We had an armed insurrection, hostage-taking and violence. | Мы были свидетелями вооруженного мятежа, захвата заложников и насилия. |
Members of these groups have been subjected to murder, threats, attacks, harassment, forced disappearances and hostage-taking. | Их убивали, они подвергались угрозам, покушениям, преследованиям, отмечались случаи насильственных исчезновений и захвата заложников. |
Pakistan condemns all acts of hostage-taking wherever they occur. | Пакистан осуждает все акты захвата заложников, где бы они ни происходили. |
Though enforced disappearance is not defined as a separate crime in Lebanese legislation, personal freedom is safeguarded in Lebanon by article 8 of the Constitution as well as the numerous international treaties Lebanon has signed on the subjects of hostage-taking, terrorism, organized crime and trafficking. | Хотя в ливанском законодательстве насильственное исчезновение не предусмотрено в качестве самостоятельного состава преступления, личная свобода гарантируется в статье 8 Конституции Ливана, а также в многочисленных подписанных Ливаном международных договорах, посвященных вопросам захвата заложников, терроризма, организованной преступности и торговли людьми. |
h) The still substantial number of "major violent incidents", defined by the State party as involving serious bodily harm and/or hostage-taking, in the State party's federal corrections facilities; and | h) по-прежнему существенным числом "серьезных инцидентов с применением силы", определенных государством-участником как акты нанесения тяжких телесных повреждений и/или захвата заложников, в федеральных исправительных учреждениях государства-участника; а также |
Ukraine is convinced that hostage-taking is an absolutely unacceptable means of attaining political objectives which will have an extremely negative impact on the entire process of national reconciliation in Tajikistan. | В Украине убеждены в том, что захват заложников является абсолютно неприемлемым способом достижения политических целей, который будет иметь крайне негативное влияние на общий процесс национального примирения в Таджикистане. |
"(2) crimes under national law of international concern, such as hijacking or damaging aircraft, hostage-taking and attacks on diplomats; and | преступления по национальному праву, вызывающие международную озабоченность, такие, как угон или повреждение летательного аппарата, захват заложников и нападения на дипломатов; и |
Our law punishes hostage-taking, but limits it to that which occurs in the context of an armed conflict, as an element of the category, e.g.: | В нашем законодательстве предусмотрено наказание за захват заложников, но применяется оно только в случае вооруженного конфликта, который является частью состава преступления. |
A risk assessment has been performed, taking into account the likely threat from a number of sources, including foreign armed groups, foreign regular forces, Congolese armed groups, hostage-taking, landmines, terrain, weather and health risks. | Произведена оценка риска с учетом вероятной угрозы, исходящей из ряда источников, включая иностранные вооруженные группы, иностранные регулярные силы, конголезские вооруженные группы, захват заложников, наземные мины, местность, погодные условия и риски для здоровья. |
a Act of restraint through the use or threat of force or through fraudulent persuasion, including hostage-taking involving demands as conditions for liberation, executed by non-State actors. | а Акт ограничения свободы посредством применения или угрозы применения силы либо обманом, в том числе захват заложников, предполагающий выдвижение каких-либо требований в качестве условий для их освобождения, совершенный негосударственными субъектами. |
Article 347 bis of the Criminal Code provides that acts of torture constitute aggravating circumstances in offences relating to hostage-taking. | Статья 347-бис Уголовного кодекса касается применения пыток как отягчающего обстоятельства при совершении преступлений, связанных с захватом заложников. |
In the same context, I appeal to the Government of Georgia to bring to justice the perpetrators of the hostage-taking incidents of October 1999, June 2000 and December 2000. | В этой же связи я призываю правительство Грузии привлечь к судебной ответственности лиц, причастных к инцидентам с захватом заложников, имевшим место в октябре 1999 года, июне 2000 года и декабре 2000 года. |
I urge them to identify and prosecute the perpetrators of criminal acts against UNOMIG personnel, including the ambush of a UNOMIG bus in Sukhumi in September 1998, the shooting down of a UNOMIG helicopter in the Kodori Valley in October 2001 and various hostage-taking incidents. | Я настоятельно призываю их выявить и предать суду исполнителей преступных деяний против персонала МООННГ, включая нападение из засады на автобус МООННГ в Сухуми в сентябре 1998 года, уничтожение вертолета МООННГ в Кодорском ущелье в октябре 2001 года и различные инциденты с захватом заложников. |
Several delegations made reference to the International Convention against the Taking of Hostages, which reflected a consensus among the international community against hostage-taking. | Ряд делегаций сослались на Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, которая отражает сложившийся среди членов международного сообщества консенсус в отношении противодействия захвату заложников. |
The text was a response to the recent tragic hostage-taking incident in Moscow and denounced any hostage-taking as a serious violation of human rights. | Тест проекта резолюции является реакцией на недавний трагический случай с захватом заложников в Москве, и в нем осуждается любой захват заложников как серьезное нарушение прав человека. |
These include crimes against peace and humanity, slavery, unlawful imprisonment or abduction and hostage-taking. | К их числу относятся преступления против мира и человечности, содержание в рабстве, незаконное удержание в закрытом помещении, похищение людей и взятие заложников. |
The Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocol II prohibit hostage-taking and arbitrary arrest. | В Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительном протоколе II установлен запрет на взятие заложников и произвольные аресты. |
More severe punishment is envisaged for a person employed by the Ministry of Internal Affairs for the offences of coercion, hostage-taking, threat to commit a crime, etc. | Более строгое наказание предусмотрено в отношении лиц, являющихся сотрудниками министерства внутренних дел, за такие правонарушения, как ограничение свободы, взятие заложников, покушение на совершение преступления и т.п. |
The recent terrorist attack against Chinese construction workers, the explosion at the Moscow subway station, the hostage-taking event in Beslan and the bombing in Jakarta all demonstrate that we still have a long way to go in our fight against terrorism. | Недавно совершенное террористическое нападение на китайских строительных рабочих, взрыв на станции Московского метро, взятие заложников в Беслане и взрыв бомбы в Джакарте - все это свидетельствует о том, что нам предстоит пройти еще долгий путь к победе в нашей борьбе против терроризма. |
According to information provided by the Russian Federation, abductions and hostage-taking are a major social and political problem in the Chechen Republic and thus in the Russian Federation. | Согласно информации, представленной Российской Федерацией, такие явления, как похищения и взятие заложников, являются серьезной социально-политической проблемой в Чеченской Республике и, следовательно, в Российской Федерации. |
Expressing concern at the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking, | выражая озабоченность по поводу увеличения числа случаев похищения людей и взятия заложников, |
Articles 436 to 441, which deal with "infringements of individual freedom by private persons, hostage-taking and the inviolability of the home" (cf. annex 7); | статьи 436 - 441, касающиеся «посягательств частных лиц на личную свободу, взятия заложников и нарушения неприкосновенности жилища» (см. приложение 7); |
Moreover, concern was expressed regarding the level of violence and use of powerful weapons in such incidents, as well as the rise in hostage-taking. | Кроме того, была выражена обеспокоенность масштабами насилия и использованием мощных вооружений в таких инцидентах, а также участившейся практикой взятия заложников. |
Both the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO strongly condemned the hostage-taking and issued appeals for the immediate release of all hostages. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный директор ЮНЕСКО решительно осудили этот акт взятия заложников и обратились с призывом к незамедлительному освобождению всех заложников. |
The moderator stated in his concluding remarks that the discussion had been an important opportunity to share ideas on policy action, capacity-building and specific needs with regard to the issue of hostage-taking in the context of terrorism. | В своих заключительных замечаниях координатор отметил, что проведенное обсуждение обеспечило важную возможность для обмена идеями по поводу мер политики, наращивания потенциала и конкретных потребностей, касающихся проблемы взятия заложников в контексте терроризма. |
A hostage-taking case took place in the police station this morning. | 'Утром, в отделении полиции произошел захват заложника. |
