Come, Hastings, help me to my bed. |
Дойти до спальни помогите, Хестингс. |
Hastings is a great threat to Richard and Buckingham. |
Хестингс - серьезная угроза для Ричарда и Бекингема. |
He will do all in all as Hastings doth. |
Поступит точно так же он, как Хестингс. |
Lord Hastings, you and he are near in love. |
Лорд Хестингс, вы близки с ним. |
Rivers, Hastings... take each other's hand. |
Риверс и Хестингс, протяните руки: |
Fie, what a slug is Hastings... that he comes not to tell us whether they will come or no. |
Какой ленивец Хестингс! Не идёт он сказать нам, они едут, или нет. |
Then everyone has to make a choice, either Richard or Hastings. |
и тогда каждому придется сделать выбор - Ричард или Хестингс. |
Come on, Lord Hastings, will you go with me? |
Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс? |
So at this point, Hastings does not take the threat of Richard seriously? |
Так значит, на данный момент, Хестингс не принимает всерьез исходящую от Ричарда угрозу? |
Come, Hastings, help me to my closet. |
Подай мне руку, Хестингс! |
Hastings was the fly in the ointment. |
Хестингс был мухой в кушанье. |
If she deny, Lord Hastings, go with him... and from her jealous arms pluck him perforce. |
А если вам откажет, пусть лорд Хестингс его из рук ревнивых вырвет силой. |
When Roof was five, his father married Paige Mann (née Hastings) in November 1999; they divorced after ten years of marriage. |
Когда Дилану исполняется пять лет, отец женится на Пэгги Мэнн (урожденная Хестингс) в ноябре 1999, но после 10-летнего брака отношения заканчиваются разводом. |
What shall we do... if we perceive Lord Hastings will not yield to our complots? |
Но если мы узнаем, что лорд Хестингс К нам не примкнет, - что делать нам, милорд? |
One person's standing in their way: Lord Hastings. |
На их пути стоит лорд Хестингс. |
Than my Lord Hastings no man might be bolder. |
На это мог решиться только Хестингс. |
Heard you not what an humble suppliant Lord Hastings was to her for his delivery? |
Слыхали вы, как Хестингс умолял её о воле? |
Had you not come upon your cue, my lord... William Lord Hastings had now pronounced your part - |
Когда б на реплику вы не вошли, сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд; |
Think on Lord Hastings. Despair and die. |
Лорд Хестингс я - отчайся и умри! |
Hastings loves this kid, the prince. |
ХЕСТИНГС Хестингс любит маленького принца. |
Hastings, love Lord Marquess. |
А вы, лорд Хестингс, маркиза полюбите от души. |
Now, my lord, what shall we do... if we perceive that the Lord Hastings will not yield to our complots? |
Милорд, что делать, если мы заметим, что Хестингс в заговор наш не вступает? |
Had you not come, my lord... William Lord Hastings had pronounced your part... |
Когда бы к выходу вы опоздали, За вас бы подал реплику лорд Хестингс, - |