| In Guatemala, human rights are recognized by the Constitution, guaranteed by legislation and protected by international law. | В Гватемале права человека закреплены в Конституции, гарантируются законами и защищены международными правовыми нормами. |
| Our own experience in Guatemala teaches us that this is no easy task. | Наш собственный опыт в Гватемале убеждает нас в том, что это непростая задача. |
| Furthermore, OHCHR Guatemala has provided technical assistance to the Presidential Commission for the Declassification of Military Archives. | Помимо этого, отделение УВКПЧ в Гватемале предоставляет техническую помощь Президентской комиссии по рассекречиванию военных архивов. |
| As indicated in the Expert's previous report, there is still in Guatemala widespread confusion resulting from the violations of human rights and of international humanitarian law. | Как указывалось в предыдущем докладе эксперта, в Гватемале царит обстановка общей смуты, характеризующейся нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
| UNIFEM has stressed the agenda of indigenous women in two projects in the Central American region, especially related to the economic rights and political participation of indigenous women in Guatemala. | ЮНИФЕМ особо выделил повестку дня в интересах женщин-представителей коренных народов в рамках двух проектов в Центральноамериканском регионе, связанных, прежде всего, с экономическими правами и участием в политической жизни женщин-представителей коренных народов в Гватемале. |
| With regard to article 13, paragraph 2, Guatemala favoured retaining "each within its field of competence". | Что касается пункта 2 статьи 13, то Гватемала выступила за сохранение формулировки "в пределах своей компетенции". |
| Guatemala also welcomed the establishment of a working group pursuant to the very recent Security Council resolution 1566 (2004) to expand upon the ratione personae aspect of the fight against terrorism. | Гватемала приветствует также создание рабочей группы в соответствии с совсем недавно принятой Советом Безопасности резолюцией 1566 (2004) для расширения личностного подхода к борьбе с терроризмом. |
| The Director of the Mission meets frequently with the President of the Republic and with COPREDEH in Guatemala City, and with the leadership of URNG in Mexico City. | Руководитель Миссии часто встречается с президентом Республики и с президентской комиссией по правам человека в городе Гватемала, а также с руководством НРЕГ в Мехико. |
| UNDP works with national and local authorities in countries such as Bangladesh, Brazil, Croatia, Guatemala, Nicaragua and Paraguay to strengthen governance of the security sector and reduce crime and violence, thereby helping to create an enabling environment for economic development. | ПРООН сотрудничает с национальными и местными органами власти в таких странах, как Бангладеш, Бразилия, Гватемала, Никарагуа, Парагвай и Хорватия, в целях обеспечения более крепкого управления сектором безопасности, уменьшения масштабов преступности и насилия, тем самым помогая создать благоприятную обстановку для экономического развития. |
| Nicaragua will support the request made by the Republics of El Salvador and Guatemala to the World Trade Organization that the Code of Customs Assessment not be applied for a period of two years. | Никарагуа поддержит просьбу, с которой обратились Республика Сальвадор и Республика Гватемала во Всемирную торговую организацию о неприменении Кодекса таможенной оценки в течение двух лет. |
| It therefore found it unfair to allow Liechtenstein to protect Nottebohm in a claim against Guatemala. | Поэтому он определил, что было бы несправедливо разрешать Лихтенштейну предоставлять Ноттебому защиту в иске против Гватемалы. |
| In May, I appointed Ambassador Gert Rosenthal, Permanent Representative of Guatemala, as a facilitator to consult with Member States on the outcome of this meeting. | В мае этого года я назначил Постоянного представителя Гватемалы посла Герта Росенталя посредником на консультациях, которые будут проводиться с государствами-членами по итогам этого заседания. |
| The meeting was attended by representatives of Denmark, France, Germany, Guatemala, Japan, Mexico, Spain, Sweden, Switzerland and the United States of America. | В работе совещания принимали участие представители Гватемалы, Германии, Дании, Испании, Мексики, Соединенных Штатов Америки, Франции, Швейцарии и Швеции. |
| Panel discussion on "Drug policy reforms at the national and local levels" (organized by the Permanent Mission of Guatemala, in collaboration with the International Drug Policy Consortium and the Social Science Research Council) | Дискуссионный форум на тему «Изменение антинаркотической политики на национальном и местном уровнях» (организует Постоянное представительство Гватемалы в сотрудничестве с Международным консорциумом по политике регулирования наркотических средств и Советом по социологическим исследованиям) |
