Английский - русский
Перевод слова Hamper

Перевод hamper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 226)
The United Nations and its funds and programmes should take concrete action to implement the recommendations of their oversight bodies and inform their governing bodies of any constraints which might hamper that task. Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы должны принять конкретные меры в целях выполнения рекомендаций своих надзорных органов и информировать свои органы управления о любых проблемах, которые могут препятствовать осуществлению этой задачи.
Therefore, we believe that it is desirable to add the word "legitimate" between the words "hamper" and "international", so that cooperation is limited to legitimate cooperation. Поэтому мы считаем желательным добавить слово «законному» между словами «препятствовать» и «международному», с тем чтобы подразумевалось законное сотрудничество.
Although additional States have expressed an interest in ratifying the Convention since it was amended in 1995 to permit contracting parties to make reservations, the permitting of reservations may hamper any effort to achieve broad implementation. Хотя некоторые другие государства выразили свою заинтересованность в ратификации Конвенции с поправками, внесенными в нее в 1995 году и предусматривающими возможность договаривающимся сторонам делать оговорки, возможность оговорок может препятствовать усилиям, направленным на обеспечение ее всеобъемлющего осуществления.
We share the view that measures to strengthen nuclear security should not hamper international cooperation in peaceful nuclear activities, the exchange of nuclear material for peaceful purposes and the promotion of the peaceful use of nuclear energy. Мы разделяем мнение о том, что меры по укреплению ядерной безопасности не должны препятствовать развитию международного сотрудничества в области мирной ядерной деятельности, обмену ядерными материалами в мирных целях и содействию мирному использованию атомной энергии.
It was to be hoped that when working out the modalities for the implementation of the Convention, the Preparatory Commission would avoid any ambiguities that might hamper the efforts of third-world countries to acquire material and technology for the development of their chemical industries. Следует надеяться, что при разработке условий осуществления Конвенции Подготовительной комиссии удастся избежать любых неопределенностей, которые могли бы препятствовать усилиям стран "третьего мира" приобретать материалы и технологии для развития своей химической промышленности.
Больше примеров...
Мешать (примеров 40)
Following the Rotterdam Declaration, the Group of Volunteers identified a number of legal obstacles that still hamper the further development of inland navigation on the Continent. После принятия Декларации, Группа добровольцев определила целый ряд препятствий, которые продолжают мешать дальнейшему развитию внутреннего судоходства на континенте.
The World Conference, scheduled for Durban in September 2001, will examine racism, racial discrimination, xenophobia and other related problems which can hamper the realization of the rights ensured in international human rights instruments, including the Convention against Torture. Всемирная конференция, которая должна состояться в Дурбане в сентябре 2001 года, будет рассматривать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и другие связанные с ними проблемы, которые могут мешать осуществлению прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию против пыток.
Even where schools and teachers are available, other factors, such as poor roads, lack of school supplies and lack of adequate clothing can hamper children's attendance and success at school. Даже там, где имеются школы и учителя, посещать их и успешно учиться детям могут мешать другие факторы, как, например, отсутствие дорог, школьных товаров и соответствующей одежды.
On the other hand, expansion of the membership should hamper neither the efficiency nor the decision-making process of the Security Council, so the increase should be a rather limited one. С другой стороны, расширение членского состава не должно мешать эффективности и процессу принятия решений в Совете Безопасности, поэтому увеличение числа членов должно быть ограниченным.
It shall slow down, if necessary and possible, to permit overtaking to be accomplished without danger and quickly enough not to hamper the movements of other overtaking vessels. Оно должно уменьшить скорость, когда это необходимо и возможно, для того, чтобы обгон мог быть произведен безопасно и достаточно быстро, чтобы не мешать движению обгоняющих судов.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 26)
Burdensome, lengthy, arbitrary and expensive registration requirements may considerably hamper the activities of human rights associations, even in instances where registration is voluntary. Обременительные, длительные, произвольные и сопряженные с большими расходами процедуры регистрации могут в значительной степени затруднять деятельность правозащитных ассоциаций даже в тех случаях, когда регистрация является добровольной.
In his opinion, the Commission should not hamper the development of international law on the question, particularly as the practice of States continued to evolve, especially in the field of damage to the environment. Специальный докладчик считает, что Комиссии не следует затруднять развитие международного права по этому вопросу, тем более что эволюция практики государств продолжается, особенно в сфере причинения ущерба окружающей среде.
The representative of the Russian Federation proposed to keep in brackets both the 18 and 17 in order not to hamper the discussion of what had become one of the most disputable issues at that stage, and to refer to it later. Представитель Российской Федерации предложил не убирать квадратные скобки, в которые заключены цифры 18 и 17, с тем чтобы не затруднять проведение дискуссии по одному из наиболее спорных вопросов на данном этапе, и вернуться к этой проблеме позднее.
The view was expressed that sanctions should not hamper any form of the humanitarian assistance and that no distinction should be made between medical equipment and educational items, as they were both of equal importance for the affected population. Было высказано мнение о том, что санкции не должны затруднять оказание гуманитарной помощи в какой бы то ни было форме и что не следует проводить разграничения между медицинскими принадлежностями и принадлежностями для системы образования, поскольку и те и другие в равной степени важны для затрагиваемого санкциями населения.
UNICEF acknowledges the efforts made in the past and recognizes the fact that the present economic difficulties and the general situation in the country may hamper the Government's tremendous efforts to achieve the mid-decade goals and to maintain a high standard of social services for children. ЮНИСЕФ воздает должное этим усилиям, предпринятым в прошлом, и признает тот факт, что нынешние экономические трудности и положение в стране в целом могут затруднять предпринимаемые правительством страны колоссальные усилия, направленные на достижение целей на середину десятилетия и сохранение высокого качественного уровня социальных услуг для детей.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 23)
The need to maintain equilibrium between public expenditures and internal revenue will hamper progress in this area in the near future. Необходимость поддержания равновесия между государственными расходами и внутренними поступлениями будет сдерживать прогресс в этой области в ближайшем будущем.
Some have argued that the very size of such revenues would hamper efforts to obtain agreement on international emission taxes as a funding mechanism. Некоторые утверждают, что сами объемы таких поступлений будут сдерживать усилия по заключению соглашения о международных налогах на выбросы в качестве механизма финансирования.
During the past five years, Armenia has experienced first hand how war, armed conflict and regional instability in general can hamper economic progress and development. В течение последних пяти лет Армения на себе испытала, как война, вооруженный конфликт и отсутствие региональной стабильности могут сдерживать экономический прогресс и развитие.
Dividing debtor countries into sub-categories would hamper debt reduction initiatives. Разделение стран-должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности.
These factors may hamper the adoption of administrative data by a number of national statistical institutes; there may be doubts regarding the quality of these sources, associated with difficulties in producing estimates and/or combining different statistical sources. Эти факторы могут сдерживать процесс использования административных данных рядом национальных статистических учреждений; могут существовать сомнения в отношении качества этих источников, связанные с трудностями в подготовке оценок и/или объединении различных статистических источников.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 75)
I have the impression that the proposed deadline could hamper the efficiency of the Committee's work. Мне кажется, что предлагаемые сроки представления проектов могут затруднить работу Комитета.
The General Assembly's rules of procedure and their application to the plenary's agenda should not be the subject of reinterpretation which might place members at a disadvantage or hamper the discussion of a particular issue or issues. Правила процедуры Генеральной Ассамблеи и их применение в отношении обсуждения повестки дня пленарных заседаний не должны становиться предметом нового толкования, которое могло бы нанести ущерб членам или затруднить обсуждение того или иного вопроса или вопросов.
It was added that the adoption of such detailed requirements could impose excessive costs on business and ultimately hamper electronic commerce. Кроме того, было добавлено, что принятие таких подробных требований может быть сопряжено с чрезмерными обязательными расходами для предпринимателей и в конечном итоге может затруднить электронную торговлю.
Without such a global coordinating mechanism, the risk of further fragmentation is very high, which would greatly hamper the development of national spatial data infrastructure and the coordinated use of global geospatial information. В отсутствие глобального координационного механизма существенно повышается риск дальнейшей фрагментации, что может серьезно затруднить разработку национальной инфраструктуры пространственных данных и согласованное использование глобальной геопространственной информации.
The third issue stemmed from the fact that in many countries, most of which were developing countries, interference with the activities of private entities might hamper efforts to boost the economy and encourage investment. Третий вопрос обусловлен тем обстоятельством, что во многих странах, в большинстве своем развивающихся, вмешательство в деятельность частных предприятий могло бы затруднить осуществление усилий, направленных на улучшение экономического положения и расширение инвестиций.
Больше примеров...
Помешать (примеров 91)
Such revisions to the process could help to reduce the possibility of one or more potentially negative court decisions that could hamper enforcement efforts. Подобные изменения в действующей процедуре могли бы способствовать снижению вероятности появления одного или нескольких потенциально негативных судебных решений, способных помешать усилиям по исполнению санкций.
They also provided assessments of the existing and possible constraints that could hamper the achievement of the completion goals adopted by the Council for the Tribunals. Кроме того, они представили оценки существующих и возможных препятствий, которые могут помешать достижению целей завершения, поставленных Советом перед трибуналами.
This commitment is also critical for the work that now must be accelerated to address the larger development challenges that, if not confronted, may hamper our efforts to further reduce HIV prevalence. Эта приверженность также крайне важна для работы, которую сейчас необходимо ускорить в интересах решения более серьезных задач в области развития, которые, если не будут решены, могут помешать нашим усилиям по дальнейшему сокращению масштабов распространения ВИЧ.
Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели.
The Committee, while welcoming the adoption of the National Plan of Action for children, remains concerned that the current security concerns in the State party which have significantly shifted resources away from basic social services, may hamper the implementation of this National Plan of Action. Комитет, приветствуя принятие Национального плана действий в интересах детей, по-прежнему озабочен тем, что существующие в государстве-участнике проблемы в области безопасности, которые отвлекли значительные ресурсы от основных социальных услуг, могут помешать осуществлению этого Национального плана действий.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 45)
New, powerful economic, financial and commercial forces at the international level are imposing their interests and could hamper the development of society as a whole. Вновь возникшие экономические, финансовые и коммерческие мощные силы, действующие на международном уровне, навязывают свои интересы и могут воспрепятствовать развитию общества в целом.
It can, for instance, hamper the delivery of assistance by humanitarian organizations, which may be associated by religious groups, for instance, with the nationality of a country where such defamation is reported to have taken place, including in the name of free speech. Например, она может воспрепятствовать оказанию помощи со стороны международных организаций, которые могут ассоциироваться с религиозными группами, например с гражданством какой-либо страны, в которой такая диффамация может иметь место, в том числе под прикрытием свободы слова.
Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию.
We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом.
In this regard, the 2015 Review Conference of the Treaty should reaffirm this right and decide that any explicit or implicit decision or act that is intended to hamper the nuclear policies of States parties to develop a national fuel cycle shall be avoided. Поэтому на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо подтвердить это право и принять решение о том, что следует избегать решений и действий, прямо или косвенно нацеленных на то, чтобы воспрепятствовать осуществлению государствами-участниками ядерной политики, направленной на создание национального топливного цикла.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 15)
Everything's got to be in the hamper. Она будет ограничивать меня во всём.
Without a coherent and comprehensive approach to planning and strategy, coordination, guidance and support, continued improvisation will hamper the capacity of military components to provide support to humanitarian activities and local communities. Без согласованного и всестороннего подхода к планированию и выработке стратегии, координации, руководству и поддержке продолжающаяся импровизация будет ограничивать возможности военных компонентов с точки зрения поддержки гуманитарной деятельности и местных общин.
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки.
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК.
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary should be carefully considered in any judicial reform, and the mechanisms implementedshould not hamper judicial independence and impartiality. При осуществлении любой реформы судебной системы следует принимать во внимание Основные принципы независимости судебных органов, при этом создаваемые механизмы не должны ограничивать независимость и беспристрастность судебных органов.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие.
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах.
The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации.
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества.
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Больше примеров...
Подорвать (примеров 24)
Such policies may also hamper long-term growth prospects, for example, if lower spending on education undermines the quality of human capital. Осуществление такой политики может подорвать и перспективы долгосрочного экономического роста, например в том случае, если сокращение расходов на цели образования приведет к снижению качества людских ресурсов.
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами.
That could backfire and severely hamper and undermine efforts towards consolidating the fragile peace process in those societies. Это может привести к негативным результатам и серьезно осложнить и подорвать усилия по консолидации хрупкого мирного процесса в этих странах.
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс.
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ].
Больше примеров...
Подрывают (примеров 28)
Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира.
Such actions severely hamper the capacity of civil-society monitoring groups to function, and do not encourage information to be shared, investigations to occur and cases to be brought to the authorities. Подобные действия серьезным образом подрывают способность групп гражданского общества осуществлять наблюдательные функции и препятствуют представлению информации, проведению расследований и доведению информации о инцидентах до сведения властей.
