The damage to infrastructure is already estimated at billions of dollars and will severely hamper an early economic recovery of Lebanon from this conflict. | Ущерб, причиненный инфраструктуре, уже оценивается миллиардами долларов и будет серьезно препятствовать быстрому восстановлению экономики Ливана после этого конфликта. |
We kindly urge Belgrade once again to encourage and not to hamper the participation of Kosovo Serbs in the Provisional Institutions. | Мы вновь очень просим Белград поощрять косовских сербов к участию в работе косовских Временных институтов самоуправления, а не препятствовать ему. |
In the interests of harmonious relations, the Commission might wish to note that the United Nations Assignment Convention could not hamper the application of a European Union instrument and that a European Union instrument could not stand in the way of a United Nations convention. | В интересах поддержания гармоничных взаимоотношений Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности не может препятствовать применимости документа Европейского союза и что документ Европейского союза не может препятствовать осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций. |
Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . | До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
Given this point, compulsory audio/visual recording of the whole investigation process could hamper the building of ties of trust between suspects and investigators. | Кроме того, такая запись может привести к тому, что подозреваемые будут воздерживаться от дачи показаний и, следовательно, препятствовать установлению истины. |
The lack of internationally agreed concepts and terms could seriously hamper future progress, especially in the implementation phases of the work. | Отсутствие международно согласованных понятий и терминов может серьезно мешать дальнейшему прогрессу, особенно на стадиях внедрения. |
It was also stated that efforts to achieve the universal application of the Model Additional Protocol should not hamper efforts towards achieving universality of comprehensive safeguards agreements. | Было также заявлено, что усилия по обеспечению всеобщего применения типового Дополнительного протокола не должны мешать усилиям по приданию универсального характера соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. | Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира. |
Even where schools and teachers are available, other factors, such as poor roads, lack of school supplies and lack of adequate clothing can hamper children's attendance and success at school. | Даже там, где имеются школы и учителя, посещать их и успешно учиться детям могут мешать другие факторы, как, например, отсутствие дорог, школьных товаров и соответствующей одежды. |
It shall slow down, if necessary and possible, to permit overtaking to be accomplished without danger and quickly enough not to hamper the movements of other overtaking vessels. | Оно должно уменьшить скорость, когда это необходимо и возможно, для того, чтобы обгон мог быть произведен безопасно и достаточно быстро, чтобы не мешать движению обгоняющих судов. |
This situation will further hamper progress in the negotiations. | Такая ситуация будет еще более затруднять процесс переговоров. |
Protection of intellectual property rights should boost rather than hamper scientific and technological progress in the service of mankind. | Защита интеллектуальных прав собственности должна, скорее, содействовать, а не затруднять научно-технический прогресс на благо человечества. |
Perception, prejudice or discrimination can seriously hamper the entry of ethnic minorities to labour organisations. | Негативное восприятие, предрассудки или дискриминация могут серьезно затруднять доступ этнических меньшинств к трудовой деятельности. |
It was not in the Committee's interest to hamper recruitment to CTED or the Department of Safety and Security, but it was concerned that the Secretariat should comply with General Assembly mandates. | Не в интересах Комитета затруднять набор персонала в ИДКТК или Департамента по вопросам охраны и безопасности, но он заботится о том, чтобы Секретариат соблюдал мандаты, предоставляемые Генеральной Ассамблеей. |
With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. | Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности. |
The need to maintain equilibrium between public expenditures and internal revenue will hamper progress in this area in the near future. | Необходимость поддержания равновесия между государственными расходами и внутренними поступлениями будет сдерживать прогресс в этой области в ближайшем будущем. |
During the past five years, Armenia has experienced first hand how war, armed conflict and regional instability in general can hamper economic progress and development. | В течение последних пяти лет Армения на себе испытала, как война, вооруженный конфликт и отсутствие региональной стабильности могут сдерживать экономический прогресс и развитие. |
The decision has been incorporated into GATT 1994. the GATT Contracting Parties recognized that RBPs might hamper the expansion of world trade and the economic development of individual countries. | В решении 1960 года, касающемся ОДП в международной торговле 83/, государства - участники ГАТТ признали, что ОДП может сдерживать расширение мировой торговли и экономическое развитие отдельных стран. |
He considered that the rules for conduct set out in the second document should not be too strict; they might, for instance, seriously hamper certain experts who frequently scattered compliments to delegations throughout their speeches. | По его мнению, излагаемые в этом втором документе правила, регламентирующие ход рассмотрения различных вопросов, не должны быть слишком строгими и, например, сдерживать некоторых экспертов, которые обычно пересыпают свои выступления словами признательности в адрес делегаций. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
The President was concerned that the slowdown in the world economy would hamper progress towards the goal of poverty eradication. | Председатель выразил обеспокоенность в связи с тем, что замедление роста темпов мировой экономики может затруднить достижение целей искоренения нищеты. |
After highlighting some particularities of the Convention that distinguished it from other human rights instruments, he mentioned two practical issues that could hamper the Committee's future work. | Выделив ряд особенностей Конвенции, отличающих ее от других документов по правам человека, оратор упоминает две практические проблемы, которые могут затруднить работу Комитета в будущем. |
Some delegations expressed concern about the security situation in Kosovo, emphasizing that lack of security might hamper the forthcoming municipal elections and might delay the return of refugees. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу обстановки в Косово в плане безопасности, отметив, что отсутствие безопасности может затруднить проведение предстоящих муниципальных выборов и может привести к задержке возвращения беженцев. |
The view was expressed that the absence of the results of the review of programme 20 by the Human Rights Council could hamper or even prevent the effective consideration of the programme by the Committee. | Было высказано мнение, что недоступность результатов рассмотрения программы 20 Советом по правам человека может затруднить или даже сделать невозможным эффективное рассмотрение этой программы Комитетом. |
This is not only because of the direct effect wrought by these price shocks on developing countries, but also because developed countries may respond to their own economic difficulties by taking steps which could hamper industrialization and productive activities in the developing world. | Это объясняется не только прямым воздействием этих скачков цен на развивающиеся страны, но и тем, что развитые страны могут принять такие меры в ответ на их собственные экономические трудности, которые могут затруднить индустриализацию и производственную деятельность в развивающихся странах. |
This practice seems intended to avoid the identification of persons reported missing and to hamper investigations. | Как представляется, эта практика направлена на то, чтобы избежать идентификации лиц, зарегистрированных в качестве исчезнувших, и помешать расследованиям. |
They also provided assessments of the existing and possible constraints that could hamper the achievement of the completion goals adopted by the Council for the Tribunals. | Кроме того, они представили оценки существующих и возможных препятствий, которые могут помешать достижению целей завершения, поставленных Советом перед трибуналами. |
Immediate measures need to be taken to ensure that the Department's institutional memory is not depleted as a result of these departures, which could hamper efficient delivery of services to Member States. | Необходимо безотлагательно принять меры для обеспечения того, чтобы в результате этого не утратилась институциональная память Департамента, что может помешать эффективному обслуживанию государств-членов. |
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. | Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами. |
This in turn could exacerbate the overall impact of the crisis and hamper recovery plans, feeding back to even more humanitarian, security and social instability leading the world into a worrying vicious cycle. | Это, в свою очередь, может усугубить общие последствия кризиса и помешать осуществлению планов восстановления, что приведет только к дальнейшей дестабилизации в гуманитарной и социальной областях и в области безопасности и создаст для мира порочный круг нерешенных проблем. |
This measure was considered discriminatory as it could hamper children of Haitian descent from exercising their right to Dominican nationality. | Эта процедура носит дискриминационный характер, поскольку она может воспрепятствовать детям гаитянского происхождения осуществить своё право на доминиканское гражданство. |
But the Committee is concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper the implementation of the National Plan of Action. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что отсутствие достаточных кадровых и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать осуществлению Национального плана действий. |
The main source of anti-personnel mine contamination in Colombia is the mines laid by illegal armed groups in order to protect areas where they grow illegal crops, to hamper the advance of security forces or to protect areas that they consider to be of strategic interest. | Основным источником загрязнения противопехотными минами в Колумбии являются мины, установленные незаконными вооруженными формированиями, с тем чтобы защитить районы, где они выращивают нелегальные культуры, воспрепятствовать продвижению сил безопасности или защитить районы, которые, которые, по их мнению, представляют стратегический интерес. |
In some countries, the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also create conflict and hamper the successful conduct of parallel insolvency proceedings. | В некоторых странах судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой стране, может также привести к возникновению спора и воспрепятствовать успешному проведению параллельного производства по делу о несостоятельности. |
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. | Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний. |
Delegations overwhelmingly expressed grave concern that the current financial crisis facing the United Nations continues to hamper its ability to conduct peacekeeping operations. | Подавляющее большинство делегаций выразили глубокую озабоченность по поводу того, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций продолжает ограничивать ее возможности по проведению миротворческих операций. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
This raises concerns because it could hamper the potential for capital accumulation, integration with local suppliers, transfer of technology and knowledge, and the ability of local staff to upgrade their skills and take up higher value added jobs. | Это может ограничивать возможности для накопления капитала, интеграции с местными поставщиками, передачи технологий и знаний и повышения квалификации местных сотрудников и занятия ими более ответственных постов. |
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. | Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности. |
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. | Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК. |
Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. | Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. | Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие. |
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. | Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества. |
Those difficulties have been known to hamper such investigations, with a risk that impunity for the individuals involved would result. | Такие трудности могут тормозить ход расследования и приводить к безнаказанности виновных лиц. |
That imbalance should be rectified, as it could hamper strategic planning and the timely and predictable delivery of services. | Следует ликвидировать эту диспропорцию, поскольку она может подорвать стратегическое планирование и своевременное и прогнозируемое предоставление услуг. |
We recognize that the degradation of the environment can seriously hamper progressive development and can also have a serious impact on the quality of life. | Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды может серьезно подорвать прогрессивное развитие и может также серьезно сказаться на качестве жизни. |
It also threatens to hamper the system's learning ability, drawn from experience and practice, which in turn requires a reasonable lapse of time in implementing the measures from previous reforms. | Она также угрожает подорвать потенциал системы в плане совершенствования ее работы на основе опыта и практики, что в свою очередь требует достаточного времени при реализации мер в рамках предыдущих реформ. |
Concerned that lenient policies towards the use of illicit drugs not in accordance with the international drug control treaties may hamper the efforts of the international community to address the world drug problem, | будучи обеспокоена тем, что мягкие меры в отношении использования незаконных наркотиков, идущие вразрез с международными договорами о контроле над наркотиками, могут подорвать усилия международного сообщества по решению мировой проблемы наркотиков, |
As the political campaigns progress towards the election date, there is the possibility that isolated episodes could still hamper the peace process as a whole. | Хотя предвыборная кампания продвигается к дате выборов, сохраняется возможность того, что отдельные инциденты все еще способны подорвать мирный процесс в целом. |
The trauma of war continues to hamper trust in our society. | Последствия войны по-прежнему подрывают доверие в нашем обществе. |
Such actions severely hamper the capacity of civil-society monitoring groups to function, and do not encourage information to be shared, investigations to occur and cases to be brought to the authorities. | Подобные действия серьезным образом подрывают способность групп гражданского общества осуществлять наблюдательные функции и препятствуют представлению информации, проведению расследований и доведению информации о инцидентах до сведения властей. |
The violence of last March continues to cast its shadow and hamper the building of trust and cooperation between the main communities of Kosovo. | Беспорядки, имевшие место в марте прошлого года, по-прежнему омрачают и подрывают усилия по созданию доверия и налаживанию сотрудничества между основными общинами в Косово. |
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. | Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить. |
While the fragmentation and the cult of personality that characterize Central American political parties can yield political gains in the short term, in the long term they discourage political participation by the people, undermine the credibility of democratic institutions and hamper the progress of the country. | Раздробленность и фактор культа личности, являющиеся характерной чертой деятельности центральноамериканских политических партий, могут обеспечить политические дивиденды в краткосрочном плане, однако, в долгосрочном плане они негативно влияют на участие населения в политическом процессе, подрывают доверие к демократическим институтам и препятствуют развитию страны. |
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. | Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
However, legal and operational obstacles still hamper the ability of Member States to effectively apply the relevant measures. | Тем не менее препятствия юридического и оперативного характера по-прежнему негативно сказываются на способности государств-членов эффективно применять соответствующие меры. |
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
The work of children, regardless of the form in which it is carried out and whether it is permanent or temporary, must not hamper their studies at school. | Трудовая деятельность детей, независимо от того, в какой форме она осуществляется, является постоянной или временной, не должна создавать им препятствия для учебы в школах. |
Difficulties, concerns and obstacles encountered by UNECE member countries/regional economic integration organizations, including legal, technical, economic and social aspects, as well as practical difficulties that hamper the capacity to ratify the Protocol; | Сложности, озабоченности и препятствия, с которыми столкнулись страны-члены Европейской экономической комиссии ООН или организации региональной экономической интеграции, включая юридические, технические, экономические и социальные аспекты, также как и практические сложности, стоящие на пути ратификации Протокола; |
Only commitment to supreme national interests can ensure that individual interests do not hamper these noble objectives. | Лишь приверженность высшим национальным интересам может стать гарантией того, что интересы личности не будут препятствием на пути к этим благородным целям. |
Lack of a protective infrastructure and practices by law enforcement and judicial bodies further hamper better reporting. | Отсутствие необходимой инфраструктуры и практики, обеспечивающих защиту женщин и девочек со стороны правоохранительных и судебных органов, также служит препятствием для представления соответствующих сообщений. |
The Ambassador reiterated that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper peace processes and post-conflict stability, creating new threats to peace and security. | Посол вновь заявил, что непринятие мер для привлечения к ответственности, возмещения ущерба и достижения примирения может стать препятствием для мирных процессов и обеспечения стабильности в постконфликтный период, создавая новые угрозы для мира и безопасности. |
If not addressed properly, this phenomenon could seriously hamper the freedom of expression and of movement of foreign residents and migrant workers. | В противном случае это явление может стать серьезным препятствием на пути осуществления свободы выражения мнений и свободы перемещения иностранных резидентов и трудящихся-мигрантов. |
The Committee is also concerned that the State party's reservations to article 17 of the Convention can hamper the production and dissemination of children's books and serve as an obstacle to children's access to appropriate information. | Комитет также обеспокоен тем, что оговорки государства-участника к статье 17 Конвенции могут негативно влиять на печатание и распространение детских книг и служить препятствием для доступа детей к надлежащей информации. |
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. | Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими. |
The ICRC will, however, refrain from any coordination that would hamper its own capacity to be a credible, neutral and independent organization that carries out strictly humanitarian activities. | Однако МККК воздерживается от такой деятельности по координации, которая могла бы негативно сказаться на его способности быть заслуживающей доверия, нейтральной и независимой организацией, которая осуществляет исключительно гуманитарную деятельность. |
The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. | Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. |
When the requirement to fill in the questionnaire with capital letters can further hamper the cooperation with the respondents, planners have to find a different strategy. | Если просьба о заполнении опросного листа прописными буквами может негативно сказаться на сотрудничестве с респондентами, следует избрать другую стратегию. |
While developing such a framework, it will be important to keep in mind that a "one-size-fits-all" approach may dilute the relevance, hamper local ownership and adversely affect the sustainability of local governance reforms. | При разработке таких рамок будет важно учитывать тот факт, что применение «универсального» подхода может понизить актуальность и уровень самостоятельности на местах и негативно сказаться на устойчивости реформ местных органов управления. |
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. | Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества. |
I have a hamper? | У меня есть корзина? |
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |
I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |