| Uruguay saw sustainable development as a harmonious process, in which economic growth, the exploitation of natural resources, the targeting of investment, social justice and controlled technological and institutional changes respected the needs of present and future generations. | Уругвай рассматривает устойчивое развитие как гармоничный процесс, в котором в условиях экономического роста, эксплуатации природных ресурсов, целевого распределения инвестиций, обеспечения социальной справедливости и управляемых технологических и институциональных изменений учитывались бы потребности нынешнего и будущих поколений. |
| I would also like to take this opportunity to thank all of our partners for their cooperation during a prolonged and sometimes difficult negotiation and for the fairly harmonious spirit in which we finally reached consensus on this text. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех наших партнеров за сотрудничество в ходе продолжительных и подчас трудных переговоров, а также за тот весьма гармоничный настрой, который позволил нам прийти в конечном итоге к консенсусу. |
| This eclectic and harmonious cocktail has a special invigorative effect. | Этот эклектичный в то же время гармоничный коктейль имеет необычайно бодрящий эффект. |
| Modern karate-jutsu is a harmonious unity of traditional Okinawa-karate methods, their Chinese roots and modern scientific approach to hand-to-hand fighting. | Современное каратэ-дзюцу это гармоничный сплав традиционных методов каратэ Окинавы, их китайских корней и современного научного подхода к рукопашному бою. |
| The wine is remarkable by its ruby colour, separate bouquet and delicate flavor. Its full and harmonious taste is accentuated by a long-lasting aftertaste. | Вино отличается рубиновым цветом, особым сортовым букетом, с изысканными оттенками.Полный устойчивый, гармоничный вкус усиливается долго сохраняющимся послевкусием. |
| Decent work in later life is another fundamental human right that promotes not only social and sustainable development, but also social cohesion and harmonious societies. | Достойная работа на более позднем этапе жизни является еще одним правом человека, способствующим не только устойчивому экономическому развитию, но также и социальной сплоченности, и гармонии в обществе. |
| From this evidence, we can assume that such groups were far from harmonious... | По этим свидетельствам можно заключить, что такие стаи были весьма далеки от гармонии, |
| There is little evidence that the Government has taken steps to tackle the underlying causes of the communal violence or has put in place the policies that are necessary to forge a peaceful, harmonious and prosperous future for the state. | Практически нет подтверждений тому, что правительство принимает меры для устранения коренных причин межобщинного насилия или внедрило стратегии, необходимые для обеспечения в этом штате мира, гармонии и процветания в будущем. |
| Family planning, with the aim of promoting a harmonious family balance and preserving the lives and health of mothers and children. | планирование семьи в целях обеспечения семейной гармонии и охраны здоровья матери и ребенка. |
| I would like nothing more than to move forward in a harmonious and productive manner. | Я лишь стремлюсь к развитию путями гармонии и созидания. |
| A number of recent initiatives were aimed at consolidating the harmonious atmosphere prevailing in the religious sphere. | В последнее время предпринят ряд инициатив для утверждения в религиозной среде атмосферы согласия. |
| A related issue is the need to create a favourable political atmosphere and adopt policies of inclusion in order to enhance harmonious relationships at the national and international levels and encourage a sense of belonging. | С этим вопросом связана необходимость создания благоприятных политических условий и принятия мер по обеспечению социального единства в целях укрепления отношений согласия на национальном и международном уровнях и поощрения чувства сопричастности. |
| We hope that the elections in Bosnia, which took place in a harmonious environment, will allow for the establishment of a durable multi-ethnic State, in the spirit of the peace agreements. | Мы надеемся, что выборы в Боснии, прошедшие в обстановке согласия, позволят создать прочное многоэтническое государство в духе мирных договоренностей. |
| (a) Welcomes the immigration programmes, adopted by some countries, that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting that type of programme; | а) приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию атмосферы согласия и терпимости, и рекомендует государствам рассмотреть возможность принятия такого рода программ; |
| The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. | Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день. |
| The Commonwealth Government should undertake appropriate measures to ensure a harmonious application of the provisions of the Convention at the federal and state or territory levels. | Правительству Содружества необходимо принять надлежащие меры по обеспечению согласованного применения положений Конвенции на федеральном уровне и уровне штатов или территорий. |
| However, Governments also need to enhance the leadership capacity of public servants, which is necessary for harmonious, equitable and peaceful development. | Однако правительства должны также укреплять лидерский потенциал государственных служащих, который необходим для обеспечения согласованного, равноправного и мирного развития. |
| In recent months, Timor-Leste has achieved considerable progress in all areas related to nation-building and the creation of the infrastructure and conditions required for the harmonious functioning of the State. | В течение последних месяцев Тимор-Лешти достиг значительного прогресса во всех сферах, связанных с государственным строительством, а также созданием инфраструктуры и условий для согласованного функционирования государства. |
| The force achieved its goals also thanks to the ability of the multinational command to implement its mandate through harmonious and consistent use of the various assets and capabilities of the units provided by the 11 contributing countries. | Силы сумели достичь своих целей также благодаря способности многонационального командования осуществлять мандат за счет согласованного и последовательного использования различных средств и возможностей подразделений, выделенных 11 странами, предоставившими войска. |
| As a country prone to various types of natural disasters, Mozambique focused particular attention on reducing vulnerability and mitigating the suffering of populations, as well as ensuring a rapid and harmonious reconstruction and recovery process. | Мозамбик, будучи страной, подверженной различным видам стихийных бедствий, уделяет особое внимание уменьшению степени уязвимости и облегчению лишений населения, а также обеспечению оперативного и согласованного процесса реконструкции и восстановления. |
| The State was proud that it had such a variety of cultures, religions and ethnic groups, and its policy was to promote a harmonious cultural democracy for all the world to see. | Государство гордится тем, что у него такое большое разнообразие культур, религий и этнических групп, и его политика направлена на развитие согласованной культурной демократии для всех, чтобы мир видел это. |
| To sum up, the workshop laid down the foundations for a harmonious vision of a future that can reassure citizens and also ensure that the elections of 2010 will take place in a climate of social and political tranquillity. | Короче говоря, благодаря семинару были заложены основы для такой согласованной перспективы на будущее, которая могла бы воодушевить граждан, а также обеспечить проведение назначенных на 2010 год выборов в атмосфере социального и политического спокойствия. |
| The efforts of the United Nations and the aid community to improve programming, strengthen coordination and monitor mechanisms have contributed to some extent to the achievement of a principled approach on a more harmonious and united basis. | Усилия Организации Объединенных Наций и сообщества по оказанию помощи, направленные на совершенствование процесса программирования и укрепление координации и механизмов наблюдения, в определенной степени способствовали обеспечению применения принципиального подхода на более согласованной и единообразной основе. |
| (a) To strengthen the competitiveness of the economic and financial activities of the member States within the context of an open and competitive market and a rationalized and harmonious legal environment; | а) повышение конкурентоспособности государств-членов в экономической и финансовой областях в условиях открытого и конкурентного рынка на упорядоченной и согласованной правовой основе; |
| We equally view the necessity to reform the Economic and Social Council by re-evaluating and revising its role and its mandate in a manner that both the Security Council and the Economic and Social Council could function in a harmonious system responding effectively to the needs of our century. | Мы также считаем, что необходимо провести реформу Экономического и Социального Совета на основе переоценки и пересмотра его роли и мандата таким образом, чтобы и Совет Безопасности, и Экономический и Социальный Совет могли функционировать в рамках согласованной системы, эффективным образом учитывая потребности нашего века. |
| Some paintings radiate horror while others give a warm and harmonious impression. | Некоторые картины наводят ужас, в то время как другие излучают тепло и гармонию. |
| Anyways, you guys were the ones who misunderstood her, and broke up the harmonious mood. | В любом случае, это вы её не поняли и нарушили гармонию в семье. |
| Determined to end the danger posed by the entire nuclear chain and to ensure an enduring harmonious relationship with the natural world; | имея твердое намерение положить конец опасности, исходящей от всего ядерного цикла, и обеспечить прочную гармонию в отношениях с природной средой; |
| This principle, which he has taken from Nature, makes the DLW Linoleum collection organic, harmonious and natural. | Этот принцип, заимствованный дизайнером у природы, придает коллекции линолеума DLW гармонию, делает ее органичной и естественной. |
| Surround yourself with contemporary design, luxurious fabrics, and harmonious colours of white, cocoa and vermilion. | Почувствуйте нежность роскошных тканей. Окунитесь в гармонию цветовых оттенков: цвета какао, белого и красного. |
| This self-realization is linked above all to culture, which together with other social and economic factors is a significant factor in the harmonious development of our multi-ethnic society and a guarantee of its political stability. | Эта самореализация прежде всего связана с культурой, которая вместе с другими социальными и экономическими факторами является существенным фактором гармонического развития нашего полиэтнического общества, обеспечением его политической стабильности. |
| Given this framework, our joint response must reflect a genuine international solidarity, based on the assumption of shared responsibility, in order to face up to such a decisive issue for the harmonious development of our societies. | С учетом этого наш совместный ответ должен быть отражением подлинной международной солидарности, основывающейся на идее совместной ответственности, с тем чтобы можно было решить этот кардинальный вопрос в интересах гармонического развития наших обществ. |
| I'm feeling deep in my heart that I'm part of this vast, harmonious whole. | Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть зтого огромного, гармонического целого? |
| It is intended to satisfy in equal measure the interests of each individual person and the interests of society as a whole, which is necessary for the harmonious development of the individual and the larger society and for the establishment of optimal relations between them. | Оно удовлетворяет в равной степени как интересы каждого конкретного лица, так и интересы общества в целом, что необходимо для гармонического развития личности и всего общества и установления оптимальных взаимоотношений между ними. |
| Within the framework of the program entitled "Building NGO Capacity on Combat Trafficking in Human Beings in South Caucasus" NGO "People's Harmonious Development Society" held training for trainers on the issue of prevention of trafficking in human beings. | В рамках программы, озаглавленной "Развитие потенциала НПО в области борьбы с торговлей людьми на Южном Кавказе", НПО "Общество гармонического развития народа" организовало курсы подготовки для инструкторов по вопросам предупреждения торговли людьми. |
| The Coordinating Commission of the Justice Sector has played an important role in promoting the harmonious functioning of the various institutions within the sector. | Координационная комиссия сектора правосудия сыграла важную роль в деле содействия согласованному функционированию учреждений этого сектора. |
| The deliberation is intended to contribute to a harmonious interpretation of human rights norms and standards applicable to deprivation of liberty under customary international law. | Эта работа имеет своей целью содействовать согласованному толкованию норм и стандартов в области прав человека, применяющихся в отношении лишения свободы в контексте международного обычного права. |
| Cuba, a small country, was well aware of the cost of a nation's lack of access to balanced and harmonious development supported by genuine self-sustaining industrial growth. | Куба - небольшая страна и хорошо знает, во что обходится госу-дарству отсутствие доступа к сбалансированному и согласованному развитию на основе реальной само-обеспечиваемости и промышленного роста. |
| There has been progress in ensuring linkages in this area across initiatives which have slowly moved away from an approach based on the endeavours of individual United Nations entities or academics towards one that is more integrated and harmonious. | Достигнут определенный прогресс в установлении в этой области взаимосвязи между инициативами, которые постепенно перешли от подхода, основанного на мерах, проводимых отдельными учреждениями Организации Объединенных Наций или научными кругами, к более комплексному и согласованному подходу. |
| Joint planning and concerted execution ensured a harmonious approach that enabled the mediators to act with impartiality and credibility in their double mission as arbiters of impasses and persuaders to settlement. | Благодаря совместному планированию и согласованному выполнению был выработан сбалансированный подход, который позволил посредникам действовать беспристрастно и пользоваться доверием в условиях решения стоящей перед ними двойной задачи по поиску выхода из сложившейся тупиковой ситуации и достижению урегулирования. |
| State policies therefore focus much attention on developing harmonious inter-ethnic relations (see also paragraph 17 of this report). | Соответственно в государственной политике огромное внимание уделяется гармонизации межэтнических отношений (смотрите частично в пункте 17 настоящего доклада). |
| Aikido is often translated as "the way of unifying (with) life energy" or as "the way of harmonious spirit". | Чаще всего айкидо переводят как «путь слияния (с) жизненной энергией» или «путь гармонизации духа.» |
| Mr. Kerma (Algeria) said that he welcomed the progress made by the International Law Commission on the issue of State responsibility, which was very important for harmonious international relations and constituted one of the fundamental areas of contemporary international law. | Г-н Керма (Алжир) приветствует достигнутый Комиссией международного права прогресс по вопросу об ответственности государств, который весьма важен для гармонизации международных отношений и представляет собой одну из основополагающих областей современного международного права. |
| In order to make economy more harmonious, it is necessary to improve macro-economic processes from the point of view of gender. | Для гармонизации экономики необходимо с гендерных позиций совершенствовать макроэкономические процессы и механизмы. |
| A unity of approaches to the implementation of State nationalities policy at federal and regional level is ensured through the adoption of plans of action for fostering harmonious inter-ethnic relations, the financing of which is ensured with resources from the relevant budgets. | Единство подходов в реализации государственной национальной политики на федеральном и региональном уровнях обеспечивалось принятием планов мероприятий по гармонизации межнациональных (межэтнических) отношений, финансирование которых обеспечивалось за счет средств соответствующих бюджетов. |
| A harmonious, balanced text must be found that would give the Court the necessary autonomy without ignoring the powers of the Security Council. | Должен быть подготовлен согласованный сбалансированный текст, который предоставит Суду необходимую автономию и при этом учтет и полномочия Совета Безопасности. |
| The Burundian Government and people, UNHCR and international organizations had made an enormous effort to guarantee a harmonious process in that country, which was under tremendous population pressure. | Правительство и народ Бурунди, УВКБ и международные организации приложили огромные усилия, чтобы обеспечить в этой стране, подвергающейся сильному демографическому давлению, согласованный процесс. |
