| Over a decade later in 2008 she contacted the local Holocaust Center in San Francisco. | В 2008 году она связалась с местным центром памяти Холокоста в Сан-Франциско. |
| After completing the seminar they are trained in methodology for teaching the Holocaust in elementary and middle schools in the CR. | По окончании семинарских занятий они изучают методологию преподавания истории холокоста в начальных и средних школах в ЧР. |
| Towards the end and immediately after the war, the JAC became involved in documenting the Holocaust. | К концу войны, а также и после неё, ЕАК был вовлечён в документирование событий Холокоста. |
| Holocaust denial suffered a sharp blow as a result of the Irving v. Lipstadt trial, however deniers and so-called "revisionists" continue to publicize their ideologically skewed version of history. | Отрицание Холокоста подверглось сильному удару в результате дела Ирвинг против Липштадт, однако отрицатели и так называемые «ревизионисты» продолжают публиковать свою идеологически искривленную версию истории. |
| He has three mosaics, one at the War Memorial in Ivanjica, a second on the façade of a public building in Kragujevac, and the third at the Holocaust Museum in Paris. | Среди работ художника три мозаики, одна на мемориале в Иванице, вторая - на фасаде общественного здания в Крагуеваце, третья - на музее Холокоста в Париже. |
| He commended the Department's initiatives to raise awareness of such phenomena as the slave trade, the holocaust and apartheid, and its support for the Nelson Mandela International Day campaign. | Оратор высоко оценивает инициативы Департамента по повышению осведомленности о таких явлениях, как работорговля, холокост и апартеид, а также его поддержку кампании по празднованию Международного дня Нельсона Манделы. |
| The participants in the event described the holocaust in no uncertain terms as a terrible historical tragedy and a singular warning about the perils of persecution on the grounds of race, ethnicity, religion or political beliefs. | Участники этого мероприятия однозначно характеризовали Холокост в качестве ужасной исторической трагедии и уникального предостережения об опасности преследования людей по признакам расы, этнической принадлежности, религии или политических убеждений. |
| Without him, there might never have been a Holocaust. | Что без него никогда не произошел бы Холокост. |
| That is why the Assembly requested that the Secretary-General establish an outreach programme on the theme "The Holocaust and the United Nations" and take measures to encourage civil society to mobilize throughout the world. | Вот почему Ассамблея просила Генерального секретаря учредить программу просветительской деятельности на тему «Холокост и Организация Объединенных Наций» и принять меры по мобилизации гражданского общества во всем мире. |
| Yet Ahmedinejad, referring to Europe's response to the Holocaust, asks her to imagine "what standing some European countries could have had and what global role they could have played, if it had not been for this 60-year-old imposition." | И все же Ахмадинеджад, обращаясь к ответу Европы на холокост, просит ее представить, «в каком состоянии были бы некоторые европейские страны и какую глобальную роль они, возможно, играли бы сейчас, если бы не было этих 60-летних наложений». |
| Regional education authorities regularly call on the Memorial for training courses on the Holocaust and on genocides and mass violence. | Учебные округа регулярно обращаются в Мемориал с просьбой об организации учебных курсов как по вопросу о Холокосте, так и о случаях массового геноцида и насилия. |
| Think of it like the holocaust. | Думай об этом как о холокосте. |
| Although ways of coming to terms with history vary in different cultures, we believe that knowledge about the Holocaust in its unique gravity and lasting impact can contribute to better understanding the root causes of genocide, war crimes, crimes against humanity and other mass atrocities. | Различные культуры выбирают различные способы извлечения уроков из прошлого, но мы считаем, что знания о Холокосте, учитывая его беспрецедентные масштабы и долгосрочные последствия, могут способствовать улучшению понимания коренных причин геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности и других массовых зверств. |
| The World Holocaust Forum (also World Forum "Let My People Live!") is a series of high-profile events targeted at preserving memories of Holocaust atrocities and the other tragic events of World War II. | Всемирный форум «Жизнь народу моему!») - название серии мероприятий высокого уровня, ориентированных на сохранение памяти о Холокосте и других трагических событиях Второй мировой войны. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt): The delegation of Egypt joined the consensus on this resolution, stressing once again our strong belief that the Holocaust deserves to be remembered as one of the dark points in the history of humanity. | Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-английски): Делегация Египта присоединилась к консенсусу по данной резолюции, вновь подчеркивая свою убежденность в том, что нельзя забывать о Холокосте как об одном из самых мрачных моментов в истории человечества. |
| That dreadful holocaust sparked a virtually universal awareness of the imperative of nuclear disarmament and non-proliferation. | Эта страшная катастрофа привела практически ко всеобщему осознанию необходимости ядерного разоружения и нераспространения. |
| Nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike are threatened by such a holocaust. | Такого рода катастрофа угрожает как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, у которых его нет. |
| After the Nuremberg trials we all believed that the Holocaust would never happen again, and yet new genocides are haunting us. | После Нюрнбергских процессов мы все считали, что Катастрофа никогда больше не повторится, однако новые случаи геноцида преследуют нас. |
| The Holocaust has come to serve as a warning for the future of mankind and must continue to serve as a reminder for future generations. | Катастрофа стала служить предупреждением для будущего человечества и должна оставаться напоминанием для будущих поколений. |
| The catastrophe of the Holocaust is a vivid example of the fact that when one minority is persecuted, all minorities are threatened and when all minorities are threatened, everybody is threatened. | Катастрофа холокоста является ярким примером того, что, когда преследуют одни меньшинства, в опасности все меньшинства, а когда в опасности все меньшинства, в опасности каждый. |
| There are Holocaust "experts" to this day. | До сих пор есть "эксперты" по Холокосту. |
| Membership in the Task Force will strengthen our ability to contribute to the construction of societies, both in Canada and around the world, that are based on human dignity and where acts like the Holocaust are no longer possible. | Членство в этой Целевой группе позволит расширить имеющиеся у нас возможности по созданию как в Канаде, так и во всем мире общества, которое основано на принципах человеческого достоинства и в котором полностью исключены деяния, подобные Холокосту. |
| In March, the Holocaust Programme partnered with the Anne Frank Center USA to launch the "Messages to Anne Frank" campaign on Twitter. | В марте Программа по Холокосту вступила в партнерство с Центром Анны Франк в США, с тем чтобы запустить в сети «Твиттер» кампанию под названием «Послания Анне Франк». |
| No longer - we all said - could or should the world turn away from unspeakable barbarities like that of the Holocaust. | Мы все заявили, что мир более не может и не должен закрывать глаза на отвратительные варварские действия, подобные холокосту. |
| The Government of the Republic of Macedonia built a Holocaust Memorial Center in the North Macedonian capital Skopje, which is one of the biggest Holocaust memorial centers in the world. | Правительство Республики Македония построило мемориальный центр Холокоста в столице Скопье, который является одним из крупнейших мемориальных центров посвященных Холокосту в мире. |
| We are not exposing our daughter to your crazy tree holocaust. | Мы не собираемся знакомить нашу дочь с вашим безумным холокостом. |
| Chávez went on to repeat the comparison with the Holocaust several days later. | Чавес продолжил повторять сравнение с Холокостом несколькими днями позже. |
| Within these categories, the institute addresses all issues related to antisemitism, racism and the Holocaust, including its emergence and aftermath. | В рамках этих категорий институтом рассматриваются все вопросы, связанные с антисемитизмом, расизмом и Холокостом, включая причины возникновения и последствия. |
| The Foundation for the Support of the Press, Radio and Television, in accordance with the priorities approved by the State, supports publications tackling the issues related to the heritage of national minorities, the Holocaust and the promotion of tolerance and understanding among nations. | В соответствии с приоритетами, утвержденными государством, Фонд поддержки печати, радио и телевидения субсидирует публикации, касающиеся вопросов, связанных с наследием национальных меньшинств, Холокостом и содействием воспитанию терпимости и взаимопонимания среди наций. |
| He asked how, in the light of the legislation on holocaust denial, certain politicians were allowed to continue to freely express improper ideas about the holocaust. | Он задает вопрос о том, как в свете законодательства об ответственности за отрицание Холокоста некоторым политикам позволяется свободно выражать нездоровые идеи, связанные с Холокостом. |
| Those who escaped the holocaust settled in the shelter of the 'Alid sanctuary. | Те, кто избежал уничтожения, поселились в приюте святилища Алида. |
