Also included is anything containing or producing a harmful gas or liquid, intended for use in firing a weapon. | Сюда входят также любые вещества, содержащие или производящие вредный газ или жидкость, предназначенные для использования при стрельбе из оружия. |
Sooner or later they would realize that such actions were wrong and harmful. | Рано или поздно они признают неправомерный и вредный характер таких действий. |
Why, it's another way of saying harmful. | Еще один способ сказать "вредный". |
And what harm have put malicious, harm kind - the most harmful harm. | И какой бы вред ни нанесли злые, вред добрых - самый вредный вред. |
One such effort involves the operation of "hotlines", to which persons can make complaints about Internet content that they believe is illegal or harmful. | Одним из направлений их деятельности является создание "горячих линий", по которым люди могут обращаться с жалобами на содержание материалов в Интернете, носящих, по их мнению, противоправный или вредный характер. |
JS states that the problems linked to employment and working conditions are harmful and recurrent. | В СП отмечается пагубный и систематический характер проблем, связанных с занятостью и условиями труда. |
Many of the customs surrounding widowhood are not only psychologically and physically harmful; some are also life-threatening. | Многие традиции, касающиеся вдов, могут не только носить морально и физически пагубный характер, но и угрожать их жизни. |
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
The harmful use of those media provided an instance of the political and economic effect which an unbalanced and biased media could have on small and developing countries. | Пагубный характер использования этих средств массовой информации являет собой пример того, какое влияние в политическом и экономическом плане может оказывать на малые и развивающиеся страны несбалансированная и предвзятая подача материалов в средствах массовой информации. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
So, if you're a harmful variant in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser. | И, если вы - вредоносный тип в месте, где всё комаронепроницаемо, тогда вы - неудачник. |
He urged Member States to address the situation of women, in particular those of Africa, in the light of the harmful nature of those practices and their violation of international human rights laws. | Он настоятельно призывает государства-члены рассматривать положение женщин, в частности женщин Африки, с той точки зрения, что подобные традиции носят вредоносный характер и являются нарушением международных норм в области прав человека. |
Chrome periodically retrieves updates of two blacklists (one for phishing and one for malware), and warns users when they attempt to visit a site flagged as potentially harmful. | Chrome периодически загружает обновления из двух чёрных списков (один для фишинг-сайтов и один для сайтов, содержащих вредоносное ПО) и предупреждает пользователя, когда тот пытается посетить вредоносный сайт. |
Nevertheless, there is some consensus that some changes are almost always harmful, such as severe pollution, serious soil erosion or loss of fertility, the elimination of key species and, generally, the replacement of a sustainable form of utilization by one that is unsustainable. | Тем не менее сложился определенный консенсус в отношении того, что некоторые изменения практически всегда имеют вредоносный характер, например значительное загрязнение, существенная эрозия или снижение плодородия почв, исчезновение основных видов и, в целом, замена устойчивой формы использования одной из неустойчивых форм. |
If you've got a harmful organism, a high proportion of the people are going to be symptomatic, a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics. | Если в вас попал вредоносный микроб, у большинства людей появятся симптомы, большинство людей начнут принимать антибиотики. |
Such plans should include restrictions on indiscriminate or harmful fishing gear and practices that contribute to elevated by-catch or marine habitat degradation. | Такие планы должны включать ограничения в отношении орудий и методов неизбирательного или причиняющего вред лова, применение которых обусловливает увеличение прилова или ухудшение состояния морской среды. |
The overexploitation of the marine environment and the use of traditional fishing techniques that were sometimes very harmful endangered marine resources. | Чрезмерная эксплуатация морской среды и применение традиционных методов рыболовства, приносящих иногда весьма большой вред, угрожают существованию морских ресурсов. |
Public awareness campaigns can play a role in reducing the prevalence of unfavourable or discriminatory attitudes, beliefs and harmful practices towards children. | Просветительская работа в обществе может сыграть свою роль в ограничении распространения негативных и дискриминационных поведенческих установок, мнений и обычаев, наносящих вред детям. |
As the suspicion on the harmful conditions of the goods was already a lack of conformity, the burden of proof shifted to the claimant contrary to the general rule of burden of proof pursuant to article 36 CISG. | Поскольку подозрение, что товар может причинить вред здоровью, уже представляет собой несоответствие товара, бремя доказывания переходит на истца вопреки общему правилу по этому вопросу согласно статье 36 КМКПТ. |
Women's participation is prohibited for some particular sports fields such as, Buzkashi, wrestling and weight lifting, because these sports need strong physical ability and may be harmful for women's health. | Женщинам запрещено участие в состязаниях по некоторым видам спорта, таких как бузкаши, борьба и тяжелая атлетика, поскольку они требуют большой физической силы и могут нанести вред здоровью женщин. |
Article 191 of the Labour Code stipulates that an employer, on the basis of a medical assessment, is required to transfer a pregnant woman to a different job at which she is not exposed to harmful or hazardous working conditions; her average monthly wage is maintained. | Работодатель на основании медицинского заключения обязан перевести беременную женщину на другую работу, исключающую воздействие вредных и (или) опасных производственных факторов, с сохранением средней заработной платы (Трудовой кодекс, статья 191). |
The transmission of harmful biological organisms by post which is done by terrorists may be treated "transmission of dangerous substances" or "prohibited articles" in terms of section 49, and 11 (1) (e) of this act. | Согласно положениям статьи 49 и статье 11 (1)(e) этого закона, пересылка опасных биологических организмов по почте террористами квалифицируется как «передача опасных веществ» или «передача запрещенных предметов». |
The reliance of countries on hazardous chemicals has demonstrated the need to develop safe alternatives that can replace harmful chemicals, or alternative approaches that reduce the use and release of chemicals. | Зависимость экономики стран от опасных химических веществ наглядно свидетельствует о необходимости разработки безопасных альтернативных решений, которые могут заменить опасные вещества, или альтернативных подходов, которые уменьшают масштабы использования и выбросов химических веществ. |
CRC was concerned about the lack of authority under law to remove a child from harmful situations within the home in order to protect him or her. | ЗЗ. КПР был обеспокоен тем, что законом не предусмотрено право вызволять ребенка из опасных условий дома с целью защиты. |
The Protocol Secretariat should work also with the Rotterdam Convention on Harmful Chemicals and Pesticides and the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants to establish practical methods, such as prior informed consent procedures, of tracking shipments of controlled chemicals. | Для разработки практических методов контроля за перемещением регулируемых веществ, таких, например, как процедура предварительного обоснованного согласия, секретариату Протокола следует также работать во взаимодействии с Роттердамской конвенцией об отдельных опасных химических веществах и пестицидах и Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях. |
As with any scientific or technical innovation, detailed study of those applications was needed in order to identify and eliminate their harmful aspects. | Как и с любым научным и техническим новшеством, для определения или устранения любых негативных аспектов необходимо подробное исследование этих методов применения. |
Attention must further be given to the processing of food in order to ensure food safety, to the physical distribution of food in order to enable access for all, and to improving markets, inter alia in order to prevent misleading and potentially harmful influences. | В дополнение к этому следует уделять внимание переработке продовольствия для поддержания должного качества пищевых продуктов, физическому распределению продуктов питания для обеспечения доступа к ним всех людей, а также совершенствованию функционирования рынков, в частности для предотвращения деформирующих и потенциально негативных последствий. |
Also, while we all hail the benefits of growth, development and industrialization with the potential for socio-economic progress, we recognize that uneven patterns of development can contribute to harmful patterns of migration. | Кроме того, хотя все мы приветствуем благотворное влияние экономического роста, развития и индустриализации, в которых заключены потенциальные возможности для социально-экономического прогресса, мы признаем, что неадекватные модели развития могут способствовать развитию негативных форм миграции. |
Public awareness campaigns can play a role in reducing the prevalence of unfavourable or discriminatory attitudes, beliefs and harmful practices towards children. | Просветительская работа в обществе может сыграть свою роль в ограничении распространения негативных и дискриминационных поведенческих установок, мнений и обычаев, наносящих вред детям. |