| The first administration, as indicated in the 2004-2008 Government Plan, focused on the need to retake the path towards the construction of a prosperous and supportive Guatemala. | З. В период с 2004 по 2008 год правительство, как указывалось в плане деятельности на указанный период, ставило задачу возвращения на путь созидания процветающей Гватемалы на основе принципов социальной солидарности. |
| We aren't going to Guatemala after all. | Мы все же не полетим в Гватемалу. |
| During the reporting period, the Special Rapporteur visited Egypt, Germany, Guatemala, Lebanon, Mexico, Morocco, Norway and Saudi Arabia. | За отчетный период Специальный докладчик посетила Гватемалу, Германию, Египет, Ливан, Марокко, Мексику, Норвегию и Саудовскую Аравию. |
| First, like the other countries of our region, Guatemala has been strongly impacted by the international economic and financial crisis. | Во-первых, на Гватемалу, как и на другие страны нашего региона, оказал сильное воздействие международный экономический и финансовый кризис. |
| A total of 15 women are representatives of the State of Guatemala to international organizations, accounting for 71 per cent of such staff. | В международных организациях Гватемалу представляют в общей сложности 15 женщин - 71 процент всех работающих в этой сфере. |
| The exploiters or their accomplices wait for the women and bring them back to Guatemala, but in worse conditions and more exposed to danger. | Женщины вновь оказываются в руках эксплуататоров или их пособников, которые возвращают их в Гватемалу, где они оказываются в еще худших условиях и подвергаются еще большему риску. |
| Until a few months ago, Guatemala was ruled by corrupt former military officials with ties to organized crime. | Ещё несколько месяцев назад Гватемалой управляли бывшие коррумпированные военные, связанные с организованной преступностью. |
| Mechanisms of coordination between Guatemalan and Mexican authorities were established as part of the Plan for Security along the Border between Mexico and Guatemala. | Между гватемальскими и мексиканскими властями были созданы механизмы координации в рамках плана обеспечения безопасности на границе между Мексикой и Гватемалой. |
| In June 2000, Mexico and El Salvador (along with Guatemala and Honduras) signed a free trade agreement which took effect in 2001. | В 2001 году Мексика и Гондурас (наряду с Гватемалой и Сальвадором) подписали Соглашение о свободной торговле. |
| We therefore welcome ratification of the CTBT by Indonesia, an Annex II State, as well as Ghana, Guatemala and Guinea. | В этой связи приветствуем ратификацию ДВЗЯИ Индонезией - государством из так называемого "списка 44", а также Ганой, Гватемалой и Гвинеей. |
| (c) Memorandum of understanding between the Republic of El Salvador and Republic of Guatemala to implement the temporary migrant protection and regularization mechanism for Guatemalans and Salvadorans who are in any regular situation and show their links with the destination country; | с) Меморандум о взаимопонимании между Республикой Сальвадор и Республикой Гватемалой о создании механизма временной защиты и легализации мигрантов - граждан Гватемалы и Сальвадора, незаконно находящихся в странах назначения, однако имеющих основания ходатайствовать о легализации своего статуса. |
| Mr. Taghizade asked whether Guatemala had entered into bilateral and multilateral agreements to protect migrants' rights, in particular with the main receiving States for Guatemalan migrants. | Г-н Тагизаде спрашивает, заключала ли Гватемала двусторонние или многосторонние соглашения в целях защиты прав мигрантов, особенно с основными государствами, принимающими гватемальских мигрантов. |
| In Guatemala, 1998 saw the initiation of a second phase of UNIFEM's support to the National Union of Guatemalan Women in its efforts to integrate gender-sensitive approaches into the peace-building and democratization process in that country. | В Гватемале в 1998 году начался второй этап проводимого ЮНИФЕМ мероприятия по оказанию Национальному союзу гватемальских женщин поддержки в его усилиях по интеграции гендерных аспектов в миростроительство и в процесс демократизации в стране. |
| First, the election in Guatemala of a President favourable to reform has given the peace process the needed impetus and could enhance the repatriation process for the 12,000 Guatemalan refugees in Mexico, which had slowed down at the end of 1995 owing to increased violence against returnees. | Во-первых, избрание в Гватемале выступающего за реформы президента дало необходимый импульс мирному процессу и может ускорить процесс репатриации 12000 гватемальских беженцев в Мексике, замедлившийся в конце 1995 года из-за насилия по отношению к возвратившимся беженцам. |
| Recognizing the considerable success achieved in the fulfilment of the commitments contained in the Guatemala Peace Agreements, implementation of which is being verified by the United Nations Verification Mission in Guatemala, | признавая значительные достижения в деле выполнения обязательств, содержащихся в гватемальских мирных соглашениях, которые осуществляются под контролем со стороны Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, |
| Article 1 of the Order states that the Presidential Secretariat for Women, functioning under the immediate coordination of the President of the Republic, assesses and coordinates State policies that help to promote the integral development of women in Guatemala and to promote a democratic culture in Guatemala. | В статье 1 Постановления отмечается, что СЕПРЕМ, функционирующий под непосредственным руководством Президента Республики, является вспомогательным органом, который координирует меры государственной политики, способствующие комплексному развитию гватемальских женщин и формированию культуры демократии в стране. |
| It has also indicated that extradition can be allowed only for ordinary offences and offences covered by international treaties concluded by the State of Guatemala. | Кроме того, оно сообщило о том, что выдача может осуществляться только за преступления по общему праву и в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, охватываемых международными договорами, заключенными гватемальским государством. |
| This measure has resulted in the signing of a Comprehensive Agreement on Human Rights between the United Nations and the State of Guatemala | Эта мера также получила конкретное выражение после подписания Соглашения о правах человека между Организацией Объединенных Наций и гватемальским государством. |
| Furthermore, training in human rights provided to public officials has included an analysis of all international human rights instruments on women ratified by Guatemala. | Кроме того, в учебные занятия по правам человека для государственных чиновников был включен анализ всех международных документов по правам человека, касающихся женщин, которые были ратифицированы гватемальским государством. |
| One of the most recent accomplishments in Guatemala has been the formulation of a national housing and human settlements policy that is aimed primarily at providing Guatemalan families with access to adequate housing. | Одним из самых последних достижений Гватемалы стала разработка национальной политики в области жилья и населенных пунктов, которая направлена прежде всего на обеспечение гватемальским семьям доступа к надлежащему жилью. |
| Noting the efforts undertaken by the National Migrant Support Board of Guatemala (CONAMIGUA) to assist Guatemalan migrants abroad, she asked what measures it had taken to protect those migrant workers who were in transit or resident in Guatemala. | Отмечая усилия, предпринимаемые Национальным советом по оказанию помощи мигрантам Гватемалы (КОНАМИГУА) по содействию гватемальским мигрантам за рубежом, она спрашивает, какие меры были приняты им для защиты тех трудящихся-мигрантов, которые находятся в Гватемале транзитом или проживают там. |
| It is often erroneously titled "Guatemala Feliz!" from its opening lyrics, but it has no official name and is only referred to in the country as "Himno Nacional". | Гимн также часто сокращённо называют «Guatemala Feliz!» по первой строке, но гимн не имеет отдельного названия, чаще всего его обозначают как «Himno Nacional» (Национальный гимн). |
| The Guatemalan Revolution (Spanish: Revolución de Guatemala) was the period in Guatemalan history between the popular uprising that overthrew dictator Jorge Ubico in 1944 and the United States-orchestrated coup d'état in 1954 that unseated President Jacobo Árbenz. | Гватемальская революция (1944-1954) (исп. Revolución de Guatemala) - период в истории Гватемалы между народным восстанием, которое свергло диктатора Хорхе Убико в 1944 году, и спланированным США государственным переворотом в 1954 году, который сверг президента Хакобо Арбенса. |
| Tzotzil word-lists and grammars date back to the late 19th century, most notably in Otto Stoll's Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). | Словники и грамматики составлялись еще в 19 веке, наиболее примечательный содержится в книге Отто Штолля Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). |
| Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
| The Bank of Guatemala (Spanish: Banco de Guatemala) is the central bank of Guatemala. | Банк Гватемалы (исп. Banco de Guatemala) - центральный банк Гватемалы. |
| These elections, involving the entire national political spectrum, represented a milestone in the consolidation of democracy in Guatemala. | Эти выборы, в которых приняли участие все политические силы страны, стали вехой на пути укрепления демократической системы в Гватемале. |
| This policy recognizes human capital as the most valuable asset of Guatemala, particularly in view of the cultural diversity characterizing the country. | Эта политика свидетельствует о том, что наиболее ценным капиталом, которым располагает Гватемала, являются ее люди, особенно с учетом культурного разнообразия населения страны. |
| Countries such as Brazil, South Africa, Peru, Uganda, Guatemala, Pakistan, and Venezuela spend substantially more money on subsidies and transfers than on public investment to expand infrastructure networks, education, and health care. | Такие страны, как Бразилия, Южная Африка, Перу, Уганда, Гватемала, Пакистан и Венесуэла, тратят значительно больше денег на субсидии и трансферы, нежели на государственные инвестиции для расширения инфраструктурных сетей, системы образования и здравоохранения. |
| Belize and Guatemala agreed recently to resume talks and technical meetings through the creation of a mixed commission formed by five representatives from each country, the naming of a panel of facilitators and the forging of links between the Guatemalan military and Belizean police. | Белиз и Гватемала недавно договорились возобновить переговоры и технические совещания путем создания совместной комиссии в составе пяти представителей от каждой страны, назначения группы содействующих лиц и укрепления связей между гватемальскими вооруженными силами и полицией Белиза. |
| Thus in 1776 the capital was moved to the new city of Guatemala of Asuncion, known today as Guatemala City. | Таким образом, в 1776 году столица была перенесена в новый город Нуэва Гватемала де ла Асунсьон, нынешнюю столицу страны. |
| With the support of the Permanent Secretariat of the General Treaty on Central American Economic Integration (SIECA) ratification of the Guatemala Protocol, signed in October 1993, is also preceding as a precondition for its entry into force. | При поддержке Секретариата Общего договора об экономической интеграции Центральной Америки (СИЕКА) генеральный секретариат также осуществляет процесс ратификации, направленный на вступление в силу Гватемальского протокола, подписанного в октябре 1993 года. |
| Guatemala is going through a legal and political transitional period in which it is adjusting to the reality and configuration of current society. | Гватемала переживает процесс политического и юридического перехода, цель которого состоит в том, чтобы привести государство в соответствие с реальным состоянием и структурой нынешнего гватемальского общества. |
| For example, the National Civil Police Act states that "the processes of recruiting, selecting, training and deploying staff should include consideration of the multi-ethnic and multicultural nature of Guatemala". | Например, в законе о национальной гражданской полиции говорится, что "наем, отбор, подготовка и расстановка кадров должны производиться с учетом многоэтнического и многокультурного характера гватемальского общества". |
| This initiative aims at recognition and respect for the cultural and linguistic diversity of the different peoples of Guatemala, and contributes to the affirmation of ethnic identity as the basis of the country's unity and development. | Действия направлены на признание и уважение культур и языков различных народностей, совместно проживающих в стране, что служит утверждению этнической самобытности как основы целостности и развития гватемальского общества. |
| Consequently, in Guatemala a total of 84 days' maternity leave on full salary is available, paid either by the Guatemalan Social Security Institute if the woman contributes to its social security scheme or by her employer if she does not. | Таким образом, женщинам в Гватемале предоставляется отпуск по беременности и родам общей продолжительностью 84 дня, обеспечивается выплата 100-процентной заработной платы за счет фондов Гватемальского института социального обеспечения, если работница охвачена системой социального обеспечения, или за счет фондов предпринимателя, если она не охвачена этой системой. |
| In order to achieve its objectives, the Commission would have to encourage an extensive pluralistic debate on the subject of Guatemala's electoral regime. | Для достижения поставленных перед ней целей Комиссии следует организовать широкое и плюралистическое обсуждение гватемальской избирательной системы. |