| Although the world has been spared another holocaust, millions of lives have been lost in so-called local conflicts. | Хотя миру и удалось избежать еще одной катастрофы тотального уничтожения, миллионы людей по-прежнему гибнут в так называемых локальных конфликтах. |
| 2 years after the first Stalag appeared having outraged Holocaust survivors, the phenomenon was about to be terminated. | Через два года после того, как появился первый шталаг, вызвав возмущение переживших Холокост, феномен был на грани уничтожения. |
| However, it should not be forgotten that Slavs and Spaniards had also fallen victim to the Holocaust. | В то же время не следует забывать о фактах массового уничтожения славян и испанцев. |
| Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. | До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы. |
| brought against a person denying the existence of the holocaust, and Mr. Lallah had expressed concern about the application of the Decree of the Federal Council relating to political speeches made by foreigners. | Г-н Бан спросил, может ли лицо, отрицающее факт холокауста, быть привлечено к ответственности, а г-н Лаллах выразил беспокойство по поводу применения постановления Федерального совета о политических речах, произносимых иностранцами. |
| He asked whether denial of the holocaust constituted incitement to racial hatred or whether it came under specific legislation. | Относится ли отрицание Холокауста к разжиганию расовой ненависти или же на него распространяется особое законодательство? |
| Referring to paragraph 45, he asked the delegation for a copy of the law making it an offence to deny the Holocaust. | Ссылаясь на пункт 45, г-н Абул-Наср хотел бы получить от делегации текст положений законодательства о преследовании за высказывания, направленные на отрицание холокауста. |
| Thus, it will be possible in future to punish such acts, in particular denial of the Holocaust, as incitement to hatred and violence to a greater extent than was previously the case; | Таким образом, впоследствии станет возможным применять более суровые наказания за совершение таких действий, в частности отрицание холокауста, рассматриваемых в качестве подстрекательства к ненависти к насилию; |
| The song played in the background of a scene between Silvio and Paulie is Metallica's cover of "The Small Hours" by Holocaust. | Песня, играющая на заднем плане в сцене между Сильвио и Поли - кавер песни "The Small Hours" Holocaust от Metallica. |
| Holocaust Insurance Litigation, No 1374 filed in the United States District Court for the Southern District of New York, USA. | Holocaust Insurance Litigation, Nº1374 поданного в Окружном Суде Соединенных Штатов по Южному Району города Нью-Йорк, США. |
| In addition to the partnership institutions already named, this appeal is being made in association with Holocaust organizations in many countries. | Эли Визель взял на себя обязанности почетного председателя этой программы, в которой принимают участие Yad Vashem, United States Holocaust Memorial Museum, Mémorial de la Shoah/Centre de Documentation Juive Contemporaine, Jewish Historical Institute и Holocaust Survivors' Memoirs Project. |
| Unfortunately, the sound quality is rather poor, but if you listen carefully you can hear a riff in this song which was later used as the opening riff in "Pure Holocaust". | Примечательно, что часть аккордов с этой композиции в дальнейшем перекочует в песню "Pure Holocaust" (1993). |
| Paul Preston, speaking in 2012 at the time of the publication of his book The Spanish Holocaust, put the figure at a little under 50,000. | Пол Престон, выступая в 2012 году на презентации своей книги «The Spanish Holocaust», заявил, что их число составляет чуть менее 50000 человек. |
| Unless the Serbian occupier is halted in time, it will commit a real holocaust against the Albanian population of Kosova. | Если сербских оккупантов вовремя не остановить, они осуществят подлинное уничтожение албанского населения Косово. |
| I am sympathetic to the Tok'ra, but what you ask would amount to a holocaust. | я сочувствую ок-а, но то, что вы просите, повлекло бы уничтожение. |
| The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed. | Танец наших взглядов, столкновение, потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. |
| The dance of our glances, our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, | Танец наших взглядов, потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. |
| The dance of our glances, the clash, pulling each otherthrough our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, hoston host of ill, injured presences, squandered, consumed. | Танец наших взглядов, столкновение, потом сквозь колючуюпроволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. Сонмыдурных, больных существований, растраченных, израсходованныхзря. |