The codification of these negative customary laws and massive advocacy for social change of the same will eventually lead to the elimination of harmful and discriminatory laws and practices against women. | Упорядочение этих негативных связанных с обычаями законов и массовая пропаганда социальных изменений в конечном счете должны привести к ликвидации вредных и дискриминационных в отношении женщин законов и обычаев. |
Cases of lice and scabies could remain untreated or harmful home remedies might be used. | Случаи педикулеза и чесотки могли бы оставаться запущенными, либо использовались бы опасные домашние средства. |
The medium-term strategy for UNEP over the period 2010-2013 has defined the following six cross-cutting thematic priorities: climate change; disasters and conflicts; ecosystem management; environmental governance; harmful substances and hazardous waste; resource efficiency - sustainable consumption and production. | Среднесрочная стратегия для ЮНЕП на период 2010-2013 годов предусматривает следующие шесть междисциплинарных тематических приоритетов: изменение климата; стихийные бедствия и конфликты; управление экосистемой; экологическое управление; вредные вещества и опасные отходы; эффективное использование ресурсов - устойчивое потребление и производство. |
The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. | Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
(b) Harmful trade | в) Торговля, имеющая опасные последствия |
Consideration of methyl-bromide-related issues: (d) Multi-year exemptions for methyl bromide use, para. 94); (e) Options for preventing harmful trade in methyl bromide stocks to Article 5 Parties, para. | многолетние исключения в отношении использования бромистого метила, пункт 94); е) варианты предотвращения имеющих опасные последствия торговых поставок запасов бромистого метила в Стороны, действующие в рамках статьи 5, пункт 97). |
The project's main purpose is to reduce the costly and environmentally harmful use of pesticides. | Главной целью этого проекта является сокращение масштабов дорогостоящего использования пестицидов, наносящих ущерб окружающей среде. |
It requires the State to act in a reasonably cautious and diligent manner by attempting to avoid the harmful events that may be caused by non-State actors. | Государству необходимо действовать достаточно осторожным и осмотрительным образом, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий, которые могут быть вызваны действиями негосударственных субъектов. |
Secondly, attention should be paid not only to the protection of relief personnel, but also to the protection of the population of the affected State from any harmful acts that might be committed by such personnel. | Во-вторых, следует уделить внимание не только защите персонала по оказанию помощи, но также защите населения пострадавшего государства от любых наносящих ущерб действий, которые могут быть совершены таким персоналом. |
Identify existing and trending forms of discrimination in society that are the root causes of violence against women and commit themselves to systemic change to overcome harmful traditional or societal practices that put women at risk for violent abuse. | выявлять существующие и новые формы дискриминации в обществе, которые являются основными причинами насилия в отношении женщин, и взять на себя обязательство проводить системные изменения для преодоления наносящих ущерб видов традиционной или общественной практики, которые подвергают женщин риску насильственных злоупотреблений; |
of potentially harmful products. | продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. | Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
It is, in fact, the intended outcome of environmental policy measures to reduce environmentally harmful activities by getting prices right, that is, by including the cost of that damage in the final sales price of the product. | Действительно, принимаемые меры экологической политики направлены на сокращение объемов деятельности, наносящей ущерб окружающей среде, путем выравнивания цен за счет включения размеров этого ущерба в состав конечной цены продаваемого продукта. |
The greater technological ease with which information was now disseminated should bring with it a more stringent standard of objectivity and accuracy and the means for correcting errors and preventing the dissemination of harmful information. | В связи с облегчением распространения информации с технической точки зрения в современном мире необходимо установить более жесткие стандарты в плане ее объективности и точности и определить средства для исправления ошибок и предупреждения распространения информации, наносящей ущерб. |
Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. | Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации. |