| These additional consultative mechanisms will allow for an effective and harmonious follow-up to the post-elections process at the political, security and human rights levels, while facilitating the provision of support to the Central African Republic in its efforts to achieve economic development. | Эти дополнительные координационные механизмы позволят обеспечить эффективный и согласованный контроль за развитием ситуации после выборов в политической области и в области безопасности и прав человека и в то же время будут способствовать поддержке усилий Центральноафриканской Республики в области экономического развития. |
| As with nuclear weapons, there is a need for a harmonious and comprehensive global approach in dealing with these weapons. | Как и в случае ядерного оружия, необходим согласованный и комплексный глобальный подход к решению проблем, связанных с этими видами оружия. |
| The harmonious progress in the process, despite some logistic constraints related to the immense size of the national territory and the complexity of the voter registration process, leads us to predict with confidence that the various electoral deadlines will be met. | Несмотря на некоторые технические трудности, связанные с обширностью территории и сложностями в регистрации избирателей, согласованный процесс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что сроки проведения выборов будут соблюдены. |
| States themselves had ultimately to effect the harmonious application of the various treaties to which they were parties. | В конечном счете самим государствам предстоит осуществлять согласованное применение различных договоров, участниками которых они являются. |
| It may be useful to recall here that the term "coordination" is normally defined as the harmonious or effective working together of different parts. | Нелишне было бы напомнить, что понятие «координация» обычно определяется как согласованное или эффективное взаимодействие различных элементов. |
| Frequently, the best preserved natural resources are those with which the indigenous peoples have maintained a close and ancestral relationship that has permitted their harmonious, efficient and unchanging use, management and care. | Во многих случаях к числу наиболее сохранившихся природных ресурсов относятся те, с которыми коренные народы исконно имели тесную связь, что постоянно обеспечивало их рациональное, согласованное и эффективное использование. |
| In particular, social participation at the community level promotes respect for ideological pluralism and non-discrimination on social grounds, facilitates the broad, organized and harmonious participation of citizens in decision-making and enables them to shoulder their responsibilities and commitments in the quest for social justice and democracy. | В частности, участие общественности на уровне общин способствует уважению идеологического плюрализма и исключению социальной дискриминации, облегчает широкое, организованное и согласованное участие граждан в принятии решений и принятие на себя гражданами обязанностей и обязательств по достижению социальной справедливости и демократии. |
| Harmonious and constructive interaction between these two international bodies could constitute an important element in making the United Nations more effective in the field of peace and security. | Согласованное и конструктивное взаимодействие между этими двумя международными организациями могло бы стать важным элементом повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций в вопросах мира и безопасности. |
| An educated woman, free of discrimination and subjugation, is the best guarantee for achieving sustainable development and securing peaceful and harmonious social coexistence. | Образованная женщина, свободная от дискриминации и угнетения, - это наилучшая гарантия достижения устойчивого развития и обеспечения мирного и гармоничного социального сосуществования. |
| However, Governments also need to enhance the leadership capacity of public servants, which is necessary for harmonious, equitable and peaceful development. | Однако правительства должны также укреплять лидерский потенциал государственных служащих, который необходим для обеспечения согласованного, равноправного и мирного развития. |
| Entrusting a case to the Court is an effective way to achieve peaceful conflict settlement and to bring about more harmonious inter-State relations. | Передача дела в Суд является эффективным способом достижения мирного урегулирования конфликта и построения более гармоничных межгосударственных отношений; |
| The Shanghai Cooperation Organization will continue to expand its potential and role, and work to stimulate cooperation between States and contribute more actively to building a peaceful, collaborative, open, prosperous and harmonious region. | ШОС будет и дальше выявлять свой потенциал и повышать свою роль, прикладывая усилия к тому, чтобы стимулировать межгосударственное сотрудничество, вносить более активный вклад в формирование мирного, взаимодействующего, открытого, процветающего и гармоничного региона. |
| We have undertaken the task of encouraging men to change, to assume their family responsibilities and to manage their emotions so as to allow their homes to become harmonious and peaceful spaces in which the development of family members takes place actively. | Мы осуществляем мероприятия, направленные на то, чтобы поощрить мужчин к изменению своих взглядов и отношения, выполнить свои обязательства перед семьей и контролировать свои эмоции в интересах гармоничного, мирного и активного развития семейных отношений. |