Английский - русский
Перевод слова Hamper

Перевод hamper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 226)
While he recognized that financial constraints might hamper progress in some respects, most measures relating to the implementation of the Convention had no financial implications. Признавая, что финансовые трудности могут препятствовать достижению результатов в некоторых сферах, он отмечает, что большинство мер, касающихся выполнения Конвенции, не имеют финансовых последствий.
Global concern for the environment should not, however, be allowed to hamper industrialization efforts in the developing countries. Вместе с тем обеспокоенность в отношении окружающей среды в глобальном масштабе не должна препятствовать усилиям в области ин-дустриализации в развивающихся странах.
Any gap in coordination would hamper the information flow, thus jeopardizing the delivery of services that lay the foundation for the successful implementation of the Mission's mandate. Любые недостатки в координации будут препятствовать поступлению информации, что ставит под угрозу оказание услуг, закладывающих основу для успешного выполнения мандата Миссии.
Turning to the thornier question of the terms for exercising jurisdiction and the scope of jurisdiction, he said that the punishment of criminal activities should not hamper United Nations officials and experts in the fulfilment of their peacekeeping mandate. Обращаясь к более трудному вопросу об условиях осуществления юрисдикции и пределах такой юрисдикции, оратор говорит, что наказание за преступные деяния не должно препятствовать выполнению должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций своего миротворческого мандата.
Argentina welcomed the information about the measures implemented to put an end to practices that might hamper the attainment of the objective of improving the situation of minorities, as well as the information about measures in the area of gender. Аргентина приветствовала информацию о мерах, принятых с целью прекращения практики, которая может препятствовать достижению цели по улучшению положения меньшинств, а также информацию о мерах в гендерной области.
Больше примеров...
Мешать (примеров 40)
They consider that whatever fundraising activities take place, those activities should not hamper their efforts. Они считают, что любая деятельность по сбору средств не должна мешать их усилиям.
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций.
Access to IVG will no longer be blocked; stronger action will be taken against those who hamper the legal performance of IVG's. Впредь ничто не должно мешать доступу к ДПБ: усиливаются положения о правонарушении, заключающемся в чинении препятствий законной практике ДПБ.
Dispensations may be made in accordance with the nature of the road, provided they do not hamper users' views of signs or pose a danger to traffic. Исключения из этого правила могут делаться в зависимости от типа дороги при том условии, что это не будет мешать восприятию знаков и не будет ставить под угрозу безопасность движения.
It shall slow down, if necessary and possible, to permit overtaking to be accomplished without danger and quickly enough not to hamper the movements of other overtaking vessels. Оно должно уменьшить скорость, когда это необходимо и возможно, для того, чтобы обгон мог быть произведен безопасно и достаточно быстро, чтобы не мешать движению обгоняющих судов.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 26)
Other factors may hamper the implementation of research outcomes in regular migration data production. Применение на практике результатов исследований в рамках регулярной подготовки миграционных данных могут затруднять и другие факторы.
Perception, prejudice or discrimination can seriously hamper the entry of ethnic minorities to labour organisations. Негативное восприятие, предрассудки или дискриминация могут серьезно затруднять доступ этнических меньшинств к трудовой деятельности.
Burdensome, lengthy, arbitrary and expensive registration requirements may considerably hamper the activities of human rights associations, even in instances where registration is voluntary. Обременительные, длительные, произвольные и сопряженные с большими расходами процедуры регистрации могут в значительной степени затруднять деятельность правозащитных ассоциаций даже в тех случаях, когда регистрация является добровольной.
Uncertainty about the security situation in Darfur continues to hamper the administration of justice in all respects. Неопределенность ситуации в плане безопасности в Дарфуре продолжает затруднять отправление правосудия во всех его аспектах.
Restrictions on entry into the Bar Association continue to significantly hamper development of Cambodia's judicial system. Ограничения на вступление в члены Коллегии адвокатов продолжают серьезно затруднять процесс развития судебной системы Камбоджи.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 23)
Here, insecurity of tenure can hamper public investment in sanitation infrastructure. Здесь отсутствие гарантированных прав на землю и жилье может сдерживать государственные инвестиции в инфраструктуру санитарии.
I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане.
This ensured that firms could not hamper competition through vertical integration strategies. Благодаря этому фирмы не смогут сдерживать конкуренцию посредством реализации стратегий вертикальной интеграции.
Finally, it should be mentioned that the magnitude of the up-front investment requirements may hamper a determined effort to phase out lead in petrol. И наконец, следует отметить, что масштабы требуемых предварительных капиталовложений могут сдерживать активные усилия, направленные на свертывание производства этилированного бензина.
He considered that the rules for conduct set out in the second document should not be too strict; they might, for instance, seriously hamper certain experts who frequently scattered compliments to delegations throughout their speeches. По его мнению, излагаемые в этом втором документе правила, регламентирующие ход рассмотрения различных вопросов, не должны быть слишком строгими и, например, сдерживать некоторых экспертов, которые обычно пересыпают свои выступления словами признательности в адрес делегаций.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 75)
An indiscretion in this case could hamper the investigation and place obstacles in the way of more efficient measures. Одна оплошность в этом деле может даже затруднить расследование и помешать принятию самых эффективных мер».
The absence of a travel plan at the office level could hamper the efficiency of travel management. Отсутствие планов поездок на уровне отделения может затруднить эффективное выполнение работы по организации поездок.
Concerns were expressed about including such requirements in the gtr, because it might hamper egress from the vehicle in a post-crash environment. Были высказаны сомнения относительно целесообразности включения таких предписаний в гтп, поскольку это может затруднить эвакуацию из транспортного средства после аварии.
Without such a global coordinating mechanism, the risk of further fragmentation is very high, which would greatly hamper the development of national spatial data infrastructure and the coordinated use of global geospatial information. В отсутствие глобального координационного механизма существенно повышается риск дальнейшей фрагментации, что может серьезно затруднить разработку национальной инфраструктуры пространственных данных и согласованное использование глобальной геопространственной информации.
The third issue stemmed from the fact that in many countries, most of which were developing countries, interference with the activities of private entities might hamper efforts to boost the economy and encourage investment. Третий вопрос обусловлен тем обстоятельством, что во многих странах, в большинстве своем развивающихся, вмешательство в деятельность частных предприятий могло бы затруднить осуществление усилий, направленных на улучшение экономического положения и расширение инвестиций.
Больше примеров...
Помешать (примеров 91)
Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years. Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы.
Furthermore, the scarcity of educational materials for governmental institutions, civil society, private businesses and NGOs can weaken the broad-based support for action on climate change and hamper the success of public awareness-raising campaigns and initiatives. Кроме того, недостаточный объем просветительских материалов для государственных учреждений, гражданского общества, частных предприятий и НПО может ослабить широкую поддержку действий по проблеме изменения климата и помешать успешному проведению кампаний и инициатив по повышению информированности общественности.
However, television is expensive, and budgetary constraints can hamper the effectiveness of the UNICEF Division of Information to deal with this medium. Однако в связи с тем, что телевидение является дорогостоящим средством массовой информации, бюджетные ограничения могут помешать Отделу информации ЮНИСЕФ эффективно использовать его.
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами.
The study also points out, however, that, the obvious advantages of moving operations to other countries notwithstanding, factors such as the remaining cannery's lease obligation up to and including 2013 and the cost of building new plants may hamper near-term relocation. Однако в исследовании также отмечается, что, несмотря на очевидные преимущества переноса производства в другие страны, такие факторы, как обязательства по аренде консервного завода до 2013 года включительно и стоимость строительства новых заводов, могут помешать переносу производства в ближайшее время.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 45)
New, powerful economic, financial and commercial forces at the international level are imposing their interests and could hamper the development of society as a whole. Вновь возникшие экономические, финансовые и коммерческие мощные силы, действующие на международном уровне, навязывают свои интересы и могут воспрепятствовать развитию общества в целом.