The National Commission on Harmful Practices and later the National Committee against Gender-based Violence and its regional and departmental counterparts then put the need to combat violence against women on the Government's agenda. | Отныне в задачи Национальной комиссии по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей, и Национального комитета по борьбе с гендерным насилием, а также их представительств в областях и департаментах входит борьба с насилием в отношении женщин. |
TEAP cautioned that this quantity needed to be regulated carefully to prevent harmful trade. | ГТОЭО предостерегла, что за этим количеством необходимо установить строгий контроль для недопущения чреватой опасными последствиями торговли. |
Young people between the ages of 16 and 18 cannot engage in night work or unhealthy, arduous, harmful or dangerous activities (Decree of 26 July 1957). | Несовершеннолетние в возрасте 16-18 лет не могут привлекаться к работам в ночное время или к работам с нездоровыми, тяжелыми, вредными или опасными условиями (Указ от 26 июля 1957 года). |
A list has been approved of workplaces and trades involving heavy physical labour and harmful or hazardous working conditions for which the use of women or of individuals under the age of 18 is prohibited. | Утвержден Список производств, профессий на тяжелых физических работах и работах с вредными, опасными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин и лиц, не достигших восемнадцати лет. |
Sharing of and access to knowledge and information related to harmful substances and hazardous waste are improved through national and regional exchange networks. (Target: five exchange networks) | Совершенствование обмена знаниями и информацией и доступа к знаниям и информации, связанным с вредными веществами и опасными отходами, с привлечением национальных и региональных сетей обмена. (Целевой показатель: пять сетей обмена) |
Regional seminars and training courses to promote cooperation, including the development of contingency plans for the prevention, mitigation, preparedness and response to oil spills or other harmful substances | Региональные семинары и учебные курсы, направленные на содействие сотрудничеству, включая разработку планов действий на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, в целях предупреждения разливов нефти и загрязнения окружающей среды другими опасными веществами, уменьшения причиняемого ими ущерба, обеспечения готовности к ним и устранения их последствий |
Every citizen has the right to have his or her health protected from the harmful environmental effects of economic or other activities, accidents, emergencies and natural disasters. | Каждый гражданин Республики Таджикистан имеет право на охрану здоровья от неблагоприятных воздействий окружающей природной среды, вызванных хозяйственной или иной деятельности, авариями, катастрофами, стихийными бедствиями. |
The Act provided for the transfer of pregnant women, on medical advice, to jobs that did not involve exposure to harmful factors, with maintenance of the average monthly pay in the former employment. | Закон предусматривает перевод беременных женщин, по медицинским показаниям, на работы, не связанные с воздействием тяжелых и неблагоприятных факторов, с сохранением за ними среднемесячной заработной платы по прежнему месту работы. |
Tertiary prevention is concerned with limiting or reducing to a minimum some of the worst effects of disease or, in the present case, harmful behaviour. | Задача третичной профилактики заключается в ограничении до минимума некоторых наиболее неблагоприятных последствий заболевания или - применительно к данному случаю - саморазрушающего поведения. |
The percentage of periodical medical examination of persons working in harmful and unfavourable conditions increased to approximately 85.7 per cent in 1999 from 82.6 per cent in 1998, but in agriculture it decreased to 70.5 per cent compared to 76.5 in 1998. | Доля занятых на вредных производствах и работающих в неблагоприятных условиях, которые периодически проходят медицинские осмотры, возросла с 82,6% в 1998 году до примерно 85,7% в 1999 году, при этом в сельском хозяйстве она снизилась с 76,5% в 1998 году до 70,5%. |
In exploring and using the Moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. | Осуществляя исследование и использование Луны, государства - участники принимают меры для предотвращения нарушения сформировавшегося равновесия ее среды вследствие внесения неблагоприятных изменений в эту среду, ее вредоносного загрязнения вследствие доставки посторонних для этой среды веществ или каким-либо иным путем. |
Other priority areas for UNFPA will include IEC efforts to eliminate all forms of discrimination against the girl child, eliminate traditional harmful practices against girls and women, and increase male responsibility for reproductive health and family planning. | Другими приоритетными областями для ЮНФПА будут мероприятия в области ИОК по ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек, искоренению традиционной практики, опасной для здоровья девочек и женщин, и повышению ответственности мужчин за репродуктивное здоровье и планирование семьи. |
