| Shortages of skilled labour can seriously hamper growth in some sectors and erode the capacity of the public sector in providing public services such as health care. | Нехватка квалифицированной рабочей силы может серьезно препятствовать росту некоторых отраслей и подрывать возможности государственного сектора по предоставлению таких услуг, как здравоохранение. |
| The general comment goes on to outline how discrimination based on gender, disability, health status and race can hamper children's equal access to education. | Далее в этом замечании общего порядка говорится о том, как дискриминация по признаку гендерной принадлежности, инвалидности, состояния здоровья и расы может препятствовать равному доступу детей к образованию. |
| However, challenges remained in providing adequate shelter facilities for victims of domestic violence and addressing corruption and/or neglect in the police force that could hamper timely investigation of domestic violence crimes. | Тем не менее остаются нерешенные проблемы, связанные с предоставлением необходимых приютов для жертв бытового насилия и случаями коррупции и/или бездействия сотрудников полиции, что может препятствовать своевременному расследованию преступлений, связанных с бытовым насилием. |
| One delegation, while welcoming the envisaged secure remote access to audit information, emphasized that the move toward greater transparency should not hamper the work of the agencies and their internal audit services. | Приветствуя задуманный безопасный удаленный доступ к информации о результатах ревизии, одна делегация подчеркнула, что переход к повышенной транспарентности не должен препятствовать деятельности учреждений и работе их служб внутренней ревизии. |
| Export controls and other unilaterally-enforced restrictive measures, other than IAEA safeguards, may hamper the promotion of international cooperation in the peaceful use of nuclear energy. | Контроль над экспортом и другие обеспечиваемые в одностороннем порядке ограничительные меры, отличные от гарантий МАГАТЭ, могут препятствовать развитию международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии. |
| They consider that whatever fundraising activities take place, those activities should not hamper their efforts. | Они считают, что любая деятельность по сбору средств не должна мешать их усилиям. |
| The United States should no longer hamper the efforts of the north and the south of Korea to achieve national reconciliation, collaboration and reunification. | Соединенные Штаты не должны более мешать усилиям Северной Кореи и Южной Кореи по достижению национального примирения, сотрудничества и объединения. |
| Ms. DIOP (Senegal), referring to the role of the Security Council in respect of the International Criminal Court, said that, in her delegation's view, no political structure should hamper the Court's action. | Г-жа ДИОП (Сенегал), ссылаясь на роль Совета Безопасности в отношении Международного уголовного суда, говорит, что, по мнению ее делегации, деятельности Суда не должна мешать ни одна политическая структура. |
| A complete ban on all nuclear explosions would hamper the upgrading of existing nuclear arsenals and the development of new weapons, diminishing the capabilities of both current and potential nuclear-armed states. | Полный запрет на любые ядерные взрывы будет мешать модернизации существующих ядерных арсеналов и развитию новых видов оружия, уменьшая возможности как нынешних, так и потенциальных «ядерных» государств. |
| (b) This additional textual and/or graphical information shall not hamper the view of the waterway in the navigational chart. | Ь) Эта дополнительная текстуальная и/или графическая информация не должна мешать обзору водного пути на навигационной карте. |
| Mr. Ndukwe, among others, noted that regulatory measures should not hamper the use of the Internet. | Г-н Ндукве, в частности, отметил, что регулирующие меры не должны затруднять пользование Интернетом. |
| Protection of intellectual property rights should boost rather than hamper scientific and technological progress in the service of mankind. | Защита интеллектуальных прав собственности должна, скорее, содействовать, а не затруднять научно-технический прогресс на благо человечества. |
| (k) The potential for non-proliferation provisions to hamper access to equipment, materials and scientific and technological knowledge for disease surveillance, mitigation and response. | к) потенциальная возможность того, что нераспространенческие положения могут затруднять доступ к оборудованию, материалам и научно-технологическим знаниям в целях наблюдения и смягчения заболеваемости и реагирования на нее. |
| The representative of the Russian Federation proposed to keep in brackets both the 18 and 17 in order not to hamper the discussion of what had become one of the most disputable issues at that stage, and to refer to it later. | Представитель Российской Федерации предложил не убирать квадратные скобки, в которые заключены цифры 18 и 17, с тем чтобы не затруднять проведение дискуссии по одному из наиболее спорных вопросов на данном этапе, и вернуться к этой проблеме позднее. |