One delegation expressed concern that the lack of resources threatened to reverse the gains of the past and would hamper the functioning of the high positive correlation between population and development and negatively impact efforts in the areas of poverty alleviation, gender equality and environmental protection. Одна делегация высказала опасение по поводу того, что нехватка ресурсов может свести на нет достижения прошлого и воспрепятствовать практической реализации столь позитивной увязки между вопросами народонаселения и развития, а также отрицательно повлиять на усилия в областях облегчения бремени нищеты, достижения гендерного равенства и охраны окружающей среды.
RWB noted the closure of the investigation into Anna Politkovskaya's murder RWB further stated that news websites are often the target of accusations of extremism designed to hamper or completely block their operations. ЖБГ далее заявила, что веб-сайты информационных агентств нередко становятся объектом обвинений в экстремизме, которые нацелены на то, чтобы воспрепятствовать их деятельности или полностью заблокировать ее58.
The Minister of Foreign Affairs of Armenia believes that "the parties should commit to refrain from steps that could hamper dialogue and the peace process". Министр иностранных дел Армении считает, что «стороны обязаны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу или воспрепятствовать мирному процессу».
Furthermore, a study of the cases revealed not only a lack of cooperation on the part of the police services, but also attempts by those services to hamper the investigations. Кроме того, анализ этих случаев свидетельствует не только об отсутствии содействия со стороны органов полиции, но и о предпринимаемых ими попытках воспрепятствовать ведению расследований.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 15)
This raises concerns because it could hamper the potential for capital accumulation, integration with local suppliers, transfer of technology and knowledge, and the ability of local staff to upgrade their skills and take up higher value added jobs. Это может ограничивать возможности для накопления капитала, интеграции с местными поставщиками, передачи технологий и знаний и повышения квалификации местных сотрудников и занятия ими более ответственных постов.
Canada believes that an arms trade treaty should not hamper the ability of military and police forces to move arms across borders for the purpose of activities conducted in accordance with international law. Канада считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать возможность военных и полицейских перемещать оружие через границу для осуществления деятельности, согласующейся с нормами международного права.
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК.
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д.
While this is a welcome development, the immediate reaction of the National Union of Somali Journalists and others is that the draft law contains a number of articles that would restrict freedom of opinion and expression and hamper the independence of the media. Хотя это событие можно приветствовать, непосредственная реакция Национального союза сомалийских журналистов и других сторон заключается в том, что данный законопроект содержит ряд статей, которые будут ограничивать право на свободу мнений и их свободное выражение и нарушать независимость средств массовой информации.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности.
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами.
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах.
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества.
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Больше примеров...
Подорвать (примеров 24)
These situations might seriously hamper their health and development. Эти ситуации могут серьезно подорвать их здоровье и развитие.
Disproportionate use of force could hamper the achievement of a lasting solution to the conflict. Несоразмерное применение силы может подорвать достижение прочного решения в отношении конфликта.
We recognize that the degradation of the environment can seriously hamper progressive development and can also have a serious impact on the quality of life. Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды может серьезно подорвать прогрессивное развитие и может также серьезно сказаться на качестве жизни.
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года.
This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 28)
High levels of population growth (3.5 per cent per year) confronting, in certain areas, low and decreasing levels of agricultural productivity and increasingly harsh climatic cycles hamper development efforts and burden the most vulnerable households significantly. Высокие темпы прироста населения (3,5 процента в год) в некоторых районах на фоне низкой и снижающейся продуктивности сельского хозяйства в сочетании со все более разрушительными климатическими явлениями циклического характера подрывают предпринимаемые усилия в целях развития и становятся тяжелым бременем для большинства уязвимых домашних хозяйств.
For many of those countries, most of them in sub-Saharan Africa, conflict, fragility and instability hamper prospects for progress. Во многих из этих стран, главным образом расположенных в Африке к югу от Сахары, конфликты, слабость государства и нестабильность подрывают перспективы прогресса.
If such organizations engage in commercial activities, they undercut or pre-empt opportunities for private enterprises in the same sectors, and hamper the development of market network relationships with firms in other sectors. Если такие организации участвуют в коммерческой деятельности, они ограничивают или подрывают возможности частных предприятий, работающих в этих же секторах, а также препятствуют развитию взаимоотношений с фирмами других секторов и созданию на их основе рыночной сети.
While the fragmentation and the cult of personality that characterize Central American political parties can yield political gains in the short term, in the long term they discourage political participation by the people, undermine the credibility of democratic institutions and hamper the progress of the country. Раздробленность и фактор культа личности, являющиеся характерной чертой деятельности центральноамериканских политических партий, могут обеспечить политические дивиденды в краткосрочном плане, однако, в долгосрочном плане они негативно влияют на участие населения в политическом процессе, подрывают доверие к демократическим институтам и препятствуют развитию страны.
Whether they occur during authoritarian regimes or conflict, massive rights violations weaken the sense of people as rights-bearers and undermine social trust, both of which hamper development. Массовые нарушения прав, будь то в условиях авторитарных режимов, или в ситуации конфликта, ослабляют осознание людьми своего статуса обладателей прав и подрывают социальное доверие, одновременно препятствуя развитию.
Больше примеров...
Препятствия (примеров 57)
In that regard, the international community's fight against impunity should include among crimes against humanity the actions of those who in any way hamper access to humanitarian assistance. В этой связи в своей борьбе с безнаказанностью международное сообщество должно относить к числу других преступлений против человечности действия тех, кто чинит любые препятствия доступу гуманитарной помощи.
Often subtle and difficult to pinpoint because they relate to the "social" environment, they create invisible walls that hamper the efforts to introduce change and make progress slow and difficult. В связи с тем, что эти факторы являются едва различимыми и трудно поддающимися определению, поскольку они связаны с "социальными" условиями, они создают невидимые препятствия для усилий, направленных на осуществление преобразований, и замедляют и тормозят достижение прогресса.
The anticipated AMISOM offensive against Al-Shabaab in food basket regions of Somalia, such as the Shabelles and Jubas, is likely to aggravate the humanitarian situation and further hamper humanitarian activities. Ожидаемое наступление АМИСОМ на «Аш-Шабааб» в регионах - житницах Сомали, таких как Нижняя и Средняя Шабелле и Нижняя и Средняя Джубба, скорее всего приведет к обострению гуманитарной ситуации и создаст дополнительные препятствия для гуманитарной деятельности.
While infrastructure attacks have decreased, they average one per week and hamper the provision of essential services, such as electrical power, water and fuel. Хотя нападений на инфраструктуру стало меньше, они все же происходят примерно раз в неделю и создают препятствия оказанию основных услуг, таких, как энергоснабжение, водоснабжение и отопление.
More importantly, the rigorous verification system it provided for might hamper legitimate trade and commerce by the chemical industry. И что еще более важно, предусмотренная в этой Конвенции система строгого контроля может создать препятствия для законной торгово-коммерческой деятельности промышленных химических компаний.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 33)
We beg to differ with those opposing the arrest warrants on the premise that they will hamper peace prospects in northern Uganda. Позволим себе не согласиться с теми, кто выступает против выдачи ордеров на арест, исходя из того, что они станут препятствием на пути достижения мира на севере Уганды.
We believe that the difficulties that Member States have faced in taking decisions at this year's major conferences should not be allowed to hamper the First Committee's efforts to reach a new consensus on international security issues. Считаем, что трудности, с которыми столкнулись государства-члены при принятии решений в ходе крупных конференций этого года, не должны стать препятствием для работы Первого комитета по достижению нового консенсуса в отношении вопросов международной безопасности.
The code of conduct, which had been unanimously adopted, did not in any way hamper the activities of mandate holders, but rather was a means of increasing their independence, moral authority, credibility and efficiency. Принятый единодушно кодекс поведения ни в коей мере не является препятствием для деятельности мандатариев специальных процедур, а служит средством укрепления их независимости, морального престижа и эффективности.
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов.
Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования.
Больше примеров...
Негативно сказаться (примеров 14)
Could hamper current progress in existing organizations Может негативно сказаться на нынешнем прогрессе в деятельности существующих организаций
A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран.
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом".
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими.
Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию.
Больше примеров...
Корзина (примеров 7)
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону.
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества.
I have a hamper? У меня есть корзина?
That's the hamper. Да, это корзина для белья.
I have a laundry hamper? У меня есть корзина для белья?
Больше примеров...