The seminar would be held in Helsinki, in January 1996. | Семинар будет проходить в Хельсинки в январе 1996 года. |
The modern and urban lifestyle Hotel Glo offers a vast array of services never before seen in Helsinki, combined with a broad selection of recreational opportunities. | Современный отель городского типа Glo предлагает широкий комплекс уникальных для Хельсинки услуг в сочетании с широким спектром удобств для отдыха. |
Furthermore, Monaco was represented at the meeting of Ministers of Education of the Council of Europe in Helsinki on 26 and 27 April 2013. | Кроме того, Княжество Монако было представлено на совещании Министров образования Совета Европы, которое состоялось в Хельсинки 26-27 апреля 2013 года. |
Caisa aims to support the cultural diversity of Helsinki by enhancing interaction among persons coming from different countries and by providing information on different cultures and Finnish society. | Каиса стремится поддерживать культурное многообразие Хельсинки благодаря укреплению взаимодействия между выходцами из различных стран и посредством распространения информации о различных культурах и о финском обществе. |
The Journey Planner is a journey planning service provided by YTV Transport to the users of the Helsinki metropolitan area (Espoo, Helsinki, Kauniainen and Vantaa) public transport.The service covers also the town of Kerava. | Сервис Планирования поездок предоставляется отделом Транспорта YTV и предназначается для тех, кто пользуется общественным транспортом в столичном регионе (Эспоо, Хельсинки, Кауниайнен и Вантаа). Сервис также охватывает регион Керава. |
As a follow-up to the Strasbourg and Helsinki Ministerial Conferences on Forest Protection in Europe, the Czech Republic has convened two international meetings on the protection of watershed forests affected by air pollution. | В рамках последующей деятельности по итогам Страсбургского и Хельсинкского совещаний на уровне министров по охране лесных ресурсов в Европе Чешская Республика организовала две международные встречи по вопросам охраны лесов в водосборных районах, подверженных загрязнению воздуха. |
The key conditions of such cooperation should be genuine partnership, based on sovereign equality and solidarity among States, full compliance with the Charter, the principles of the Helsinki Conference Final Act and the interests of all OSCE States. | Ключевыми условиями такого сотрудничества должны быть подлинное партнерство, опирающееся на суверенное равенство и солидарность государств, полное уважение Устава Организации Объединенных Наций, принципов хельсинкского Заключительного акта и интересов всех государств ОБСЕ. |
Research Assistant and Assistant in Criminal Law, University of Helsinki, 1967-1970; Researcher in Criminal Sciences, Academy of Finland, 1970-1973 | 1967-1970 годы: младший научный сотрудник и ассистент кафедры уголовного права Хельсинкского университета |
The delegation of the Russian Federation informed the Executive Body that it had now completed its revised emission inventory and would submit its final and complete emission data on sulphur and nitrogen oxides, as required by the Helsinki Protocol and the Sofia Protocol, by 31 January 2002. | Делегация Российской Федерации проинформировала Исполнительный орган о том, что в настоящее время она завершила подготовку своего пересмотренного кадастра выбросов и представит свои окончательные и полные данные о выбросах серы и оксидов азота, в соответствии с требованиями Хельсинкского протокола и Софийского протокола, к 31 января 2002 года. |
In its capacity as facilitator for the issue of international migration in the framework of the Helsinki Process, the Government of Mexico sponsored the Helsinki Process Meeting on International Migration, which took place on 25 and 26 July 2006. | В качестве координатора по теме «Международная миграция в рамках Хельсинкского процесса» правительство Мексики организовало 25 и 26 июля совещание, посвященное Хельсинкскому процессу за международную миграцию. |
The Helsinki process has had tremendous impact on these changes and is today one of the most important guarantors of democratic transformations in a number of new independent States. | Хельсинкский процесс оказал огромное воздействие на эти перемены и является сегодня одним из важнейших гарантов демократических преобразований в целом ряде новых независимых государств. |
