Losing a patient or harming a patient is every surgeon's worst nightmare, but it happens, and you should know that your doctor feels guilty and awful. | Потерять пациента или навредить ему - худший кошмар любого хирурга, но такое случается, и ты должна знать, что доктор чувствует ужасную вину. |
Cal could have written the rungs, but I struggle to believe he's capable of harming Steve. | Может, Кэл и написал ступени, но я отказываюсь верить, что он мог бы навредить Стиву. |
Do you think he's capable of harming her? | Ты считаешь, что он способен ей навредить? |
except what you didn't know was, the letters that Zoe had been sent weren't those of a crazed obsessive intent on harming her. | вот только вы не знали, что письма, которые получала Зои, были не от безумца, одержимого намерением навредить ей. |
We usually keep him heavily sedated to prevent him from harming himself. | Обычно он под тяжелыми препаратами, чтобы он не смог навредить себе. |
The politicization of instruments of international humanitarian law weakened their stature and risked harming the very people they were designed to protect. | Политизация документов международного гуманитарного права ослабляет их статус и создает опасность нанесения ущерба тем самым людям, которых они призваны защищать. |
The world community should ensure that the crisis does not lead to a backlash against migrants in receiving countries, and should avoid harming recovery and development in home countries by depressing migrants' employment and remittances. | Международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы нынешний кризис не привел к формированию негативного отношения к мигрантам в принимающих странах и чтобы не допустить нанесения ущерба экономическому восстановлению и развитию в странах происхождения, введя ограничения на занятость и денежные переводы мигрантов. |
This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. | Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается. |
Each response is conducted with a view to avoiding the harming of civilians. | При осуществлении каждого такого ответного удара принимаются все необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба гражданскому населению. |
Ecuador indicated that its domestic legislation referred to the concept of "illicit association" defined as "an association constituted with the aim of harming property or persons". | Эквадор указал, что в его внутреннем законодательстве используется концепция "незаконного сообщества", которое определяется как "сообщество, созданное с целью нанесения ущерба имуществу или лицам". |
Even if you have a fleeting thought of harming Julia, you must call me. | Как только у вас возникнет хоть мимолётная мысль причинить вред Джулии, вы должны позвонить мне. |
You really think she's capable of harming a member of this crew? | Думаешь, она способна причинить вред кому-то из нас? |
We believe, however, that these mechanisms risk harming the Conference on Disarmament and the United Nations disarmament machinery as a whole without providing effective solutions to the political problems that have prevented the Conference from working. | Мы, однако, считаем, что эти механизмы рискуют причинить вред и Конференции по разоружению, и всему разоруженческому механизму Организации Объединенных Наций, не дав эффективных решений для политических проблем, которые мешают ему работать. |
We're hunting a very dangerous individual, one who won't shrink from harming a child. | Тот, кого мы разыскиваем, крайне опасен, настолько, что не побоится причинить вред ребенку. |
"Why didn't you prevent him from harming someone else?" | "Почему вы позволили ему причинить вред окружающим?" |
Emily Davison was an hysteric with an uncommon zeal for harming herself. | Эмили Дэйвисон была истеричкой с необычайным рвением вредить себе. |
So you stopped the war in order to avoid harming your own souls? | И вы прекратили войну, чтобы не вредить своим душам? |
I told you, I have no vested interest in helping you or harming you as long as the job gets done. | Я сказал вам, что у меня нет интереса помогать или вредить вам пока работа не будет сделана. |
If you're thinking of harming me, I'd advise against it. | Если вы думаете, на вредить мне, Я посоветывала вам этого не делать |
He wouldn't think of harming one of his own clients? | Да, но какой ему резон вредить своим клиентам? |
Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. | Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право. |
The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. | Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью. |
The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
The probability of harming civilians is essential to this assessment. | Существенное значение для этой оценки имеет вероятность причинения вреда гражданам. |
There is, after all, no ethical significance in the fact that one method of harming others has existed for most of our evolutionary history, and the other is relatively new. | В конце концов, в том факте, что один способ причинения вреда другим существовал на протяжении большей части нашей эволюционной истории, а другой является относительно новым, нет никакого морального значения. |
Something must definitely be done, because that situation was also harming the Committee's image. | Нужно обязательно что-то предпринять в этом направлении, ибо это еще и вредит репутации Управления Верховного комиссара. |
And the air is harming them, and the food that's grown from the contaminated land is poisoning them. | Воздух вредит им, а еда, выросшая на загрязненной земле, отравляет их. |
Defenders of copyright exceptions fear that technology, contract law undermining copyright law and copyright law not being amended, is reducing the scope of important exceptions and therefore harming creativity. | Некоторые эксперты, а также сами сторонники концепции исключений в области авторского права, опасаются того, что новые технологии и договорное право подрывают авторское право, в которое не вносятся поправки, Результатом этого является сокращение объёма важных исключений, что вредит творчеству. |
Far from harming the interests of the nation-State, human security fully meets its concerns. | Человеческая безопасность вовсе не вредит интересам национального государства, она полностью решает его проблемы. |
And he ends up harming the patients who could afford it the least! | В результате он вредит тем, кто даже не может пожаловаться! |
In addition, article 159 of the Criminal Code states: One can be accused of defamation if he/she spreads by any available means information relating to events or to the behaviour of a specific person with the intention of harming the latter's reputation. | Далее, статья 159 Уголовного кодекса гласит: Любому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, если оно распространяет любыми имеющимися средствами информацию, касающуюся событий или поведения конкретного лица, с намерением нанести ущерб репутации последнего. |
Yet the very geographical details of the location of this radar station in Greenland offer grounds for supposing that the United States anti-missile defence is in fact already being equipped with a definite potential capable of harming Russia's security. | Между тем, сама география развертывания упомянутой РЛС в Гренландии дает основания полагать, что в американскую ПРО объективно уже сейчас закладывается определенный потенциал, способный нанести ущерб российской безопасности. |
In that connection the fact of accusing, unjustly and without proof, a third State of terrorism, at the risk of harming its interests and causing political embarrassment, must itself be considered a form of media-based, intellectual terrorism which must be countered at all cost. | В этой связи необоснованные и бездоказательные обвинения какого-либо третьего государства в терроризме, чреватые опасностью нанести ущерб интересам этой страны и создать ей трудности в политическом плане, должны рассматриваться как разновидность информационного и интеллектуального терроризма, с которым необходимо бороться любой ценой. |
Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. | По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
Spain had no intention of harming the people of Gibraltar, and would take their interests and their autonomous institutions into account. | У Испании нет никаких намерений, которые могли бы нанести ущерб населению Гибралтара; она будет учитывать его интересы и уважать его автономные институты. |
He can create storm-like fields of energy around him capable of harming those around him and smashing objects. | Он может создавать вокруг себя грозовые поля энергии, способные нанести вред окружающим и разбить предметы. |
A "business as usual" approach in 2006 ran the risk of harming the credibility of the CCW process. | Подход по принципу "обыденной работы" в 2006 году чреват риском нанести вред убедительности процесса КНО. |
Terrified, Wily explains that as a robot, Mega Man is prevented from harming humans; Mega Man counters that he is "more than a robot". | Ужаснувшись, Уайли говорит, что как робот, Мегамен не может нанести вред людям, однако тот отвечает, что он «больше, чем робот». |
We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. | Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред. |
If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. | В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
The law prohibits all actions harming the life, health, property, dignity and honour of the detainees. | Законом запрещаются любые действия, направленные на нанесение ущерба жизни, здоровью, имуществу, достоинству и чести задержанных. |
Endangerment of and harming the environment - negligently | Угроза и нанесение ущерба окружающей среде - по небрежности |
If the complainant fails to prove damages claimed or to show that the decision or the sanction was aimed at, and had the effect of, harming his or her reputation and dignity, it will be rejected. | Если заявитель не может доказать наличие ущерба, компенсацию за который он требует, или показать, что решение или санкция были направлены на нанесение ущерба его чести и достоинству и привели к этому результату, в удовлетворении заявления будет отказано. |
Furthermore, it was pointed out that the whole of the west African region depended on and was linked to the Nigerian economy and harming Nigeria economically would affect the whole region. | Кроме того, отмечалось, что весь западноафриканский регион зависит от нигерийской экономики и связан с ней и что нанесение ущерба экономике Нигерии сказалось бы на всем регионе. |
Harming him would be an affront to civility and to the human conscience. | Нанесение ущерба президенту Арафату явилось бы вызовом этическим нормам и человеческой совести. |
We only targeted your transporters to avoid harming your crew. | Нашей целью были только ваши транспортеры, чтобы избежать нанесения вреда вашей команде. |
To refrain from harming benevolent civilizations like the one on this planet. | Воздерживаться от нанесения вреда благосклонным цивилизациям, как той, что на этой планете. |
The political temptation is always there to resort to inappropriate monetary expansions that bring temporary relief at the expense of harming longer-term growth. | Всегда существует политический соблазн прибегнуть к денежной экспансии, приносящей временное облегчение за счет нанесения вреда экономическому росту в более долгосрочной перспективе. |
There was also the view that activities which involved a risk of harming the environment should not be merely one of the factors involved in an equitable balance of interests, but should be simply forbidden. | Существовала также точка зрения о том, что виды деятельности, сопряженные с риском нанесения вреда окружающей среде, должны быть не просто одним из факторов справедливого баланса интересов, а должны быть просто запрещены. |
Coercive practice: Impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party; | практика принуждения: нанесение или попытка нанесения вреда или ущерба (прямого или косвенного) какой-либо стороне или имуществу этой стороны с целью неправомерно повлиять на действия какой-либо стороны; |
I couldn't bear the thought of anyone harming you. | Я не мог подумать, что тебе кто-то навредит. |
Reba, the chance of this spider's venom actually harming you are extremely low. | Риба, вероятность, что яд этого паука вам навредит, ничтожно мала. |
Actually, I'm not afraid of him harming me. | По правде говоря, я не столько боюсь того, что он навредит мне, |
and he won't be harming anyone anymore. | Больше он никому не навредит. |
He's not harming anyone, Inspector... | Он никому не навредит. |
There was no justification for harming people who were merely practising their religion. | Причинение вреда людям, которые просто исповедуют свою религию, не оправдывается ничем. |
Governments perceived to be complicit, directly or indirectly, in harming civilians and/or indifferent to protection of civilians concerns pose particular challenges. | Особые проблемы связаны с правительствами, которые, как считается, являются соучастниками, прямыми или косвенными, в причинение вреда гражданскому населению и/или относятся безразлично к защите гражданских лиц. |
Harming somebody's health due to their race or membership of ethnic group under Section 221 of the Criminal Code | Причинение вреда здоровью граждан по причине принадлежности к той или иной расе или этнической группе (статья 221 Уголовного кодекса) |
In its response, the State Attorney's Office submitted, inter alia, that harming the economy itself is a legitimate means of warfare and a relevant consideration even when deciding on allowing in relief consignments. | В своем ответе Генеральная прокуратура, среди прочего, указала, что причинение вреда самой экономике является законным средством ведения военных действий и уместным соображением даже тогда, когда решается вопрос о допуске партий гуманитарного груза. |
The deliberate targeting and harming of civilians has a long history in the Afghan conflict and points to the urgent need to hold accountable those who are responsible for such heinous crimes. | Сознательное причинение вреда мирным жителям и превращение их в мишень для нападений имеет в афганском конфликте давнюю историю и свидетельствует о необходимости незамедлительно привлечь к ответственности тех, кто совершает эти гнусные преступления. |
But I would never advocate harming somebody. | Но я бы никогда не поддерживал нанесение вреда кому-либо. |
By condemning child labor, the violation of human rights and harming the environment for pure-profited reasons, the treaty advances Goal 8: to develop a global partnership for development. | Осуждая детский труд, нарушение прав человека и нанесение вреда окружающей среде в целях получения выгоды, договор способствует достижению Цели 8: формирования глобального партнерства в целях развития. |
In addition to harming the ozone layer, ozone-depleting substances were also potent greenhouse gases, meaning that the Protocol was also delivering significant climate benefits. | Помимо того, что озоноразрушающие вещества наносят ущерб озоновому слою, они являются мощными парниковыми газами, а это в свою очередь означает, что Протокол также обеспечивает значительные климатические выгоды. |
Now the largest illegal business in history, they are putting an end to human lives, corrupting the forces of order and harming political institutions, and they can even affect the stability of States. | Будучи в настоящее время самым крупным нелегальным бизнесом, наркотики ведут к гибели людей, коррумпированию органов правопорядка и наносят ущерб политическим институтам, они даже могут влиять на стабильность государств. |
Sanctions should not have the implicit consequence of harming third countries, and it was therefore quite right that the large number of affected countries should endeavour to define fundamental principles to govern the adoption and application of mandatory sanctions. | Санкции не должны приводить к таким непредвиденным последствиям, которые наносят ущерб третьим странам, вследствие чего представляется правомерным, чтобы пострадавшие страны, которых уже достаточно много, предприняли попытку разработать фундаментальные принципы, регулирующие порядок введения и выполнения обязательных санкций. |
By attacking freedom of expression, they are harming the democratic processes. | Нанося удар по свободе слова, они наносят ущерб демократическим процессам. |
With regard to criticism about reciprocity in the area of intellectual property, it would be hard to justify giving preferences to countries that were harming domestic economic interests. | Что касается критических замечаний по поводу взаимности в вопросах интеллектуальной собственности, то вряд ли можно говорить об оправданности предоставления преференций странам, действия которых наносят ущерб интересам отечественной экономики. |