| China had adopted a scientific approach to development that was people-centred, comprehensive, harmonious and sustainable. | Китай разработал научный всеобъемлющий, гармоничный и устойчивый подход к развитию, направленному на благо человека. |
| This provides an integrated and harmonious United Nations-system approach in support of country-level follow-up. | Это обеспечивает комплексный и гармоничный общесистемный подход Организации Объединенных Наций к осуществлению последующих мероприятий на страновом уровне. |
| As the common heritage of humanity as a whole, a harmonious outer space should be a cooperative one; space activities should promote international cooperation. | Будучи общим наследием человечества в целом, гармоничный космос должен быть пространством для сотрудничества; космическая деятельность должна содействовать международному сотрудничеству. |
| This section of the Tuscany coastline, the upper Maremma, creates an harmonious marriage of the charm of traditional Tuscany with the pleasures of the sea. | Эта часть береговой линии Тосканы, верхней Мареммы, создает гармоничный союз обаяния традиционной Тосканы с удовольствиями моря. |
| From ancient sages such as Confucius and Mencius to pioneers of democracy in modern history, ideas such as "harmony", "harmonious but different" and "working together with one accord in time of difficulties" have been among the main elements of their thinking. | От древних мудрецов, таких, как Конфуций и Менций, до первопроходцев современной демократии, такие понятия, как «гармония», «гармоничный, но не похожий» и «во времена испытаний - вместе как один», остаются основными элементами их мышления. |
| Tripartism is the cornerstone of Singapore's harmonious labour involves the three partners - unions, government and employers - working together. | Краеугольным камнем гармонии трудовых отношений в Сингапуре является трехсторонний подход, который предполагает совместную работу трех сторон - профсоюзов, правительства и работодателей. |
| In reaching out to one another, we will leave a harmonious world for our children and future generations thereafter. | Протягивая друг другу руки, мы оставим своим детям и последующим поколениям мир, полный гармонии. |
| The Government called upon the international community to effectively address the threats that the resurgence of racist practices and ideologies based on racial, ethnic or religious superiority represent, including by promoting policies that would contribute to the strengthening and consolidation of harmonious and democratic societies. | Правительство призвало международное сообщество эффективно бороться с угрозами, связанными с возрождением расисткой практики и идеологий, основанных на принципах расового, этнического или религиозного превосходства, посредством, в частности, проведения политики, способствующей укреплению и консолидации гармонии и демократии в обществе. |
| The ASEAN Security Community aims to ensure that countries in the region live at peace with one another and with the world at large in a just, democratic and harmonious environment. | Сообщество АСЕАН по вопросам безопасности ставит своей целью обеспечить, чтобы страны нашего региона жили в мире друг с другом и со всем миром в условиях справедливости, демократии и гармонии. |
| We give you the ideal flooring. The flooring, which may be your inspiration for creating elegant, harmonious space. | Мы предоставляем Вам идеальные полы, которые могут быть вдохновлением для создания элегантного и полного гармонии помещения. |
| The parliamentary elections scheduled for September would be held in a peaceful and harmonious atmosphere. | Намеченные на сентябрь парламентские выборы пройдут в атмосфере мира и согласия. |
| The largest and most complex inspection ever undertaken by the Commission - UNSCOM 63 - took place in a harmonious atmosphere. | Самая крупная и самая сложная из когда-либо проводившихся Комиссией инспекций - ЮНСКОМ-63 - была осуществлена в атмосфере согласия. |
| Building a friendlier and more harmonious society and reviving and promoting the innate values of the country's peoples inherited from previous generations has become one of the newly independent State's development priorities. | Укрепление в обществе дружбы и согласия, возрождение и развитие присущих народам Узбекистана ценностей, оставшихся в наследство от предков, стало одним из приоритетных направлений развития молодого независимого государства. |
| The harmonious atmosphere of the 864 Committee and the related absence of political differences on the conflict in Angola itself were important contributing factors to the success of its work. | Атмосфера согласия в Комитете, учрежденном резолюцией 864, и отсутствие каких-либо политических разногласий в отношении конфликта в Анголе сами по себе стали важным залогом успеха его работы. |
| The international community should help countries and regions in conflict to formulate preventive strategies, eliminate causes of conflict, promote national harmony and reconciliation and achieve long-lasting and harmonious development. | Международному сообществу следует оказывать переживающим конфликты странам и регионам помощь в разработке превентивных стратегий, устранении причин конфликтов, поощрении национального согласия и примирения и достижении долгосрочного и гармоничного развития. |
| However, Governments also need to enhance the leadership capacity of public servants, which is necessary for harmonious, equitable and peaceful development. | Однако правительства должны также укреплять лидерский потенциал государственных служащих, который необходим для обеспечения согласованного, равноправного и мирного развития. |
| The integration of human rights standards and recommendations from international human rights mechanisms into national policies and programmes requires effective coordination, an analytical framework and a harmonious methodological approach. | Интеграция правозащитных стандартов и рекомендаций международных правозащитных механизмов в национальные стратегии и программы требует действенной координации усилий, наличия аналитической основы и согласованного методологического подхода. |
| Develops norms and standards for the harmonious collection and dissemination of data, information and documentation. | разрабатывает нормы и стандарты для согласованного сбора и распространения данных, информации и документации. |
| The diversity in the telecommunications infrastructure available to countries in the Asia and Pacific region represented one stumbling block for harmonious economic growth in the region. | Своего рода камнем преткновения на пути согласованного экономического роста в Азиатско-тихоокеанском регионе является разнообразие телекоммуникационных инфраструктур, существующих в странах региона. |
| Equality and fairness based on harmonious participation by men and women in all areas of family and social life in the light of the provisions of the Islamic Shari'ah; | установление равноправия между мужчинами и женщинами на основе согласованного участия во всех семейных и общественных делах с учетом предписаний законов шариата; |
| The nuclear non-proliferation regime must be a harmonious entity, centred on the United Nations system. | Режим нераспространения ядерного оружия должен быть согласованной системой, в центре которой находится Организация Объединенных Наций. |
| We strongly support the work of this multilateral machinery and believe that, in this forum, there is scope for harmonious and effective work. | Мы решительно поддерживаем деятельность этого многостороннего механизма и считаем, что на данном форуме существуют возможности для согласованной и эффективной работы. |
| Today's discussion is testament to the synergy that should characterize relations between the Assembly and the Council, with the aim of promoting international economic and social cooperation on a harmonious and effective basis. | Сегодняшняя дискуссия является свидетельством того синергизма, который должен стать характерной чертой взаимоотношений между Ассамблеей и Советом с целью укрепления международного экономического и социального сотрудничества на согласованной и эффективной основе. |
| To sum up, the workshop laid down the foundations for a harmonious vision of a future that can reassure citizens and also ensure that the elections of 2010 will take place in a climate of social and political tranquillity. | Короче говоря, благодаря семинару были заложены основы для такой согласованной перспективы на будущее, которая могла бы воодушевить граждан, а также обеспечить проведение назначенных на 2010 год выборов в атмосфере социального и политического спокойствия. |
| Against this background which illustrates the common endeavour for a harmonious system, one can acknowledge that recent years have seen the development of the Community's role in the area of legislative harmonisation: | В этих условиях, отражающих общее стремление к созданию согласованной системы, уместно признать, что в последние годы роль Сообщества в области согласования законодательства возрастает. |
| Some paintings radiate horror while others give a warm and harmonious impression. | Некоторые картины наводят ужас, в то время как другие излучают тепло и гармонию. |
| The Commission is entrusted with facilitating and promoting a Kenyan society whose values are harmonious and non-discriminatory, with the aim of achieving peaceful coexistence and integration. | Комиссия отвечает за содействие и помощь в создании кенийского общества, которое будет ценить гармонию и недискриминацию, в целях обеспечения мирного сосуществования и интеграции. |
| Anyways, you guys were the ones who misunderstood her, and broke up the harmonious mood. | В любом случае, это вы её не поняли и нарушили гармонию в семье. |
| Determined to end the danger posed by the entire nuclear chain and to ensure an enduring harmonious relationship with the natural world; | имея твердое намерение положить конец опасности, исходящей от всего ядерного цикла, и обеспечить прочную гармонию в отношениях с природной средой; |
| This principle, which he has taken from Nature, makes the DLW Linoleum collection organic, harmonious and natural. | Этот принцип, заимствованный дизайнером у природы, придает коллекции линолеума DLW гармонию, делает ее органичной и естественной. |
| Principle of the harmonious progress of science and religion. | Принцип гармонического развития религии и науки. |
| This self-realization is linked above all to culture, which together with other social and economic factors is a significant factor in the harmonious development of our multi-ethnic society and a guarantee of its political stability. | Эта самореализация прежде всего связана с культурой, которая вместе с другими социальными и экономическими факторами является существенным фактором гармонического развития нашего полиэтнического общества, обеспечением его политической стабильности. |
| From the very beginning of our development process and to ensure such emancipation, Bhutan has been guided by a philosophy of maintaining a harmonious balance between material and spiritual prosperity. | С самого начала нашего процесса развития Бутан, в целях обеспечения такого равноправия, исходил из философии сохранения гармонического равновесия между материальным и духовным процветанием. |
| Given this framework, our joint response must reflect a genuine international solidarity, based on the assumption of shared responsibility, in order to face up to such a decisive issue for the harmonious development of our societies. | С учетом этого наш совместный ответ должен быть отражением подлинной международной солидарности, основывающейся на идее совместной ответственности, с тем чтобы можно было решить этот кардинальный вопрос в интересах гармонического развития наших обществ. |
| Within the framework of the program entitled "Building NGO Capacity on Combat Trafficking in Human Beings in South Caucasus" NGO "People's Harmonious Development Society" held training for trainers on the issue of prevention of trafficking in human beings. | В рамках программы, озаглавленной "Развитие потенциала НПО в области борьбы с торговлей людьми на Южном Кавказе", НПО "Общество гармонического развития народа" организовало курсы подготовки для инструкторов по вопросам предупреждения торговли людьми. |
| The deliberation is intended to contribute to a harmonious interpretation of human rights norms and standards applicable to deprivation of liberty under customary international law. | Эта работа имеет своей целью содействовать согласованному толкованию норм и стандартов в области прав человека, применяющихся в отношении лишения свободы в контексте международного обычного права. |
| In this context, some delegations stated that a new mechanism could support the work of existing organizations through reporting, sharing of information and forwarding recommendations that those organizations could implement at the regional or global sectoral levels with a view to facilitating harmonious and coherent overall objectives. | В этой связи некоторые делегации указали, что новый механизм может поддерживать деятельность существующих организаций путем подготовки докладов, распространения информации и передачи рекомендаций, которые эти организации могут осуществлять на региональном или глобальном секторальном уровнях в целях содействия согласованному и последовательному достижению общих целей. |
| Cuba, a small country, was well aware of the cost of a nation's lack of access to balanced and harmonious development supported by genuine self-sustaining industrial growth. | Куба - небольшая страна и хорошо знает, во что обходится госу-дарству отсутствие доступа к сбалансированному и согласованному развитию на основе реальной само-обеспечиваемости и промышленного роста. |
| In this connection, due consideration should be given to the promotion of the harmonious management and development of scarce water resources and to generating financial resources for investment and treatment facilities, notably in developing countries. | В этой связи должное внимание следует уделять согласованному рациональному использованию и освоению ограниченных водных ресурсов, а также мобилизации финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в очистные сооружения, особенно в развивающихся странах. |
| There has been progress in ensuring linkages in this area across initiatives which have slowly moved away from an approach based on the endeavours of individual United Nations entities or academics towards one that is more integrated and harmonious. | Достигнут определенный прогресс в установлении в этой области взаимосвязи между инициативами, которые постепенно перешли от подхода, основанного на мерах, проводимых отдельными учреждениями Организации Объединенных Наций или научными кругами, к более комплексному и согласованному подходу. |
| State policies therefore focus much attention on developing harmonious inter-ethnic relations (see also paragraph 17 of this report). | Соответственно в государственной политике огромное внимание уделяется гармонизации межэтнических отношений (смотрите частично в пункте 17 настоящего доклада). |
| With the unique and rich cultural heritage of the peoples of its member States, the Shanghai Cooperation Organization is fully able to serve as a catalyst and model in promoting dialogue among civilizations for the sake of resolving problems which stand in the way of harmonious international relations. | Учитывая самобытное и богатейшее творческое наследие народов стран, входящих в ШОС, Организация вполне может сыграть роль катализатора и примера для межцивилизационного общения во имя поиска решений проблем, которые препятствуют гармонизации отношений в мире. |
| Mr. Kerma (Algeria) said that he welcomed the progress made by the International Law Commission on the issue of State responsibility, which was very important for harmonious international relations and constituted one of the fundamental areas of contemporary international law. | Г-н Керма (Алжир) приветствует достигнутый Комиссией международного права прогресс по вопросу об ответственности государств, который весьма важен для гармонизации международных отношений и представляет собой одну из основополагающих областей современного международного права. |
| In order to make economy more harmonious, it is necessary to improve macro-economic processes from the point of view of gender. | Для гармонизации экономики необходимо с гендерных позиций совершенствовать макроэкономические процессы и механизмы. |
| A unity of approaches to the implementation of State nationalities policy at federal and regional level is ensured through the adoption of plans of action for fostering harmonious inter-ethnic relations, the financing of which is ensured with resources from the relevant budgets. | Единство подходов в реализации государственной национальной политики на федеральном и региональном уровнях обеспечивалось принятием планов мероприятий по гармонизации межнациональных (межэтнических) отношений, финансирование которых обеспечивалось за счет средств соответствующих бюджетов. |
| Nevertheless, it would appear preferable to have a more harmonious set of rules in place, if at all possible, voluntary at that. | Вместе с тем представляется желательным, по возможности, разработать более согласованный, пусть даже добровольный, комплекс норм. |
| The Burundian Government and people, UNHCR and international organizations had made an enormous effort to guarantee a harmonious process in that country, which was under tremendous population pressure. | Правительство и народ Бурунди, УВКБ и международные организации приложили огромные усилия, чтобы обеспечить в этой стране, подвергающейся сильному демографическому давлению, согласованный процесс. |
| These additional consultative mechanisms will allow for an effective and harmonious follow-up to the post-elections process at the political, security and human rights levels, while facilitating the provision of support to the Central African Republic in its efforts to achieve economic development. | Эти дополнительные координационные механизмы позволят обеспечить эффективный и согласованный контроль за развитием ситуации после выборов в политической области и в области безопасности и прав человека и в то же время будут способствовать поддержке усилий Центральноафриканской Республики в области экономического развития. |
| As with nuclear weapons, there is a need for a harmonious and comprehensive global approach in dealing with these weapons. | Как и в случае ядерного оружия, необходим согласованный и комплексный глобальный подход к решению проблем, связанных с этими видами оружия. |
| The RBM-based workplan for the field offices is presently being finalized and will soon ensure more systematic field operations and a harmonious approach to achieve established outcomes and envisaged impact. | Завершается разработка основанного на принципах УОКР плана работы для отделений на местах, выполнение которого позволит вскоре обеспечить более высокую систематичность операций на местах и согласованный подход к достижению поставленных целей и обеспечению запланированных результатов. |
| States themselves had ultimately to effect the harmonious application of the various treaties to which they were parties. | В конечном счете самим государствам предстоит осуществлять согласованное применение различных договоров, участниками которых они являются. |
| The African Group considered that the coherent and harmonious implementation of the JIU recommendations would improve management, particularly with regard to Buildings Management Services and the implementation of headquarters agreements concluded by United Nations system organizations. | Группа африканских государств считает, что последовательное и согласованное осуществление рекомендаций ОИГ позволит улучшить управление, особенно Службой эксплуатации зданий, а также осуществление соглашений о штаб-квартирах, заключенных организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In particular, social participation at the community level promotes respect for ideological pluralism and non-discrimination on social grounds, facilitates the broad, organized and harmonious participation of citizens in decision-making and enables them to shoulder their responsibilities and commitments in the quest for social justice and democracy. | В частности, участие общественности на уровне общин способствует уважению идеологического плюрализма и исключению социальной дискриминации, облегчает широкое, организованное и согласованное участие граждан в принятии решений и принятие на себя гражданами обязанностей и обязательств по достижению социальной справедливости и демократии. |
| This past year, the United Nations family collaborated in a more coherent and harmonious way in countries developing new Common Country Assessments (CCAs) and United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs). | В истекшем году семья Организации Объединенных Наций осуществляла более слаженное и согласованное сотрудничество в странах, разрабатывающих общие анализы по стране (ОАС) и Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
| Harmonious and constructive interaction between these two international bodies could constitute an important element in making the United Nations more effective in the field of peace and security. | Согласованное и конструктивное взаимодействие между этими двумя международными организациями могло бы стать важным элементом повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций в вопросах мира и безопасности. |
| We cannot elude this vital debate for a peaceful, more harmonious and more just future indefinitely. | Мы не можем бесконечно откладывать этот разговор, важный для мирного, более гармоничного и справедливого будущего. |
| The equitable resolution of land issues is fundamental to the development of a peaceful and harmonious society in Cambodia. | Для развития в Камбодже мирного и гармоничного общества огромное значение имеет справедливое разрешение земельных споров. |
| Recognition and acceptance of diversity can contribute to an enriched, peaceful and harmonious society. | Признание многообразия и согласие с ним может способствовать созданию мирного и гармоничного общества, исполненного духовности. |
| We have undertaken the task of encouraging men to change, to assume their family responsibilities and to manage their emotions so as to allow their homes to become harmonious and peaceful spaces in which the development of family members takes place actively. | Мы осуществляем мероприятия, направленные на то, чтобы поощрить мужчин к изменению своих взглядов и отношения, выполнить свои обязательства перед семьей и контролировать свои эмоции в интересах гармоничного, мирного и активного развития семейных отношений. |
| As the common heritage of humanity as a whole, a harmonious outer space should be a cooperative one; space activities should promote international cooperation. | Китай был всегда привержен делу укрепления международного сотрудничества в космосе на основе его мирного использования, равных и взаимных выгод и общего развития. |