The proposed amendment would hamper the Office's work, and for that reason should be rejected. | Предложенная поправка будет препятствовать деятельности Канцелярии, и по этой причине должна быть отклонена. |
The AIDS pandemic continues to hamper development efforts in many countries and thus poses one of the greatest threats to the survival of humanity and global security. | Пандемия СПИДа продолжает препятствовать усилиям в области развития, прилагаемым многими странами, являясь, таким образом, одной из серьезнейших опасностей, угрожающих существованию человечества и глобальной безопасности. |
It was also stated that while there were good arguments for limiting and controlling such measures, the limits must be practicable and the controls must not hamper the exercise of the right to take countermeasures. | Было заявлено также, что, хотя существуют веские аргументы в пользу ограничения таких мер и контроля за ними, ограничения должны быть реальными и что контроль не должен препятствовать осуществлению права принимать контрмеры. |
Reaffirming that prevention of the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons should not hamper international cooperation in materials, equipment and technology for peaceful purposes, while goals of peaceful utilization should not be used as a cover for proliferation, | вновь подтверждая далее, что предотвращение распространения ядерного, химического и биологического оружия не должно препятствовать международному сотрудничеству, которое затрагивает материалы, оборудование и технологии для мирных целей, в то время как цели мирного применения не должны использоваться в качестве прикрытия для распространения, |
Secondly, on the need to improve the safety of humanitarian personnel, in addition to the issue of operational complexity is the fact that humanitarian personnel and facilities increasingly face threats and attacks that are sometimes violent, which can hamper the effectiveness of the aid provided. | Во-вторых, если говорить о необходимости улучшения защиты гуманитарного персонала, то наряду с вопросом о сложности операций встает вопрос о том, что гуманитарный персонал и гуманитарные средства все чаще становятся объектами угроз и нападений, порой сопряженных с насилием, что может препятствовать эффективному предоставлению помощи. |
Your task is not to hamper the negotiations but to help them. | Ваша задача не мешать переговорам, а помогать им. |
The concern was raised that a tax on currency transactions could burden trade in real goods and thereby hamper the development of the poorer countries. | Была выражена озабоченность тем, что налог на валютные операции обременит торговлю реальными товарами и, таким образом, будет мешать экономическому развитию бедных стран. |
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
Whitney at first refused, but when she tells Roger about her father, Roger leaves her, afraid that her connections to a known criminal would hamper a political career. | Уитни сначала отказалась, но, когда она сказала Роджеру о своем отце, он оставил её, боясь, что её родство с известным преступником будет мешать его политической карьере. |
Dispensations may be made in accordance with the nature of the road, provided they do not hamper users' views of signs or pose a danger to traffic. | Исключения из этого правила могут делаться в зависимости от типа дороги при том условии, что это не будет мешать восприятию знаков и не будет ставить под угрозу безопасность движения. |
Mr. Ndukwe, among others, noted that regulatory measures should not hamper the use of the Internet. | Г-н Ндукве, в частности, отметил, что регулирующие меры не должны затруднять пользование Интернетом. |
Perception, prejudice or discrimination can seriously hamper the entry of ethnic minorities to labour organisations. | Негативное восприятие, предрассудки или дискриминация могут серьезно затруднять доступ этнических меньшинств к трудовой деятельности. |
In his opinion, the Commission should not hamper the development of international law on the question, particularly as the practice of States continued to evolve, especially in the field of damage to the environment. | Специальный докладчик считает, что Комиссии не следует затруднять развитие международного права по этому вопросу, тем более что эволюция практики государств продолжается, особенно в сфере причинения ущерба окружающей среде. |
To facilitate States of the Latin American and Caribbean region in jointly assessing the status of implementation of the Programme of Action in the region; to identify new coordination and cooperation opportunities; and to propose solutions to problems that might hamper the work undertaken either individually or jointly | Оказание государствам Латинской Америки и Карибского бассейна содействия в совместной оценке хода осуществления упомянутой Программы действий в данном регионе; выявление новых возможностей в плане координации и сотрудничества и внесение предложений по решению проблем, которые могут затруднять деятельность, осуществляемую в этой области на индивидуальной или совместной основе |
The view was expressed that sanctions should not hamper any form of the humanitarian assistance and that no distinction should be made between medical equipment and educational items, as they were both of equal importance for the affected population. | Было высказано мнение о том, что санкции не должны затруднять оказание гуманитарной помощи в какой бы то ни было форме и что не следует проводить разграничения между медицинскими принадлежностями и принадлежностями для системы образования, поскольку и те и другие в равной степени важны для затрагиваемого санкциями населения. |
During the past five years, Armenia has experienced first hand how war, armed conflict and regional instability in general can hamper economic progress and development. | В течение последних пяти лет Армения на себе испытала, как война, вооруженный конфликт и отсутствие региональной стабильности могут сдерживать экономический прогресс и развитие. |
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. | Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие. |
Some developed countries are opposed to the proposal, as they see no conflict between the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the Convention on Biological Diversity and consider that it would hamper innovation. | Некоторые развитые страны выступают против данного предложения, поскольку они не видят противоречий между положениями Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности и Конвенцией о биологическом разнообразии и считают, что его принятие будет сдерживать инновационный процесс. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. | Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов. |
This could hamper efforts to implement counter-LRA activities that rely on cooperation with national military, administrative and civil society counterparts. | Это может затруднить усилия по осуществлению деятельности по борьбе с ЛРА, которая зиждется на сотрудничестве с национальными вооруженными силами, административными органами и организациями гражданского общества. |
This situation may hamper the ability of WMO to produce up-to-date information necessary for a sound decision-making process. | Такая ситуация может затруднить возможности ВМО по подготовке современной информации, необходимой для процесса принятия здравых решений. |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. | Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
The UNDCP agreement concluded in Baku in February 1997 relating to illicit trafficking in narcotic drugs in the Near and Middle East recommended that all States should condemn the violation of national borders and territorial integrity and recognize that foreign occupation could hamper the fight against drug trafficking. | В соглашении, достигнутом ЮНДКП в Баку в феврале 1997 году по вопросу о незаконном обороте наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке, всем государствам предлагается осудить нарушение национальных границ и посягательства на территориальную целостность и признать, что иностранная оккупация может затруднить борьбу против оборота наркотиков. |
It was added that the adoption of such detailed requirements could impose excessive costs on business and ultimately hamper electronic commerce. | Кроме того, было добавлено, что принятие таких подробных требований может быть сопряжено с чрезмерными обязательными расходами для предпринимателей и в конечном итоге может затруднить электронную торговлю. |
This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. | Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами. |
Even in the more optimistic scenario under which global growth resumes in early 2010, a weakened domestic banking sector could hamper a rapid resumption of economic activity in developing countries and thus further delay the achievement of the Millennium Development Goals. | Даже при более оптимистичном сценарии, в котором рост мировой экономики возобновится в начале 2010 года, ослабленный внутренний банковский сектор может помешать быстрому возобновлению экономической активности в развивающихся странах и, таким образом, еще больше отсрочит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. | Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели. |
The need for an exemption from the Human Rights Act provisions arises from the possibility that the provisions could hamper any immigration policy which aims to select migrants on the basis of particular individual qualities. | Необходимость изъятий из положений Закона о правах человека вытекает из вероятности того, что такие положения могут помешать проведению иммиграционной политики, целью которой является отбор мигрантов по признаку конкретных индивидуальных качеств. |
It is essential, however, that the two parties demonstrate the highest degree of cooperation and refrain from all actions which may hamper the expansion of humanitarian activities in Angola. | Однако важно, чтобы обе стороны продемонстрировали самую высокую степень сотрудничества и воздерживались от любых акций, которые могут воспрепятствовать расширению гуманитарной деятельности в Анголе. |
But the Committee is concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper the implementation of the National Plan of Action. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что отсутствие достаточных кадровых и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать осуществлению Национального плана действий. |
He further noted the restrictions and close surveillance of the NLD leadership and various measures taken to hamper the party's proper functioning, including forcible closures of a number of its branches. | Он отметил также ограничения и строгий надзор в отношении руководства НЛД и различные меры, имеющие своей целью воспрепятствовать надлежащему финансированию партии, включая принудительное закрытие ряда ее отделений. |
The difficulties inherent in the restructuring of United Nations economic activities should not be allowed to hamper development cooperation. | Трудности, связанные с перестройкой экономической деятельности Организации Объединенных Наций, не должны воспрепятствовать осуществлению сотрудничества в целях развития. |
Furthermore, a study of the cases revealed not only a lack of cooperation on the part of the police services, but also attempts by those services to hamper the investigations. | Кроме того, анализ этих случаев свидетельствует не только об отсутствии содействия со стороны органов полиции, но и о предпринимаемых ими попытках воспрепятствовать ведению расследований. |
Everything's got to be in the hamper. | Она будет ограничивать меня во всём. |
Without a coherent and comprehensive approach to planning and strategy, coordination, guidance and support, continued improvisation will hamper the capacity of military components to provide support to humanitarian activities and local communities. | Без согласованного и всестороннего подхода к планированию и выработке стратегии, координации, руководству и поддержке продолжающаяся импровизация будет ограничивать возможности военных компонентов с точки зрения поддержки гуманитарной деятельности и местных общин. |
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. | Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК. |
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. | Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д. |
While this is a welcome development, the immediate reaction of the National Union of Somali Journalists and others is that the draft law contains a number of articles that would restrict freedom of opinion and expression and hamper the independence of the media. | Хотя это событие можно приветствовать, непосредственная реакция Национального союза сомалийских журналистов и других сторон заключается в том, что данный законопроект содержит ряд статей, которые будут ограничивать право на свободу мнений и их свободное выражение и нарушать независимость средств массовой информации. |
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. | Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. | Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие. |
The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. | Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации. |
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. | Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества. |
Those difficulties have been known to hamper such investigations, with a risk that impunity for the individuals involved would result. | Такие трудности могут тормозить ход расследования и приводить к безнаказанности виновных лиц. |
Such policies may also hamper long-term growth prospects, for example, if lower spending on education undermines the quality of human capital. | Осуществление такой политики может подорвать и перспективы долгосрочного экономического роста, например в том случае, если сокращение расходов на цели образования приведет к снижению качества людских ресурсов. |
We recognize that the degradation of the environment can seriously hamper progressive development and can also have a serious impact on the quality of life. | Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды может серьезно подорвать прогрессивное развитие и может также серьезно сказаться на качестве жизни. |
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. | КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами. |
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. | Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс. |
This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. | Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать. |
The trauma of war continues to hamper trust in our society. | Последствия войны по-прежнему подрывают доверие в нашем обществе. |
These deficiencies seriously hamper the operational capacities of such units. | Эти недостатки серьезно подрывают оперативный потенциал таких подразделений. |
Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. | Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
What factors hamper the United Nations and the international community's ability to meet these needs, and how can these be addressed? | Какие факторы подрывают способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества удовлетворять эти потребности и что можно сделать для их преодоления? |
For many of those countries, most of them in sub-Saharan Africa, conflict, fragility and instability hamper prospects for progress. | Во многих из этих стран, главным образом расположенных в Африке к югу от Сахары, конфликты, слабость государства и нестабильность подрывают перспективы прогресса. |
Unfortunately, financial and other obstacles hamper full implementation of this requirement of the Convention; | К сожалению, финансовые и другие препятствия мешают полному осуществлению этого положения Конвенции; |
At the same time, it allows us to note the obstacles that hamper their achievement, to learn lessons and to renew commitments as part of our future work. | В то же время оно позволяет нам выявить препятствия, которые затрудняют их достижение, извлечь уроки и вновь взять на себя обязательства в рамках нашей будущей работы. |
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
The duplication of tasks and the use of wasteful procedures that seriously hamper the consideration of priorities guiding the preparation of the budget are severe limitations on the functioning of the Organization. | Дублирование задач и использование бесполезных процедур, являющихся большим препятствием при рассмотрении приоритетов, лежащих в основе составления бюджета, создают серьезные препятствия в работе Организации. |
Contact zones constitute a serious obstacle to land administration reform in Bulgaria; they substantially hamper and delay the process of approval of the cadastral map as required by law. | С определением границ прилегающих территорий связаны серьезные препятствия в проведении реформы управления земельными ресурсами в Болгарии; в этой связи возникают существенные затруднения и задержки в процессе утверждения кадастровой карты в соответствии с законом. |
We beg to differ with those opposing the arrest warrants on the premise that they will hamper peace prospects in northern Uganda. | Позволим себе не согласиться с теми, кто выступает против выдачи ордеров на арест, исходя из того, что они станут препятствием на пути достижения мира на севере Уганды. |
Very poor infrastructure also continues to hamper humanitarian response and development. | Препятствием для гуманитарной помощи и деятельности в целях развития по-прежнему является очень низкий уровень развития инфраструктуры. |
Lack of a protective infrastructure and practices by law enforcement and judicial bodies further hamper better reporting. | Отсутствие необходимой инфраструктуры и практики, обеспечивающих защиту женщин и девочек со стороны правоохранительных и судебных органов, также служит препятствием для представления соответствующих сообщений. |
Suffering and casualties resulting from armed conflict affect civilians the most, inhibit economic development and reconstruction, and hamper access to prosperity in many parts of the world. | Гибель и страдания людей в результате вооруженных конфликтов, которые затрагивают прежде всего гражданское население, являются сдерживающим фактором в процессе экономического развития и восстановления, а также становятся препятствием на пути к процветанию во многих районах мира. |
The preliminary mission sent to Guatemala in late April reached the conclusion that there was indeed widespread support in Guatemala for the immediate establishment of such a verification mission and that the ongoing armed confrontation would not seriously hamper its deployment and effective functioning. | Предварительная миссия, направленная в Гватемалу в конце апреля, пришла к выводу о том, что идея немедленного учреждения такой миссии по проверке действительно пользуется широкой поддержкой в Гватемале и что нынешнее вооруженное противоборство не будет служить серьезным препятствием для ее развертывания и эффективного функционирования. |
Could hamper current progress in existing organizations | Может негативно сказаться на нынешнем прогрессе в деятельности существующих организаций |
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. | Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом". |
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. | Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной. |
Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. | Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. | В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию. |
There's a hamper full of laundry and a razor in the sink. | Тут корзина полная белья и бритва в раковине. |
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. | Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону. |
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |
I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |