненный коэффициент участия: рассчитан с учетом ответов на дополнительные вопросы, задававшиеся лицам, особенно женщинам, занимающимся ведением домашнего хозяйства и связанной с этим работой по старой классификации. |
spouses enjoy equal rights to community property even if one of them remains in the home doing housekeeping and caring for the children or, for other legitimate reasons, has no independent wages or other income; | супруги пользуются равными правами на общее имущество и в том случае, если один из них был занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка и других доходов; |
5.7 The Veterans Independence Program pays for home support services for pensioned veterans, such as housekeeping and "meals on wheels". | 5.7 Программа обеспечения самостоятельности ветеранов предусматривает предоставление получающим пенсию ветеранам пособий для покрытия домашних расходов, связанных, в частности, с ведением домашнего хозяйства и пользованием услугами "разъездной кухни". |
In addition, women's participation in the labour force is usually complex since they are expected to perform multiple roles, such as career, housekeeping and child-caring functions. | Кроме того, участие женщин в трудовой деятельности обычно является комплексным, поскольку женщины одновременно выполняют много ролей, например связанных с трудовой деятельностью, ведением домашнего хозяйства и уходом за детьми. |
The time in which a woman's role was limited to housekeeping had passed. | Времена, когда роль женщин ограничивалась ведением домашнего хозяйства, безвозвратно ушли в прошлое. |
You won't get housekeeping money this week. | На этой неделе я тебе не оставлю денег на домашнее хозяйство. |
I learned housekeeping, etiquette, the best packing rules. | Я изучала домашнее хозяйство, этикет, лучший сборник правил. |
Can you imagine us setting up housekeeping in this town after the oil deal? | Ты можешь представить нас создающих домашнее хозяйство в этом городе после нефтяной сделки? |
Rather disappointed at how poorly I have taught you proper housekeeping. | Я огорчен тем, что не научил вас вести домашнее хозяйство. |
Moreover, 61.1 per cent agreed with the statement "Violence against women is a widespread phenomenon in Jordanian society", while 93.2 per cent disagreed with the statement "Women's only role is housekeeping and child care". | Кроме того, 61,1 процента опрошенных согласились с тем, что "насилие в отношении женщин в иорданском обществе широко распространено", а 93,2 процента не согласились с тем, что "единственная задача женщин - вести домашнее хозяйство и воспитывать детей". |
Men and women have the same rights and responsibilities; however, women are perceived to bear the largest part of the burden in housekeeping. | Мужчины и женщины имеют равные права и обязанности, однако считается, что женщины должны нести наибольшую часть обязанностей по дому. |
There are other hidden costs, such as health insurance premiums and non-medical expenses, including transportation, child or elder care, housekeeping assistance, wigs, colostomy supplies and prostheses | Существуют также и другие скрытые издержки, такие как страховые взносы и немедицинские расходы, включая расходы на транспорт, уход за детьми и престарелыми, помощь по дому, парики, колостомические пакеты и протезы. |
Women, particularly in rural areas, are more bound to the house and housekeeping, thus leaving participation in public and political life to men. | Женщины, особенно в сельских районах, больше привязаны к дому и ведению домашнего хозяйства и тем самым оставляют возможность участия в общественной и политической жизни за мужчинами. |
So the Seven Little Dwarfs had a limited partnership in mining, and they bartered housekeeping services for room and board. | Итак, 7 Гномов имели своё дело по разработке полезных ископаемых пока у них не поселилась принцесса, в обмен за работу по дому. |
They are only allowed to work in menial jobs such as housekeeping, latrine-digging, shoemaking, hairdressing, and metal work. | Им разрешают заниматься только физическим трудом, в частности прислуживать на дому, рыть отхожие места, шить обувь, работать в парикмахерских и по металлу. |
At the same time, child-rearing and housekeeping are recognized as socially useful work. | При этом воспитание детей и ведение домашнего хозяйства признается общественно полезным трудом. |
Among non-working women, the time spent on housekeeping is double that spent by working women. | У неработающих женщин затраты времени на ведение домашнего хозяйства вдвое больше, чем у работающих. |
However, while plowing with oxen is generally regarded as a man's job and housekeeping as a woman's function, this is not a rigid arrangement and may be altered depending on the practicalities of each day and each situation. | Вместе с тем, хотя вспашка земли с помощью волов в целом считается мужским делом, а ведение домашнего хозяйства - женским, такое распределение обязанностей не является раз и навсегда установленным и может меняться в зависимости от каждодневных потребностей и конкретных ситуаций. |
If education or training is available for girls, it will be in areas such as domesticity and housekeeping, while boys will be trained in technical and commercial skills. | Если же девочки получают возможность получить образование или пройти профессиональную подготовку, то такое образование или такая профессиональная подготовка предоставляется в таких областях, как организация семейной жизни и ведение домашнего хозяйства, в то время как мальчики получают подготовку, необходимую для приобретения технических и коммерческих специальностей. |
MAIDS. IT A LOT OF BUCKS FOR LIGHT HOUSEKEEPING. | Что-то слишком много баксов за ведение домашнего хозяйства. |
Prior to the beginning of 1927, he was in the Soviet service (secretary of the Nelkan parish, guide and translator), took up housekeeping. | До начала 1927 года был на советской службе (секретарь Нельканской волости, проводник и переводчик), занялся домашним хозяйством. |
[Eva] So you're doing housekeeping now? | Так ты теперь занимаешься домашним хозяйством? |
Most women were engaged in housekeeping (54.1 per cent) or studying (21.1 per cent). | Большинство женщин занимались домашним хозяйством (54,1 процента) или учились (21,1 процента). |
Note:- *According to extant methodology, persons 10 years of age and above reporting housekeeping and other related activities are considered out of labour force. | Примечание: По нынешней методологии, лица в возрасте 10 лет и старше, занимающиеся домашним хозяйством и другой связанной с этим деятельностью, не считаются рабочей силой. |
So the oldest child Hikari-san takes care of most of the housekeeping. | Будучи старшим ребенком Хикари-сан заведует всем домашним хозяйством. |
In addition, the burden of housekeeping still falls, by and large, upon women. | Помимо этого, на плечах женщин по-прежнему лежит основное бремя ведения домашнего хозяйства. |
For housekeeping, the female to male earnings ratio is 50 per cent for casual workers and 63 per cent for regular workers. | Что касается ведения домашнего хозяйства, то соотношение заработной платы мужчин и женщин составляет 50 процентов для временных работников и 63 процентов для постоянных работников. |
To reflect the current practices, the definition of "household" has been revised to indicate the preference for the use of the "housekeeping" concept, while acknowledging the widespread use of the "household dwelling" concept in many countries. | С тем чтобы отразить существующую в настоящее время практику, было пересмотрено определение "домашнего хозяйства", цель чего заключалась в предпочтительном использовании концепции "ведения домашнего хозяйства", при одновременном признании широкого распространения концепции "семейного жилья" во многих странах. |
The private household concept used in Italian censuses is the Population Register is similar to the housekeeping concept of the UNECE Recommendations. | Концепция частного домохозяйства, используемая в итальянских переписях, является концепция регистра населения, которая схожа с концепцией совместного ведения домашнего хозяйства Рекомендаций ЕЭК ООН. |
One, based on housekeeping arrangements, the other on dwelling or housing units. | Один из них базируется на учете вопросов, касающихся ведения домашнего хозяйства, а другой - на учете единиц жилья или жилых помещений. |
Working Women's Centres give short-term (less than six months) training courses covering computers, electronic publishing, reading guidance, cooking, hairdressing, housekeeping, etc. and provide job placement services in close cooperation with companies. | Центры для работающих женщин организуют краткосрочные (до шести месяцев) учебные курсы по таким дисциплинам, как компьютерная грамотность, электронная печать, чтение, кулинария, парикмахерское дело, домоводство и т.д. и оказывают услуги по трудоустройству в тесном сотрудничестве с компаниями. |
American Housekeeping, that's our competitor. | Американское домоводство, это наш конкурент. |
There are also a number of women's clubs: "Ashyg Peri", "Sevil" and "Housekeeping". | Функционируют клубы женщин: "Ашыг Пери", "Севиль", "Домоводство". |
As I was saying, about the housekeeping money, it's no good going through his pockets, he hides his money. | Как я уже говорила о деньгах на ведение хозяйства, бесполезно шарить у него по карманам, он прячет деньги. |
The same study reported that 68 per cent of the women surveyed said that they agreed with the statement, "Housekeeping and child care are women's natural role." | В том же исследовании указывалось, что 68 процентов обследованных женщин сообщили, что они согласны с тем, что "ведение хозяйства и уход за детьми являются естественными женскими обязанностями". |
As a maid I only do the housekeeping, laundry and meals. | В обязанности горничной входит ведение хозяйства, стирка и приготовление еды. |
Pedus Service offers structure of competent members that housekeeping would be already initially included favourable in sense of charges. | Pedus Service предлагает состав компетентных работников, чтобы уже изначально было бы включено выгодное в смысле расходов ведение хозяйства. |