Building for Partnerships: The Helsinki Process on Globalization and Democracy (15 June 2004) | "Создание основ для партнерства: Хельсинкский процесс по глобализации и демократии" (15 июня 2004 года) |
1 Helsinki Final Act available at < > and Bonn Document at < > Accessed on 17 May 2001. | 1 Хельсинкский Заключительный акт, см. в < > и Боннский документ см. < > по состоянию на 23 мая 2001 года. |
As a positive development, the Parliamentary Ombudsman names in his report the new prison opened in Vantaa in the summer of 2002, providing safe and appropriate conditions for prisoners; the new prison replaced Helsinki Remand Prison in Katajanokka. | В качестве положительного сдвига парламентский Уполномоченный по правам человека отмечает в своем докладе факт открытия летом 2002 года новой тюрьмы в Вантаа, обеспечивающей безопасные и достойные условия содержания заключенных; новая тюрьма заменила хельсинкский следственный изолятор в Катаянокка. |
BALTEX FIRE 2000 was arranged and co-sponsored by several national institutions (the Finnish Forest Research Institute; the Forest and Park Service; the University of Helsinki; the Meteorological Institute and the Technical Research Center [VTT] of Finland). | В организации и финансировании "БАЛТЕКС ФАЕР-2000" приняли участие несколько национальных учреждений (Лесной научно-исследовательский институт Финляндии, Лесопарковая служба, Хельсинкский университет, Метеорологический институт и Центр технических исследований (ВТТ) Финляндии). |
This aspect is also recognised in Helsinki resolution H3. | Важность этого аспекта также признается в Хельсинкской резолюции НЗ. |
According to the Helsinki Commission's Rules of Procedure, the meetings of the Commission are to be private, unless the Commission decides otherwise. | Согласно правилам процедуры Хельсинкской комиссии совещания Комиссии проводятся в закрытом режиме, если только Комиссия не примет иного решения. |
B. Excerpts from the Helsinki Declaration of relevance to the prevention, control and reduction of water-related disease | В. Выдержки из Хельсинкской декларации, имеющие отношение к предупреждению, ограничению и сокращению распространения связанных с водой заболеваний |
Under the Helsinki system, past and existing uses had to be balanced against the economic and social needs of each State, not merely against potential uses. | По хельсинкской системе прошлые и существующие виды использования надлежало балансировать с социально-экономическими потребностями каждого государства, а не просто с потенциальными видами использования. |
Mr. N. HEIDAM, Vice-Chairman of the Working Group on Monitoring and Assessment of the Helsinki Commission, informed the Steering Body that HELCOM had recently been reorganized and MONAS was established to deal with air pollution problems. | Заместитель председателя Рабочей группы по мониторингу и оценке Хельсинкской комиссии информировал Руководящий орган о том, что в ХИЛКОМ недавно была произведена реорганизация, и для решения проблем загрязнения воздуха была создана РГМО. |
Although the cold war continued, significant bilateral arms-control agreements were concluded between the United States and the Soviet Union, and the Helsinki Conference on Security and Co-operation in Europe was a harbinger of a new climate. | Хотя холодная война продолжалась, между Соединенными Штатами и Советским Союзом были заключены важные двусторонние соглашения о контроле над вооружениями, а Хельсинкская конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе стала предвестником нового климата. |
Based on the results of the project, the Helsinki Commission hopes to prioritize response actions to be taken in real-time accidents to protect sensitive sea areas such as breeding and spawning grounds for the benefit of the Baltic Sea and its people. | По результатам этого нового проекта Хельсинкская комиссия рассчитывает определить приоритетность мер реагирования на аварии в реальном масштабе времени, с тем чтобы защитить уязвимые морские районы, например нерестилища, во благо Балтийского моря и населения балтийских стран. |
During this period, Poland ratified the European Convention on Human Rights and established contacts with international non-governmental organizations (NGOs) such as Amnesty International, the Helsinki Federation of Human Rights and Interpol. | В течение этого периода Польша ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека и наладила контакты с такими международными неправительственными организациями, как "Международная амнистия", Хельсинкская федерация по правам человека и Интерпол. |