| Crime and insecurity are among the greatest dangers to Guatemala's democracy and its economic future. | Преступность и отсутствие безопасности представляют наибольший риск для гватемальской демократии и ее экономического будущего. |
| The modernization and strengthening of Guatemala's justice system are essential first steps in the investigation of the human rights violations that have already occurred. | Совершенствование и укрепление гватемальской системы отправления правосудия имеет важное значение для целей расследования имевших место случаев нарушения прав человека. |
| Another milestone in Guatemala's emerging democracy was the creation of the well-endowed Guatemalan Academy of Mayan Languages, encompassing 22 linguistic entities throughout the country. | Еще одной вехой в формировании гватемальской демократии является создание хорошо оснащенной гватемальской Академии языков майя, сфера деятельности которой охватывает 22 языковых образования на территории страны. |
| The Trifinio region, at the headwaters of the Rio Lempa, consists of eight municipalities in El Salvador, Guatemala and Honduras, as well as the Montecristo Trifinio National Park in Honduras, the Montecristo National Park in El Salvador and the Guatemalan Trifinio biosphere reserve. | Регион Трифинио в верховьях реки Лемпа состоит из восьми муниципалитетов в Сальвадоре, Гватемале и Гондурасе, а также включает в себя Национальный парк Монте-кристо Трифинио в Гондурасе, Национальный парк Монте-кристо в Сальвадоре и биосферный заповедник в гватемальской части региона Трифинио. |
| The specialized education level has been validated academically by the postgraduate programme of the Faculty of Law and Social Sciences of San Carlos University of Guatemala; | Помощь в получении специального образования оказывает Программа последипломного обучения факультета юридических и социальных наук Гватемальского университета Сан-Карлос. |
| The deputies members of the Congress, the Executive Branch, the Supreme Court of Justice, the University of San Carlos of Guatemala and the Supreme Electoral Tribunal have the right to initiate legislation. | Право законодательной инициативы имеют депутаты конгресса, исполнительная власть, Верховный суд, Гватемальский университет Сан-Карлос и Высший избирательный трибунал. |
| The Ministry of Education has organized, in cooperation with the Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC) and with internal and external funding, an academic programme for the professionalization of teaching (PADEP). | Академическая программа профессиональной подготовки учителей (ПАДЕП) Министерства образования согласована с Национальным университетом Сан-Карлос; финансирование этой программы осуществляется из внутренних и внешних источников. |
| As for higher education, the University of San Carlos de Guatemala is the State university. | На уровне высшего образования функционирует государственный университет Сан-Карлос, который является государственным высшим учебным заведением. |
| Selected by USAC and the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA), the professors are of a high level. | Профессорский состав для этой программы был подобран Государственным университетом Сан-Карлос и Президентской комиссией по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов Гватемалы (КОДИСРА), что обеспечило высокий уровень преподавания. |
| There are roughly 2,000 agents in Guatemala City, plus additional manpower from other special forces, whereas in the departmental capitals there are not enough police and there is a shortage of transportation, liaison and communication facilities. | В столице насчитывается около 2000 сотрудников правоохранительных органов, не считая других специальных подразделений, тогда как в столицах департаментов помимо нехватки личного состава существуют еще и такие проблемы, как недостаток транспортных средств, средств сообщения и связи. |
| On 25 November, on the occasion of the International Day against Violence against Women, numerous forums were organized on the subject, both in the capital and in other departments of Guatemala. | 25 ноября в связи с празднованием Всемирного дня борьбы с насилием в отношении женщин как в столице, так и в департаментах страны были проведены многочисленные форумы, посвященные этой теме. |
| (a) Guatemala City: Men's Pre-trial Centre, zone 18; Santa Teresa Women's Prison, zone 18; | а) в столице страны: центр предварительного заключения для мужчин (район 18); женская тюрьма "Санта Тереса" (район 18;) |
| That document's forecast was accurate in that Guatemala has become a country where the NGO presence has expanded significantly following the signing of the peace agreements, being concentrated in particular in the capital city and in departments with substantial indigenous populations. | Прогноз этого документа подтвердился, и после подписания мирных соглашений присутствие НПО в Гватемале стало весьма значительным, особенно в столице страны и в департаментах, в населении которых высока доля коренного населения. |
| The aim of the study was to identify the most common health problems among women working in maquila companies in Villa Nueva, Mixco, Amatitlán and Guatemala City and in non-traditional agricultural export companies in Chimaltenango. | Задачей этого исследования было выявить, какие проблемы со здоровьем чаще всего возникают у женщин, работающих на промышленных предприятиях в свободных экономических зонах Вилья-Нуэва, Миско, Аматитлан и в столице страны, а также на предприятиях, производящих на экспорт нетрадиционные продукты сельского хозяйства в Чимальтенанго. |
| Finally, since Guatemala is a pluricultural, multi-ethnic and plurilingual society, I could not agree more that cultural diversity is an invaluable asset to the international community. | И наконец, поскольку гватемальское общество носит плюралистический характер в области культуры, этнического состава и языка, я не могу не согласиться с тем, что культурное многообразие представляет собой бесценное достояние международного сообщества. |
| We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
| Guatemala now had the ability to overcome its problems and Guatemalan society was ready to advance. | Сейчас у Гватемалы есть возможности для преодоления своих проблем, и гватемальское общество готово продвигаться вперед. |
| B. Guatemala also authorized 33 companies providing port services to operate where a statement of compliance has already been issued: 14 in Puerto Quetzal and 19 in Santo Tomás de Castilla and Puerto Barrios, where there is no ship/port interface. | Гватемальское Государство выдало разрешение на деятельность ЗЗ компаний для обслуживания портов, доказавших, что они выполняют все необходимые требования; разрешения выданы также 14 компаниям в Пуэрто-Кетсаль и 19 - в Санто-Томас-де-Кастилья и Пуэрто-Барриос, где не происходит взаимодействия судно/порт. |
| The State of Guatemala wishes to point out that the above preparations provided an important opportunity for internal review of the institutional human rights machinery, in relation to the mandate and sphere of competence of the institutions involved in the work. | Гватемальское государство считает важным отметить, что развертывание охарактеризованных здесь процессов связано с серьезными усилиями по анализу состояния дел в увязке с институциональной динамикой в области прав человека в соответствии с мандатом и сферой ведения институтов, подключившихся к этим усилиям. |
| Some of them deal with very sensitive issues that have affected the people of Guatemala over the past three decades. | Некоторые их них посвящены весьма болезненным проблемам, от которых на протяжении трех последних десятилетий страдал гватемальский народ. |
| A number of studies and investigations have been coordinated with academic bodies and private human rights research organizations such as the Guatemala Institute of Comparative Studies in Criminal Sciences, through the Criminal Justice and Gender Programme. | К настоящему времени совместными усилиями научных учреждений и частных исследовательских институтов по правам человека, таких как Гватемальский институт сравнительных исследований по уголовному праву, в рамках программы "Уголовная юстиция и гендерные проблемы" проведен ряд исследований и аналитических изысканий. |
| Representatives of the Coalition for Truth, National Human Rights Coordinating Committee of Guatemala, Assembly of Uprooted Peoples, Human, Legal and Workers' Rights Services Centre and Institute of Combined Studies in Criminal Science. | представители организации "Единение во имя истины": Гватемальский координационный комитет прав человека, Ассамблея перемещенного населения, Консультативный центр по юридическим и трудовым правам человека и Институт изучения уголовного права. |
| (b) Quetzaltenango: Occidente University Centre, University of San Carlos de Guatemala. | Ь) Кетсальтенанго: Западный университетский центр, Гватемальский университет Сан-Карлоса. |
| In July, I asked my Chef de Cabinet to visit Guatemala to convey to the State authorities, representatives of organizations of civil society and the population at large the continuing support of the United Nations for the Guatemalan peace process. | В июле я просил начальника моей Канцелярии посетить Гватемалу и передать представителям государственных органов, структур гражданского общества и населения в целом, что Организация Объединенных Наций неизменно поддерживает гватемальский мирный процесс. |