It punished the concealment of crimes such as hostage-taking, the organization of or participation in illegal armed groups, and escape by land, air or sea. | Он предусматривает наказание за сокрытие таких преступлений, как захват заложника, организация незаконного вооруженного формирования или участие в таком формировании, а также побег с использованием сухопутного, воздушного или водного транспорта. |
Hostage-taking (art. 130); | захват заложника (статья 130 УК); |
Hostage-taking (Criminal Code, art. 130) | захват заложника (статья 130 УК); |
The kidnapping and hostage-taking of United Nations personnel also remained a serious problem. | Серьезную проблему по-прежнему также представляет похищение и взятие в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Attacks on individual freedom, hostage-taking and the inviolability of the home are punished by articles 436 to 441 of the Criminal Code. | Посягательство на личную свободу, взятие в заложники и неприкосновенность жилища частных лиц наказываются в соответствии с положениями 436-441 Уголовного кодекса. |
Eight victims were FRF military elements executed after unsuccessful desertion attempts or in the aftermath of the hostage-taking of two Congolese officials in January and February 2009. | Восемь жертв были военнослужащими ФРС, которых казнили после неудавшихся попыток дезертирства или за взятие в заложники двух конголезских должностных лиц в январе и феврале 2009 года. |
It is true that violent incidents continue in the east, in Ituri - for example, the hostage-taking of Nepalese soldiers, which we brought up at the appropriate time. | Правда, что на востоке страны, в Итури, по-прежнему происходят насильственные инциденты - например, взятие в заложники непальских солдат, о чем мы говорили в надлежащее время. |
They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. | Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий. |
The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
anguish arising from hostage-taking, illegal | в качестве заложника, незаконного задержания |
Abduction of persons or hostage-taking with the aim of forcing a State, international organization, or legal or physical person to carry out or to refrain from carrying out a particular act as a precondition for freeing the hostage is punishable by five to 10 years' imprisonment. | Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях принуждения государства, международной организации, юридического или физического лица совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Less frequent loss types include mental pain and anguish arising from forced hiding, hostage-taking or illegal detention, mental pain and anguish arising from personal injury and business losses. | Менее часто встречаются потери в результате душевного страдания и мучения в связи с необходимостью скрываться, захватом в качестве заложника или незаконным удержанием, душевного страдания и мучения в связи с физическим увечьем и коммерческие потери. |
By all means, strike bargains, seek trade-offs and manoeuvre in other ways to protect and advance your national, regional or group interests, but avoid "hostage-taking" and stalemate. | Всеми средствами добивайтесь договоренностей, ищите компромиссы и маневрируйте иными способами для защиты и отстаивания своих национальных, региональных или групповых интересов, но избегайте "заложничества" и застойных ситуаций. |
Blocking the necessary consensus on a programme of work through conditional "linkages" or even "hostage-taking" is inconsistent with an open-minded approach geared towards achieving a viable compromise respecting also the concerns and positions of others. | Блокирование необходимого консенсуса по программе работы за счет условных "увязок", а то и "заложничества" несовместимо с открытым походом, рассчитанным на достижение жизнеспособного компромисса с уважением и забот и позиций других. |
First, there has developed here an unconscionable tolerance for hostage-taking. | Во-первых, здесь сложилась бессознательная терпимость к практике заложничества. |
Unlawful deprivation of liberty not related to abduction or hostage-taking is punishable by restriction of liberty for up to 3 years or deprivation of liberty for up to 2 years. | Незаконное лишение свободы, не связанное с похищением человека или захвата заложника, - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо лишением свободы на срок до двух лет. |
In other words, a typical hostage-taking situation involves at least three parties, whereby "the hostage (a) is the means by which the hostage-taker (b) [seeks to] gain[s] something from a third party(c)". | Другими словами, типичную ситуацию захвата заложника можно условно разбить как минимум на три элемента: "заложник (а) является средством, при помощи которого злоумышленник (Ь) [хочет получить или] получает что-либо от третьей стороны (с)". |