Developed countries have argued that such flexibilities should be limited so as not to hamper real market access and new trade flows. | Развитые страны говорят о необходимости ограничить столь гибкий подход, с тем чтобы не препятствовать реальному доступу на рынки и новым торговым потокам. |
I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. | Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи. |
In the Inspector's view, this practice can seriously hamper planning and coordination, in particular as DoM performed cross-cutting functions which are relevant for all divisions and managed the most important resource of the staff and financial resources. | По мнению Инспектора, такое положение дел может серьезно препятствовать планированию и координации, в частности в силу того, что ОВУ выполнял общеорганизацоинные функции, важные для всех отделов, и управлял наиболее важными ресурсами секретариата, т.е. кадровыми и финансовыми ресурсами. |
The tax laws and structures of one State can therefore erode the national tax bases of other States and hamper the application of progressive tax rates and the achievement of redistributive goals, ultimately threatening the realization of rights. | Поэтому налоговые законы и структуры одного государства могут подрывать национальную налоговую базу других государств и препятствовать применению прогрессивных ставок налогообложения и достижению перераспределительных целей, в конечном счете ставя под угрозу реализацию прав. |
In a context where tariff barriers will, eventually, no longer hamper the flow of goods, Governments have to make sure that, over time, other barriers disappear as well to ensure that goods reach regional and world markets alike. | В условиях, когда тарифные барьеры в конечном итоге не будут больше препятствовать товаропотокам, правительствам необходимо обеспечить, чтобы со временем исчезли и другие барьеры, а также чтобы товары достигали региональных и мировых рынков. |
The lack of adequate training on the use of ODS may also hamper its wider usage. | Более широкому использованию СОД может мешать также недостаточно четкая постановка работы по обучению методам ее использования. |
We call for the removal of the unjust multilateral trade system, which continues to hamper the fair participation of the developing and least developed countries in the global market. | Мы призываем к устранению несправедливой многосторонней торговой системы, которая продолжает мешать справедливому участию развивающихся и наименее развитых стран в работе общемирового рынка. |
The concern was raised that a tax on currency transactions could burden trade in real goods and thereby hamper the development of the poorer countries. | Была выражена озабоченность тем, что налог на валютные операции обременит торговлю реальными товарами и, таким образом, будет мешать экономическому развитию бедных стран. |
Acknowledging that regulation of the international trade in conventional arms should not hamper international cooperation and legitimate trade in materiel, equipment and technology for peaceful purposes, | признавая, что регулирование международной торговли обычными вооружениями не должно мешать международному сотрудничеству и законной торговле средствами и технологиями, осуществляемым в мирных целях, |
Such an intransigent position will keep the region in a constant state of tension and hamper the achievement of security and stability both in the region and around the world. | Подобная непримиримая позиция этой страны будет постоянно держать наш регион в состоянии напряженности и мешать достижению безопасности и стабильности как в этом регионе, так и во всем мире. |
Taken together, these factors are complementary and can either advance or hamper the agenda for independence. | В комплексе эти факторы являются взаимодополняющими и могут либо содействовать выполнению повестки дня для независимости, либо затруднять ее осуществление. |
Mr. Ndukwe, among others, noted that regulatory measures should not hamper the use of the Internet. | Г-н Ндукве, в частности, отметил, что регулирующие меры не должны затруднять пользование Интернетом. |
With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. | Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности. |
The representative of the Russian Federation proposed to keep in brackets both the 18 and 17 in order not to hamper the discussion of what had become one of the most disputable issues at that stage, and to refer to it later. | Представитель Российской Федерации предложил не убирать квадратные скобки, в которые заключены цифры 18 и 17, с тем чтобы не затруднять проведение дискуссии по одному из наиболее спорных вопросов на данном этапе, и вернуться к этой проблеме позднее. |
Restrictions on entry into the Bar Association continue to significantly hamper development of Cambodia's judicial system. | Ограничения на вступление в члены Коллегии адвокатов продолжают серьезно затруднять процесс развития судебной системы Камбоджи. |
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. | Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие. |
The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. | Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества. |
