Английский - русский
Перевод слова Hamper

Перевод hamper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 226)
The perceived uncertainty and political and geopolitical risks overwhelmed a few positive factors for economic growth by continuing to hamper investments. Действие некоторых положительных факторов экономического роста перевешивается наличествующим чувством неопределенности и политическими и геополитическими факторами риска, которые продолжают препятствовать инвестированию.
Various technical, administrative and even political problems might hamper the preparation of a suitable response. Подготовке надлежащего ответа могут препятствовать разного рода технические, административные и даже политические проблемы.
The inadequate security situation in the Tropoje district continues to seriously hamper the registration process of refugees, a prerequisite for their continued aid. Неадекватные условия безопасности в районе Тропоя продолжают серьезно препятствовать процессу регистрации беженцев, которая является предварительным условием для продолжения получения ими помощи.
United Nations Development Group agencies may involve civil society organizations in implementation but often not in strategic planning, and weak information-sharing may hamper the formation of strong partnerships. Учреждения, входящие в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, могут привлекать организации гражданского общества на этапе осуществления, но нередко не на этапе стратегического планирования, а недостаточно активное распространение информации может препятствовать формированию мощных партнерств.
Secondly, on the need to improve the safety of humanitarian personnel, in addition to the issue of operational complexity is the fact that humanitarian personnel and facilities increasingly face threats and attacks that are sometimes violent, which can hamper the effectiveness of the aid provided. Во-вторых, если говорить о необходимости улучшения защиты гуманитарного персонала, то наряду с вопросом о сложности операций встает вопрос о том, что гуманитарный персонал и гуманитарные средства все чаще становятся объектами угроз и нападений, порой сопряженных с насилием, что может препятствовать эффективному предоставлению помощи.
Больше примеров...
Мешать (примеров 40)
The concern was raised that a tax on currency transactions could burden trade in real goods and thereby hamper the development of the poorer countries. Была выражена озабоченность тем, что налог на валютные операции обременит торговлю реальными товарами и, таким образом, будет мешать экономическому развитию бедных стран.
The World Conference, scheduled for Durban in September 2001, will examine racism, racial discrimination, xenophobia and other related problems which can hamper the realization of the rights ensured in international human rights instruments, including the Convention against Torture. Всемирная конференция, которая должна состояться в Дурбане в сентябре 2001 года, будет рассматривать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и другие связанные с ними проблемы, которые могут мешать осуществлению прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию против пыток.
It was further stressed that protection needs and measures should be identified based on science and that measures should not hamper the freedom of navigation and of scientific research. Далее было подчеркнуто, что связанные с охраной потребности и меры должны, соответственно, выявляться и предусматриваться на основе научных знаний, и вводимые в действие меры не должны мешать свободе судоходства и научных исследований.
It shall slow down, if necessary and possible, to permit overtaking to be accomplished without danger and quickly enough not to hamper the movements of other overtaking vessels. Оно должно уменьшить скорость, когда это необходимо и возможно, для того, чтобы обгон мог быть произведен безопасно и достаточно быстро, чтобы не мешать движению обгоняющих судов.
Lack of adequate financial and human resources and administrative bottlenecks should not be allowed to hamper the mandate of that important Programme. Отсутствие адекватных финансовых и людских ресурсов и административные проблемы не должны мешать выполнению мандата этой важной Программы.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 26)
Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем.
Perception, prejudice or discrimination can seriously hamper the entry of ethnic minorities to labour organisations. Негативное восприятие, предрассудки или дискриминация могут серьезно затруднять доступ этнических меньшинств к трудовой деятельности.
(k) The potential for non-proliferation provisions to hamper access to equipment, materials and scientific and technological knowledge for disease surveillance, mitigation and response. к) потенциальная возможность того, что нераспространенческие положения могут затруднять доступ к оборудованию, материалам и научно-технологическим знаниям в целях наблюдения и смягчения заболеваемости и реагирования на нее.
The view was expressed that sanctions should not hamper any form of the humanitarian assistance and that no distinction should be made between medical equipment and educational items, as they were both of equal importance for the affected population. Было высказано мнение о том, что санкции не должны затруднять оказание гуманитарной помощи в какой бы то ни было форме и что не следует проводить разграничения между медицинскими принадлежностями и принадлежностями для системы образования, поскольку и те и другие в равной степени важны для затрагиваемого санкциями населения.
