| Planned return operations in Guatemala are to go ahead as scheduled. | Запланированные операции по возвращению беженцев в Гватемале должны проходить в соответствии с намеченным графиком. |
| For many years, one of the main obstacles to development in Guatemala was the internal armed conflict, which lasted 36 years and ended only in 1996. | В Гватемале в течение многих лет одним из главных препятствий на пути к развитию был внутренний вооруженный конфликт, который длился 36 лет и завершился лишь недавно в 1996 году. |
| The Advisory Committee is not satisfied with the action the Administration has taken so far concerning the audit finding in paragraph 124 of the Board's report regarding the loss of laptop computers in the United Nations Verification Mission in Guatemala. | Консультативный комитет не удовлетворен принятыми до сих пор администрацией мерами по результатам ревизии, указанным в пункте 124 доклада Комиссии, где говорится об утрате портативных компьютеров в Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале. |
| The Secretary-General played a key role in the peace process in El Salvador and his good offices continue to be involved there and in the peace talks to settle the civil conflict in Guatemala. | Генеральный секретарь сыграл ключевую роль в мирном процессе в Сальвадоре, и его добрые услуги по-прежнему используются в этой стране, а также в рамках мирных переговоров по урегулированию гражданского конфликта в Гватемале. |
| Participation in Guatemala at the meeting for launching of Network of the Thematic Program on Agroforestería of the Convention to Combat Desertification, 5 November 2004. | Участие в проходившем в Гватемале заседании по случаю создания сети тематических программ по вопросам сельского и лесного хозяйства в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием, 5 ноября 2004 года. |
| The Parties whose proposals were approved for funding during the reporting period are: Cuba, Guatemala, Myanmar, Rwanda, Seychelles and Uzbekistan. | Сторонами, чьи предложения были утверждены для финансирования в отчетный период, являются: Куба, Гватемала, Мьянма, Руанда, Сейшельские Острова и Узбекистан. |
| That brings me to my third point. Guatemala has experienced first hand the socio-economic challenges that violence and a lack of security pose to development. | Это подводит меня к третьему пункту. Гватемала на собственном опыте пережила социально-экономические проблемы, которые насилие и отсутствие безопасности создают для развития. |
| Several respondents also emphasized their legislation on human trafficking, such as Belarus, Cambodia, Guatemala, Mexico, Thailand and Turkmenistan, among others. | Несколько респондентов, в частности Беларусь, Гватемала, Камбоджа, Мексика, Таиланд и Туркменистан, подчеркнули наличие у них законодательства о торговле людьми. |
| During his term, Guatemala experienced a disastrous earthquake in 1976, and had continuing disputes with neighboring Belize. | В период его правления Гватемала пережила катастрофическое землетрясение 4 февраля 1976 года и провал плана присоединения Белиза, после чего были разорваны дипотношения с Панамой. |
| This is very important in post-conflict societies such as El Salvador and Guatemala, where the demobilization of military forces has been linked to an increased incidence of violent crime. | Это имеет весьма важное значение в таких постконфликтных обществах, как Гватемала и Сальвадор, где демобилизация вооруженных сил увязывается с увеличением числа случаев совершения преступлений с применением насилия. |
| With respect to Guatemala, we note with satisfaction the restoration of constitutional order there after the events of last May. | В том что касается Гватемалы, мы с удовлетворением отмечаем восстановление конституционного порядка в этой стране после майских событий этого года. |
| Paulo de Leon, consultant for the National Forest Institution of Guatemala, presented an analysis of forest financing in Guatemala, describing the National Strategy for Forestry Funding, building on various elements and components. | Консультант Национального института леса Гватемалы г-н Паоло де Леон представил анализ финансирования лесохозяйственной деятельности в Гватемале, разъяснив национальную стратегию финансирования лесного хозяйства на основе различных элементов и компонентов. |
| The Cadastral Information Registry of Guatemala (RIC) has been set up as an autonomous service body, a legal entity with its own capital and resources. | Согласно этому закону, создаётся Земельный кадастр Гватемалы в качестве самостоятельной службы, имеющей статус юридического лица, своё собственное имущество и собственные ресурсы. |
| For Guatemala, it is an additional step towards the fulfilment of what President Alfonso Portillo identified as a State commitment when he took office in January this year. | Для Гватемалы это означает дополнительный шаг в осуществлении, говоря словами президента Альфонсо Портильо, которые он произнес при вступлении в должность в январе текущего года, государственного обязательства. |
| Comments were made and questions were raised by the representatives of Guatemala, France and the United States of America, as reviewers of the presentation. | С комментариями и вопросами выступили представители Гватемалы, Франции и Соединенных Штатов Америки в качестве рецензентов доклада. |
| Our need is an international community that continues to push Guatemala toward a better, more just future. | Нам необходима помощь международного сообщества, которое продолжало бы подталкивать Гватемалу к лучшему, более справедливому будущему. |
| She asked the delegation to provide further information on how migrants who had been deported to Guatemala in error were eventually repatriated, particularly with reference to cases where the migrant's country of origin had no consular representation in Guatemala. | Она просит членов делегации представить дополнительную информацию о том, каким образом мигранты, которые были высланы в Гватемалу по ошибке, в конечном счете репатриируются, особенно в связи с ситуациями, когда страна происхождения мигранта не имеет консульского представительства в Гватемале. |
| She urged Guatemala to create an environment in which defenders could go about their work without fear of violence and to ensure that no attack on them went unpunished. | Она настоятельно призвала Гватемалу создать такие условия, в которых правозащитники могли бы вести свою работу без страха перед насилием и неукоснительно обеспечивать наказание лиц, совершивших любое нападение на правозащитников. |
| For example, $2,217 million were received last year by the Dominican Republic; $2,316 million by El Salvador; $2,106 million by Guatemala and $1,425 million by Jamaica. | Например, в прошлом году в Доминиканскую Республику поступило 2217 млн. долл. США, в Сальвадор - 2316 млн. долл. США, в Гватемалу - 2106 млн. долл. США и на Ямайку - 1425 долл. США. |
| The aim is to take a multicultural approach in the various forms of action included in the policy, bearing in mind the social, cultural and linguistic characteristics of the peoples who make up Guatemala, with a view to respecting human rights. | Многокультурный подход, предусматривающий, что при реализации мер политики должны приниматься во внимание культурное многообразие, а также социальные, культурные и языковые особенности народов, населяющих Гватемалу, с тем чтобы было обеспечено соблюдение прав человека. |
| Norway appreciated the opportunity to engage in further dialogue with Guatemala on human rights. | Норвегия высоко оценила возможность вступить в диалог с Гватемалой по правам человека. |
| His delegation was inclined to support the proposal submitted by Guatemala for the transmission of the Court's views to the Fifth Committee for its consideration. | Его делегация склоняется в пользу того, чтобы поддержать предложение, представленное Гватемалой о передаче мнений Суда на рассмотрение Пятого комитета. |
| The installation of these international surveillance and verification systems results from an agreement signed in 2002 between Guatemala and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. | Внедрение этих систем международного контроля и мониторинга осуществляется в соответствии с соглашением, подписанным в 2002 году между Гватемалой и Подготовительной комиссией Организации по Договору по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
| We are all aware that Guatemala still faces serious challenges in the implementation of all the elements of the peace accords and in creating a society which meets the aspirations of its people. | Нам всем известно, что перед Гватемалой по-прежнему стоят серьезные проблемы в осуществлении всех элементов мирных соглашений и в создании такого общества, которое удовлетворяло бы чаяниям ее народа. |
| According to the National Civil Police, the criteria for conducting the investigation are those established by the Constitution and international human rights treaties ratified by Guatemala, and the investigations may be launched automatically or on the application of the party concerned. | Национальная гражданская полиция сообщила, что проводимые ею расследования возбуждаются по ее инициативе или по заявлению пострадавшей стороны и проводятся с учетом критериев, закрепленных в Конституции и международных договорах по правам человека, ратифицированных Гватемалой. |
| I trust that this achievement can be emulated in future similar situations and that the implementation of other aspects of the Guatemala peace accords will benefit from this experience. | Я полагаю, что этот успех может быть повторен в аналогичных ситуациях в будущем и что осуществление других аспектов гватемальских мирных соглашений выгадает от полученного опыта. |
| Welcomes the progress achieved in implementing the Guatemala Peace Agreements, and urges all sectors of society to combine efforts and work with courage and determination to consolidate peace; | приветствует успехи в осуществлении гватемальских мирных соглашений и призывает все слои общества объединить свои усилия и предпринимать смелые и решительные действия для упрочения мира; |
| The Mission said that repeated jailbreaks in Guatemala not only reveal serious shortcomings in the prison system but also aggravate society's feeling that impunity exists, and its mistrust of the competent State institutions. | Миссия отмечает, что непрекращающиеся побеги заключенных из гватемальских тюрем свидетельствуют не только о серьезных изъянах в пенитенциарной системе страны, но и укрепляют общественное мнение о том, что компетентные государственные органы ненаказуемы и что им нельзя доверять. |
| The positive developments in Guatemala and Mexico were welcomed by several delegations, who reiterated their support for UNHCR's efforts to achieve definitive solutions for Guatemalan refugees. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили позитивные сдвиги в Гватемале и Мексике и подтвердили, что они поддерживают усилия УВКБ, направленные на окончательное решение проблемы гватемальских беженцев. |
| Lecturer at the seminar for Guatemalan judges on the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Judicial Academy, Guatemala City, and the United Nations Office on Drugs and Crime, Vienna, 9-10 November 2004. | Участник семинара для гватемальских судей по Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, судебная школа, город Гватемала, и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Вена, Австрия, 9- 10 ноября 2004 года. |
| In 1989 de Leon became Defensor del Pueblo ("People's Defender"), Guatemala's human rights ombudsman. | 1989 де Леон стал Defensor del Pueblo («Народный защитник»), гватемальским омбудсменом. |
| It has also indicated that extradition can be allowed only for ordinary offences and offences covered by international treaties concluded by the State of Guatemala. | Кроме того, оно сообщило о том, что выдача может осуществляться только за преступления по общему праву и в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, охватываемых международными договорами, заключенными гватемальским государством. |
| Ms. Gordillo (Guatemala) drew the Committee's attention to the details on the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants that were provided in paragraphs 50 and 51 of the initial report. | Г-жа Гордильо (Гватемала) привлекает внимание членов Комитета к подробной информации о Национальном совете по оказанию помощи гватемальским мигрантам, которая приводится в пунктах 50 и 51 первоначального доклада. |
| Under the Code of Private International Law, the Inter-American Convention on Letters Rogatory - to which Guatemala is a party - and the Judicial Branch Act, the relevant Guatemalan authorities are authorized to provide assistance in criminal investigations and proceedings relating to the financing of terrorism. | Кодекс частного международного права и Межамериканская конвенция о судебных поручениях, участником которых является Гватемала, а также уголовно-процессуальный кодекс и закон об органах судебной власти предоставляют гватемальским властям возможности для оказания помощи при проведении уголовных расследований или осуществления уголовных процедур, связанных с финансированием терроризма. |
| (c) The signing of the bilateral cooperation agreement between the State of Guatemala and the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) in order to assist and improve the investigation of human rights violations and organized crime. | с) подписание Соглашения о двустороннем сотрудничестве между гватемальским государством и Международной комиссией против безнаказанности в Гватемале (МКПБГ), предусматривающего содействие и активизацию расследований нарушений прав человека и преступлений, совершенных организованной преступностью. |
| It is often erroneously titled "Guatemala Feliz!" from its opening lyrics, but it has no official name and is only referred to in the country as "Himno Nacional". | Гимн также часто сокращённо называют «Guatemala Feliz!» по первой строке, но гимн не имеет отдельного названия, чаще всего его обозначают как «Himno Nacional» (Национальный гимн). |
| The Guatemalan Revolution (Spanish: Revolución de Guatemala) was the period in Guatemalan history between the popular uprising that overthrew dictator Jorge Ubico in 1944 and the United States-orchestrated coup d'état in 1954 that unseated President Jacobo Árbenz. | Гватемальская революция (1944-1954) (исп. Revolución de Guatemala) - период в истории Гватемалы между народным восстанием, которое свергло диктатора Хорхе Убико в 1944 году, и спланированным США государственным переворотом в 1954 году, который сверг президента Хакобо Арбенса. |
| Tzotzil word-lists and grammars date back to the late 19th century, most notably in Otto Stoll's Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). | Словники и грамматики составлялись еще в 19 веке, наиболее примечательный содержится в книге Отто Штолля Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). |
| Three of these were sunk: Iron Chieftain by I-24 on 3 June, Iron Crown by I-27 on 4 June, and Guatemala by I-21 on 12 June. | Из семи атакованных судов четыре были потоплены: Айрон Чифтэйн (Iron Chieftain) был потоплен подлодкой I-24 3 июня, Айрон Краун (Iron Crown) - I-27 4 июня, Гватемала (Guatemala) - I-21 12 июня. |
| The Bank of Guatemala (Spanish: Banco de Guatemala) is the central bank of Guatemala. | Банк Гватемалы (исп. Banco de Guatemala) - центральный банк Гватемалы. |
| These violations are acute in the case of indigenous Mexican children who have migrated internally and migrant minors from Guatemala. | Эти нарушения имеют особо серьезный характер в случае коренных мексиканских детей, которые мигрировали внутри страны, а также несовершеннолетних мигрантов из Гватемалы. |
| In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. | В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны. |
| The participating countries in the north-east Pacific regional seas programme are Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama; the United States participates as an observer. | В осуществлении Программы по региональным морям для северо-восточной части Тихого океана участвуют следующие страны: Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Никарагуа, Панама и Сальвадор; при этом Соединенные Штаты выступают в качестве наблюдателя. |
| Approximately 30 international supervisors are provided through the Inter-American Defense Board, which includes the following countries: Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, El Salvador, Guatemala, Honduras and Venezuela. | По линии Межамериканского совета обороны предоставлены примерно 30 международных руководителей, которые представляют, среди прочего, следующие страны: Аргентину, Боливию, Бразилию, Колумбию, Сальвадор, Гватемалу, Гондурас и Венесуэлу. |
| Concerned because the attacks against the country's democratic institutions are being repeated and because the situation that they create is being used to threaten the stability of the democratic constitutional order of Guatemala, | выражая озабоченность тем, что эти выпады против демократических устоев страны повторяются и что создавшаяся в связи с этим ситуация используется для дестабилизации конституционного демократического строя в Гватемале, |
| These actions will enable persons within the jurisdiction of the State of Guatemala to submit communications to the Human Rights Committee, the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Благодаря принятию этих мер лица, находящиеся под юрисдикцией гватемальского государства, могли бы направлять свои сообщения Комитету по правам человека, Комитету против пыток и Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| The specialized education level has been validated academically by the postgraduate programme of the Faculty of Law and Social Sciences of San Carlos University of Guatemala; | Помощь в получении специального образования оказывает Программа последипломного обучения факультета юридических и социальных наук Гватемальского университета Сан-Карлос. |
| It is important that all sectors of Guatemalan society show the same spirit. Peace is a necessary first step before the people of Guatemala can address the tremendous challenges of an economic and social nature which are facing them. | Важно, чтобы все слои гватемальского общества проявили такой же настрой обеспечения мира - это первый шаг, который необходимо сделать перед тем, как народ Гватемалы сможет решить огромные задачи экономического и социального характера, которые стоят перед ним. |
| The right to self-determination is enshrined in Guatemala's legal order, in article 140 of the Constitution, which states that Guatemala is a free, independent and sovereign State so organized as to guarantee the enjoyment by its inhabitants of their rights and freedoms. | Право на самоопределение отражено в правовых нормах гватемальского государства и, в частности, в статье 140 Политической конституции Республики, которая устанавливает, что Гватемала является суверенным, свободным и независимым государством, организованным для того, чтобы обеспечить своим гражданам осуществление их прав и свобод. |
| These policies will be aimed at achieving a far-reaching reorganization which will correspond to the requirements of the multicultural, multi-ethnic and multilinguistic social situation in Guatemala in a broad intercultural process. | Эта политика нацелена на проведение в рамках широкого процесса межкультурного обмена глубоких преобразований, отвечающих потребностям мультикультурного, многоэтнического и многоязыкового гватемальского общества. |
| As a result, land disputes had been a common feature of Guatemala's history. | В результате земельные споры стали общей особенностью гватемальской истории. |
| Crime and insecurity are among the greatest dangers to Guatemala's democracy and its economic future. | Преступность и отсутствие безопасности представляют наибольший риск для гватемальской демократии и ее экономического будущего. |
| Pro-Secretary from the Board of Directors of the Guatemala's Lawyers' Association, 1974-1975 | Помощник секретаря Совета управляющих Гватемальской ассоциации юристов, 1974 и 1975 годы |
| In that context, it should be noted that the Guatemala Declaration adopted by the Central American Presidents on 29 October 1993 also recognized the need for a transition from emergency assistance to development and stressed the importance of development at the local level. | В этой связи следует отметить, что в Гватемальской декларации, принятой президентами центральноамериканских государств 29 октября 1993 года, также признается необходимость перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и подчеркивается важность развития на местном уровне. |
| can you cancel a check that you wrote to help feed an orphan in Guatemala so you can buy a dress? | можно ли обнулить чек который вы отправили в помощь гватемальской сироте, чтобы купить себе платье? |
| The University of San Carlos of Guatemala and the private universities may not be subjected to measures of execution or take-over, except, in the case of the private universities, where the claim against them arises from a civil, commercial or labour contract. | В отношении гватемальского Университета Сан-Карлос и частных университетов не допускается принятия судебных мер, за исключением случаев, когда вчиняемый им иск связан с заключением ими гражданских, торговых или трудовых договоров. |
| Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC) | с Государственным университетом Сан-Карлос (УСАК); |
| Head of Department on the Law of Integration, University of San Carlos, Guatemala, 1970-1973. | Декан факультета права экономической интеграции, Университет Сан-Карлос, Гватемала, 1970-1973 годы. |
| She studied at the University of San Carlos de Guatemala and the Universidad Central del Ecuador, and at from latter University she received a doctorate degree in philosophy. | Завершила образование в университете Сан-Карлос в Гватемале и Центральном университете Эквадора; в последнем учебном заведении она получила звание доктора философии. |
| The student population at the University of San Carlos of Guatemala rose to 83,153 in 2002. | Число учащихся Университета Сан-Карлос в 2002 году достигла 83153 человек. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| In keeping with that provision, I wish to inform the Assembly of developments concerning the Commission. On 5 October 2011, the Commission presented its fourth annual report in Guatemala City. | Руководствуясь этим положением, я хотел бы проинформировать Ассамблею о событиях, имеющих отношение к Комиссии. 5 октября 2011 года в столице Гватемалы Комиссия представила четвертый ежегодный доклад о своей деятельности. |
| Through technical assistance and training, the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders assisted in the execution of an assessment of the administrative organization of the criminal courts at Guatemala City. | По линии технической помощи и подготовки кадров Латиноамериканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями содействовал осуществлению проекта по оценке затрат на организацию административных структур уголовных судов в столице Гватемалы. |
| Nonetheless, concerted efforts by Mission staff on specific issues with selected institutions - both at the Guatemala City headquarters and at field offices - are helping to consolidate skills. | Тем не менее совместные усилия сотрудников Миссии с рядом учреждений, как на уровне штаб-квартиры в столице страны, так и в ее отделениях на местах, способствуют совершенствованию необходимых навыков. |
| Out of a total urban population of 3.9 million, it is estimated that 46 per cent live in the metropolitan area of Guatemala City, and the remaining 54 per cent in other urban centres of the country. | Согласно оценкам, 46% городского населения, численность которого составляет 3900000 человек, проживает в столице страны и ее окрестностях, и соответственно остальные 54% - в других городах Гватемалы. |
| He welcomed the many measures taken by the authorities to improve the situation of indigenous peoples and to show more respect for their rights, as well as nationwide efforts to ensure that they were better integrated in the social fabric of Guatemala. | Он приветствует многочисленные меры, принимаемые властями страны для улучшения положения коренных народов и для более эффективного уважения их прав, а также усилия, прилагаемые на национальном уровне в целях обеспечения их более полной интеграции в гватемальское общество. |
| Finally, since Guatemala is a pluricultural, multi-ethnic and plurilingual society, I could not agree more that cultural diversity is an invaluable asset to the international community. | И наконец, поскольку гватемальское общество носит плюралистический характер в области культуры, этнического состава и языка, я не могу не согласиться с тем, что культурное многообразие представляет собой бесценное достояние международного сообщества. |
| It is also crucial that Guatemalan society as a whole, including civil society, non-governmental organizations and the business sector, contribute to the fight against impunity, and it is crucial to ensure that the violence suffered by the people of Guatemala is adequately addressed. | Важно также, чтобы все гватемальское общество, включая гражданское общество, неправительственные организации и деловые круги, участвовало в борьбе с безнаказанностью, и необходимо обеспечить адекватное решение проблемы насилия, от которого страдал народ Гватемалы. |
| The Nationality Act provides in article 5 that in cases where a person has one or more nationalities in addition to Guatemalan nationality, the State of Guatemala recognizes their Guatemalan nationality exclusively. | В статье 5 Закона о гражданстве предусматривается, что в тех случаях, когда то или иное лицо помимо гватемальского гражданства имеет гражданство еще какого-либо государства или государств, Гватемала признает за ним исключительно гватемальское гражданство. |
| The State of Guatemala hereby submits to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination the special report requested pursuant to the Committee's concluding observations following its consideration in February 2006 of the consolidated eighth to eleventh periodic reports of Guatemala. | Гватемальское государство представляет уважаемым членам Комитета по ликвидации расовой дискриминации внеочередной доклад, запрошенный в связи с заключительными замечаниями, изложенными по итогам рассмотрения сводного периодического доклада, содержащего доклады с восьмого по одиннадцатый, в феврале 2006 года. |
| Some of them deal with very sensitive issues that have affected the people of Guatemala over the past three decades. | Некоторые их них посвящены весьма болезненным проблемам, от которых на протяжении трех последних десятилетий страдал гватемальский народ. |
| The Guatemala National Human Development Report 2005 on ethnic-cultural diversity included disaggregated data and contributed to the use of similar data and methodology by the National Institute of Statistics. | Гватемальский национальный доклад о развитии человеческого потенциала за 2005 год, посвященный вопросам этнокультурного разнообразия, содержал дезагрегированные данные и содействовал использованию аналогичных данных и схожей методики Национальным статистическим институтом. |
| A number of studies and investigations have been coordinated with academic bodies and private human rights research organizations such as the Guatemala Institute of Comparative Studies in Criminal Sciences, through the Criminal Justice and Gender Programme. | К настоящему времени совместными усилиями научных учреждений и частных исследовательских институтов по правам человека, таких как Гватемальский институт сравнительных исследований по уголовному праву, в рамках программы "Уголовная юстиция и гендерные проблемы" проведен ряд исследований и аналитических изысканий. |
| (b) Quetzaltenango: Occidente University Centre, University of San Carlos de Guatemala. | Ь) Кетсальтенанго: Западный университетский центр, Гватемальский университет Сан-Карлоса. |
| In July, I asked my Chef de Cabinet to visit Guatemala to convey to the State authorities, representatives of organizations of civil society and the population at large the continuing support of the United Nations for the Guatemalan peace process. | В июле я просил начальника моей Канцелярии посетить Гватемалу и передать представителям государственных органов, структур гражданского общества и населения в целом, что Организация Объединенных Наций неизменно поддерживает гватемальский мирный процесс. |