Continue the efforts aimed at further enhancing the status of women and gradually do away with some traditional concepts in the rural areas that are likely to entrench practices that may still hamper progress in gender equality (Mozambique); | продолжать предпринимать усилия, направленные на дальнейшее улучшение положения женщин, и постепенно отказываться от некоторых традиционных представлений, сохраняющихся в сельской местности, способных укоренить виды практики, которые могут и впредь сдерживать прогресс в деле обеспечения гендерного равенства (Мозамбик); |
Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. | З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
This could hamper efforts to implement counter-LRA activities that rely on cooperation with national military, administrative and civil society counterparts. | Это может затруднить усилия по осуществлению деятельности по борьбе с ЛРА, которая зиждется на сотрудничестве с национальными вооруженными силами, административными органами и организациями гражданского общества. |
To hamper communication between Brest and Vannes, Charles of Blois laid siege to Quimper in early March 1344. | Чтобы затруднить сообщение между Брестом и Ванном, Карл де Блуа осадил Кемпер в начале марта 1344 года. |
Such data discrepancies could seriously hamper the policy discussions within countries and undermine both the national and international statistical systems. | Подобные расхождения в данных могут серьезно затруднить обсуждение вопросов политики в странах и подорвать основы как национальных статистических систем, так и международной статистической системы. |
However, the Committee notes that putting this mechanism into operation includes modalities that could hamper or delay the full implementation of the Committee's observations in respect of the Optional Protocol. | Вместе с тем Комитет хотел бы отметить, что применение этого механизма на практике включает ряд форм, которые способны затруднить или затормозить процесс полномасштабного осуществления замечаний, принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом. |
Mr. GUTTEROD (Norway), endorsing the position of the European Union, said that a lack of resources could hamper the vital work of the Centre for Human Rights and the human rights treaty bodies. | Г-н ГУТТЕРОД (Норвегия), одобряя позицию Европейского союза, говорит, что отсутствие ресурсов может затруднить важную деятельность Центра по правам человека и договорных органов в области прав человека. |
Inadequate structural components can hamper the effect on poverty reduction of even diverse, labour-intensive growth. | Неадекватные структурные компоненты могут помешать воздействию даже разнообразного, трудоемкого экономического роста на сокращение масштабов нищеты. |
We're really not trying to hamper anyone, but if the public hears "unknown virus," | Мы действительно не пытаемся никому помешать, Но если общественность услышит "неизвестный вирус", это вызовет панику. |
The members of the Council condemned the episodes of violence in Guinea-Bissau and urged national stakeholders to refrain from any action that could hamper the electoral process, to facilitate the conduct of peaceful and credible elections and to respect the results of the elections. | Члены Совета осудили акты насилия, совершенные в Гвинее-Бисау, настоятельно призвали национальных действующих лиц воздерживаться от всех действий, которые могли бы помешать избирательному процессу, способствовать проведению мирных и внушающих доверие выборов и с уважением отнестись к результатам этих выборов. |
An indiscretion in this case could hamper the investigation and place obstacles in the way of more efficient measures. | Одна оплошность в этом деле может даже затруднить расследование и помешать принятию самых эффективных мер». |
This corroborates the growing concern that LDC economies are less diversified and that such a sheer lack of diversification can hold back the building of productive capacities and as a result, hamper development that is sustainable in the long run. | Эти данные подтверждают растущие опасения по поводу того, что экономика НРС становится менее диверсифицированной и что недостаточная диверсифицированность может помешать укреплению производственного потенциала и, как следствие, воспрепятствовать долгосрочному устойчивому развитию. |
Governments must resist the urge to revert to outmoded practices, which could bring about a new era of mistrust among States and hamper global efforts. | Правительствам следует оказать сопротивление попыткам побудить их вернуться к устаревшим методам, которые могут отбросить международное сообщество к новой эпохе недоверия между государствами и воспрепятствовать глобальным усилиям. |
Failure to enhance the functioning of the judicial system can hamper the full protection of human rights, which is a key factor for social and political stability in the country. | Неспособность добиться повышения эффективности функционирования судебной системы может воспрепятствовать обеспечению полной защиты прав человека, что является ключевым фактором достижения социальной и политической стабильности в стране. |
But the Committee is concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper the implementation of the National Plan of Action. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что отсутствие достаточных кадровых и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать осуществлению Национального плана действий. |
The main source of anti-personnel mine contamination in Colombia is the mines laid by illegal armed groups in order to protect areas where they grow illegal crops, to hamper the advance of security forces or to protect areas that they consider to be of strategic interest. | Основным источником загрязнения противопехотными минами в Колумбии являются мины, установленные незаконными вооруженными формированиями, с тем чтобы защитить районы, где они выращивают нелегальные культуры, воспрепятствовать продвижению сил безопасности или защитить районы, которые, которые, по их мнению, представляют стратегический интерес. |
From this rostrum, we reiterate our call to all Somali parties to cease fighting and to refrain from any actions that could hamper sound diplomatic efforts. | С этой трибуны мы вновь обращаемся ко всем сомалийским сторонам с призывом прекратить боевые действия и воздерживаться от любых мер, которые могли бы воспрепятствовать энергичным дипломатическим усилиям. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. | Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности. |
Canada believes that an arms trade treaty should not hamper the ability of military and police forces to move arms across borders for the purpose of activities conducted in accordance with international law. | Канада считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать возможность военных и полицейских перемещать оружие через границу для осуществления деятельности, согласующейся с нормами международного права. |
National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. | Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора. |
While this is a welcome development, the immediate reaction of the National Union of Somali Journalists and others is that the draft law contains a number of articles that would restrict freedom of opinion and expression and hamper the independence of the media. | Хотя это событие можно приветствовать, непосредственная реакция Национального союза сомалийских журналистов и других сторон заключается в том, что данный законопроект содержит ряд статей, которые будут ограничивать право на свободу мнений и их свободное выражение и нарушать независимость средств массовой информации. |
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. | Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. | Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации. |
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. | Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества. |
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. | Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным |
Such policies may also hamper long-term growth prospects, for example, if lower spending on education undermines the quality of human capital. | Осуществление такой политики может подорвать и перспективы долгосрочного экономического роста, например в том случае, если сокращение расходов на цели образования приведет к снижению качества людских ресурсов. |
Other Member States claimed that there was no need for more transparency, as too much transparency may not lead to a more credible selection process, and may hamper decision-making. | Другие государства-члены утверждали, что в повышении уровня прозрачности нет необходимости, поскольку слишком большая прозрачность может не обеспечить большего доверия к процессу выбора и может подорвать принятие решений. |
That could backfire and severely hamper and undermine efforts towards consolidating the fragile peace process in those societies. | Это может привести к негативным результатам и серьезно осложнить и подорвать усилия по консолидации хрупкого мирного процесса в этих странах. |
However, since such exercises tend to give noisy signals, countries may try to avoid debt crises by adopting overly restrictive borrowing policies that may hamper long-run growth. | Однако поскольку такие прогнозы обычно носят не вполне определенный характер, правительство может попытаться избежать долгового кризиса путем проведения излишне консервативной политики в отношении заимствований, что может потенциально подорвать возможности долгосрочного роста. |
This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. | Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать. |
The violence of last March continues to cast its shadow and hamper the building of trust and cooperation between the main communities of Kosovo. | Беспорядки, имевшие место в марте прошлого года, по-прежнему омрачают и подрывают усилия по созданию доверия и налаживанию сотрудничества между основными общинами в Косово. |
If such organizations engage in commercial activities, they undercut or pre-empt opportunities for private enterprises in the same sectors, and hamper the development of market network relationships with firms in other sectors. | Если такие организации участвуют в коммерческой деятельности, они ограничивают или подрывают возможности частных предприятий, работающих в этих же секторах, а также препятствуют развитию взаимоотношений с фирмами других секторов и созданию на их основе рыночной сети. |
The Committee drew the attention of those States parties to the fact that delays in reporting seriously hamper the implementation of the Convention in the States parties and the Committee in carrying out its function of monitoring such implementation. | Комитет обратил внимание этих государств-участников на то, что задержки с представлением докладов серьезно препятствуют осуществлению Конвенции в государствах-участниках и подрывают функции Комитета по контролю за таким осуществлением. |
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. | Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств. |
All of these hamper the world's harmonious development, especially in Africa, which, riven by many areas of tension, struggles to ensure its economic and social development despite its enormous potential. | Упомянутые явления подрывают гармоничное развитие мира, особенно в Африке, которая, раздираемая многочисленными очагами напряженности, при всем своем огромном потенциале изо всех сил пытается продвинуться по пути экономического и социального развития. |
Lack of knowledge of market fluctuations, strong competition with imported products and difficulty in selling the produce all hamper the third level of the chain of custody - commercialization. | Отсутствие достаточного знания рыночной конъюнктуры, острая конкуренция с импортными товарами, а также сложности с реализацией продукции создают препятствия на третьем этапе цепи поставок - коммерческой продаже. |
The Pashtuns dominate the south and many tolerate the presence of opposing militant forces, while at the same time rivalries between tribes severely hamper overall cohesion and effectiveness. | На юге страны доминируют пуштуны, многие из которых терпимо относятся к присутствию противостоящих военных сил, однако соперничество между различными племенами создает серьезные препятствия для общей согласованности и эффективности. |
However, legal and operational obstacles still hamper the ability of Member States to effectively apply the relevant measures. | Тем не менее препятствия юридического и оперативного характера по-прежнему негативно сказываются на способности государств-членов эффективно применять соответствующие меры. |
The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. | Верховенство права представляет собой важное средство борьбы с такими чудовищными преступлениями, которые в противном случае могут создавать угрозу для безопасности в мире и создавать препятствия на пути развития. |
Resilient barriers still hamper DMOs' efforts to fully exploit the potential of the Internet and compete on an equal footing. | Усилия, предпринимаемые ОМТН в целях полного освоения возможностей Интернета и конкуренции на равной основе, продолжают наталкиваться на непреодолимые препятствия. |
The duplication of tasks and the use of wasteful procedures that seriously hamper the consideration of priorities guiding the preparation of the budget are severe limitations on the functioning of the Organization. | Дублирование задач и использование бесполезных процедур, являющихся большим препятствием при рассмотрении приоритетов, лежащих в основе составления бюджета, создают серьезные препятствия в работе Организации. |
The code of conduct, which had been unanimously adopted, did not in any way hamper the activities of mandate holders, but rather was a means of increasing their independence, moral authority, credibility and efficiency. | Принятый единодушно кодекс поведения ни в коей мере не является препятствием для деятельности мандатариев специальных процедур, а служит средством укрепления их независимости, морального престижа и эффективности. |
Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. | Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию. |
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. | Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов. |
The Ambassador reiterated that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper peace processes and post-conflict stability, creating new threats to peace and security. | Посол вновь заявил, что непринятие мер для привлечения к ответственности, возмещения ущерба и достижения примирения может стать препятствием для мирных процессов и обеспечения стабильности в постконфликтный период, создавая новые угрозы для мира и безопасности. |
A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран. |
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. | Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом". |
The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. | Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. |
Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. | Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
When the requirement to fill in the questionnaire with capital letters can further hamper the cooperation with the respondents, planners have to find a different strategy. | Если просьба о заполнении опросного листа прописными буквами может негативно сказаться на сотрудничестве с респондентами, следует избрать другую стратегию. |
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. | Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону. |
I have a hamper? | У меня есть корзина? |
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |
I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |