| His report shows that there are aspects to the human rights situation in Guatemala that should concern the international community. | Его доклад свидетельствует о том, что в ситуации в области прав человека в Гватемале существуют аспекты, которые должны вызывать тревогу у международного сообщества. |
| In Guatemala, the authorities and political party leaders should take steps to foster a climate conducive to unhindered political debate without confrontation. | В Гватемале властям и руководителям политических партий следует предпринять шаги, нацеленные на создание условий, способствующих проведению беспрепятственных политических дискуссий в условиях отсутствия конфронтации. |
| In Guatemala, for example, evaluation revealed that UNDP effectiveness in empowering civil society has challenged its positioning as a neutral broker. | Например, в Гватемале оценка показала, что эффективные действия ПРООН по расширению прав и возможностей гражданского общества поставили под сомнение ее роль в качестве нейтрального посредника. |
| The joint efforts included the organization of a regional conference in Guatemala, from 2 to 4 May 2006, which adopted the Antigua Declaration. | В рамках совместных усилий в Гватемале 2 - 4 мая 2006 года была организована региональная конференция, на которой была принята Декларация Антигуа. |
| The project for Guatemala began in September 2001 for a period of nine months and was expected to be extended to cover the remaining months of 2002. | Осуществление рассчитанного на девять месяцев проекта в Гватемале началось в сентябре 2001 года, и ожидается, что срок его реализации будет продлен до конца 2002 года. |
| Ratification: Guatemala (15 December 1995) | Ратификация: Гватемала (15 декабря 1995 года) |
| 2003: President of the National Program of Reparation, appointed by the President of the Republic of Guatemala | 2003 год: Председатель Национальной программы возмещения, назначенный Президентом Республики Гватемала |
| Ms. Kalb (Austria) said that since the introduction of the draft resolution, El Salvador, Guatemala, India and Philippines had joined the sponsors. | Г-жа Кальб (Австрия) говорит, что после внесения данного проекта резолюции на рассмотрение к числу его авторов присоединились Гватемала, Индия, Сальвадор и Филиппины. |
| In the field of HIV/AIDS in prison settings, all Central American countries have completed an assessment of the HIV situation in prisons, and Costa Rica, the Dominican Republic and Guatemala have organized national consultations for the design of national policies. | В отношении ВИЧ/СПИДа в условиях тюрем все центральноамериканские страны завершили оценку ситуации с ВИЧ в тюрьмах, а Гватемала, Доминиканская Республика и Коста-Рика провели на национальном уровне консультации для разработки национальной политики. |
| Ipala Volcano project, Guatemala | Проект по вулкану Ипала, Гватемала |
| In addition, comments on draft competition legislation were also submitted by the secretariat at the request of the Governments of Guatemala and Malaysia. | Кроме того, по просьбе правительств Гватемалы и Малайзии секретариат подготовил замечания по проектам законов этих стран о конкуренции. |
| Cuba congratulated the delegation of Guatemala on the national report and noted that its human rights priorities concerned rural development, education, health, the security of citizens, and indigenous peoples. | Представитель Кубы приветствовал делегацию Гватемалы в связи с представлением национального доклада и отметил, что ее правозащитные приоритеты касаются развития сельской местности, образования, здравоохранения, обеспечения безопасности граждан, а также положения коренных народов. |
| In a letter dated 10 June 2002, the Permanent Representative of Guatemala to the United Nations Office at Geneva, Ambassador Antonio Arenales Forno, transmitted the report prepared by the Ministry of Defence of Guatemala, which states as follows: | Постоянный представитель Гватемалы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве посол Антонио Ареналес Форно в своем письме на имя Специального докладчика от 10 июня 2002 года препроводил доклад Гватемалы, подготовленный Министерством национальной обороны. |
| This commission was set up in 1991 following the holding of a national meeting on the theme "Educating girls will help us develop Guatemala", organized by the Ministry of Education, the USAID/UNDP mission and the National Office for Women's Affairs. | Комиссия была создана в феврале 1991 года в связи с проведением по инициативе министерства образования Гватемалы, миссии ЮСАИД-ПРООН и национального управления по делам женщин «Первого общенационального собрания: предоставим девочкам возможность получить образование - обеспечим развитие Гватемалы». |
| In the leagues of El Salvador, Guatemala, Honduras, and Panama, the champions with the worse aggregate record, and the runners-up with the better aggregate record (or any team which are runners-up of both tournaments), qualify. | От чемпионатов Гватемалы, Гондураса, Панамы и Сальвадора - чемпион с худшим совокупным результатом и команда, проигравшая в финале плей-офф, с лучшим совокупным результатом (или команда, проигравшая в финалах обоих частей сезона). |
| Our need is an international community that continues to push Guatemala toward a better, more just future. | Нам необходима помощь международного сообщества, которое продолжало бы подталкивать Гватемалу к лучшему, более справедливому будущему. |
| Greece congratulated Guatemala on progress in fighting domestic violence and the adoption of related laws. | Греция поздравила Гватемалу с прогрессом в деле борьбы против бытового насилия и принятием соответствующих законов. |
| During the period under review, the Special Rapporteur received invitations to visit Sri Lanka, Colombia, Egypt, Indonesia, Equatorial Guinea and Guatemala. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик получил приглашения посетить Шри-Ланку, Колумбию, Египет, Индонезию, Экваториальную Гвинею и Гватемалу. |
| Countries in the Americas and the Caribbean in which UNICEF is implementing armed violence prevention and reduction programmes include Belize, Brazil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua and Panama. | Среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых ЮНИСЕФ реализует программы по предотвращению вооруженного насилия и сокращению его масштабов, можно отметить Белиз, Бразилию, Гватемалу, Гондурас, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Никарагуа, Панаму, Сальвадор и Ямайку. |
| Also in Honduras, the Special Rapporteur is informed that a Guatemalan woman was recently sentenced to two years and eight months for attempting to transport five juveniles across the border from Honduras to Guatemala. | Также в связи с Гондурасом Специальный докладчик получила информацию о том, что гражданка Гватемалы была недавно приговорена к двум годам и восьми месяцам заключения за попытку переправить из Гондураса в Гватемалу пятерых несовершеннолетних. |
| From the late 19th century until 1944 Guatemala was governed by a series of authoritarian rulers who sought to strengthen the economy by supporting the export of coffee. | С конца XIX века до 1944 года Гватемалой правил ряд авторитарных правителей, которые стремились укрепить экономику путем поддержки экспорта кофе. |
| With a view to broadening security coverage on the southern border of Mexico, an agreement to reproduce the model established in Guatemala was reached with the authorities of Belize. | С целью повышения безопасности южных границ Мексики была достигнута договоренность с властями Белиза об использовании модели, разработанной совместно с Гватемалой. |
| The Committee welcomes the periodic report submitted by Guatemala and appreciates the State party's efforts to submit its reports on time. | Комитет с удовлетворением принимает периодический доклад, представленный Гватемалой, и приветствует усилия, предпринятые государством-участником для своевременного представления своих докладов. |
| Attention is drawn to the fact that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law (art. 3 of the Amparo, Habeas Corpus, and Constitutionality Act). | Следует отметить, что в области прав человека договоры и конвенции, одобренные и ратифицированные Гватемалой, имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству (статья 3 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности). |
| Fourteen of the 15 new members had been elected, but the 3 delegates, nominated by Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso and Guatemala had tied for the fifteenth seat with 30 votes each. | Было избрано 14 из 15 новых членов, однако три делегата, баллотировавшиеся на пятнадцатое место и выдвинутые Боливией (Многонациональным Государством), Буркина-Фасо и Гватемалой, получили по 30 голосов каждый. |
| The present report summarizes developments relating to the implementation of Guatemala's 1996 peace agreements. | В настоящем докладе кратко изложены события, связанные с осуществлением гватемальских Мирных соглашений 1996 года. |
| I trust that this achievement can be emulated in future similar situations and that the implementation of other aspects of the Guatemala peace accords will benefit from this experience. | Я полагаю, что этот успех может быть повторен в аналогичных ситуациях в будущем и что осуществление других аспектов гватемальских мирных соглашений выгадает от полученного опыта. |
| Success will also require constructive cooperation from all of Guatemala's political parties, from organizations of civil society, from the news media and from the different branches of State that share direct responsibility for implementing the accords. | Для достижения успеха необходимо также конструктивное сотрудничество со стороны всех гватемальских политических партий, организаций гражданского общества, средств массовой информации и различных государственных структур, несущих прямую ответственность за осуществление соглашений. |
| The parties recognized that women as a group have been historically excluded and discriminated against in Guatemala from the standpoint of their rights and that their full integration on equal terms in the political, economic and cultural life of the country is an inescapable task. | В рамках процесса выполнения обязательств, касающихся женщин, Миссия подчеркивает важное значение того, чтобы Секретариат по вопросам женщин при президенте координировал выполнение документа, озаглавленного «Национальная политика поддержки и развития гватемальских женщин. |
| Recognizing the considerable success achieved in the fulfilment of the commitments contained in the Guatemala Peace Agreements, implementation of which is being verified by the United Nations Verification Mission in Guatemala, | признавая значительные достижения в деле выполнения обязательств, содержащихся в гватемальских мирных соглашениях, которые осуществляются под контролем со стороны Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, |
| This measure has resulted in the signing of a Comprehensive Agreement on Human Rights between the United Nations and the State of Guatemala | Эта мера также получила конкретное выражение после подписания Соглашения о правах человека между Организацией Объединенных Наций и гватемальским государством. |
| Vd file I want to Guatemala. | Зашёл ознакомиться с Гватемальским досье. |
| We have seen that Guatemala case. | Зашёл ознакомиться с Гватемальским досье. |
| This policy has also opened up the opportunity for other important visits to Guatemala, in order to place greater emphasis on human rights issues. | Эта мера также получила конкретное выражение после подписания Соглашения о правах человека между Организацией Объединенных Наций и гватемальским государством. |
| This does not apply to the Central American nationalities, but a Guatemalan will retain all the obligations and the rights devolving on him as a Guatemalan, and under no circumstances may he invoke any other sovereignty against that of Guatemala. | Это не применяется в отношении гражданства центральноамериканских государств, однако за гватемальским гражданином сохраняются все его обязанности и права по гватемальскому гражданству и ни при каких обстоятельствах он не может требовать для себя исключений, ссылаясь на гражданство другого государства. |
| On the white ring is inscribed "AL MERITO GUATEMALA". | Медальон окаймлён белой эмалью с надписью "AL MERITO GUATEMALA". |
| ) that was taking me from La Aurora airport to the hotel, I understood that its capital, the full name of which is Nueva Guatemala de la Asuncion, the residents shortened to Guate. | ), который вез меня из аэропорта Аурора в отель, я понял, что свою столицу, - полное название которой звучит Nueva Guatemala de la Asuncion, - жители для краткости именуют Гуате. |
| Tzotzil word-lists and grammars date back to the late 19th century, most notably in Otto Stoll's Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). | Словники и грамматики составлялись еще в 19 веке, наиболее примечательный содержится в книге Отто Штолля Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). |
| Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
| However, it was not until 1602, that the President of the Audiencia Real of Guatemala appointed Manuel de Esteves as 'Correo Mayor de Guatemala y sus Provincias' (Postmaster General of Guatemala & its Provinces). | Однако только в 1602 году президент Королевской аудиенсии Гватемалы назначил Мануэля де Эстевеса генеральным почтмейстером Гватемалы и её провинций (исп. «Correo Mayor de Guatemala y sus Provincias»). |
| The countries of Central America in general, and Guatemala in particular, view those aspirations as beneficial to global peace and democracy; they deserve our support. | Страны Центральной Америки в целом и Гватемала в частности считают, что эти чаяния будут способствовать глобальному миру и демократии; они заслуживают нашей поддержки. |
| The palaeontological, archaeological, historical and artistic assets and treasures of Guatemala constitute the cultural heritage of the Nation and are placed under the protection of the State. | Культурное наследие страны составляют палеонтологические, археологические, исторические и художественные предметы и ценности, которые находятся под охраной государства. |
| In addition, a special security unit had been established to patrol public transport in Guatemala City; a general operational plan had been adopted in January 2013 and strategies had been devised in accordance with each district's specific situation. | Кроме того, было сформировано специальное охранное подразделение для патрулирования общественного транспорта в столице страны, Гватемале; в январе 2013 года был утвержден общий план операций и разработаны отдельные стратегии по каждому району с учетом их специфики. |
| Accordingly, the Government is rising to the challenge by introducing schemes to help overcome poverty and extreme poverty, discrimination and social and political marginalization, which have hindered and distorted Guatemala's social, economic and political development. | Государство понимает необходимость создания механизмов с целью активизации усилий, направленных на ликвидацию бедности и крайней нищеты, дискриминации, социальной и политической маргинализации, которые препятствуют социальному, экономическому и политическому развитию страны и придают этому процессу уродливый характер. |
| In addition, in departments in the south-eastern part of Guatemala, the Mission found that a clandestine group called "Los Chuchos" is operating with impunity, engaging in, inter alia, social cleansing operations, extortion and kidnapping. | Кроме того, в юго-восточных департаментах страны Миссия отметила безнаказанные действия тайной группировки под названием "Лос Чучос", которая занимается, в частности, "социальной чисткой", вымогательством и похищениями. |
| The discussions of the group are based on the Protocol of Guatemala signed in 1993 to establish and consolidate economic integration in this subregion. | Обсуждения в рамках этой группы ведутся на основе Гватемальского протокола, подписанного в 1993 году в целях поощрения и укрепления экономической интеграции в этом субрегионе. |
| This will allow the Mission to deepen its deterrent effect on violations of human rights and progressively to eradicate the culture of impunity, with the cooperation of the parties in the Guatemala peace process and Guatemalan society as a whole. | Это позволит Миссии усилить сдерживающее влияние в отношении нарушений прав человека и постепенно ликвидировать практику безнаказанных действий, опираясь на сотрудничество сторон гватемальского мирного процесса и гватемальского общества в целом. |
| In those cases, persons with a legal domicile in Guatemala may request that their Guatemalan nationality be subsequently reinstated. | В этих случаях лица, на законных основаниях проживающие в Гватемале, могут ходатайствовать о последующем восстановлении своего гватемальского гражданства. |
| It is important that all sectors of Guatemalan society show the same spirit. Peace is a necessary first step before the people of Guatemala can address the tremendous challenges of an economic and social nature which are facing them. | Важно, чтобы все слои гватемальского общества проявили такой же настрой обеспечения мира - это первый шаг, который необходимо сделать перед тем, как народ Гватемалы сможет решить огромные задачи экономического и социального характера, которые стоят перед ним. |
| The Guatemalan Government's national initiative to ask the United Nations to form the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) was a demonstration of the country's desire to move towards lasting peace and the consolidation of democracy. | Национальная инициатива гватемальского правительства, обратившегося к Организации Объединенных Наций с просьбой о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ), стала демонстрацией стремления этой страны продвигаться по пути укрепления мира и упрочения демократии. |
| Guatemala's presence at this important meeting shows the commitment of the Government to the family as the natural and necessary instrument for bringing forth and nurturing human life. | Присутствие гватемальской делегации на этом важном заседании свидетельствует о приверженности ее правительства семье как естественному и необходимому инструменту зарождения человеческой жизни и заботы о ней. |
| He then moved to the private sector, joining the Guatemala Association of Sugar Producers, serving as their legal advisor between 1978 and 1981, and then as their general administrator until 1983. | После этого переместился в частный сектор, с 1978 до 1981 года занимал должность юрисконсульта Гватемальской ассоциации производителей сахара, а с 1983 - занимал пост генерального менеджера той же компании. |
| Mario Taracena, the former head of the Guatemalan Congressional Commission on the Protection of Minors, told the Special Rapporteur that in Guatemala it is easy to obtain any document for a few cents, including a birth certificate. | Марио Тарасена, бывший председатель гватемальской комиссии конгресса по защите несовершеннолетних, сообщил Специальному докладчику о том, что в Гватемале можно легко получить любой документ буквально за несколько центов, в том числе свидетельство о рождении. |
| I tried not to think about those «consequences» while looking in the «world-wide-web» for information about hotels in the capital of Guatemala. | Об этих «последствиях» я старался не думать, разыскивая в «мировой паутине» сведения об отелях в гватемальской столице. |
| The Trifinio region, at the headwaters of the Rio Lempa, consists of eight municipalities in El Salvador, Guatemala and Honduras, as well as the Montecristo Trifinio National Park in Honduras, the Montecristo National Park in El Salvador and the Guatemalan Trifinio biosphere reserve. | Регион Трифинио в верховьях реки Лемпа состоит из восьми муниципалитетов в Сальвадоре, Гватемале и Гондурасе, а также включает в себя Национальный парк Монте-кристо Трифинио в Гондурасе, Национальный парк Монте-кристо в Сальвадоре и биосферный заповедник в гватемальской части региона Трифинио. |
| The University of San Carlos of Guatemala is an autonomous institution with juridical personality. | Гватемальский Университет Сан-Карлос является автономным учреждением, имеющим статус юридического лица. |
| The deputies members of the Congress, the Executive Branch, the Supreme Court of Justice, the University of San Carlos of Guatemala and the Supreme Electoral Tribunal have the right to initiate legislation. | Право законодательной инициативы имеют депутаты конгресса, исполнительная власть, Верховный суд, Гватемальский университет Сан-Карлос и Высший избирательный трибунал. |
| Professor of French at the Faculty of Humanities of the University of San Carlos of Guatemala (part-time position). | Преподаватель французского языка на факультете гуманитарных наук Университета Сан-Карлос в Гватемале (на неполной ставке). |
| Two different curricula within the University Programme for Research in Gender Studies of the University of San Carlos of Guatemala include research components on social inequality and gender components. | В две университетские программы, отличные от Университетской программы исследований в сфере гендерной проблематики Университета Сан-Карлос, включены компоненты, предполагающие изучение проблемы социального неравенства и гендерных аспектов. |
| The indicator of student enrolment confirms that throughout the period 2005-2007 at the State University of Guatemala and San Carlos University of Guatemala, there were fewer women students than men, despite the slight increase in the percentage of women between 2004 and 2007. | Данные о приеме студентов свидетельствуют о том, что в 2005 - 2007 годах в Государственном университете Гватемалы - Гватемальском университете Сан-Карлос (УСАК) женщин обучалось меньше, чем мужчин, несмотря на некоторое увеличение доли женщин в период с 2004 по 2007 годы. |
| There are currently nine of these soup kitchens in the country, five in Guatemala City and four in other municipal and departmental centres. | В настоящее время Программа располагает девятью пунктами, распределенными следующим образом: пять - в столице и четыре - в центрах муниципалитетов и департаментов. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| There were only three cases in which criminal legislation sanctioning discrimination was applied: one in the town of Quetzaltenango and two in Guatemala City. | Что касается применения уголовно-процессуальных норм для наказания за правонарушения, связанные с дискриминацией, то известно лишь три таких дела: одно из них рассматривалось в городе Кецальтенанго и два - в столице. |
| That document's forecast was accurate in that Guatemala has become a country where the NGO presence has expanded significantly following the signing of the peace agreements, being concentrated in particular in the capital city and in departments with substantial indigenous populations. | Прогноз этого документа подтвердился, и после подписания мирных соглашений присутствие НПО в Гватемале стало весьма значительным, особенно в столице страны и в департаментах, в населении которых высока доля коренного населения. |
| The aim of the study was to identify the most common health problems among women working in maquila companies in Villa Nueva, Mixco, Amatitlán and Guatemala City and in non-traditional agricultural export companies in Chimaltenango. | Задачей этого исследования было выявить, какие проблемы со здоровьем чаще всего возникают у женщин, работающих на промышленных предприятиях в свободных экономических зонах Вилья-Нуэва, Миско, Аматитлан и в столице страны, а также на предприятиях, производящих на экспорт нетрадиционные продукты сельского хозяйства в Чимальтенанго. |
| Those objectives are fully compatible with the firm and lasting peace accords signed by the State of Guatemala in 1996. | Эти цели в полной мере вписываются в прочные и долговременные мирные договоренности, которые гватемальское государство подписало в 1996 году. |
| Guatemala now had the ability to overcome its problems and Guatemalan society was ready to advance. | Сейчас у Гватемалы есть возможности для преодоления своих проблем, и гватемальское общество готово продвигаться вперед. |
| Her Government had also set up a technical office whose task was to canvass support from potential investors in developed countries for greenhouse gas reduction projects to be carried out in Guatemala. | Гватемальское правительство создало также техническое бюро, задача которого заключается в пропаганде среди потенциальных инвесторов из развитых стран проектов, подлежащих осуществлению в Гватемале в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
| It is also crucial that Guatemalan society as a whole, including civil society, non-governmental organizations and the business sector, contribute to the fight against impunity, and it is crucial to ensure that the violence suffered by the people of Guatemala is adequately addressed. | Важно также, чтобы все гватемальское общество, включая гражданское общество, неправительственные организации и деловые круги, участвовало в борьбе с безнаказанностью, и необходимо обеспечить адекватное решение проблемы насилия, от которого страдал народ Гватемалы. |
| The main achievement of Arzú's presidency was the signature of a peace accord with the guerrilla group Guatemalan National Revolutionary Unity, which ended Guatemala's 36-year-long civil war. | Его главной заслугой на этом посту является подписание мирного соглашения правительства с партизанской группировкой «Гватемальское национальное революционное единство», что завершило гражданскую войну в стране, длившуюся 36 лет. |
| Some of them deal with very sensitive issues that have affected the people of Guatemala over the past three decades. | Некоторые их них посвящены весьма болезненным проблемам, от которых на протяжении трех последних десятилетий страдал гватемальский народ. |
| The intellectual property regime of Guatemala contains no provisions governing the protection of traditional knowledge, indigenous cultural values, folklore and access to biological diversity, but draft legislation in this area is expected to be enacted shortly. | Гватемальский режим интеллектуальной собственности не содержит положений, касающихся охраны традиционных знаний, культурных ценностей коренных народов, фольклора и доступа к биологическому разнообразию, но, как ожидается, в краткосрочной перспективе будут предприняты соответствующие законодательные инициативы. |
| The University of San Carlos of Guatemala is the only university empowered to decide on the admission of professional graduates of foreign universities, to establish the prior requirements to be met by such applicants for admission and to recognize university titles and diplomas covered by international treaties. | Гватемальский Университет Сан-Карлос наделен исключительными полномочиями по регистрации специалистов, закончивших иностранные университеты, и по определению требований, предъявляемых к таким специалистам, а также по признанию степеней и университетских дипломов, упомянутых в международных договорах. |
| A number of studies and investigations have been coordinated with academic bodies and private human rights research organizations such as the Guatemala Institute of Comparative Studies in Criminal Sciences, through the Criminal Justice and Gender Programme. | К настоящему времени совместными усилиями научных учреждений и частных исследовательских институтов по правам человека, таких как Гватемальский институт сравнительных исследований по уголовному праву, в рамках программы "Уголовная юстиция и гендерные проблемы" проведен ряд исследований и аналитических изысканий. |
| The University of San Carlos of Guatemala is an autonomous institution with juridical personality. | Гватемальский Университет Сан-Карлос является автономным учреждением, имеющим статус юридического лица. |