n There are 11 major regional seas conventions in force: Helsinki, Barcelona, Kuwait, Abidjan, Lima, Jeddah, Cartagena, Nairobi, Noumea, Bucharest and the Oslo-Paris Convention on the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. | n В настоящее время действует 11 крупных конвенций по региональным морям: Хельсинкская, Барселонская, Эль-Кувейтская, Абиджанская, Лимская, Джиддинская, Картахенская, Найробийская, Нумейская, Бухарестская и Ословско-Парижская конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
Pan-European Helsinki Process (Helsinki Declaration) | Общеевропейский хельсинкский процесс (Хельсинкская декларация) |
He has also held visiting positions at Princeton University and the University of Helsinki. | Также преподавал по приглашению в Принстонском университет и Хельсинкском университете. |
The album cover features the band members sitting on a backseat of a Cadillac in Ruskeasuo, Helsinki. | На обложке альбома присутствуют участники группы, сидящие на заднем сиденье Кадиллака в хельсинкском пригороде Рускеасуо. |
According to section 57, subsection 2, of the Aliens Act, a decision made by the Directorate of Immigration on asylum or residence permit on the basis of a need for protection may be appealed to the Helsinki Administrative Court. | Согласно пункту 2 статьи 57 Закона об иностранцах, принятое Управлением по вопросам иммиграции решение относительно предоставления убежища или вида на жительство на основании потребности в защите может быть обжаловано в Хельсинкском административном суде. |
The Institute of Development Studies at the University of Helsinki and the Italian Association for Women in Development, INSTRAW focal points, facilitated INSTRAW's contact with governmental officials and women's groups in Europe. | Институт по исследованию проблем развития при Хельсинкском университете и Итальянская ассоциация за участие женщин в развитии, которые также являются координационными центрами МУНИУЖ, содействовали развитию контактов МУНИУЖ с государственными должностными лицами и женскими группами в Европе. |
He started to study psychology in the University of Helsinki in 1958, training in cognitive electrophysiology at the laboratory of Donald B. Lindsley at the University of California, Los Angeles (1965-1966). | Начал изучать психологию в Хельсинкском университете в 1958 году; затем работал в лаборатории Дональда Линдсли в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе (1965-1966). |
This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
The Community and its member States now hope that the Russian Federation will accept and implement timetables for early and complete withdrawal from Estonia and Latvia, in accordance with the CSCE Helsinki final document, without linkage to other problems. | Сообщество и его государства-члены надеются теперь, что Российская Федерация согласится с графиком скорейшего и полного вывода войск из Эстонии и Латвии и будет осуществлять его в соответствии с Хельсинкским заключительным документом, не увязывая вывод с другими проблемами. |
Intercomparison and testing of these models is necessary: - A workshop on model intercomparison will be organized by MSC-W in October 2001 in cooperation with the University of Helsinki. | Необходимо обеспечить взаимное сопоставление и опробование этих моделей: - в октябре 2001 года в сотрудничестве с Хельсинкским университетом МСЦ-З организует рабочее совещание по взаимному сопоставлению моделей. |
In the first case the charges were rejected, and in the second case the defendant was sentenced to a fine of 300 euros by the Helsinki Court of Appeal. | В первом случае предъявленные обвинения были отклонены, а во втором случае ответчик был приговорен Хельсинкским апелляционным судом к наказанию в виде штрафа в размере 300 евро. |
Moreover, officers of the Prison Service took part in 17 courses, held in the years 19912003 in the Human Rights School, organised by the Helsinki Foundation of Human Rights. | Кроме того, должностные лица Пенитенциарной службы занимались на 17 курсах, проведенных в 1991-2003 годах в Школе прав человека и организованных Хельсинкским фондом прав человека. |
The Department of Translation Studies of the University of Helsinki trains translators. | Кафедра переводов Хельсинского Университета готовит переводчиков. |
Without a doubt, Europe has greatly progressed since the Helsinki Act of 1975. | Со времени принятия в 1975 году Хельсинского акта Европа, вне всякого сомнения, шагнула далеко вперед. |
In October 2003, seven officials from the correctional system, assisted by experts from the Helsinki Human Rights Foundation, underwent a "train-the-trainers" programme on human rights in Poland. | В октябре 2003 года в Польше при содействии специалистов Хельсинского фонда по правам человека подготовку по программе для инструкторов по правам человека прошли семь сотрудников системы исполнения наказаний. |
The work of the Helsinki Process and the group of friends of the Convention against Corruption (co-chaired in 2007 and 2008 by Argentina and France) contributed significantly to the substantive preparations for the Conference. | Подготовке Конференции в значительной мере способствовала работа Хельсинского процесса и "группы друзей" Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (сопредседателями которой в 2007 и 2008 годах были Аргентина и Франция). |
We don't want another Helsinki. | Мы не хотим повторения хельсинского инцидента. |
Quite recently, the observer of the Belarusian Committee monitoring the implementation of the Helsinki Agreements had been arrested. | Совсем недавно была арестована наблюдательница Белорусского комитета по наблюдению за применением Хельсинкских соглашений. |
For the time being it lacks just one thing - the binding force of the Helsinki provisions to guarantee their unconditional implementation. | Для этого ей пока недостает лишь одного - обязывающей силы Хельсинкских установлений, гарантирующей их безусловное выполнение. |
The ISPA resources should be used for the financing of infrastructure of international importance, primarily the key 'Helsinki' corridors. | Средства ИСПА следует использовать для финансирования инфраструктуры, имеющей международное значение, в первую очередь ключевых "хельсинкских" коридоров. |
All plans to date concerning its future have accepted the principle of an ethnically pure State, which is in conflict with the idea of the European Union and with the basic values inscribed in the Helsinki and Paris documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe. | Все имеющиеся на настоящий день планы, касающиеся его будущего, разработаны с учетом принципа этнически чистого государства, что противоречит идее Европейского союза и основным ценностям, содержащимся в Хельсинкских и Парижских документах Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Antonios Georgopoulos, Chrysafo Georgopoulou and their seven children (represented by counsel, Panayote Dimitras, Greek Helsinki Monitor) | Антониосом Георгопоулосом, Крисафо Георгопоулу и их семью детьми (представлены адвокатом Панайоте Димитрасом, Греческая ассоциация по наблюдению за соблюдением Хельсинкских соглашений) |
In this context, she mentioned the initiation of the work on a comprehensive review of Pan-European corridors and areas, as defined in The Helsinki Conference in 1997. | В этом контексте она упомянула о начале работы по всеобъемлющему обзору панъевропейских коридоров и зон, как было определено на Хельсинской конференции в 1997 году. |
In that regard, only adherence to the norms and principles of international law, specifically the ratification and implementation of the Helsinki Convention of 1992 by the Kura river riparian States could enhance the prospects for dialogue at the intergovernmental level. | В этой связи только соблюдение норм и принципов международного права, - говоря конкретно, только ратификация и осуществление Хельсинской конвенции 1992 года прибрежными государствами бассейна реки Куры, - может расширить перспективы диалога на межправительственном уровне. |
Ms. Laamanen gave a brief overview of the Contracting Parties to the Helsinki Convention and their tasks. | Г-жа Лааманен кратко рассказала о Договаривающихся сторонах Хельсинской конвенции и стоящих перед ними задачах. |
L&T is listed on NASDAQ OMX Helsinki. | Акции компании котируются на Хельсинской фондовой бирже NASDAQ OMX. |
It used the mechanisms of the Helsinki Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes to establish modern-style relations with neighbours with whom it shared watercourses. | Она использует механизмы Хельсинской конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер в целях формирования нового типа отношений между Молдовой и ее соседями, с которыми у нее имеются общие водотоки. |
CSCE Helsinki Document 1992. The Challenges of Change. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. "Надежды и проблемы времени перемен" |
Based on a broad concept of security and stability which always stressed the role of the individual and the importance of respect for human rights, the ensuing Helsinki process has relied heavily, and with substantial success, on the cooperation of the States involved. | Опираясь на широкую концепцию безопасности и стабильности, которая всегда подчеркивала роль личности и важность уважения прав человека, последующий хельсинский процесс проходил при широкой поддержке государств-участников, что стало залогом достигнутых в его рамках существенных успехов. |
The preparation of the report involved broad public discussion and the holding of round tables and thematic working groups. The Ukrainian Helsinki Human Rights Union served as coordinator of this process on behalf of civil society and as co-organizer of the working meetings. | З. Подготовка доклада проходила в формате широкого общественного обсуждения, круглых столов и тематических рабочих групп, при этом координатором этого процесса со стороны общественности, соорганизатором этих рабочих встреч, выступил Украинский Хельсинский союз по правам человека. |
Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
CSCE Helsinki Document 1992. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. |
I had the pleasure earlier this week of presenting to the Secretary-General the final report of the Helsinki Process on Globalization and Democracy. | В начале этой недели мне выпала честь представить Генеральному секретарю заключительный доклад совещания, посвященного Хельсинкскому процессу за глобализацию и демократию. |
The first challenge for the Timber Committee in 1996 will be to define its role as a regional intergovernmental organization with special skills in the field of information/analysis in relation to the more political UNCED and Helsinki processes. | Первой задачей для Комитета по лесоматериалам на 1996 год будет определение его роли как региональной межправительственной организации, обладающей специальными знаниями и опытом в области информации/анализа, по отношению к имеющему более политизированный характер процессу КООНОСР и Хельсинкскому процессу. |
In 2002, the Helsinki Process on Globalization and Democracy was created at the initiative of the Finnish Government, in cooperation with the Government of the United Republic of Tanzania. | В 2002 году по инициативе правительства Финляндии и в сотрудничестве с правительством Объединенной Республики Танзания был дан старт Хельсинкскому процессу глобализации и демократизации. |
The proposed instrument might not be a convention, but a document similar to the Helsinki General Act that would define the circumstances in which the participants might be willing to use the various methods available under the auspices of PCA. | Предлагаемый документ, возможно, будет не конвенцией, а аналогичным Хельсинкскому заключительному акту документом, определяющим обстоятельства, при которых участники могут пожелать прибегнуть к различным существующим методам под эгидой ППТС. |
Leaving Finland, Hyrskymurto left at the border a huge collection of Finnish and foreign Bolshevik literature which was offered to the University of Helsinki. | Покидая Финляндию, оставил Хельсинкскому университету значительное количество иностранной и финской большевистской литературы, которая попала в библиотеку университета. |
Similar, Helsinki groups were established in Ukraine, Lithuania, Georgia, and Armenia respectively. | Позже Хельсинкские группы появились на Украине, в Грузии, Армении и Литве. |
To reach this objective, of course, Russia must first ratify START II, but we believe the Helsinki understandings should facilitate that ratification. | Для достижения этой цели, разумеется, Россия должна сначала ратифицировать СНВ-2, но я полагаю, что хельсинкские договоренности будут способствовать такой ратификации. |
The Helsinki principles do not need to be reconsidered; on the contrary, they need to be reaffirmed, strengthened, and safeguarded. | Хельсинкские принципы не нуждаются в пересмотре. Напротив, их нужно подтверждать, укреплять и защищать. |