The violence of last March continues to cast its shadow and hamper the building of trust and cooperation between the main communities of Kosovo. Беспорядки, имевшие место в марте прошлого года, по-прежнему омрачают и подрывают усилия по созданию доверия и налаживанию сотрудничества между основными общинами в Косово.
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств.
To the extent that these are challenges for the Governments of the region, they are also challenges for the secretariat, for they severely hamper and undermine our efforts to assist in the promotion of economic and social development and integration. Поскольку эти явления представляют собой вызовы для правительств региона, они становятся таковыми и для секретариата ввиду того, что они серьезно затрудняют и подрывают наши усилия по содействию экономическому и социальному развитию и интеграции.
Больше примеров...
Препятствия (примеров 57)
Bureaucratic constraints, the unpredictability of the security situation and the presence of landmines continue, however, to hamper humanitarian efforts in areas across several regions. Однако бюрократические ограничения, непредсказуемость ситуации в плане безопасности и наличие мин создают препятствия для гуманитарной помощи в нескольких регионах.
Deficiencies in the land administration system hamper access to mortgage and impede solutions to the problem of illegal settlements. Недостатки в управлении земельными ресурсами создают препятствия для доступа к ипотечному кредитованию и затрудняют решение проблемы незаконных поселений.
It would, moreover, hamper the efforts of the Sudan and the African Union to achieve peace. Вместе с тем это создаст препятствия правительству Судана и Африканскому союзу в их усилиях по достижению мира.
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах.
Contact zones constitute a serious obstacle to land administration reform in Bulgaria; they substantially hamper and delay the process of approval of the cadastral map as required by law. С определением границ прилегающих территорий связаны серьезные препятствия в проведении реформы управления земельными ресурсами в Болгарии; в этой связи возникают существенные затруднения и задержки в процессе утверждения кадастровой карты в соответствии с законом.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 33)
The proliferation of armed conflicts in Africa continues to hamper efforts to achieve progress in economic and social development. Увеличение числа вооруженных конфликтов в Африке по-прежнему является препятствием на пути достижения прогресса в области экономического и социального развития.
The duplication of tasks and the use of wasteful procedures that seriously hamper the consideration of priorities guiding the preparation of the budget are severe limitations on the functioning of the Organization. Дублирование задач и использование бесполезных процедур, являющихся большим препятствием при рассмотрении приоритетов, лежащих в основе составления бюджета, создают серьезные препятствия в работе Организации.
Poor quality fuels, particularly with high sulphur content, hamper the introduction of clean vehicle technologies such as catalytic converters, particularly in developing countries. Серьезным препятствием, особенно в развивающихся странах, сдерживающим применение экологически чистых автомобильных технологий, как, например, каталитических конверторов, является низкое качество горючего, и в частности высокое содержание серы.
If not addressed properly, this phenomenon could seriously hamper the freedom of expression and of movement of foreign residents and migrant workers. В противном случае это явление может стать серьезным препятствием на пути осуществления свободы выражения мнений и свободы перемещения иностранных резидентов и трудящихся-мигрантов.
Thirdly, the United States embargo and sanctions against Cuba seriously impede and hamper the efforts of the Cuban people in nation-building, the elimination of poverty, and the improvement of living standards, and consequently jeopardize their rights to survival and development. В-третьих, эмбарго и санкции, введенные Соединенными Штатами, являются серьезным препятствием для усилий кубинского народа по строительству нации, ликвидации нищеты, улучшению условий жизни и, следовательно, ставят под угрозу соблюдение прав на выживание и развитие.
Больше примеров...
Негативно сказаться (примеров 14)
Persistent high vacancy rates in peacekeeping missions could hamper their effective and efficient functioning. В частности, остается высокой доля вакансий в миротворческих миссиях, что может негативно сказаться на эффективности и оперативности их работы.
The lack of regulatory clarity in Somalia may hamper the ability of the country to effectively protect its maritime interests. Отсутствие нормативно-правовой ясности в Сомали может негативно сказаться на способности этой страны эффективно отстаивать свои морские интересы.
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом".
The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира.
Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции.
Больше примеров...
Корзина (примеров 7)
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону.
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества.
I have a hamper? У меня есть корзина?
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и...
That's the hamper. Да, это корзина для белья.
Больше примеров...