| Only in that way could a harmonious and peaceful transition to multipolarity be effected. | Лишь таким образом можно будет обеспечить гармоничный и мирный переход к многополюсному миру. |
| This eclectic and harmonious cocktail has a special invigorative effect. | Этот эклектичный в то же время гармоничный коктейль имеет необычайно бодрящий эффект. |
| Flavour: dry, harmonious, with slight sour taste and remaining tonic feeling. | Вкус: Сухой, гармоничный, с тонизирующей кислинкой и фруктовым послевкусием. |
| Ambassador Mernier will endeavour to make himself as available as possible throughout this important session, so that his work may be pursued in a constructive and harmonious way. | В ходе данной сессии посол Мернье сделает все для активного участия в работе Комитета, с тем чтобы его работа носила конструктивный и гармоничный характер. |
| The International Conference "Dialogue of Civilizations and a Harmonious World" was held on July 11 - 13, 2010 in Beijing (China). | 11-13 июля 2010 года в Пекине (Китай) МОФ «Диалог цивилизаций» совместно с Китайским фондом международных исследований и при поддержке Китайского общества дружбы с зарубежными странами провели международную конференцию «Диалог цивилизаций и гармоничный мир». |
| Today in certain parts of the world where political and social structures have been radically transformed, the lack of harmonious progression between freedoms, laws and culture is leading to corruption, criminality, violence and the risk of social disintegration. | Сегодня в некоторых регионах мира, радикально изменивших свою политическую и социальную структуру, отсутствие гармонии в развитии свобод, законов и культуры приводит к разгулу коррупции, преступности, насилия и опасности распада общества. |
| Amazing cruise ships split the oceans and reach unbelievably beautiful destinations. Romance along with the superb feeling of harmonious relaxation is in the air... | Удивительные Корабли раскалывают океаны и достигают невероятные места, где везде чувствуется романтика вместе с ощущением гармонии... |
| I would like nothing more than to move forward in a harmonious and productive manner. | Я лишь стремлюсь к развитию путями гармонии и созидания. |
| The lofty objective of all these efforts is to preserve human dignity, promote the common development of human society and build a harmonious, peaceful world for future generations. | Благородная цель подобных усилий состоит в сохранении человеческого достоинства, в поощрении совместного развития человеческого общества и в утверждении гармоничного будущего, где в условиях мира и гармонии будут жить грядущие поколения. |
| We hope that greater harmony will come about within humankind, between men and women, and will contribute to establishing more harmonious balance in relations between nations. | Мы надеемся, что в результате человечество будет жить в большей гармонии - гармонии между мужчинами и женщинами, - что будет способствовать установлению более гармоничного баланса в отношениях между нациями. |
| However, the right to freedom is protected by the Constitution and other religions are freely practised, in a tolerant and harmonious environment. | Вместе с тем право на свободу защищается конституцией и обеспечивается свободное исповедание других религий в условиях терпимости и согласия. |
| We hope that the elections in Bosnia, which took place in a harmonious environment, will allow for the establishment of a durable multi-ethnic State, in the spirit of the peace agreements. | Мы надеемся, что выборы в Боснии, прошедшие в обстановке согласия, позволят создать прочное многоэтническое государство в духе мирных договоренностей. |
| We should, however, ensure that it works in a harmonious and self-sustaining way. | Вместе с тем мы должны стремиться к тому, чтобы этот процесс осуществлялся на основе согласия и принципа самоподдержания. |
| However, no harmonious and lasting development is possible without a climate of peace and national concord. | Тем не менее без атмосферы мира и национального согласия не может быть никакого гармоничного и прочного развития. |
| The objective for both parties in such consultations should be to reach a mutual agreement that builds harmonious partnerships. | Целью таких консультаций для обеих сторон должно быть достижение взаимного согласия, способствующего формированию гармоничного партнерства. |
| But while it is necessary, it is not in itself sufficient to ensure the harmonious and efficient functioning of the United Nations system. | И хотя оно необходимо, одного его недостаточно для согласованного и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
| Commitment is also expressed to the design of "a comprehensive, balanced and harmonious Sector Wide Approach". | Также выражается приверженность разработке «всеобъемлющего, сбалансированного и согласованного общесекторального подхода». |
| The inter-agency nature of the programme ensured that it could mobilize the technical and financial synergies necessary for a harmonious and integrated approach to development. | Межучрежденческий характер программы обеспечивает возможность мобилизации в ее рамках совместных технических и финансовых усилий, необходимых для применения согласованного и комплексного подхода к процессу развития. |
| Develops norms and standards for the harmonious collection and dissemination of data, information and documentation. | разрабатывает нормы и стандарты для согласованного сбора и распространения данных, информации и документации. |
| The diversity in the telecommunications infrastructure available to countries in the Asia and Pacific region represented one stumbling block for harmonious economic growth in the region. | Своего рода камнем преткновения на пути согласованного экономического роста в Азиатско-тихоокеанском регионе является разнообразие телекоммуникационных инфраструктур, существующих в странах региона. |
| The nuclear non-proliferation regime must be a harmonious entity, centred on the United Nations system. | Режим нераспространения ядерного оружия должен быть согласованной системой, в центре которой находится Организация Объединенных Наций. |
| We strongly support the work of this multilateral machinery and believe that, in this forum, there is scope for harmonious and effective work. | Мы решительно поддерживаем деятельность этого многостороннего механизма и считаем, что на данном форуме существуют возможности для согласованной и эффективной работы. |
| Today's discussion is testament to the synergy that should characterize relations between the Assembly and the Council, with the aim of promoting international economic and social cooperation on a harmonious and effective basis. | Сегодняшняя дискуссия является свидетельством того синергизма, который должен стать характерной чертой взаимоотношений между Ассамблеей и Советом с целью укрепления международного экономического и социального сотрудничества на согласованной и эффективной основе. |
| To sum up, the workshop laid down the foundations for a harmonious vision of a future that can reassure citizens and also ensure that the elections of 2010 will take place in a climate of social and political tranquillity. | Короче говоря, благодаря семинару были заложены основы для такой согласованной перспективы на будущее, которая могла бы воодушевить граждан, а также обеспечить проведение назначенных на 2010 год выборов в атмосфере социального и политического спокойствия. |
| Against this background which illustrates the common endeavour for a harmonious system, one can acknowledge that recent years have seen the development of the Community's role in the area of legislative harmonisation: | В этих условиях, отражающих общее стремление к созданию согласованной системы, уместно признать, что в последние годы роль Сообщества в области согласования законодательства возрастает. |
| Some paintings radiate horror while others give a warm and harmonious impression. | Некоторые картины наводят ужас, в то время как другие излучают тепло и гармонию. |
| The Commission is entrusted with facilitating and promoting a Kenyan society whose values are harmonious and non-discriminatory, with the aim of achieving peaceful coexistence and integration. | Комиссия отвечает за содействие и помощь в создании кенийского общества, которое будет ценить гармонию и недискриминацию, в целях обеспечения мирного сосуществования и интеграции. |
| Anyways, you guys were the ones who misunderstood her, and broke up the harmonious mood. | В любом случае, это вы её не поняли и нарушили гармонию в семье. |
| It is usually the nuances which produce a harmonious total impression of lens, frame and personality. | Иногда именно нюансы порождают общую гармонию впечатлений от линз, оправы и вашей индивидуальности. |
| Surround yourself with contemporary design, luxurious fabrics, and harmonious colours of white, cocoa and vermilion. | Почувствуйте нежность роскошных тканей. Окунитесь в гармонию цветовых оттенков: цвета какао, белого и красного. |
| Principle of the harmonious progress of science and religion. | Принцип гармонического развития религии и науки. |
| This self-realization is linked above all to culture, which together with other social and economic factors is a significant factor in the harmonious development of our multi-ethnic society and a guarantee of its political stability. | Эта самореализация прежде всего связана с культурой, которая вместе с другими социальными и экономическими факторами является существенным фактором гармонического развития нашего полиэтнического общества, обеспечением его политической стабильности. |
| From the very beginning of our development process and to ensure such emancipation, Bhutan has been guided by a philosophy of maintaining a harmonious balance between material and spiritual prosperity. | С самого начала нашего процесса развития Бутан, в целях обеспечения такого равноправия, исходил из философии сохранения гармонического равновесия между материальным и духовным процветанием. |
| I'm feeling deep in my heart that I'm part of this vast, harmonious whole. | Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть зтого огромного, гармонического целого? |
| The success of this process of qualitative change requires, none the less, taking into account the historic, social and cultural realities of States in order to generate harmonious and lasting development. | Успех этого процесса качественных изменений, однако, предполагает осознание исторической, социальной и культурной реальностей государств в целях обеспечения гармонического и стабильного развития. |
| The Coordinating Commission of the Justice Sector has played an important role in promoting the harmonious functioning of the various institutions within the sector. | Координационная комиссия сектора правосудия сыграла важную роль в деле содействия согласованному функционированию учреждений этого сектора. |
| The deliberation is intended to contribute to a harmonious interpretation of human rights norms and standards applicable to deprivation of liberty under customary international law. | Эта работа имеет своей целью содействовать согласованному толкованию норм и стандартов в области прав человека, применяющихся в отношении лишения свободы в контексте международного обычного права. |
| Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. | В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию. |
| In this connection, due consideration should be given to the promotion of the harmonious management and development of scarce water resources and to generating financial resources for investment and treatment facilities, notably in developing countries. | В этой связи должное внимание следует уделять согласованному рациональному использованию и освоению ограниченных водных ресурсов, а также мобилизации финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в очистные сооружения, особенно в развивающихся странах. |
| Joint planning and concerted execution ensured a harmonious approach that enabled the mediators to act with impartiality and credibility in their double mission as arbiters of impasses and persuaders to settlement. | Благодаря совместному планированию и согласованному выполнению был выработан сбалансированный подход, который позволил посредникам действовать беспристрастно и пользоваться доверием в условиях решения стоящей перед ними двойной задачи по поиску выхода из сложившейся тупиковой ситуации и достижению урегулирования. |
| State policies therefore focus much attention on developing harmonious inter-ethnic relations (see also paragraph 17 of this report). | Соответственно в государственной политике огромное внимание уделяется гармонизации межэтнических отношений (смотрите частично в пункте 17 настоящего доклада). |
| With the unique and rich cultural heritage of the peoples of its member States, the Shanghai Cooperation Organization is fully able to serve as a catalyst and model in promoting dialogue among civilizations for the sake of resolving problems which stand in the way of harmonious international relations. | Учитывая самобытное и богатейшее творческое наследие народов стран, входящих в ШОС, Организация вполне может сыграть роль катализатора и примера для межцивилизационного общения во имя поиска решений проблем, которые препятствуют гармонизации отношений в мире. |
| Aikido is often translated as "the way of unifying (with) life energy" or as "the way of harmonious spirit". | Чаще всего айкидо переводят как «путь слияния (с) жизненной энергией» или «путь гармонизации духа.» |
| Mr. Kerma (Algeria) said that he welcomed the progress made by the International Law Commission on the issue of State responsibility, which was very important for harmonious international relations and constituted one of the fundamental areas of contemporary international law. | Г-н Керма (Алжир) приветствует достигнутый Комиссией международного права прогресс по вопросу об ответственности государств, который весьма важен для гармонизации международных отношений и представляет собой одну из основополагающих областей современного международного права. |
| A unity of approaches to the implementation of State nationalities policy at federal and regional level is ensured through the adoption of plans of action for fostering harmonious inter-ethnic relations, the financing of which is ensured with resources from the relevant budgets. | Единство подходов в реализации государственной национальной политики на федеральном и региональном уровнях обеспечивалось принятием планов мероприятий по гармонизации межнациональных (межэтнических) отношений, финансирование которых обеспечивалось за счет средств соответствующих бюджетов. |
| Nevertheless, it would appear preferable to have a more harmonious set of rules in place, if at all possible, voluntary at that. | Вместе с тем представляется желательным, по возможности, разработать более согласованный, пусть даже добровольный, комплекс норм. |
| A harmonious, balanced text must be found that would give the Court the necessary autonomy without ignoring the powers of the Security Council. | Должен быть подготовлен согласованный сбалансированный текст, который предоставит Суду необходимую автономию и при этом учтет и полномочия Совета Безопасности. |
| The Burundian Government and people, UNHCR and international organizations had made an enormous effort to guarantee a harmonious process in that country, which was under tremendous population pressure. | Правительство и народ Бурунди, УВКБ и международные организации приложили огромные усилия, чтобы обеспечить в этой стране, подвергающейся сильному демографическому давлению, согласованный процесс. |
| The RBM-based workplan for the field offices is presently being finalized and will soon ensure more systematic field operations and a harmonious approach to achieve established outcomes and envisaged impact. | Завершается разработка основанного на принципах УОКР плана работы для отделений на местах, выполнение которого позволит вскоре обеспечить более высокую систематичность операций на местах и согласованный подход к достижению поставленных целей и обеспечению запланированных результатов. |
| The harmonious progress in the process, despite some logistic constraints related to the immense size of the national territory and the complexity of the voter registration process, leads us to predict with confidence that the various electoral deadlines will be met. | Несмотря на некоторые технические трудности, связанные с обширностью территории и сложностями в регистрации избирателей, согласованный процесс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что сроки проведения выборов будут соблюдены. |
| States themselves had ultimately to effect the harmonious application of the various treaties to which they were parties. | В конечном счете самим государствам предстоит осуществлять согласованное применение различных договоров, участниками которых они являются. |
| It may be useful to recall here that the term "coordination" is normally defined as the harmonious or effective working together of different parts. | Нелишне было бы напомнить, что понятие «координация» обычно определяется как согласованное или эффективное взаимодействие различных элементов. |
| Frequently, the best preserved natural resources are those with which the indigenous peoples have maintained a close and ancestral relationship that has permitted their harmonious, efficient and unchanging use, management and care. | Во многих случаях к числу наиболее сохранившихся природных ресурсов относятся те, с которыми коренные народы исконно имели тесную связь, что постоянно обеспечивало их рациональное, согласованное и эффективное использование. |
| In particular, social participation at the community level promotes respect for ideological pluralism and non-discrimination on social grounds, facilitates the broad, organized and harmonious participation of citizens in decision-making and enables them to shoulder their responsibilities and commitments in the quest for social justice and democracy. | В частности, участие общественности на уровне общин способствует уважению идеологического плюрализма и исключению социальной дискриминации, облегчает широкое, организованное и согласованное участие граждан в принятии решений и принятие на себя гражданами обязанностей и обязательств по достижению социальной справедливости и демократии. |
| This past year, the United Nations family collaborated in a more coherent and harmonious way in countries developing new Common Country Assessments (CCAs) and United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs). | В истекшем году семья Организации Объединенных Наций осуществляла более слаженное и согласованное сотрудничество в странах, разрабатывающих общие анализы по стране (ОАС) и Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
| Why has the United Nations been unable to be an effective and efficient catalyst for harmonious political, social and economic development in all nations? | Почему Организация Объединенных Наций не может служить эффективным и действенным инструментом обеспечения мирного политического, социального и экономического развития всех стран? |
| Social integration is a prerequisite for creating harmonious, peaceful and inclusive societies. | Социальная интеграция является одной из предпосылок создания мирного и гармоничного общества, в жизни которого участвуют все его члены. |
| The equitable resolution of land issues is fundamental to the development of a peaceful and harmonious society in Cambodia. | Для развития в Камбодже мирного и гармоничного общества огромное значение имеет справедливое разрешение земельных споров. |
| We reaffirmed our commitment to deepening and broadening the Interfaith Dialogue process, a significant dimension of Asia-Europe relationship, and to building a peaceful and harmonious partnership between the two. | Мы подтверждаем нашу приверженность углублению и расширению Межконфессионального диалога, который является важным аспектом отношений между Азией и Европой, и налаживанию мирного и гармоничного партнерства между ними. |
| Social integration is thus a prerequisite for fostering stable, safe, harmonious, peaceful and just societies so as to create an optimal basis for dynamic development and progress. | Таким образом, социальная интеграция является одним из необходимых предварительных условий для формирования стабильного, безопасного, гармоничного, мирного и справедливого общества как оптимальной основы для динамичного развития и прогресса. |