| She hasn't checked in in Helsinki. | Она еще не появилась в Хельсинки. |
| A major event was organised in Helsinki on 4 May 2010, and apart from interventions by the representatives of a number of relevant authorities and organisations, a website () focusing on the problems of trafficking was published in that connection. | Важное мероприятие в этой области было проведено в Хельсинки 4 мая 2010 года; в этой связи в дополнение к выступлениям представителей ряда соответствующих органов власти и организаций был создан веб-сайт (), посвященный проблемам торговли людьми. |
| (a) The thirtieth anniversary of the University's establishment in Tokyo and the twentieth anniversary of the establishment of the World Institute for Development Economic Research (UNU-WIDER) in Helsinki; | а) празднование тридцатой годовщины со дня основания Университета в Токио и двадцатой годовщины со дня основания Международного научно-исследовательского института экономики развития (УООН-МНИИЭР) в Хельсинки; |
| In 1983, 28,000 m² of land was bought in the Meilahti district in western Helsinki. | В 1983 году правительством Финляндии был куплен участок в 28 тысяч м² в районе Меилахти, а западном Хельсинки. |
| On the first, nuclear disarmament, we welcome the statement that emerged from the Helsinki summit that will propel the two nuclear-weapon States with the largest nuclear arsenals towards even further reductions. | Что касается первой из них, а именно ядерного разоружения, то мы приветствуем заявление, сделанное на встрече на высшем уровне в Хельсинки, которое подвигнет два ядерных государства, обладающих наиболее крупными ядерными арсеналами, к дальнейшим сокращениям. |
| A process of country-level implementation, recently begun in the case of the Helsinki and the Montreal Processes, will help respond to such questions. | Ответить на подобные вопросы поможет применение на уровне стран, начатое недавно в рамках Хельсинкского и Монреальского процессов. |
| Mr. Volodymyr Yavorskyy, Executive Director, Ukrainian Helsinki Human Rights Union | Г-н Володимир Яворский, исполнительный директор Украинского Хельсинкского союза по правам человека |
| The first chairman of the commission was the rector of the University of Helsinki, Kaarlo Linkola, and the second chairman was Väinö Auer. | Первым председателем комитета был ректор Хельсинкского университета Каарло Линкола, а вторым Вяйнё Ауэр. |
| A November 1994 report of Helsinki Human Rights Watch states: | В докладе Хельсинкского наблюдателя по правам человека за ноябрь 1994 года говорится: |
| It is the firm understanding of my Government that henceforth both sides are to act strictly in accordance with the provisions contained in the 1975 Helsinki Final Act of CSCE, in particular the principle that international borders cannot and must not be changed by force. | Мое правительство твердо намерено исходить из того, что отныне обе стороны должны действовать в строгом соответствии с положениями хельсинкского Заключительного акта СБСЕ 1975 года, в частности в соответствии с тем принципом, что международные границы не могут и не должны изменяться силой. |
| The Helsinki process has had tremendous impact on these changes and is today one of the most important guarantors of democratic transformations in a number of new independent States. | Хельсинкский процесс оказал огромное воздействие на эти перемены и является сегодня одним из важнейших гарантов демократических преобразований в целом ряде новых независимых государств. |
| Several established international initiatives to develop criteria and indicators for sustainable forest management (e.g., the Montreal Process, the Helsinki Process, the International Tropical Timber Organization Process) are now reaching an implementation stage. | В ближайшее время вступит в стадию осуществления ряд уже утвержденных международных инициатив по разработке критериев и показателей устойчивого лесопользования (Монреальский процесс, Хельсинкский процесс, процесс в рамках Международной организации по тропической древесине). |
| The Helsinki Foundation for Human Rights was concerned about China's rejection of many recommendations, including almost all of those seeking an improvement in the human rights situation of the Tibetan people. | Хельсинкский фонд по правам человека выразил обеспокоенность по поводу отказа Китая принять многие рекомендации, включая практически все рекомендации, направленные на улучшение положения в области прав человека тибетского населения. |
| The Helsinki Institute generously offered to finance the services and related expenses of an expert consultant on criminal justice computerization who travelled to Moscow twice to examine the current situation on computerization in criminal justice information in Russia. | Хельсинкский институт великодушно предложил обеспечить финансирование услуг и связанных с этим расходов на привлечение эксперта-консультанта по вопросам компьютеризации уголовного правосудия, который дважды ездил в Москву для изучения нынешнего положения в области компьютеризации информации в рамках системы уголовного правосудия в России. |