Restrictions on entry into the Bar Association continue to significantly hamper development of Cambodia's judicial system. Ограничения на вступление в члены Коллегии адвокатов продолжают серьезно затруднять процесс развития судебной системы Камбоджи.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 23)
This ensured that firms could not hamper competition through vertical integration strategies. Благодаря этому фирмы не смогут сдерживать конкуренцию посредством реализации стратегий вертикальной интеграции.
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие.
The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества.
Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок.
These factors may hamper the adoption of administrative data by a number of national statistical institutes; there may be doubts regarding the quality of these sources, associated with difficulties in producing estimates and/or combining different statistical sources. Эти факторы могут сдерживать процесс использования административных данных рядом национальных статистических учреждений; могут существовать сомнения в отношении качества этих источников, связанные с трудностями в подготовке оценок и/или объединении различных статистических источников.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 75)
Such data discrepancies could seriously hamper the policy discussions within countries and undermine both the national and international statistical systems. Подобные расхождения в данных могут серьезно затруднить обсуждение вопросов политики в странах и подорвать основы как национальных статистических систем, так и международной статистической системы.
It recommended that those organizations should adopt the first nine benchmarks, and while they had generally agreed, they had also expressed concern that lack of resources for the required software and training might hamper effective implementation. ОИГ рекомендует этим организациям принять первые девять контрольных параметров, и хотя в целом они согласились сделать это, они также выразили обеспокоенность по поводу того, что нехватка ресурсов для необходимого программного обеспечения и организации обучения может затруднить эффективное осуществление этой меры.
Concern was expressed that the limited progress in the implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation could hamper the achievement of sustainable development in developing countries, particularly in Africa. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что ограниченный прогресс в деле осуществления Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений может затруднить обеспечение устойчивого развития в развивающихся странах, особенно в Африке.
While not immediately obvious to the non-initiated, this could seriously hamper efforts, delay the process and even compromise the credibility of outputs. И хотя они не столь очевидны для непосвященных, тем не менее они способны серьезно затруднить усилия, затормозить процесс и даже поставить под вопрос достоверность полученных конечных результатов.
In this work it is important to be alert to the danger of adopting overly stringent measures that could hamper inland water transport economically and organizationally. В данной работе необходимо учитывать наличие опасности принятия излишне жестких мер, способных затруднить функционирование внутреннего водного транспорта с экономической и организационной точек зрения.
Больше примеров...
Помешать (примеров 91)
Finally, he recommended simplifying classes and sub-classes, to avoid cumbersome vehicle classification thresholds that could hamper technical progress. И наконец, он рекомендовал упростить положения о классах и подклассах, с тем чтобы исключить весьма неудобные в применении пороги классификации транспортных средств, которые могут помешать техническому прогрессу.
The Committee is concerned at the lack of clarity of the role of the Commission and the Committee, which may hamper the effective monitoring of the Convention. Комитет обеспокоен отсутствием ясности в отношении роли Комиссии и Комитета, что может помешать эффективному мониторингу осуществления Конвенции.
Even in the more optimistic scenario under which global growth resumes in early 2010, a weakened domestic banking sector could hamper a rapid resumption of economic activity in developing countries and thus further delay the achievement of the Millennium Development Goals. Даже при более оптимистичном сценарии, в котором рост мировой экономики возобновится в начале 2010 года, ослабленный внутренний банковский сектор может помешать быстрому возобновлению экономической активности в развивающихся странах и, таким образом, еще больше отсрочит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The positive presumption, as formulated in the Guide, could hamper treaty relations between States, and its effect was far less clear and straightforward than it appeared to be; it raised more questions than it aspired to resolve. Позитивная презумпция, как она сформулирована в Руководстве, может помешать договорным отношениям между государствами, и ее последствия намного менее ясны и однозначны, чем кажутся; она вызывает больше вопросов, чем предлагает способов решения.
In its decision, the Ad Hoc Steering Group expressed concern over the lack of resources available for the completion of the work for the "assessment of assessments" and the risk that financial constraints might hamper the delivery of the report. В принятых ею решениях Специальная руководящая группа выразила озабоченность по поводу нехватки имеющихся ресурсов на завершение работы над «оценкой оценок» и существующей опасности того, что финансовые сложности могут помешать выходу доклада.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 45)
On the other hand, we are concerned by certain policies that could seriously hamper peace efforts. С другой стороны, мы обеспокоены определенными аспектами его политики, способными серьезно воспрепятствовать усилиям в пользу мира.
