Английский - русский
Перевод слова Hamper

Перевод hamper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 226)
Ideas based on the superiority of one group over another can also hamper the search for durable solutions. Поиску долговременных решений может также препятствовать распространение идей превосходства одной группы над другой.
While he understood the need for appropriate security arrangements for the Headquarters district, these measures should not in any way hamper the work of missions accredited to the Organization. Хотя он понимает необходимость принятия соответствующих мер безопасности в районе Центральных учреждений, эти меры никоим образом не должны препятствовать деятельности представительств, аккредитованных при Организации.
The AIDS pandemic continues to hamper development efforts in many countries and thus poses one of the greatest threats to the survival of humanity and global security. Пандемия СПИДа продолжает препятствовать усилиям в области развития, прилагаемым многими странами, являясь, таким образом, одной из серьезнейших опасностей, угрожающих существованию человечества и глобальной безопасности.
Their conviction that the implementation of the provisions of the Convention should not hamper economic, scientific and technological development and international cooperation in the field of peaceful biological activities; о своей убежденности в том, что осуществление положений Конвенции не должно препятствовать экономическому, научному и технологическому развитию и международному сотрудничеству в области мирной биологической деятельности;
The Law on Prevention and Counteraction to Money Laundering was found to provide guarantees that bank secrecy does not hamper domestic criminal investigations of corruption-related offences. Закон "О предупреждении и противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем", как было установлено, служит гарантией того, что банковская тайна не будет препятствовать проведению в стране расследований уголовных преступлений, связанных с коррупцией.
Больше примеров...
Мешать (примеров 40)
I sincerely hope that the digital revolution will help, not hamper, the proceedings in the General Assembly. Я искренне надеюсь, что цифровая революция будет содействовать, а не мешать работе Генеральной Ассамблеи.
On the other hand, expansion of the membership should hamper neither the efficiency nor the decision-making process of the Security Council, so the increase should be a rather limited one. С другой стороны, расширение членского состава не должно мешать эффективности и процессу принятия решений в Совете Безопасности, поэтому увеличение числа членов должно быть ограниченным.
Ms. DIOP (Senegal), referring to the role of the Security Council in respect of the International Criminal Court, said that, in her delegation's view, no political structure should hamper the Court's action. Г-жа ДИОП (Сенегал), ссылаясь на роль Совета Безопасности в отношении Международного уголовного суда, говорит, что, по мнению ее делегации, деятельности Суда не должна мешать ни одна политическая структура.
Non-legally binding measures for outer space activities should complement the existing international legal framework pertaining to space activities and should not undermine existing legal obligations or hamper the lawful use of outer space, particularly by emerging space actors. Не имеющие обязательной юридической силы меры в отношении космической деятельности должны дополнять существующие международно-правовые рамки, касающиеся деятельности в космосе, и не должны подрывать существующие правовые обязательства или мешать законному использованию космического пространства, в частности теми, кто только начинает осваивать космос.
An alien who is being held in detention shall be given the opportunity to receive visits and have contact with persons outside the premises except if the visit or contact would hamper activities concerning the detention in a particular case. Иностранец, содержащийся под стражей, получает возможность иметь свидания и контакты с людьми, находящимися за пределами помещений, за исключением тех случаев, когда свидания или контакты будут мешать действиям, связанным с задержанием по какому-либо конкретному делу.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 26)
Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем.
Mr. Ndukwe, among others, noted that regulatory measures should not hamper the use of the Internet. Г-н Ндукве, в частности, отметил, что регулирующие меры не должны затруднять пользование Интернетом.
Lack of adequate protection and support for victims and witnesses may hamper investigations, prosecutions and court proceedings. Отсутствие надлежащей защиты и поддержки жертв и свидетелей может затруднять проведение расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства.
Uncertainty about the security situation in Darfur continues to hamper the administration of justice in all respects. Неопределенность ситуации в плане безопасности в Дарфуре продолжает затруднять отправление правосудия во всех его аспектах.
All international instruments in this field have duly recognized the inalienable right of their States parties to peaceful applications of materials and technology; no such treaties are drafted in such a way as to hamper or hinder the economic development of their States parties. Во всех международных документах в этой области признается неотъемлемое право государств-участников на использование соответствующих материалов и технологии в мирных целях; все без исключения такие договоры составлены таким образом, чтобы не затруднять экономическое развитие государств-участников и не создавать препятствий на его пути.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 23)
I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане.
Some have argued that the very size of such revenues would hamper efforts to obtain agreement on international emission taxes as a funding mechanism. Некоторые утверждают, что сами объемы таких поступлений будут сдерживать усилия по заключению соглашения о международных налогах на выбросы в качестве механизма финансирования.
This price range is not considered high enough to dent demand for crude oil or too low to hamper investment in exploration and development of crude oil production capacity. Такой уровень цен считается не настолько высоким, чтобы снизить спрос на сырую нефть, но и не настолько низким, чтобы сдерживать инвестирование и разработку нефтяных месторождений.
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки.
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 75)
Conferring such jurisdiction on the Court might hamper essential transnational efforts at effectively fighting such crimes. Наделение Суда подобной юрисдикцией может затруднить исключительно важные международные усилия по эффективной борьбе с вышеупомянутыми преступлениями.
If the crimes were defined in both instruments, not only would the work of the General Assembly be duplicated, but there might be discrepancies between the two instruments, which would hamper the effective functioning of the international criminal court. Если такие преступления квалифицировать в обоих документах, то это не только будет дублировать работу Генеральной Ассамблеи, но и может привести к разночтениям в них, что в свою очередь может затруднить эффективное функционирование международного уголовного суда.
While government regulation of enterprise activity has a vital role to play, especially in maintaining health and environmental standards and protecting the safety of workers, excessive bureaucracy and red tape can hamper the functioning of enterprises. Хотя государственное регулирование предпринимательской деятельности жизненно необходимо, особенно для обеспечения норм охраны здоровья, окружающей среды и техники безопасности, чрезмерная бюрократизация аппарата и процедур может затруднить деятельность предприятий.
Part of the mandate of the Rapporteur was to address the challenges related to definitions which could hamper a coordinated response to trafficking in persons. Частью его мандата является решение связанных с определениями проблем, которые могут затруднить процесс принятия согласованных мер по противодействию торговле людьми.
The third issue stemmed from the fact that in many countries, most of which were developing countries, interference with the activities of private entities might hamper efforts to boost the economy and encourage investment. Третий вопрос обусловлен тем обстоятельством, что во многих странах, в большинстве своем развивающихся, вмешательство в деятельность частных предприятий могло бы затруднить осуществление усилий, направленных на улучшение экономического положения и расширение инвестиций.
Больше примеров...
Помешать (примеров 91)
Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции.
The problem area is the excessive number of municipalities, mostly with low population levels, which may hamper the functioning of the whole system. Сложность заключается в весьма высоком числе муниципальных округов, в большинстве из которых проживает весьма незначительная часть населения, что может помешать функционированию всей системы.
Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели.
Not only does the text of the CTBT text have a deliberately flawed scope, but its penchant for ineffectiveness is exacerbated by efforts to hamper its entry into force. Проблема состоит не только в том, что ДВЗЯИ имеет преднамеренно ограниченную сферу применения, но и в том, что характерная для него неэффективность усугубляется попытками помешать его вступлению в силу.
The differences between EU member States are substantial and might seriously hamper data comparison in this domain. Эти системы в странах - членах ЕС весьма различны, что может серьезно помешать проведению сравнений данных в этой области.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 45)
New, powerful economic, financial and commercial forces at the international level are imposing their interests and could hamper the development of society as a whole. Вновь возникшие экономические, финансовые и коммерческие мощные силы, действующие на международном уровне, навязывают свои интересы и могут воспрепятствовать развитию общества в целом.
He further noted the restrictions and close surveillance of the NLD leadership and various measures taken to hamper the party's proper functioning, including forcible closures of a number of its branches. Он отметил также ограничения и строгий надзор в отношении руководства НЛД и различные меры, имеющие своей целью воспрепятствовать надлежащему финансированию партии, включая принудительное закрытие ряда ее отделений.
"(c) the Parties shall abstain from any act or action which might hamper the gathering of evidence in the present case." с) Стороны воздерживаются от любых мер или действий, способных воспрепятствовать сбору доказательств по настоящему делу .
Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию.
Ideal policy measures would not distort markets and would be graduated in their effect, possibly with correcting factors to prevent unintended results, and without excessive administrative costs and constraints which may hamper creative solutions. ё) Надлежащим образом разработанные меры политики не приведут к сбоям в функционировании рынков, их последствия будут проявляться постепенно; они, возможно, потребуют корректировки с целью предотвращения непреднамеренных результатов и не будут сопряжены с чрезмерными административными расходами и ограничениями, которые могут воспрепятствовать реализации творческих решений.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 15)
The inability of the majority of African countries to effectively respond to the emergence of an increasingly liberalized and competitive global economy also continues to hamper their prospects for sustainable development. Неспособность большинства африканских стран эффективным образом отреагировать на возникновение все более либерализованной и конкурентоспособной глобальной экономики также продолжает ограничивать их перспективы в области устойчивого развития.
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки.
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности.
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК.
National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами.
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие.
The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации.
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Those difficulties have been known to hamper such investigations, with a risk that impunity for the individuals involved would result. Такие трудности могут тормозить ход расследования и приводить к безнаказанности виновных лиц.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 24)
That imbalance should be rectified, as it could hamper strategic planning and the timely and predictable delivery of services. Следует ликвидировать эту диспропорцию, поскольку она может подорвать стратегическое планирование и своевременное и прогнозируемое предоставление услуг.
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами.
Concerned that lenient policies towards the use of illicit drugs not in accordance with the international drug control treaties may hamper the efforts of the international community to address the world drug problem, будучи обеспокоена тем, что мягкие меры в отношении использования незаконных наркотиков, идущие вразрез с международными договорами о контроле над наркотиками, могут подорвать усилия международного сообщества по решению мировой проблемы наркотиков,
However, since such exercises tend to give noisy signals, countries may try to avoid debt crises by adopting overly restrictive borrowing policies that may hamper long-run growth. Однако поскольку такие прогнозы обычно носят не вполне определенный характер, правительство может попытаться избежать долгового кризиса путем проведения излишне консервативной политики в отношении заимствований, что может потенциально подорвать возможности долгосрочного роста.
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ].
Больше примеров...
Подрывают (примеров 28)
They underscored that violence and crime hamper productivity and economic growth and the ability of Member States to meet their development targets. Они подчеркивали, что насилие и преступность подрывают производительность и экономический рост, а также возможности государств-членов по достижению поставленных ими целей в области развития.
Such weapons disrupt political stability and social harmony, derail pluralism and democracy, and hamper growth and development. Такие вооружения подрывают политическую стабильность и социальное согласие, наносят ущерб плюрализму и демократии и препятствуют росту и развитию.
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить.
To the extent that these are challenges for the Governments of the region, they are also challenges for the secretariat, for they severely hamper and undermine our efforts to assist in the promotion of economic and social development and integration. Поскольку эти явления представляют собой вызовы для правительств региона, они становятся таковыми и для секретариата ввиду того, что они серьезно затрудняют и подрывают наши усилия по содействию экономическому и социальному развитию и интеграции.
All of these hamper the world's harmonious development, especially in Africa, which, riven by many areas of tension, struggles to ensure its economic and social development despite its enormous potential. Упомянутые явления подрывают гармоничное развитие мира, особенно в Африке, которая, раздираемая многочисленными очагами напряженности, при всем своем огромном потенциале изо всех сил пытается продвинуться по пути экономического и социального развития.
Больше примеров...
Препятствия (примеров 57)
Uncertainties in available monitoring data and missing information of the monitoring site classification were considered to hamper an extended validation. Неопределенности в имеющихся данных мониторинга и отсутствие информации о классификации участков проведения мониторинга рассматриваются в качестве препятствия для подтверждения широкого массива данных.
The same obstacles also hamper printing and dissemination of the reports. Те же самые препятствия затрудняют публикацию и распространение докладов.
Ideological differences and political power play must not be allowed to hamper sincere efforts to help those in dire need of assistance and protection. Идеологические разногласия и политические интриги не должны чинить препятствия искренним усилиям, направленным на оказание помощи тем, кто нуждается в содействии и защите.
While complete public scrutiny might not be appropriate for certain issues, closed meetings might exclude the public from important discussions and hamper a more informed and balanced approach and decisions. Хотя по некоторым вопросам полный контроль со стороны общественности, возможно, нецелесообразен, закрытый характер совещаний может явиться причиной исключения общественности из участия в важных дискуссиях и создать препятствия для принятия подходов и решений, имеющих более информированный и сбалансированный характер.
It also invited to identify legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive Pan-European inland waterway transport market, and to formulate solutions to overcome them. Она поставила также задачу выявить препятствия законодательного характера, мешающие дальнейшему развитию рынка внутреннего водного транспорта, и сформулировать предложения по их преодолению.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 33)
The proliferation of armed conflicts in Africa continues to hamper efforts to achieve progress in economic and social development. Увеличение числа вооруженных конфликтов в Африке по-прежнему является препятствием на пути достижения прогресса в области экономического и социального развития.
The duplication of tasks and the use of wasteful procedures that seriously hamper the consideration of priorities guiding the preparation of the budget are severe limitations on the functioning of the Organization. Дублирование задач и использование бесполезных процедур, являющихся большим препятствием при рассмотрении приоритетов, лежащих в основе составления бюджета, создают серьезные препятствия в работе Организации.
Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию.
Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования.
Not only are bank secrecy laws an impediment to effective domestic implementation of those conventions, but they also hamper international cooperation in the context of mutual legal assistance, particularly with regard to the tracing, confiscation and forfeiture of assets and proceeds derived from drug trafficking. Законы о банков-ской тайне являются препятствием не только для эффективного национального осуществления этих кон-венций, но и для международного сотрудничества в области оказания взаимной юридической помощи, осо-бенно в том, что касается выявления, конфискации и изъятия активов и доходов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков.
Больше примеров...
Негативно сказаться (примеров 14)
A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран.
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом".
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими.
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной.
When the requirement to fill in the questionnaire with capital letters can further hamper the cooperation with the respondents, planners have to find a different strategy. Если просьба о заполнении опросного листа прописными буквами может негативно сказаться на сотрудничестве с респондентами, следует избрать другую стратегию.
Больше примеров...
Корзина (примеров 7)
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону.
I have a hamper? У меня есть корзина?
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и...
That's the hamper. Да, это корзина для белья.
I have a laundry hamper? У меня есть корзина для белья?
Больше примеров...