The International Law Association, which adopted the Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers at its Fifty-second Conference, held in Helsinki in 1966, also adopted a resolution on international groundwater resources at its Sixty-second Conference, held in Seoul in 1986. | Ассоциация международного права, которая приняла Хельсинкские правила использования вод международных рек на своей пятьдесят второй конференции, состоявшейся в Хельсинки в 1966 году, также приняла резолюцию о ресурсах международных грунтовых вод на своей шестьдесят второй конференции, состоявшейся в Сеуле в 1986 году. |
c/ Refers to Signatory States to Helsinki resolutions H1 and H2, plus those newly independent States which have, subsequently, participated in the work of the Helsinki Process; plus Albania, which did not originally sign the resolutions but which has recently participated in the work. | с/ Включает государства, подписавшие Хельсинкские резолюции Н1 и Н2, а также новые независимые государства, которые впоследствии приняли участие в деятельности в рамках Хельсинкского процесса; плюс Албания, которая первоначально не подписала резолюции, но с недавних пор участвует в работе. |
The work by the Helsinki Commission (HELCOM) was emphasized as an example of excellent regional cooperation that could be used in setting guidelines for other regions. | З. Работа «ХЕЛКОМ» (Хельсинская комиссия) была отмечена как пример великолепного регионального сотрудничества, который можно использовать для определения руководящих принципов для других регионов. |
A number of RFMO/As and other bodies were also working to enhance scientific research and data collection on fisheries (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Helsinki Commission). | Ряд РРХО/Д и других органов также принимали меры по активизации научно-исследовательских работ и усилий по сбору данных в сфере рыболовства (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Хельсинская комиссия). |
Helsinki Commission (HELCOM) | Хельсинская комиссия (ХЕЛКОМ) |
The Helsinki Commission coordinated monitoring of the Baltic Sea environment under its fish project (FISH-PRO), which carried out an indicator-based assessment of coastal fish community status for the years 2005 to 2009. | Хельсинская комиссия координировала деятельность по мониторингу экологического состояния Балтийского моря при реализации ее проекта по оценке рыбных ресурсов (ФИШ-ПРО), в рамках которого была проведена основанная на конкретных показателях оценка состояния прибрежного рыбного сообщества в 2005 и 2009 годах. |
The communicant, together with Transparency International Anti-corruption Center and the Helsinki Citizens' Assembly Vanadzor Office, challenged the legality of several administrative acts relating to that project in the administrative court. | Автор сообщения вместе с Антикоррупционным центром "Транспэренси интернэшнл" и Ванадзорским отделением НПО "Хельсинская гражданская ассамблея" оспорил законность ряда административных актов, касающихся этого проекта, в административном суде. |
The report also states, A delegation of members from Helsinki Watch had gone to Stepanakert for two days. | В докладе также отмечается: Делегация правозащитной организации Helsinki Watch провела в Степанакерте два дня. |
PMMP played their final concert on October 27, 2013 in the sold-out Helsinki Ice Hall. | РММР сыграли свой заключительный концерт 27 октября 2013 года в Helsinki Ice Hall. |
Helsinki Watch's report stated that the Azerbaijani shelling and bombing were reckless and indiscriminate, and aimed at terrorizing and forcing out Armenian civilians. | В докладе «Helsinki Watch» отмечается, что «азербайджанские обстрелы и бомбежки были необоснованными и беспорядочными, и преследовали цель запугивания и вытеснения армянского населения. |
According to a Human Rights Watch and Helsinki Watch researcher, the prosecutor's questions were formulated to elicit answers that supported the defense. | Согласно Human Rights Watch и исследователю Helsinki Watch, вопросы прокурора были сформулированы таким образом, чтобы избежать ответов, поддерживающих защиту. |
The Facts Behind the Helsinki Roccamatios and Other Stories is a book of short stories by Canadian author Yann Martel. | «Роккаматио из Хельсинки» (англ. The Facts Behind the Helsinki Roccamatios') - сборник рассказов канадского писателя Янна Мартела. |