He further noted the restrictions and close surveillance of the NLD leadership and various measures taken to hamper the party's proper functioning, including forcible closures of a number of its branches. Он отметил также ограничения и строгий надзор в отношении руководства НЛД и различные меры, имеющие своей целью воспрепятствовать надлежащему финансированию партии, включая принудительное закрытие ряда ее отделений.
Given the financial difficulties of the Court, which could hamper its activities at the very time it is being called upon to increase their scope, we hope that it will find here in the Assembly the support and understanding it is entitled to expect. В условиях испытываемых Судом финансовых трудностей, которые способны воспрепятствовать его деятельности как раз в то время, когда он призван расширять ее масштабы, мы надеемся, что он найдет здесь, в Ассамблее, ту поддержку и понимание, на которые он имеет полное право рассчитывать.
However, their existence is likely to hamper or prevent return of illicit funds or assets. В то же время их существование вполне может затруднить возвращение незаконных средств или активов или воспрепятствовать ему.
Furthermore, a study of the cases revealed not only a lack of cooperation on the part of the police services, but also attempts by those services to hamper the investigations. Кроме того, анализ этих случаев свидетельствует не только об отсутствии содействия со стороны органов полиции, но и о предпринимаемых ими попытках воспрепятствовать ведению расследований.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 15)
The inability of the majority of African countries to effectively respond to the emergence of an increasingly liberalized and competitive global economy also continues to hamper their prospects for sustainable development. Неспособность большинства африканских стран эффективным образом отреагировать на возникновение все более либерализованной и конкурентоспособной глобальной экономики также продолжает ограничивать их перспективы в области устойчивого развития.
The Special Rapporteur is deeply concerned that deep economic inequalities continue to seriously hamper women's human rights and are a common obstacle for women's access to justice. Серьезную обеспокоенность Специального докладчика вызывает тот факт, что огромное экономическое неравенство продолжает серьезно ограничивать права человека женщин и является одним из широко распространенных препятствий для доступа женщин к правосудию.
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК.
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д.
National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности.
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами.
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах.
The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации.
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Больше примеров...
Подорвать (примеров 24)
That imbalance should be rectified, as it could hamper strategic planning and the timely and predictable delivery of services. Следует ликвидировать эту диспропорцию, поскольку она может подорвать стратегическое планирование и своевременное и прогнозируемое предоставление услуг.
Such policies may also hamper long-term growth prospects, for example, if lower spending on education undermines the quality of human capital. Осуществление такой политики может подорвать и перспективы долгосрочного экономического роста, например в том случае, если сокращение расходов на цели образования приведет к снижению качества людских ресурсов.
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами.
That could backfire and severely hamper and undermine efforts towards consolidating the fragile peace process in those societies. Это может привести к негативным результатам и серьезно осложнить и подорвать усилия по консолидации хрупкого мирного процесса в этих странах.
The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 28)
They underscored that violence and crime hamper productivity and economic growth and the ability of Member States to meet their development targets. Они подчеркивали, что насилие и преступность подрывают производительность и экономический рост, а также возможности государств-членов по достижению поставленных ими целей в области развития.
Extreme poverty, the structural weakness of their economies and the lack of capacities related to growth and development, often compounded by geographical handicaps, hamper efforts by these countries to improve effectively the quality of life of their peoples. Крайняя нищета, структурная слабость их экономики и отсутствие возможностей в области роста и развития наряду зачастую с негативными географическими факторами подрывают усилия этих стран по эффективному повышению качества жизни их народов.
For many of those countries, most of them in sub-Saharan Africa, conflict, fragility and instability hamper prospects for progress. Во многих из этих стран, главным образом расположенных в Африке к югу от Сахары, конфликты, слабость государства и нестабильность подрывают перспективы прогресса.
The deployment of anti-ballistic missile defence systems and the threat to deploy weapons in outer space have contributed to the erosion of the international climate and hamper the promotion of disarmament and the strengthening of international security. Размещение в космическом пространстве оборонительных систем с баллистическими ракетами и угроза размещения оружия в космическом пространстве в значительной степени подрывают международную безопасность и препятствуют процессу разоружения и укрепления международной безопасности.
All of these hamper the world's harmonious development, especially in Africa, which, riven by many areas of tension, struggles to ensure its economic and social development despite its enormous potential. Упомянутые явления подрывают гармоничное развитие мира, особенно в Африке, которая, раздираемая многочисленными очагами напряженности, при всем своем огромном потенциале изо всех сил пытается продвинуться по пути экономического и социального развития.
Больше примеров...
Препятствия (примеров 57)
There exist other instances that do not qualify as cases of non-compliance with status-of-forces or other agreements as such, since financial liabilities are not incurred by the Organization, but which may seriously hamper the smooth and timely operations of a peacekeeping mission. Имеются и другие случаи, которые как таковые не подпадают под категорию случаев несоблюдения соглашений о статусе сил или других соглашений, поскольку в них Организация не несет финансовых обязательств, но которые могут создавать серьезные препятствия для планомерного и своевременного осуществления операций миссии по поддержанию мира.
The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. Верховенство права представляет собой важное средство борьбы с такими чудовищными преступлениями, которые в противном случае могут создавать угрозу для безопасности в мире и создавать препятствия на пути развития.
However, sometimes members of civic associations and NGOs are considered by developers to persons who cause obstructions and hamper building activities and development just because they wish to exercise their rights. Вместе с тем в ряде случаев представители гражданских ассоциаций и НПО рассматриваются разработчиками проектов как лица, чинящие препятствия и мешающие строительной деятельности и разработке проектов лишь по причине того, что они хотели бы реализовать свои права.
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах.
The work of children, regardless of the form in which it is carried out and whether it is permanent or temporary, must not hamper their studies at school. Трудовая деятельность детей, независимо от того, в какой форме она осуществляется, является постоянной или временной, не должна создавать им препятствия для учебы в школах.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 33)
Only commitment to supreme national interests can ensure that individual interests do not hamper these noble objectives. Лишь приверженность высшим национальным интересам может стать гарантией того, что интересы личности не будут препятствием на пути к этим благородным целям.
In resolution 50/163, the General Assembly commended the efforts of the Institute to address all levels of poverty that hamper dramatically the advancement of women. В резолюции 50/163 Генеральная Ассамблея высоко оценила усилия Института по решению проблемы нищеты на всех уровнях, являющейся чрезвычайно серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин.
Other members expressed the belief that the sanctions were carefully targeted and were not intended or designed to punish the civilian population in Afghanistan and would not hamper the peace process in that country. Другие члены заявили, что, по их мнению, санкции преследуют четко определенные цели, что они разработаны и предназначены не для наказания гражданского населения Афганистана и не станут препятствием для мирного процесса в этой стране.
These are the usual obstacles we all know about, but they indeed truly hamper development. Речь идет об обычных трудностях, о которых нам всем хорошо известно, и которые являются реальным препятствием на пути развития.
Suffering and casualties resulting from armed conflict affect civilians the most, inhibit economic development and reconstruction, and hamper access to prosperity in many parts of the world. Гибель и страдания людей в результате вооруженных конфликтов, которые затрагивают прежде всего гражданское население, являются сдерживающим фактором в процессе экономического развития и восстановления, а также становятся препятствием на пути к процветанию во многих районах мира.
Больше примеров...
Негативно сказаться (примеров 14)
Could hamper current progress in existing organizations Может негативно сказаться на нынешнем прогрессе в деятельности существующих организаций
A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран.
The lack of regulatory clarity in Somalia may hamper the ability of the country to effectively protect its maritime interests. Отсутствие нормативно-правовой ясности в Сомали может негативно сказаться на способности этой страны эффективно отстаивать свои морские интересы.
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной.
While developing such a framework, it will be important to keep in mind that a "one-size-fits-all" approach may dilute the relevance, hamper local ownership and adversely affect the sustainability of local governance reforms. При разработке таких рамок будет важно учитывать тот факт, что применение «универсального» подхода может понизить актуальность и уровень самостоятельности на местах и негативно сказаться на устойчивости реформ местных органов управления.
Больше примеров...
Корзина (примеров 7)
There's a hamper full of laundry and a razor in the sink. Тут корзина полная белья и бритва в раковине.
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону.
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества.
I have a hamper? У меня есть корзина?
That's the hamper. Да, это корзина для белья.
Больше примеров...