| UNICEF acknowledges the efforts made in the past and recognizes the fact that the present economic difficulties and the general situation in the country may hamper the Government's tremendous efforts to achieve the mid-decade goals and to maintain a high standard of social services for children. | ЮНИСЕФ воздает должное этим усилиям, предпринятым в прошлом, и признает тот факт, что нынешние экономические трудности и положение в стране в целом могут затруднять предпринимаемые правительством страны колоссальные усилия, направленные на достижение целей на середину десятилетия и сохранение высокого качественного уровня социальных услуг для детей. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. | Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие. |
| For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. | Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д. |
| Finally, it should be mentioned that the magnitude of the up-front investment requirements may hamper a determined effort to phase out lead in petrol. | И наконец, следует отметить, что масштабы требуемых предварительных капиталовложений могут сдерживать активные усилия, направленные на свертывание производства этилированного бензина. |
| These factors may hamper the adoption of administrative data by a number of national statistical institutes; there may be doubts regarding the quality of these sources, associated with difficulties in producing estimates and/or combining different statistical sources. | Эти факторы могут сдерживать процесс использования административных данных рядом национальных статистических учреждений; могут существовать сомнения в отношении качества этих источников, связанные с трудностями в подготовке оценок и/или объединении различных статистических источников. |
| As a SIDS, the Government of The Bahamas is constantly faced with numerous issues which can either improve or hamper its developmental prospects. | Правительство Багамских Островов, принадлежащих к числу МОРАГ, постоянно сталкивается с многочисленными проблемами, которые могут либо улучшить, либо затруднить перспективы развития. |
| The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. | Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях. |
| It was pointed out that such an approach would reflect current practice and failure to adopt it could hamper such practices and adversely affect the availability and the cost of credit. | Такой подход будет отражать существующую практику, и отказ от него мог бы затруднить такую практику и отрицательно сказаться на предложении и стоимости кредита. |
| While government regulation of enterprise activity has a vital role to play, especially in maintaining health and environmental standards and protecting the safety of workers, excessive bureaucracy and red tape can hamper the functioning of enterprises. | Хотя государственное регулирование предпринимательской деятельности жизненно необходимо, особенно для обеспечения норм охраны здоровья, окружающей среды и техники безопасности, чрезмерная бюрократизация аппарата и процедур может затруднить деятельность предприятий. |
| Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years. | Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы. |
| This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education. | Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования. |
| International partners have expressed concern at the continued absence of an International Monetary Fund (IMF) country programme, which could hamper financing for development and the realization of alignment commitments. | Международные партнеры с озабоченностью отозвались о сохраняющемся отсутствии страновой программы Международного валютного фонда (МВФ), которое может помешать финансированию развития и реализации обязательств в отношении увязки помощи. |
| At a time when your Personal Envoy is preparing to revive the negotiation process, taking a new approach, it is important to avoid any confusion or possible pitfalls that could hamper United Nations efforts. | В то время, когда Ваш личный посланник готовится возобновить процесс переговоров, приняв новый подход, важно устранить всякие недоразумения и возможные препоны, которые могли бы помешать усилиям Организации Объединенных Наций. |
| The problem area is the excessive number of municipalities, mostly with low population levels, which may hamper the functioning of the whole system. | Сложность заключается в весьма высоком числе муниципальных округов, в большинстве из которых проживает весьма незначительная часть населения, что может помешать функционированию всей системы. |
| Certain immunities have been accorded in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of the duties of these officers. | Им был предоставлен определенный иммунитет, чтобы избежать гражданских и уголовных дел, которые могут быть возбуждены против них с целью причинить беспокойство, досадить и помешать надлежащему исполнению этими офицерами своих служебных обязанностей. |
| Irregular and unpredictable contribution inflows may hamper the Organization in carrying out its activities effectively and efficiently. | Нерегулярные и непредсказуемые поступления взносов могут воспрепятствовать Организации в выполнении ее деятельности эффективным и действенным образом. |
| We renew our appeal to the parties to cooperate fully with the Secretary-General and his Special Representative and to refrain from any action that might hamper swift implementation of the plan. | Мы вновь призываем стороны всемерно сотрудничать с Генеральным секретарем и его Специальным представителем и воздерживаться от любых действий, которые могли бы воспрепятствовать скорейшему осуществлению этого плана. |