The Government is committed to ensuring that the Child is protected from all harmful practices and violations. | Правительство полно решимости обеспечить защиту детей от всех видов опасной практики и нарушений. |
A child may be allowed to do light work which is not harmful, damaging or dangerous to the child in a family undertaking for a period not exceeding 7 hours a day or 35 hours a week. | Ребенку может быть разрешено выполнять легкую работу, не причиняющую ему вреда, ущерба и не являющуюся для него опасной, на семейном предприятии в течение срока, не превышающего семь часов в день или 35 часов в неделю. |
It is prohibited to employ women in work that is hazardous, arduous, detrimental to health or morally harmful or in such other work as may be decided by the Minister of Labour and Social Affairs after seeking the opinion of the competent authorities. | Запрещается нанимать женщин для выполнения работы, которая является опасной, тяжелой, наносящей вред здоровью или причиняющей моральный ущерб, или таких иных видов работы, в отношении которых может быть вынесено решение министром труда и социальных дел, после того как он запросит мнение полномочных органов. |
The National Committee on Traditional Harmful Practices is active in combating violence against women, which is believed to be part of the tradition. | Национальный комитет по опасной для здоровья традиционной практике активно борется с насилием в отношении женщин, которое, как считается, обусловлено национальными традициями. |
In others, it used them to prevent access to harmful materials like nuclear weaponry that could threaten global peace and stability. | В иных случаях они используют их для того, чтобы перекрыть доступ к опасным материалам, таким как ядерное оружие, которые могут поставить под угрозу мир и стабильность на планете. |
This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. | Этот лжемандат является исключительно опасным и контрпродуктивным, учитывая то, как он осуществляется в связи с положением вокруг Сараево. |
Most aspects of the harmful substances and hazardous wastes subprogramme of the programme of work of UNEP address the priority objectives of the Strategic Approach. | Большинство аспектов подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам программы работы ЮНЕП так или иначе связаны с приоритетами Стратегического подхода. |
Do you have access to potentially harmful medication? | У вас есть доступ к опасным для здоровья препаратам? |
This renders the conditions under which minority women - and all too often young girls - earn incomes that may be insecure, difficult, harmful or even dangerous. | Как следствие, женщинам и довольно часто девочкам из групп меньшинств приходится зарабатывать на жизнь тяжелым, вредным и даже опасным трудом. |
Anti-competitive practices and cartels have a harmful effect on consumers, especially the poor, through higher prices. | Антиконкурентная практика и картельные сговоры из-за завышения цен негативно сказываются на потребителях, особенно на бедных слоях населения. |
The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) adopted on 15 April 1992 and 1 December 1993, respectively, has had extremely harmful humanitarian, social and economic repercussions on the daily life of the Libyan population. | Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, принятых соответственно 15 апреля 1992 года и 1 декабря 1993 года, в высшей степени негативно сказалось на повседневной жизни ливийского народа в гуманитарной, социальной и экономической областях. |
The Committee also urges the State party to take active measures to eliminate harmful practices that discriminate against women and girls in the family and which negatively impact on children, including levirate, repudiation and polygamy. | Комитет также настоятельно призывает государство-участника принять активные меры по искоренению пагубных видов практики, дискриминирующих женщин и девочек в семье и негативно отражающихся на детях, включая левират, расторжение брака по одностороннему заявлению и полигамию. |
Italy referred to concerns expressed about the widespread harmful practice of FGM in the country, which severely harmed the individual and negatively affected women's empowerment and development. | Италия упомянула о беспокойстве в связи с широко распространенной в стране вредной практикой КЖПО, которая причиняет тяжелый вред и негативно сказывается на расширении прав и возможностей женщин и их развитии. |
It was generally agreed at MOP19 that harmful trade was an important issue affecting Article 5(1) Parties. | На девятнадцатом Совещании Сторон было достигнуто согласие о том, что чреватая вредными последствиями торговля является важным вопросом, негативно отражаясь на Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (1). |