| page 2 1. This secretariat note contains the "UN-ECE Timber Section User Survey Report" written by Mr. Juha Kasslin, University of Helsinki, preceded by considerations for the working party written by the secretariat on the basis of this report. | В настоящей записке секретариата содержится представленный г-ном Юхой Касслиным, Хельсинкский университет, "Доклад о результатах опроса пользователей публикаций Секции лесоматериалов ЕЭК ООН", которому предшествуют замечания, подготовленные секретариатом для Рабочей группы на основе этого доклада. |
| The Helsinki Summit adopted provisions concerning CSCE peace-keeping. | На Хельсинкской встрече на высшем уровне были приняты положения, касающиеся операций СБСЕ по поддержанию мира. |
| The chairmanship of the Helsinki Commission rotates between the contracting parties every two years, according to their alphabetical order in English. | Председателями Хельсинкской комиссии являются поочередно договаривающиеся стороны, которые сменяются каждые два года в английском алфавитном порядке. |
| The governing body of the Convention is the Baltic Marine Environment Protection Commission, also known as the Helsinki Commission or HELCOM. | Руководящим органом Конвенции является Комиссия по охране морской среды Балтийского моря, известная также в качестве Хельсинкской комиссии (ХЕЛКОМ). |
| The legislation has been changed on the initiative of the Ombudsman and of non-governmental organizations, particularly considering the Helsinki Monitor's advisory warning, as well as the counselling of international institutions. | Законодательство было изменено по инициативе омбудсмена и неправительственных организаций, особенно с учетом консультативного предупреждения Хельсинкской группы по наблюдению за соблюдением прав человека, а также по рекомендациям международных учреждений. |
| The Helsinki Commission's secretariat reports that a new environmental strategy for the protection of the Baltic Sea, the HELCOM Baltic Sea Action Plan, is currently under development and will stress the importance and involvement of all stakeholders. | Секретариат Хельсинкской комиссии сообщает о разработке в настоящее время новой экологической стратегии, "Плана действий ХЕЛКОМ по защите морской среды Балтийского моря", в которой будет подчеркнута важность участия всех заинтересованных сторон. |
| The Helsinki Commission has also been assessing the effects of the various pollutants on the natural resources of the Baltic Sea for the past 20 years. | Хельсинкская комиссия тоже занимается оценкой воздействия различных загрязнителей на природные ресурсы, занимаясь этим применительно к Балтийскому морю на протяжении последних 20 лет. |
| Statements in support of an enhanced OSCE role with the internally displaced were also made by the Governments of Azerbaijan, the Federal Republic of Yugoslavia and Norway, as well as by the Norwegian Refugee Council and the Helsinki Federation. | С заявлениями в поддержку повышения роли ОБСЕ в решении проблемы внутренних перемещенных лиц выступили также правительства Азербайджана, Норвегии и Союзной Республики Югославии, Норвежский совет по делам беженцев и Хельсинкская федерация. |
| The Helsinki Commission reported that the work of the Consultative Process had impacted its work on marine debris, which as such had not been seen as a major problem in the Baltic Sea. | Хельсинкская комиссия сообщила, что работа Консультативного процесса оказала воздействие на ее работу по замусориванию моря, которое как таковое не рассматривалось в качестве крупной проблемы в Балтийском море. |
| The Helsinki Commission worked to protect the marine environment of the Baltic Sea from all sources of pollution through intergovernmental cooperation among Denmark, Estonia, Finland, Germany, Latvia, Lithuania, Poland, the Russian Federation, Sweden and the European Community. | Хельсинкская комиссия прилагает усилия по защите морской среды Балтийского моря от всех источников загрязнения в рамках межправительственного сотрудничества между Германией, Данией, Латвией, Литвой, Польшей, Российской Федерацией, Финляндией, Швецией, Эстонией и Европейским сообществом. |
| Moscow Helsinki Group () is the oldest of the now existent in Russia human rights organizations, established in 1976 in Moscow. | Московская Хельсинкская группа () - старейшая из ныне действующих в России правозащитных организаций, она была создана в 1976 году в Москве. |
| He has also held visiting positions at Princeton University and the University of Helsinki. | Также преподавал по приглашению в Принстонском университет и Хельсинкском университете. |
| The High Representative contributed to a series of lectures, held at Helsinki University in September 2013, on the topic "The relevance of the Alliance of Civilizations to the Nordic countries and its implications". | При содействии Высокого представителя в сентябре 2013 года был организован курс лекций в Хельсинкском университете по теме «Альянс цивилизаций и страны Северной Европы: история взаимоотношений». |
| Besides, the Helsinki Human Rights Foundation also runs the School of Effective Public Skills, which conducts specialized training courses dealing with, among other things, the techniques of monitoring the observance of human rights. | Помимо этого, при Хельсинкском фонде по правам человека создана Школа эффективного публичного администрирования, которая организовывает специализированные учебные курсы, касающиеся, в частности, методов наблюдения за соблюдением прав человека. |
| Sami can be studied at three universities in Finland, i.e., at the Universities of Oulu, Lapland and Helsinki. | Саамский язык изучается в Оулуском, Лапландском и Хельсинкском университетах Финляндии. |
| The ISDG was founded on August 9, 1990 in Helsinki, Finland, at the site of the 4th International Symposium on Dynamic games and Applications in the Helsinki University of Technology. | Общество ISDG было основано 9 августа 1990 г. в Хельсинки, Финляндия, во время 4-го Международного симпозиума по динамическим играм и приложениям (the 4th International Symposium on Dynamic games and Applications), проводимого в Хельсинкском политехническом институте. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| The Community and its member States now hope that the Russian Federation will accept and implement timetables for early and complete withdrawal from Estonia and Latvia, in accordance with the CSCE Helsinki final document, without linkage to other problems. | Сообщество и его государства-члены надеются теперь, что Российская Федерация согласится с графиком скорейшего и полного вывода войск из Эстонии и Латвии и будет осуществлять его в соответствии с Хельсинкским заключительным документом, не увязывая вывод с другими проблемами. |
| As we have set out clearly, the principles for a solution of the Kosovo problem should be based upon the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, and be in accordance with OSCE standards, the Helsinki principles and the Charter of the United Nations. | Как мы четко заявили, принципы урегулирования проблемы Косово должны основываться на территориальной целостности Союзной Республики Югославии, соответствовать нормам ОБСЕ, хельсинкским принципам и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Continuing arrangements are in place with Helsinki University and the Carlo Schmid Programme of the German Academic Exchange Service and the German Academic Scholarship Foundation. | Налажено сотрудничество с Хельсинкским университетом, Программой имени Карло Шмида Службы академических обменов Германии и Фондом академических стипендий Германии; |
| Results from a test enquiry on the 27 quantitative indicators adopted by the Helsinki Process were reported on at the Third Expert-level Follow-up Meeting of the Helsinki Conference. | 27 количественным показателям, принятым Хельсинкским процессом, были доложены на третьем Совещании на уровне экспертов, которое проводилось в рамках последующей деятельности по итогам Хельсинкской конференции. |
| Those clarifications were made available, on appeal, to Helsinki Administrative Court. | Эти пояснения были представлены по требованию Хельсинского административного суда. |
| The Finnish Government, together with the Tanzanian Government, is launching the Helsinki Process on globalization and democracy. | Финское правительство совместно с правительством Танзании приступило к осуществлению Хельсинского процесса глобализации и демократии. |
| Russia today openly lays claim to a sphere of interest in its borderlands - in direct contradiction to commitments made under the Helsinki process. | Россия сегодня открыто заявляет о сферах интересов в пределах этих границ - что находится в прямом противоречии с обязательствами, принятыми во время Хельсинского процесса. |
| Ultimately, the global governance pursued by the Helsinki Process is characterized by the democratization of international relations, by the way that globalization and its by-products can be managed through more equal participation in deciding on international rules and norms. | В конечном итоге глобальное управление, являющееся целью Хельсинского процесса, должно означать демократизацию международных отношений, управление глобализацией и связанными с ней выгодами на основе более равноправного участия в процессе принятия решений относительно международных правил и норм. |
| We don't want another Helsinki. | Мы не хотим повторения хельсинского инцидента. |
| The group's goal was to monitor the Soviet Government's compliance with the Helsinki Accords, which ensure human rights. | Целью группы был контроль за соблюдением советским правительством Хельсинкских соглашений, которые гарантировали соблюдение прав человека. |
| location, in relation to the 'Helsinki' corridors and the TINA network; | места реализации и расстояния до "хельсинкских" коридоров и сети ТИНА; |
| For example, in the case of transboundary pollution, actual harm must have occurred before damages were called for, as stated in the Helsinki Principles and the Rio Declaration. | Например, в случае трансграничного загрязнения реальный ущерб должен быть нанесен для того, чтобы можно было требовать возмещения убытков, как это говорится в Хельсинкских принципах и Рио-де-Жанейрской декларации. |
| Commending the work undertaken within the auspices of the International Law Association in the field of the non-navigational uses of international watercourses, and particularly the adoption, in 1996, of the Association's Helsinki Rules, | Давая высокую оценку работе, проделанной под эгидой Ассоциации международного права в области несудоходных видов использования международных водотоков, и в частности принятию в 1966 году разработанных Ассоциацией Хельсинкских правил, |
| (b) In January 1996 the Court of First Instance of Helsinki sentenced the doorman of a hotel in Helsinki to fines and to provide two foreigners compensation for damage and suffering caused by discrimination; | Ь) в январе 1996 года суд первой инстанции Хельсинки приговорил швейцара одной из хельсинкских гостиниц к штрафу и выплате двум иностранцам компенсации за ущерб и последствия совершенного им акта дискриминации; |
| Finally, it is essential that studies be conducted in accordance with the Declaration of Helsinki. | Наконец, эти исследования необходимо проводить в соответствии с Хельсинской декларацией. |
| On the recommendation of the President of the Council, the Council decided to grant observer status to the Helsinki Commission with the Economic and Social Council. | По рекомендации Председателя Совета Совет постановил предоставить Хельсинской комиссии статус наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. |
| A new comprehensive regional process, along the lines of the Helsinki model, which fosters cooperation instead of confrontation, could play an important stabilizing role. | Новый всеобъемлющий региональный процесс, с учетом хельсинской модели, которая укрепляет сотрудничество вместо конфронтации, мог бы сыграть важную стабилизирующую роль. |
| In this context, she mentioned the initiation of the work on a comprehensive review of Pan-European corridors and areas, as defined in The Helsinki Conference in 1997. | В этом контексте она упомянула о начале работы по всеобъемлющему обзору панъевропейских коридоров и зон, как было определено на Хельсинской конференции в 1997 году. |
| The regional seas conventions (OSPAR, Helsinki, Barcelona and Bucharest Conventions) gave rise to regional action plans that set forth specific goals and targets for regional seas and produce regular assessment mechanisms; | В рамках конвенций по региональным морям (Конвенции ОСПАР, Хельсинской, Барселонской и Бухарестской конвенций) были разработаны региональные планы действий, предусматривающие конкретные цели и целевые показатели для региональных морей и механизмы регулярной оценки; |
| CSCE Helsinki Document 1992. The Challenges of Change. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. "Надежды и проблемы времени перемен" |
| NGO bodies, such as Amnesty International, the Helsinki Foundation for Human Rights, and the Women's Rights Centre, had been consulted during the preparation of the report. | В ходе подготовки доклада проводились консультации с такими НПО, как "Международная амнистия", Хельсинский фонд по правам человека и Центр по правам женщин. |
| Based on a broad concept of security and stability which always stressed the role of the individual and the importance of respect for human rights, the ensuing Helsinki process has relied heavily, and with substantial success, on the cooperation of the States involved. | Опираясь на широкую концепцию безопасности и стабильности, которая всегда подчеркивала роль личности и важность уважения прав человека, последующий хельсинский процесс проходил при широкой поддержке государств-участников, что стало залогом достигнутых в его рамках существенных успехов. |
| Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
| CSCE Helsinki Document 1992. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. |
| This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. | Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности. |
| Such conduct is in contravention of the Charter of the United Nations, the CSCE Helsinki Final Act and the Charter of Paris, which the Government of Albania professes to observe, but does so only in word, not in deed. | Такое поведение противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, Хельсинкскому заключительному акту СБСЕ и Парижской хартии, о соблюдении которых правительство Албании во всеуслышание заявляет, придерживаясь их, однако, лишь на словах, а не на деле. |
| The first challenge for the Timber Committee in 1996 will be to define its role as a regional intergovernmental organization with special skills in the field of information/analysis in relation to the more political UNCED and Helsinki processes. | Первой задачей для Комитета по лесоматериалам на 1996 год будет определение его роли как региональной межправительственной организации, обладающей специальными знаниями и опытом в области информации/анализа, по отношению к имеющему более политизированный характер процессу КООНОСР и Хельсинкскому процессу. |
| The proposed instrument might not be a convention, but a document similar to the Helsinki General Act that would define the circumstances in which the participants might be willing to use the various methods available under the auspices of PCA. | Предлагаемый документ, возможно, будет не конвенцией, а аналогичным Хельсинкскому заключительному акту документом, определяющим обстоятельства, при которых участники могут пожелать прибегнуть к различным существующим методам под эгидой ППТС. |
| Leaving Finland, Hyrskymurto left at the border a huge collection of Finnish and foreign Bolshevik literature which was offered to the University of Helsinki. | Покидая Финляндию, оставил Хельсинкскому университету значительное количество иностранной и финской большевистской литературы, которая попала в библиотеку университета. |
| The IHF also had direct links with individuals and groups supporting human rights in countries where no Helsinki committees exist. | МХФ также поддерживала прямые связи с людьми и организациями, которые защищают права человека в странах, где действуют Хельсинкские комитеты. |
| Similar, Helsinki groups were established in Ukraine, Lithuania, Georgia, and Armenia respectively. | Позже Хельсинкские группы появились на Украине, в Грузии, Армении и Литве. |
| The adoption in 1966 of the Helsinki Rules concerning the utilization of the waters of international drainage basins had taken the form of guidelines rather than of an international instrument. | Принятые в 1966 году Хельсинкские правила использования вод международных рек приняли форму руководящих принципов, а не международного акта. |
| The International Law Association, which adopted the Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers at its Fifty-second Conference, held in Helsinki in 1966, also adopted a resolution on international groundwater resources at its Sixty-second Conference, held in Seoul in 1986. | Ассоциация международного права, которая приняла Хельсинкские правила использования вод международных рек на своей пятьдесят второй конференции, состоявшейся в Хельсинки в 1966 году, также приняла резолюцию о ресурсах международных грунтовых вод на своей шестьдесят второй конференции, состоявшейся в Сеуле в 1986 году. |
| Following the formation of the Moscow Helsinki Group, Helsinki watch groups were formed in Lithuania (November 1976), Ukraine (November 1976), Georgia (January 1977) and Armenia (April 1977). | Вслед за МХГ в 1976-1977 годах были созданы хельсинкские группы на Украине (9 ноября 1976 года), в Литве (26 ноября 1976 года), Грузии (1 января 1977 года) и Армении (апрель 1977 года). |
| A number of RFMO/As and other bodies were also working to enhance scientific research and data collection on fisheries (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Helsinki Commission). | Ряд РРХО/Д и других органов также принимали меры по активизации научно-исследовательских работ и усилий по сбору данных в сфере рыболовства (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Хельсинская комиссия). |
| Regional fisheries management organizations and arrangements and other bodies were also taking a wide range of actions to promote responsible fisheries and protect marine ecosystems (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission)). | Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, а также другие органы тоже принимали различные меры в целях поощрения ответственного рыболовства и защиты морских экосистем (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинская комиссия)). |
| (b) Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (Helsinki Convention), signed in 1974, entered into force in 1980; a new convention under the same name was adopted in 1992 and entered into force in 2000; | Ь) Конвенция о защите морской среды района Балтийского моря (Хельсинская конвенция) - подписана в 1974 году и вступила в силу в 1980 году; новая конвенция под тем же названием была принята в 1992 году и вступила в силу в 2000 году; |
| The Helsinki Commission coordinated monitoring of the Baltic Sea environment under its fish project (FISH-PRO), which carried out an indicator-based assessment of coastal fish community status for the years 2005 to 2009. | Хельсинская комиссия координировала деятельность по мониторингу экологического состояния Балтийского моря при реализации ее проекта по оценке рыбных ресурсов (ФИШ-ПРО), в рамках которого была проведена основанная на конкретных показателях оценка состояния прибрежного рыбного сообщества в 2005 и 2009 годах. |
| Violations against the Romani community such as forced evictions continued to be reported by the local human rights organization, the Greek Helsinki Monitor. | По сообщениям местной правозащитной организации «Греческая хельсинская группа» не прекращались такие нарушения прав ромов, как принудительные выселения. |
| Metso's shares are listed on the NASDAQ OMX Helsinki, Finland. | Акции Metso котируются на бирже NASDAQ OMX Helsinki Finland. |
| The hotel also houses three great restaurants: Fransmanni, Memphis and Helsinki Club. | В гостинице большой выбор ресторанов: Fransmanni, Memphis и Helsinki Club. |
| The report also states, A delegation of members from Helsinki Watch had gone to Stepanakert for two days. | В докладе также отмечается: Делегация правозащитной организации Helsinki Watch провела в Степанакерте два дня. |
| During the summer of 2010 Michael Monroe band played a number of festival gigs all over the world, including Helsinki Live in Finland together with Guns N' Roses, the Sweden Rock Festival and the Download Festival in England. | Летом 2010 года группа выступила на нескольких фестивалях по всему миру, включая Helsinki Live, на котором также играли Guns N' Roses, на Sweden Rock Festival и в Англии на Download. |
| He moved again, in 1970, to Helsinki, Finland, where he continued to perform and recorded ten blues records, the first being Praise to Helsinki (1970). | В 1970 году обосновался в Хельсинки, Финляндия, где записал десять композиций, первой из которых стала Praise to Helsinki (1970). |