| We believe that we are witnessing a historic breakthrough in a long-standing conflict. | Мы верим, что на наших глазах происходит исторический прорыв в урегулировании этого давнего конфликта. |
| Ms. Marcus: I am most grateful for the opportunity to address the General Assembly for the first time on this historic day. | Г-жа Маркус: Я в высшей степени признательна за возможность выступить в Генеральной Ассамблее впервые в этот исторический день. |
| Through all these efforts, we have to make another historic move forward this year in a consultative and constructive manner. | За счет всех этих усилий нам надлежит предпринять в этом году в консультативном и конструктивном стиле еще один исторический шаг вперед. |
| I call on Central American countries to make that historic gesture, to set that example, which ought to receive due recognition from the more developed countries, which are the principal consumers of drugs. | Я призываю центральноамериканские страны сделать этот исторический шаг, показать пример, который должен получить должное признание у более развитых стран, являющихся основными потребителями наркотиков. |
| It is therefore a very complex, lengthy and sometimes historic endeavour that requires the resolute support of the international community - which we are providing - but also it requires a commitment on the part of a society itself, particularly in the case of civil conflicts. | Таким образом, это очень сложный, продолжительный, исторический процесс, требующий решительной поддержки международного сообщества, - которую мы и оказываем, - и вместе с тем требующий сопричастности со стороны самого общества, особенно тех, которые пережили гражданские конфликты. |
| Even at this late hour, I wish to plead with the EU leaders to review those agreements before they irretrievably harm the good historic relations that have existed between the ACP and the EU. | Даже сейчас еще не поздно что-то сделать, и я прошу руководителей ЕС пересмотреть эти соглашения, пока они не нанесли непоправимого вреда добрым отношениям, которые на протяжении истории существовали между АКТ и ЕС. |
| Located only a stone's throw from Vienna's City Park, this elegant hotel is surrounded by historic and tradition-rich buildings. | Стоящий всего в двух шагах от венского городского парка, этот элегантный отель буквально утопает в истории и окружён традиционными австрийскими зданиями. |
| St. Demetrius was also depicted on a 50 drachmae charity stamp released in 1948; proceeds from its sale went toward the restoration of historic sites and churches destroyed during World War II. | Святой Димитрий был также изображён на почтово-налоговой марке номиналом в 50 драхм, вышедшей в 1948 году (Sc #RA82); доходы от её продажи пошли на реставрацию памятников истории и церквей, разрушенных во время Второй мировой войны. |
| The first-ever Meeting of the Heads of State or Government of Landlocked Developing Countries, held in Havana in September 2006 on the margin of the fourteenth Summit of the Non-Aligned Movement, had been a historic event for the Group. | Первое в истории Совещание глав государств и правительств развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, состоявшееся в Гаване в сентябре 2006 года, накануне четырнадцатого саммита Движения неприсоединения, стало историческим событием для Группы. |
| The Working Group congratulated the ICP on Effects of Air Pollution Materials, including Historic and Cultural Monuments, on the recent results of the four-year exposure from the multi-pollutant programme, in mapping areas of increased corrosion rates and in assessing stock at risk. | Рабочая группа с удовлетворением отметила последние результаты, достигнутые МСП по воздействию загрязнения воздуха на материалы, включая памятники истории и культуры, в деле осуществления четырехлетней программы исследования воздействия широкого спектра загрязнителей, картирования районов повышенных уровней коррозии и оценки объектов в группе риска. |
| The historic Club Quarters Midtown offers guests a private club-like experience in the center of Midtown Manhattan. | Старинный отель Club Quarters Midtown предлагает гостями частную обстановку клуба в центре Манхеттена. |
| This historic hotel is located in the immediate vicinity of the baroque Belvedere Palace in Vienna's diplomatic district. | Старинный отель Ambassador расположен в посольском районе рядом с дворцом Бельведер - уникальным образцом архитектуры барокко. |
| Historic details like the listed elevator are combined with a flair of contemporary design. | Исторические детали, такие как старинный лифт, сочетаются с лаконичностью современного дизайна. |
| Dnister hotel is situated in the historic centre of Lviv near the old park and architectural monument of XYIII century - St. Yura's Cathedral. | «Винтаж Бутик Отель» - это отель со своим особым дизайном, неповторимым стилем и идеей. Здесь собран уникальный архив фотографий, с которых старинный Львов конца 19 века очаровывает нас своей красотой. |
| He immediately asked the then-governor of the historic Alhambra Palace as well as the archbishop of Granada for access to the palace, which was granted because of Irving's celebrity status. | Попросив губернатора дворца Альгамбра и архиепископа Гранадского о доступе в старинный дворец, он получил разрешение благодаря своей славе писателя. |
| All of this means that the General Assembly is not taking up the historic challenge of reflecting a dynamic international policy for today. | Все это означает, что Генеральная Ассамблея не справляется с задачей, которую поставила перед ней сама история - а именно служить отражением динамичной международной политики сегодняшнего дня. |
| However, as the historic record of elaboration of this resolution shows, | Однако, как показывает история разработки этой резолюции, |
| City of DeRidder official website Beauregard Parish History Historic DeRidder: Downtown Walking Tour, a pamphlet published by the Beauregard Tourist Commission (June 2000). | Город Дериддер История прихода Борегар Historic DeRidder: Downtown Walking Tour, памфлет, опубликованный Борегарской туристической комиссией (июнь 2000). |
| The history of United Metallurgical Company is the history of revival of a large group of iron-and-steel enterprises, which in time coincided with the period of this country's entering a new stage of economic and historic development. | История Объединенной металлургической компании - это история возрождения большой группы предприятий черной металлургии. По времени она совпадает с периодом перехода нашего государства на новый этап экономического и исторического развития. |
| LNO repertoire, ticket booking, performance information, artists and company of the opera, historic facts and other information. | Репертуар, резервирование билетов, информация об исполнителях и постановках, история театра и др. |
| The Committee was informed that the UNMISS budget provided an indicative level of resources, calculated on the basis of actual, historic deployment experience. | Комитет информировали о том, что в бюджете МООНЮС определяется ориентировочный объем ресурсов, рассчитываемых на основе опыта фактического развертывания в прошлом. |
| The same rationale is reflected in provisions of historic treaties and modern treaties - although these may have different categories of land. | Аналогичные мотивы нашли отражение как в договорах, заключенных в прошлом, так и в современных договорах, хотя в них охватываются различные категории земель. |
| From this podium, we reiterate our appeal to the nations of the world to adopt an historic resolution through our Organization condemning colonialism and compelling the colonial Powers to pay compensation to all the peoples that they colonized and persecuted in the past. | С этой трибуны мы вновь призываем государства мира принять в рамках нашей Организации историческую резолюцию, осуждающую колониализм и обязывающую колониальные державы выплатить компенсацию всем тем народам, которые они колонизировали и преследовали в прошлом. |
| The historic Declaration issued last year by the Heads of State and Government on the fiftieth anniversary of the United Nations constitutes a cornerstone for the future work of the Organization. | Историческая Декларация, принятая в прошлом году главами государств и правительств в связи с пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций, является краеугольным камнем для будущей работы Организации. |
| The Security Council held an important and historic meeting at the foreign ministers' levels last month that represented an important precedent with regard to the situation in the Middle East. | В прошлом месяце Совет Безопасности провел важное историческое заседание на уровне министров иностранных дел, которое создало важный прецедент в связи с ситуацией на Ближнем Востоке. |
| Such historic cost was taken from values included in a post-liberation ground risks insurance policy covering similar items. | Такая стоимость приобретения была взята из договора страхования аналогичного имущества от наземных рисков, заключенных после освобождения. |
| For example, a tangible property claim asserted on an historic cost basis is adjusted to reflect a reasonable level of depreciation; a claim for estimated repair costs is adjusted to reflect a standard maintenance cost. | Например, претензии в связи с материальной собственностью, заявленные по стоимости приобретения, корректируются с учетом разумной нормы амортизации; претензии в связи со сметной стоимостью ремонтных работ корректируются с учетом стандартных издержек на техническое обслуживание и текущий ремонт. |
| The Panel recommends an adjustment so as to exclude such amounts from the calculation of historic cost. | Группа рекомендует исключить эти суммы расчетной стоимости приобретения. |
| Within each asset class the historic cost (or price at revaluation) of assets should be sub-totalled by acquisition (or revaluation) year. | В каждом классе первоначальная стоимость (или цена на момент переоценки) фондов должна быть подытожена с разбивкой по годам приобретения (или переоценки). |
| "Through the acquisition of valid insights and knowledge, the student will be convinced that the history of humanity and man himself is a mystery, which, however, reveals the meaning of the life of humans in historic developments through their growth in humanity." | Путем осознания глубинных причин и приобретения знаний учащийся будет убеждаться в том, что история человечества и самого человека, несмотря на свою загадочность, тем не менее показывает, что смысл жизни людей состоит в историческом развитии, характеризующимся ростом гуманности . |
| In reaching a new international consensus on the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is necessary to recognize the variety of development trajectories across countries and responsibility based on historic emissions, current and projected total and per capita emissions. | Связанная с достижением нового международного консенсуса в отношении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата необходимость признания разнообразия путей развития различных стран и ответственности за выбросы с учетом прошлых, текущих и прогнозируемых общих и подушевых объемов выбросов. |
| Parties shall summarize historic and assumed values of key variables by completing table 2 below, identifying which assumptions were used for the different scenarios provided. | резюме прошлых и предполагаемых величин основных переменных путем заполнения таблицы 2 ниже с указанием того, какие допущения использовались для различных представляемых сценариев. |
| The data transmitted can then be used together with historic data to create disaster-related models. | Передаваемые данные затем могут комбинироваться с данными прошлых периодов в целях моделирования стихийных бедствий. |
| The seminar should also assess existing safety protocols relating to immunizations and vaccinations to ensure that historic abuses which allow the use of unapproved drugs in indigenous communities and children be prevented. | На семинаре будут также рассмотрены существующие меры обеспечения безопасности в связи с иммунизацией и вакцинацией с тем, чтобы не допустить повторения прошлых злоупотреблений, связанных с применением неутвержденных медикаментов в коренных общинах и среди детей из числа коренного населения. |
| The exceptions were the imperial wars of yesteryear and the historic confrontation between the two super-Powers during the cold war. | Исключения составили империалистические войны прошлых лет и историческая конфронтация между двумя сверхдержавами в период "холодной войны". |
| The Historic Hotels and Restaurants is a chain which includes some of the finest and most charming hotels and restaurants in Norway. | В Ассоциацию исторических отелей и ресторанов (The Historic Hotels and Restaurants) входят знаменитые своими традициями и уникальной атмосферой гостиницы и рестораны Норвегии. |
| The railroad was the old Sierra Railroad in Jamestown, a few miles south of Columbia, now known as Railtown 1897 State Historic Park, and often nicknamed "the movie railroad" due to its frequent use in films and television shows. | Железная дорога «Sierra Railroad» в Джеймстауне, штат Калифорния, сейчас известная как «Railtown 1897 State Historic Park», зачастую снималась в различных фильмах и шоу. |
| The broch is now in the care of Historic Scotland. | В настоящее время замок находится под охраной организации Historic Scotland. |
| Hampton Court Park is also a royal park within Greater London, but, because it contains a palace, it is administered by the Historic Royal Palaces, unlike the eight Royal Parks. | Парк Хемптон-корта (англ.) также относится к королевским паркам в Большом Лондоне, однако, из-за того что на территории парка находится дворец, его управлением, в отличие от 8 других парков, занимается независимая благотворительная организация Historic Royal Palaces (англ.). |
| "NOHO HISTORIC DISTRICT EXTENSION" (PDF).. | NoHo Historic District Extension (англ.) (недоступная ссылка).. |
| I'm here to express our most profound respect for your bold, selfless and historic leadership of Algeria. | Я хочу выразить наше глубое уважение вашему смелому, бескорыстному, исторически важному правлению Алжиром. |
| Segregated, inferior schooling combined with historic economic disadvantage left many effectively barred from participating in the benefits of a growing national economy. | Сегрегированная, неадекватная система школьного обучения в сочетании с исторически неблагоприятным экономическим положением по сути дела лишила многих граждан возможности воспользоваться плодами роста национальной экономики. |
| Azerbaijan's anti-Armenian policy also manifests itself in the form of vandalism against Armenian cultural and historic heritage in the lands that were historically populated by Armenians. | Азербайджанская антиармянская политика также проявляется в форме вандализма по отношению к армянскому культурному и историческому наследию на землях, которые исторически населяли армяне. |
| Historic and unique as it is, Nepal's peace process is not confined only to the issue of signing the Peace Accord and the elections to the Constituent Assembly. | Являясь исторически уникальным, непальский мирный процесс не был ограничен одним только подписанием Мирного соглашения и избранием Учредительного собрания. |
| Largely due to a historic tradition of jus soli, the Americas continued to stand out as a region where statelessness rarely occurs at birth. | В силу исторически сложившейся традиции предоставления гражданства по принципу почвы отличительной чертой американских континентов по-прежнему является то, что безгражданство при рождении имеет место редко. |
| The decrease is due to the impact of the worldwide financial crises and central banks worldwide maintaining historic low interest rates. | Такое сокращение было вызвано главным образом последствиями мирового финансового кризиса, а также тем, что центральные банки по всему миру сохраняли процентные ставки на рекордно низком уровне. |
| At 15%, America's tax rates on dividends and capital gains are at historic lows, while the profit share of national income is at an all-time high. | Ставки налога на дивиденды и прирост капитала в США в 15% находятся на рекордно низком уровне, в то время как доля прибыли в национальном доходе достигла своего исторического максимума. |
| The mature part of the stock is calculated to have been below the critical limit for the last 17 years and reached a historic low in 2001. | Было подсчитано, что зрелая часть этой популяции уже была ниже критического уровня последние 17 лет, а в 2001 году достигла рекордно низкого уровня. |
| A specific requirement for mandatory landing of all groundfish was put in place as a result of historic high incidental catch of groundfish in the north-east coast scallop fishery. | В условиях, когда отмечается рекордно высокий случайный вылов донных рыб при промысле гребешков у северо-восточного побережья, введено в действие специальное требование об обязательной выгрузке всей донной рыбы. |
| The total fertility rate continued to decline, and after the historic low of 1.34 recorded in 1999, the rate in 2000 was 1.36, continuing the lowest levels in the post-war period. | Общий коэффициент фертильности продолжал снижаться и, достигнув рекордно низкого за всю историю значения в 1,34 в 1999 году, вырос в 2000 году до 1,36, что является одним из самых низких показателей за послевоенный период. |
| Armenia also regretted the rejection of its recommendation on creating conditions for the realization of the right to truth, without which it would be immensely difficult to heal historic wounds. | Армения также выразила сожаление в связи с отклонением ее рекомендации о создании условий для реализации права на истину, без чего будет чрезвычайно сложно залечить раны прошлого. |
| It is for this reason that the leadership of President Kim Dae-jung of the Republic of Korea, which resulted in the historic South-North summit meeting held in June last year, is of a global significance. | Именно поэтому руководство президента Республики Корея Ким Дэ Чжуна, приведшее к исторической встрече руководителей Севера и Юга в июне прошлого года, имеет глобальное значение. |
| This is a historic session which affords us all an opportunity - indeed compels us - to reflect on the past and plan our planet's future together. | Эта сессия имеет исторический характер, поскольку она предоставляет всем нам возможность и даже заставляет нас проанализировать уроки прошлого и совместно разработать планы в отношении будущего планеты. |
| It is to be hoped that the international community will have the understanding and wisdom to support the parties in their historic efforts, and not raise additional obstacles by unnecessarily reopening the wounds of the past. | Следует надеяться, что международное сообщество проявит понимание и мудрость, поддержав исторические усилия сторон, и не будет создавать дополнительные препятствия путем излишнего напоминания о ранах прошлого. |
| The text adopted on the past is historic in that it sets out the issues in plain, unequivocal language for the first time in a document of this kind, agreed to by the international community. | Текст, принятый по поводу прошлого, является историческим, ибо впервые в документе такого рода, принятом международным сообществом, эти проблемы впервые излагаются в ясных и недвусмысленных словах. |
| This comfortable hotel is less then 4 km away from the historic old town of Dubrovnik, and is well connected with bus lines and taxis. | Этот комфортабельный отель находится менее, чем в 4 км от Старого города Дубровника, рядом с автобусной остановкой и стоянкой такси. |
| In the centre of the historic Old Town (at Front and Jarvis Streets), sit three buildings that have served as Toronto's social centre, City Hall and market place. | В сердце Старого Торонто, по соседству с современным центром города, стоят З здания, в которых издавна действуют социальный центр Торонто, Городской павильон и рынок. |
| Recently, the city's government announced its intention to restore this part of historic Old Tbilisi as it was in the first half of the 20th century. | В последнее время городские власти объявили о намерении восстановить эту часть исторического Старого Тбилиси, как это было в первой половине ХХ века. |
| It's good to be with you here on this beautiful morning, and it's great to see such an incredible turnout here on historic Palm Circle to help me honor my friend, my old friend, General Krakower. | Рад быть вместе с вами этим прекрасным утром и радостно видеть такую невероятную публику здесь, в историческом Палм Серкл, чтобы помочь мне чествовать моего друга, моего старого друга, генерала Краковера. |
| Description This apartment was completely renovated in October 2001, and is situated in a historic building in the Old Town proper. | Описание Настоящий старый город. Квартира расположена в историческом здании, вход в которое идет через дворик от площади Запечек (продолжение главной площади старого города). |