Failure to address the role of Hezbollah in the conflict was a grievous error. | Отсутствие указания на роль "Хезболлы" в конфликте представляет собой серьезную ошибку. |
According to witness accounts, the town was defended by Hezbollah fighters who throughout the conflict withstood repeated IDF attempts to take control of the town. | По сообщениям свидетелей, город защищали бойцы "Хезболлы", которые на протяжении всего конфликта противостояли неоднократным попыткам ИСО взять город под контроль. |
Moreover, one government official acknowledged that cluster bombs were used in part to prevent Hezbollah fighters from returning to the villages after the ceasefire. | Кроме того, одно из правительственных должностных лиц признало, что кассетные бомбы использовались отчасти для того, чтобы воспрепятствовать возвращению боевиков "Хезболлы" в населенные пункты после прекращения огня. |
Security Council resolution 1701 (2006) must be scrupulously implemented, and that included the full disarmament and dismantling of Hezbollah as well as the full enforcement of the arms embargo. | Необходимо неукоснительное выполнение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, а это включает в себя полное разоружение и расформирование "Хезболлы", а также полное соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
The public statements of the Secretary-General of Hezbollah, Hassan Nasrallah, explicitly reject the requirements of international humanitarian law, and Hezbollah's conduct appears to reflect this lawless approach to the conduct of armed conflict. | В публичных выступлениях Генерального секретаря "Хезболлы" Хассана Насруллы прямо отвергается требование международного гуманитарного права, и все поведение "Хезболлы" отражает, по-видимому, данный противоправный подход к участию в вооруженном конфликте. |
Hezbollah operations have frequently violated the Blue Line. | Операции «Хезболлы» часто приводят к нарушениям «голубой линии». |
IDF responded immediately with tank, mortar and artillery rounds and aerial bombs directed at Hezbollah positions from which the fire emanated. | ИДФ мгновенно нанесли ответный удар, использовав танки и обстреляв из минометов и артиллерийских орудий позиции «Хезболлы», с которых велся огонь, и сбросив на них авиабомбы. |
Residents of communities that are within range of Hezbollah's weaponry have learned to live with the persistent threat of rocket attacks and the reality of long days and nights in bomb shelters. | Жители общин, которые проживают в пределах досягаемости оружия «Хезболлы», научились жить в условиях постоянной угрозы ракетных обстрелов и привыкли проводить долгие дни и ночи в бомбоубежищах. |
Resolution 1701 presupposes - in addition to separating the combatants - enforcement of the internal and external sovereignty of Lebanon's elected government, without saying how this is to be accomplished given Hezbollah's superior military power relative to the government's forces. | Резолюция 1701 предполагает (в дополнение к разделению враждующих сторон) установление внутреннего и внешнего суверенитета избранного законным путем правительства Ливана, не говоря ничего о том, как этого можно достичь в условиях превосходящей военной силы «Хезболлы» по сравнению с правительственными силами. |
On 21 January, after almost five months of relative calm, Hezbollah targeted IDF positions in the Shab'a farms area with mortars and missiles, obviously in clear violation of the Blue Line. | 21 января, после почти пяти месяцев относительного спокойствия, боевики «Хезболлы» обстреляли из минометов и ракет позиции ИДФ в сельскохозяйственном районе Шаба, что, безусловно, было явным нарушением «голубой линии». |
By using this argument, IDF effectively changed the status of all civilian objects by alleging that they might be used by Hezbollah. | Утверждая, что все гражданские объекты могли использоваться "Хезболлой", ИСО, пользуясь этим аргументом, фактически поменяли их статус. |
While the first is clearly a tool used by Hezbollah in order to broadcast propaganda, nothing similar can be said regarding the others. | Если первая из них явно представляет собой средство, используемое "Хезболлой" для ведения своей пропаганды, то о других нельзя сказать ничего подобного. |
By using this argument, IDF simply changed the status of all civilian objects by making them legitimate targets because they might be used by Hezbollah. | Используя этот аргумент, ИСО попросту меняют статус всех гражданских объектов, превращая их в законные цели, потому что они могли быть использованы "Хезболлой". |
Moreover, the closer the relationship between Hezbollah and the Lebanese Government, the more the elements of the Lebanese State infrastructure should be targeted. | Кроме того, чем теснее отношения между "Хезболлой" и ливанским правительством, тем больше элементов государственной инфраструктуры Ливана должно становиться мишенью для нанесения ударов. |
By using this argument, IDF effectively changed the status of all civilian objects by alleging that they might be used by Hezbollah. Further, the Commission is convinced that damage inflicted on some infrastructure was done for the sake of destruction. | Утверждая, что все гражданские объекты могли использоваться "Хезболлой", ИСО, пользуясь этим аргументом, фактически поменяли их статус. |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
It is no coincidence that this blast occurred just 300 metres from a school. Hezbollah intentionally stores its weapons in civilian areas. | Вряд ли является совпадением то, что этот взрыв произошел всего лишь в 300 метрах от школы и «Хизбалла» преднамеренно размещает склады своего оружия в гражданских районах. |
A logical first step is to ensure that Hezbollah is placed on relevant terrorism watch lists in all corners of the globe, including in the European Union. | Первым логическим шагом является гарантия того, что «Хизбалла» будет включена в соответствующие контрольные списки наблюдения за террористами во всех уголках мира, включая Европейский союз. |
General Amir Ali Hajizadeh, the head of the Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) Aerospace Division, admitted that: "The IRGC and Hezbollah are a single apparatus joined together". (Fars News Agency, 29 November 2014) | Командующий аэрокосмическими силами Корпуса стражей Исламской революции генерал Амир Али Хаджизаде признал, что «аэрокосмические силы и «Хизбалла» представляют собой единый объединенный аппарат» (агентство «Фарс ньюс», 29 ноября 2014 года). |
For example, on 27 October, a meeting took place between the leader of the majority bloc, Member of Parliament Saad Hariri, and the Secretary-General of Hezbollah for the first time in 30 months. | Так, например, 27 октября впервые за 30 месяцев состоялось заседание с участием лидеров блока большинства, члена парламента Саада Харири и генерального секретаря организации «Хизбалла». |
But that is where the difference between Hezbollah and Hamas comes into play. | Но вот здесь уже вступают в действие разногласия между «Хезболлой» и «Хамасом». |
Closely allied with Syria is Hezbollah, which presides over a virtually autonomous mini-state in south Lebanon. | У Сирии близкие отношения с «Хезболлой», которая управляет практически автономным мини-государством на юге Ливана. |
A zone of de facto control by Lebanon's Hezbollah and Syrian regime forces has emerged between Baalbek and Homs, straddling the Lebanese-Syrian border. | Между Баальбеком и Хомсом появилась зона, фактически контролируемая ливанской «Хезболлой» и вооруженными силами сирийского режима, что приводит к растягиванию ливано-сирийской границы. |
While Hezbollah use of anti-aircraft weaponry continued the decline noted in my previous report, there were a number of recent occasions when overflights were countered with Hezbollah fire. | Хотя, как отмечалось в моем предыдущем докладе, использование «Хезболлой» средств ПВО продолжало сокращаться, имел место ряд случаев, когда «Хезболла» открывала огонь в ответ на облеты территории. |
But that is where the difference between Hezbollah and Hamas comes into play. | Но вот здесь уже вступают в действие разногласия между «Хезболлой» и «Хамасом». |
Hezbollah faces parliamentary elections in the spring of 2013. | «Хезболле» предстоят парламентские выборы весной 2013 года. |
In addition, some foreign countries have actively provided logistical support to Hezbollah to assist in destabilizing Bahrain over recent months. | Кроме того, в последние месяцы некоторые иностранные государства стали активно оказывать «Хезболле» материально-техническую поддержку с целью содействия дестабилизации Бахрейна. |
But what has really allowed Hezbollah (and Hamas, for that matter) to win elections and cement support is their ability to provide education, health, and other social services, particularly to the poor. | Но то, что действительно позволило «Хезболле» (и «Хамасу») победить на выборах и закрепить за собой поддержку населения, так это их способность предоставить возможности образования, здравоохранения и другие социальные услуги, в особенности, для бедного населения. |
But a political vacuum in Lebanon only makes violence more likely, which Hezbollah doesn't want. | Однако политический вакуум в Ливане будет способствовать возникновению насилия, чего бы ни хотелось «Хезболле». |
Just a few weeks ago, it was feared that Syria's crumbling regime might transfer part of its arsenal of weapons of mass destruction to Hezbollah, or that some of that arsenal might fall into jihadis' hands. | Всего несколько недель назад выражались опасения, что рушащийся сирийский режим может передать часть своего арсенала оружия массового поражения «Хезболле», или что часть арсенала может попасть в руки джихадистов. |
That is why Riyadh has encouraged Hariri to keep lines open to Hezbollah, the leading Shiite force. | Именно поэтому Эр-Рияд поощряет Харири «держать дверь открытой» для «Хезболлах» - ведущей шиитской силы. |
Such an outcome might satisfy some parts of Lebanese society, particularly Hezbollah. | Такой исход может удовлетворить некоторые сегменты ливанского общества, в частности «Хезболлах». |
Inside Lebanon, Hezbollah has interpreted UN demands for its disarmament as a plot by the Bush administration to weaken the party, and as a means of affirming American supremacy in the region. | В самом Ливане «Хезболлах» интерпретировали требования о разоружении со стороны ООН как план администрации Буша с целью ослабить партию, а также как средство укрепления превосходства Америки в регионе. |
The Syrian regime of President Bashar Assad retains huge influence over key levers of the Lebanese state, including the security and intelligence apparatus, the army, and the judiciary - not to mention an alliance with the militarily powerful Hezbollah. | Сирийский режим президента Башара Ассада сохраняет огромное влияние на основные рычаги ливанского государства, включая силы безопасности и разведку, армию и систему правосудия, не говоря уже об альянсе с могущественной военизированной группировкой «Хезболлах». |
Despite those pleas, the Government of Lebanon has failed to restrain Hezbollah. | Несмотря на эти призывы, правительство Ливана не смогло сдержать «Хезболлу». |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. | Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. | Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |
Similarly, not every building owned by or associated with Hezbollah constituted a legitimate military objective. | Аналогичным образом не каждое здание, принадлежащее "Хезболле" или связанное с ней, представляет собой законную военную цель. |
This is business and it doesn't concern Hezbollah. | Это бизнес, и к "Хезболле" не имеет отношения. |
Adoption of the draft resolution as it stood would send a message to Hezbollah that it could continue its operations, unhindered by the international community. | Принятие проекта резолюции в его нынешней форме подаст "Хезболле" сигнал о том, что международное сообщество не будет мешать этой организации продолжать свои операции. |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; | а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
(b) Hezbollah should train its fighters in the requirements of international humanitarian law, inform its fighters of the possibility of criminal prosecution for serious violations thereof, and take all other necessary measures to ensure future compliance. | Ь) "Хезболле" следует приучать своих бойцов соблюдать предписания международного гуманитарного права, информировать своих бойцов о возможности уголовного преследования за их серьезные нарушения и принять все другие необходимые меры для обеспечения их соблюдения в будущем. |
In 1 case, the person was allegedly abducted by the Hezbollah and transferred to the Syrian Intelligence Service. | В одном случае соответствующее лицо было предположительно похищено членами движения "Хезболлах" и передано разведывательной службе Сирии. |
The State party adds that the opposition in Lebanon, including Hezbollah, sees the formation of a national unity agreement. | 4.29 Государство-участник добавляет, что оппозиция в Ливане, включая движение "Хезболлах", рассматривает возможность заключения соглашения о национальном единстве. |
He reminded his audience of the street fighting in Beirut in May 2008, and made clear that Hezbollah would not shy away from another fight if necessary. | Он напомнил своим слушателям об уличных боях в Бейруте в мае 2008 и дал понять, что Хезболла не станет уклоняться от боёв, если понадобится. |
Hezbollah, which claims it is fighting for Lebanese independence and sovereignty, also bears responsibility for unacceptable aggression, placing the lives of innocent Israelis and Lebanese at stake. | Хезболла, утверждающая, что сражается за независимость и суверенитет Ливана, также несёт ответственность за недопустимые агрессивные действия, поставившие под угрозу жизни невинных израильтян и ливанцев. |
While Hezbollah use of anti-aircraft weaponry continued the decline noted in my previous report, there were a number of recent occasions when overflights were countered with Hezbollah fire. | Хотя, как отмечалось в моем предыдущем докладе, использование «Хезболлой» средств ПВО продолжало сокращаться, имел место ряд случаев, когда «Хезболла» открывала огонь в ответ на облеты территории. |
He learned that members of the Phalangist militia participant in the Sabra and Chatila massacre had been attacked and killed by other groups, including Fatah and Hezbollah. | Ему стало известно о случаях нападения на фалангистов, принимавших участие в кровавых событиях в Сабре и Шатиле, и об убийствах этих лиц, совершаемых другими группировками, включая Фаттах и Хезболла. |
In 1985 Hezbollah released an open letter to "The Downtrodden in Lebanon and in the World", which stated that the world was divided between the oppressed and the oppressors. | В 1985 году Хезболла выпустила открытое письмо, в котором заявила, что мир разделен между угнетенными и угнетателями. |
That is why Riyadh has encouraged Hariri to keep lines open to Hezbollah, the leading Shiite force. | Именно поэтому Эр-Рияд поощряет Харири «держать дверь открытой» для «Хезболлах» - ведущей шиитской силы. |
Such an outcome might satisfy some parts of Lebanese society, particularly Hezbollah. | Такой исход может удовлетворить некоторые сегменты ливанского общества, в частности «Хезболлах». |
The State party adds that the opposition in Lebanon, including Hezbollah, sees the formation of a national unity agreement. | 4.29 Государство-участник добавляет, что оппозиция в Ливане, включая движение "Хезболлах", рассматривает возможность заключения соглашения о национальном единстве. |
Inside Lebanon, Hezbollah has interpreted UN demands for its disarmament as a plot by the Bush administration to weaken the party, and as a means of affirming American supremacy in the region. | В самом Ливане «Хезболлах» интерпретировали требования о разоружении со стороны ООН как план администрации Буша с целью ослабить партию, а также как средство укрепления превосходства Америки в регионе. |
The Syrian regime of President Bashar Assad retains huge influence over key levers of the Lebanese state, including the security and intelligence apparatus, the army, and the judiciary - not to mention an alliance with the militarily powerful Hezbollah. | Сирийский режим президента Башара Ассада сохраняет огромное влияние на основные рычаги ливанского государства, включая силы безопасности и разведку, армию и систему правосудия, не говоря уже об альянсе с могущественной военизированной группировкой «Хезболлах». |
In September 2013, the Blue Line was violated on 49 separate occasions by Hezbollah and other armed persons claiming to be hunters. | В сентябре 2013 года «Хизбалла» и различные вооруженные лица, выдающие себя за охотников, в 49 случаях нарушили «голубую линию». |
Hezbollah, whose activity is confined to the Farms, is an occupation resistance party to which the Lebanese are in full agreement about providing political protection. | Группировка «Хизбалла», деятельность которой ограничивается этой полосой, является партией сопротивления оккупации, которой ливанцы полностью согласны обеспечивать политическую защиту. |
A logical first step is to ensure that Hezbollah is placed on relevant terrorism watch lists in all corners of the globe, including in the European Union. | Первым логическим шагом является гарантия того, что «Хизбалла» будет включена в соответствующие контрольные списки наблюдения за террористами во всех уголках мира, включая Европейский союз. |
The Hezbollah respect the Crusaders. | "Хизбалла" относится с уважением к крестоносцам, нет? |
Lebanon should not permit Hezbollah to destroy its own country. Hezbollah is not a party, it is a dangerous agenda. | Ливану не следует позволять «Хизбалла» уничтожать его собственную страну. «Хизбалла» не является партией, это опасная повестка дня. |