| Firm steps must be taken against the practices of hostage-taking and abduction, whether for political or pecuniary reasons. | Необходимо принимать решительные меры против практики захвата заложников и похищения людей, будь то по политическим или финансовым причинам. |
| Pakistan condemns all acts of hostage-taking wherever they occur. | Пакистан осуждает все акты захвата заложников, где бы они ни происходили. |
| The gender dimension of the impact on victims of hostage-taking should also be considered, for both those taken as hostages and their families. | Следует также принимать во внимание гендерные аспекты последствий для жертв захвата заложников, причем применительно как для самих заложников, так и для их семей. |
| In order to take effective measures to prevent acts of hostage-taking and to prosecute those involved in this offence or to extradite them, the General Assembly, on 17 December 1979, adopted the International Convention against the Taking of Hostages, annexed to resolution 34/146. | В целях принятия эффективных мер для предупреждения захвата заложников и обеспечения судебного преследования лиц, причастных к совершению такого преступления, или обеспечения их выдачи Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, содержащуюся в приложении к резолюции 34/146 от 17 декабря 1979 года. |
| to hostage-taking, the payment of ransom and victims' rights 47 - 60 17 | касающихся захвата заложников, уплаты выкупа и прав жертв 47-60 20 |
| Article 1 of the above-mentioned Convention does not explicitly link the definition of hostage-taking to the notion of terrorism. | Статья 1 указанной Конвенции эксплицитно не увязывает захват заложников с понятием терроризма. |
| Moreover, criminal activities, including hostage-taking, increased in the reporting period, in particular in the Niger Delta of Nigeria. | Кроме того, в отчетный период увеличилось число других уголовных деяний, включая захват заложников, в частности на территории Нигерии в дельте реки Нигер. |
| What we have in mind in this respect are situations like hostage-taking; foreign nationals caught in the grip of civil war, and so on. | В данном случае речь идет о таких ситуациях, как захват заложников: иностранные граждане, попавшие под молот гражданской войны и т.д. |
| Recognizing that hostage-taking calls for resolute, firm and concerted efforts on the part of the international community, in conformity with international humanitarian law and in accordance with international human rights standards, in order to bring such abhorrent practices to an end, | признавая, что захват заложников требует принятия международным сообществом решительных, жестких и согласованных мер с тем, чтобы сообразно с международным гуманитарным правом и в соответствии с международными стандартами в области прав человека положить конец этой гнусной практике, |
| (e) Hostage-taking and hijacking | ё) Захват заложников и угон транспортных средств |
| Incidents of hostage-taking and executions of the Georgian population were particularly worrisome. | Особое беспокойство вызывают инциденты, связанные с захватом заложников и расправами над грузинскими жителями. |
| Article 347 bis of the Criminal Code provides that acts of torture constitute aggravating circumstances in offences relating to hostage-taking. | Статья 347-бис Уголовного кодекса касается применения пыток как отягчающего обстоятельства при совершении преступлений, связанных с захватом заложников. |
| Furthermore, the two hostage-taking incidents of 16 September 1997 and 19 February 1998 took place on Georgian- controlled territory. | Кроме того, оба инцидента с захватом заложников 16 сентября 1997 года и 19 февраля 1998 года произошли на территории, контролируемой Грузией. |
| (c) Offences involving kidnapping, hostage-taking or arbitrary abduction; | с) преступления, связанные с похищением людей, захватом заложников или незаконным удержанием людей; |
| Given the recent hostage-taking incident in the Kodori Valley (see para. 18), the team site there will have to remain closed until adequate security measures are in place. | С учетом недавнего инцидента с захватом заложников в Кодорском ущелье (см. пункт 18) точка базирования там должна будет оставаться закрытой вплоть до осуществления адекватных мер безопасности. |
| His continued detention amounts to hostage-taking under all relevant laws and customs. | Его продолжающееся содержание под стражей по всем соответствующим законам и обычаям квалифицируется как взятие заложников. |
| These include crimes against peace and humanity, slavery, unlawful imprisonment or abduction and hostage-taking. | К их числу относятся преступления против мира и человечности, содержание в рабстве, незаконное удержание в закрытом помещении, похищение людей и взятие заложников. |
| She stated that hostage-taking is a crime and should be dealt with as such. | Она заявила, что взятие заложников является преступлением и должно рассматриваться в качестве такового. |
| The hostage-taking at a Moscow theatre one year previously had involved the loss of around 200 lives, raising a number of issues concerning the right to life and the use of military force. | Взятие заложников в одном из московских театров год назад привело к гибели приблизительно 200 человек и породило целый ряд вопросов, касающихся права на жизнь и применения военной силы. |
| The recent terrorist attack against Chinese construction workers, the explosion at the Moscow subway station, the hostage-taking event in Beslan and the bombing in Jakarta all demonstrate that we still have a long way to go in our fight against terrorism. | Недавно совершенное террористическое нападение на китайских строительных рабочих, взрыв на станции Московского метро, взятие заложников в Беслане и взрыв бомбы в Джакарте - все это свидетельствует о том, что нам предстоит пройти еще долгий путь к победе в нашей борьбе против терроризма. |
| There were many NGO reports of kidnapping and hostage-taking, which had historical antecedents in Yemen. | Многие НПО сообщают о случаях похищения людей и взятия заложников, имеющих исторические предпосылки в Йемене. |
| Expressing concern at the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking, | выражая озабоченность по поводу увеличения числа случаев похищения людей и взятия заложников, |
| While in several areas the need for food decreased with a good harvest, 40 cases of hostage-taking were reported among relief workers, as well as abductions by tribal militias, accompanied by cattle raiding and looting of goods. | Хотя в некоторых районах благодаря обильному урожаю снизились потребности в продовольствии, сообщалось о 40 случаях взятия заложников из числа лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, а также о случаях похищения людей племенными полувоенными формированиями, которые сопровождались угоном скота и грабежами. |
| Both the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO strongly condemned the hostage-taking and issued appeals for the immediate release of all hostages. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный директор ЮНЕСКО решительно осудили этот акт взятия заложников и обратились с призывом к незамедлительному освобождению всех заложников. |
| Details were also provided by the Head of Field Safety Section on cost-sharing arrangements as applied by UNSECOORD and on a proposed training initiative aimed at achieving a coordinated response to hostage-taking which recent events had revealed as a need. | Руководитель Секции охраны на местах предоставил подробную информацию о применяемых ЮНСЕКООРД механизмах, касающихся распределения расходов, и о предложенной инициативе в области профессиональной подготовки, направленной на обеспечение скоординированных ответных мер на случай взятия заложников, необходимость в которых продемонстрировали последние события. |
| A hostage-taking case took place in the police station this morning. | 'Утром, в отделении полиции произошел захват заложника. |
| It punished the concealment of crimes such as hostage-taking, the organization of or participation in illegal armed groups, and escape by land, air or sea. | Он предусматривает наказание за сокрытие таких преступлений, как захват заложника, организация незаконного вооруженного формирования или участие в таком формировании, а также побег с использованием сухопутного, воздушного или водного транспорта. |
| Hostage-taking (art. 130); | захват заложника (статья 130 УК); |
| Hostage-taking (Criminal Code, art. 130) | захват заложника (статья 130 УК); |
| The kidnapping and hostage-taking of United Nations personnel also remained a serious problem. | Серьезную проблему по-прежнему также представляет похищение и взятие в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Attacks on individual freedom, hostage-taking and the inviolability of the home are punished by articles 436 to 441 of the Criminal Code. | Посягательство на личную свободу, взятие в заложники и неприкосновенность жилища частных лиц наказываются в соответствии с положениями 436-441 Уголовного кодекса. |
| Eight victims were FRF military elements executed after unsuccessful desertion attempts or in the aftermath of the hostage-taking of two Congolese officials in January and February 2009. | Восемь жертв были военнослужащими ФРС, которых казнили после неудавшихся попыток дезертирства или за взятие в заложники двух конголезских должностных лиц в январе и феврале 2009 года. |
| It is true that violent incidents continue in the east, in Ituri - for example, the hostage-taking of Nepalese soldiers, which we brought up at the appropriate time. | Правда, что на востоке страны, в Итури, по-прежнему происходят насильственные инциденты - например, взятие в заложники непальских солдат, о чем мы говорили в надлежащее время. |
| They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. | Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий. |
| The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. | Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
| anguish arising from hostage-taking, illegal | в качестве заложника, незаконного задержания |
| Abduction of persons or hostage-taking with the aim of forcing a State, international organization, or legal or physical person to carry out or to refrain from carrying out a particular act as a precondition for freeing the hostage is punishable by five to 10 years' imprisonment. | Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях принуждения государства, международной организации, юридического или физического лица совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| Less frequent loss types include mental pain and anguish arising from forced hiding, hostage-taking or illegal detention, mental pain and anguish arising from personal injury and business losses. | Менее часто встречаются потери в результате душевного страдания и мучения в связи с необходимостью скрываться, захватом в качестве заложника или незаконным удержанием, душевного страдания и мучения в связи с физическим увечьем и коммерческие потери. |
| By all means, strike bargains, seek trade-offs and manoeuvre in other ways to protect and advance your national, regional or group interests, but avoid "hostage-taking" and stalemate. | Всеми средствами добивайтесь договоренностей, ищите компромиссы и маневрируйте иными способами для защиты и отстаивания своих национальных, региональных или групповых интересов, но избегайте "заложничества" и застойных ситуаций. |
| Blocking the necessary consensus on a programme of work through conditional "linkages" or even "hostage-taking" is inconsistent with an open-minded approach geared towards achieving a viable compromise respecting also the concerns and positions of others. | Блокирование необходимого консенсуса по программе работы за счет условных "увязок", а то и "заложничества" несовместимо с открытым походом, рассчитанным на достижение жизнеспособного компромисса с уважением и забот и позиций других. |
| First, there has developed here an unconscionable tolerance for hostage-taking. | Во-первых, здесь сложилась бессознательная терпимость к практике заложничества. |
| Unlawful deprivation of liberty not related to abduction or hostage-taking is punishable by restriction of liberty for up to 3 years or deprivation of liberty for up to 2 years. | Незаконное лишение свободы, не связанное с похищением человека или захвата заложника, - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо лишением свободы на срок до двух лет. |
| In other words, a typical hostage-taking situation involves at least three parties, whereby "the hostage (a) is the means by which the hostage-taker (b) [seeks to] gain[s] something from a third party(c)". | Другими словами, типичную ситуацию захвата заложника можно условно разбить как минимум на три элемента: "заложник (а) является средством, при помощи которого злоумышленник (Ь) [хочет получить или] получает что-либо от третьей стороны (с)". |