| It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. | Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний. |
| We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. | Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом. |
| Several exogenous/autonomous factors, including a low level of essential facilities or poor infrastructure, a low level of skilled labour, and lack of local subcontracting firms can hamper the development of tourism. | Воспрепятствовать развитию туризма может целый ряд внешних/автономных факторов, включая низкое качество необходимых услуг или инфраструктуры, низкий уровень квалификации рабочей силы и нехватка местных фирм, занимающихся субподрядами. |
| Everything's got to be in the hamper. | Она будет ограничивать меня во всём. |
| Without a coherent and comprehensive approach to planning and strategy, coordination, guidance and support, continued improvisation will hamper the capacity of military components to provide support to humanitarian activities and local communities. | Без согласованного и всестороннего подхода к планированию и выработке стратегии, координации, руководству и поддержке продолжающаяся импровизация будет ограничивать возможности военных компонентов с точки зрения поддержки гуманитарной деятельности и местных общин. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned that deep economic inequalities continue to seriously hamper women's human rights and are a common obstacle for women's access to justice. | Серьезную обеспокоенность Специального докладчика вызывает тот факт, что огромное экономическое неравенство продолжает серьезно ограничивать права человека женщин и является одним из широко распространенных препятствий для доступа женщин к правосудию. |
| Canada believes that an arms trade treaty should not hamper the ability of military and police forces to move arms across borders for the purpose of activities conducted in accordance with international law. | Канада считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать возможность военных и полицейских перемещать оружие через границу для осуществления деятельности, согласующейся с нормами международного права. |
| European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. | Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
| Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. | Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
| But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. | Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие. |
| Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
| Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. | Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества. |
| Those difficulties have been known to hamper such investigations, with a risk that impunity for the individuals involved would result. | Такие трудности могут тормозить ход расследования и приводить к безнаказанности виновных лиц. |
| These situations might seriously hamper their health and development. | Эти ситуации могут серьезно подорвать их здоровье и развитие. |
| The attack on the Prime Minister, Mr. Guillaume Soro, on 29 June 2007, is a concrete example of the latent fragility in the security situation and the possibility that isolated episodes could still hamper the peace process as a whole. | Покушение на жизнь премьер-министра г-на Гийома Соро, совершенное 29 июня 2007 года, наглядно свидетельствует о сохраняющейся нестабильности и об опасности того, что такие отдельные инциденты могут подорвать мирный процесс в целом. |
| The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
| Such data discrepancies could seriously hamper the policy discussions within countries and undermine both the national and international statistical systems. | Подобные расхождения в данных могут серьезно затруднить обсуждение вопросов политики в странах и подорвать основы как национальных статистических систем, так и международной статистической системы. |
| This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. | Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать. |
| They underscored that violence and crime hamper productivity and economic growth and the ability of Member States to meet their development targets. | Они подчеркивали, что насилие и преступность подрывают производительность и экономический рост, а также возможности государств-членов по достижению поставленных ими целей в области развития. |
| High levels of population growth (3.5 per cent per year) confronting, in certain areas, low and decreasing levels of agricultural productivity and increasingly harsh climatic cycles hamper development efforts and burden the most vulnerable households significantly. | Высокие темпы прироста населения (3,5 процента в год) в некоторых районах на фоне низкой и снижающейся продуктивности сельского хозяйства в сочетании со все более разрушительными климатическими явлениями циклического характера подрывают предпринимаемые усилия в целях развития и становятся тяжелым бременем для большинства уязвимых домашних хозяйств. |
| What factors hamper the United Nations and the international community's ability to meet these needs, and how can these be addressed? | Какие факторы подрывают способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества удовлетворять эти потребности и что можно сделать для их преодоления? |
| For many of those countries, most of them in sub-Saharan Africa, conflict, fragility and instability hamper prospects for progress. | Во многих из этих стран, главным образом расположенных в Африке к югу от Сахары, конфликты, слабость государства и нестабильность подрывают перспективы прогресса. |
| The violence of last March continues to cast its shadow and hamper the building of trust and cooperation between the main communities of Kosovo. | Беспорядки, имевшие место в марте прошлого года, по-прежнему омрачают и подрывают усилия по созданию доверия и налаживанию сотрудничества между основными общинами в Косово. |
| This tends to hamper agricultural credit by preventing the use of land as collateral. | Это создает препятствия для получения сельскохозяйственных кредитов, поскольку земля в таких случаях не может использоваться в качестве залога. |
| Uncertainties in available monitoring data and missing information of the monitoring site classification were considered to hamper an extended validation. | Неопределенности в имеющихся данных мониторинга и отсутствие информации о классификации участков проведения мониторинга рассматриваются в качестве препятствия для подтверждения широкого массива данных. |
| We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. | Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
| Obstacles that hamper the achievement by peoples of their right to self-determination must be eliminated. | Необходимо ликвидировать препятствия, которые мешают осуществлению народами своего права на самоопределение. |
| Unfortunately, financial and other obstacles hamper full implementation of this requirement of the Convention; | К сожалению, финансовые и другие препятствия мешают полному осуществлению этого положения Конвенции; |
| Landmines also prevent large numbers of refugees from returning to their homes and severely hamper post-conflict reconstruction, economic recovery, social restoration and development. | Противопехотные мины мешают также нормальному процессу возвращения огромного числа беженцев на родину и являются серьезным препятствием в процессах постконфликтного восстановления, экономического подъема, восстановления общественной жизни и развития. |
| Poor quality fuels, particularly with high sulphur content, hamper the introduction of clean vehicle technologies such as catalytic converters, particularly in developing countries. | Серьезным препятствием, особенно в развивающихся странах, сдерживающим применение экологически чистых автомобильных технологий, как, например, каталитических конверторов, является низкое качество горючего, и в частности высокое содержание серы. |
| All this will require a serious effort to find common positions and to achieve consensus within the Council in the elaboration of the resolutions containing such mandates, eliminating any ambiguities that could hamper their effective application. | Все это потребует серьезных усилий для выработки общих позиций и достижения консенсуса в рамках Совета при разработке резолюций, содержащих такие мандаты, устранения всех двусмысленных положений, которые могут стать препятствием на пути их эффективного осуществления. |
| Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. | В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования. |
| If not addressed properly, this phenomenon could seriously hamper the freedom of expression and of movement of foreign residents and migrant workers. | В противном случае это явление может стать серьезным препятствием на пути осуществления свободы выражения мнений и свободы перемещения иностранных резидентов и трудящихся-мигрантов. |
| Persistent high vacancy rates in peacekeeping missions could hamper their effective and efficient functioning. | В частности, остается высокой доля вакансий в миротворческих миссиях, что может негативно сказаться на эффективности и оперативности их работы. |
| A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран. |
| The lack of regulatory clarity in Somalia may hamper the ability of the country to effectively protect its maritime interests. | Отсутствие нормативно-правовой ясности в Сомали может негативно сказаться на способности этой страны эффективно отстаивать свои морские интересы. |
| The ICRC will, however, refrain from any coordination that would hamper its own capacity to be a credible, neutral and independent organization that carries out strictly humanitarian activities. | Однако МККК воздерживается от такой деятельности по координации, которая могла бы негативно сказаться на его способности быть заслуживающей доверия, нейтральной и независимой организацией, которая осуществляет исключительно гуманитарную деятельность. |
| The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. | Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. |
| There's a hamper full of laundry and a razor in the sink. | Тут корзина полная белья и бритва в раковине. |
| And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. | Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону. |
| The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. | Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества. |
| That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |
| I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |