| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he recognized the progress made in Guatemala since the signing of the Agreement on Firm and Lasting Peace on 29 December 1996. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он признает прогресс, достигнутый в Гватемале к моменту подписания 29 декабря 1996 года Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
| For example, in Guatemala in May and June of 1995, the human rights ombudsman's office intervened in 596 cases of forced recruitment of youth. | В Гватемале, например, Канцелярия омбудсмена по правам человека занималась в мае-июне 1995 года 596 делами, в которых шла речь о насильственной вербовке молодежи. |
| The documentary looks at the effect of war and war remnants on the civilian populations in Guatemala, Bosnia, the Sudan, Uganda, Kosovo and Mozambique. | В документальном фильме рассматриваются воздействие войны и ее последствий на гражданское население в Гватемале, Боснии, Судане, Уганде, Косово и Мозамбике. |
| It covered instances where used light 4x4 vehicles had been transferred from UNMIK to the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and from the United Nations Verification Mission in Guatemala to MINUSTAH. | В нем приводятся примеры того, как бывшие в употреблении полноприводные автомобили передавались из МООНК в распоряжение Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и из Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале - в МООНСГ. |
| 10 May 2006: CEJIL met with the UNHCR representative in Guatemala. | 10 мая 2006 года: представители Центра правосудия и международного права встретились с представителем УВКБ ООН в Гватемале. |
| Guatemala has no mines in its arsenal. | Гватемала не имеет мин в своем арсенале. |
| Extending MINUGUA's mandate for another year will continue the process of reconciliation and reconstruction that Guatemala and its people so badly need. | Продление мандата МИНУГУА еще на один год позволит продлить процесс примирения и восстановления, в которых столь остро нуждается Гватемала и ее народ. |
| Argentina, Armenia, Austria, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Chile, Georgia, Greece, Guatemala, Jordan, Moldova, Nicaragua, Nigeria, Pakistan, Panama and Saudi Arabia: draft resolution | Австрия, Азербайджан, Аргентина, Армения, Босния и Герцеговина, Гватемала, Греция, Грузия, Иордания, Молдова, Нигерия, Никарагуа, Пакистан, Панама, Саудовская Аравия и Чили: проект резолюции |
| 1997 Consultant in the design and elaboration of the Intercultural Bilingual Education Plan, Guatemala. | 1997 год эксперт по разработке межкультурального двуязычного плана образования, Гватемала |
| The human rights issues facing Guatemala today, worrisome as they are, are of a wholly different order than those of the past. | Весьма тревожные проблемы в области прав человека, с которыми Гватемала сталкивается сейчас, принципиально отличаются от тех проблем, с которыми она сталкивалась в прошлом. |
| Nor is Honduras indifferent to the problems of our sister Republics, especially those of Guatemala. | Гондурасу не безразличны проблемы наших братских республик, особенно Гватемалы. |
| Report on the First 100 Days of Government, Office of the President of Guatemala, 2008. | Доклад о первых 100 днях работы правительства и президента Республики Гватемалы, 2008 год. |
| Its functions included recording and monitoring the possession of weapons, which was a right granted under the Constitution of Guatemala. | Его функции включают регистрацию оружия, приобретаемого населением, и контроль за ним, поскольку владение оружием является одним из прав, гарантируемых Конституцией Гватемалы. |
| I have the honour to refer to a letter dated 4 March 1994 addressed to you by the distinguished Minister of Foreign Affairs of Guatemala (A/49/94, annex). | Имею честь сослаться на письмо уважаемого Министра иностранных дел Гватемалы от 4 марта 1994 года (А/49/94, приложение) на Ваше имя. |
| The right of petition is established, entitling the inhabitants of Guatemala to address petitions, either individually or collectively, to the authorities on administrative, fiscal or political matters. | Конституция признает также право на подачу петиций, в соответствии с которым жители Гватемалы имеют право индивидуально или коллективно обращаться в соответствующие органы власти с петициями по вопросам административного, финансового или политического характера. |
| We're doing Guatemala in August. | В августе мы собираемся в Гватемалу. |
| In January 2003, the United States Government decertified Guatemala as a cooperative ally in the fight against illegal drugs. | В январе 2003 года правительство Соединенных Штатов лишило Гватемалу статуса союзника по борьбе с незаконными наркотиками. |
| It also called on Guatemala to promptly proceed with the practical implementation of the recommendations arising out of the universal periodic review with respect to the rights of indigenous peoples, since they constitute one of the most vulnerable sectors of the Guatemalan community. | Она также призвала Гватемалу обеспечить скорейшее осуществление на практике сформулированных в ходе универсального периодического обзора рекомендаций относительно прав коренных народов, поскольку они представляют собой наиболее уязвимые группы населения Гватемалы. |
| Against this background, efforts to mobilize partners have been intensified through a series of consultative dialogues in a number of countries, including Burkina Faso, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Jamaica, Mexico and Viet Nam. | На этом фоне активизировались усилия в целях мобилизации партнеров, для чего в ряде стран, включая Буркина-Фасо, Вьетнам, Гватемалу, Мексику, Сальвадор, Эквадор и Ямайку, была проведена серия консультативных диалогов. |
| This is the first time that such classes are offered on the internet and it allows K'iche' learners around the world to take lessons from home without travelling to Guatemala. | Впервые такие занятия предлагаются по интернету и позволяют изучающим Киче по всему миру брать уроки дома, и при этом нет необходимости приезжать в Гватемалу. |
| During the mandate period, I shall continue to report to the Assembly on Guatemala's compliance with the peace agreements while carefully considering how best to accompany Guatemala in the next phase of peace-building. | В период действия мандата я буду продолжать представлять Ассамблее доклады о выполнении Гватемалой Мирных соглашений и буду уделять пристальное внимание вопросу о том, как наилучшим образом поддержать Гватемалу на следующем этапе миростроительства. |
| The international human rights treaties ratified by Guatemala include a series of commitments related to the issue of equal access to land and decent housing. | Кроме того, ратифицированные Гватемалой международные договоры в области прав человека предусматривают ряд обязательств, касающихся вопросов землепользования и обеспечения удовлетворительных жилищных условий на основе равноправия. |
| The European Union recognizes the importance played by the Organization of American States in facilitating the agreement between Belize and Guatemala, and we reiterate our support for OAS initiatives to settle the remaining disputes in the region. | Европейский союз признает важную роль Организации американских государств в содействии достижению соглашения между Белизом и Гватемалой, и мы вновь подтверждаем нашу поддержку инициативам ОАГ, направленным на урегулирование остающихся споров в регионе. |
| This request is made by Italy together with the following States members of the Italian-Latin American Institute: Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Peru and Uruguay. | Италия обращается с данной просьбой вместе со следующими государствами-членами Итало-латиноамериканского института: Аргентиной, Бразилией, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Колумбией, Коста-Рикой, Никарагуа, Перу, Сальвадором, Уругваем и Эквадором. |
| Panama is also a party to the following multilateral conventions on legal assistance: Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Republics of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. | Панама также является участницей других многосторонних конвенций по вопросам оказания правовой помощи: Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам между Коста-Рикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Панамой; Межамериканской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам. |
| Total number of inmates in penitentiaries and pre-trial detention centres in Guatemala As of 20 November 1999 | Общая численность заключенных в гватемальских центрах исполнения приговоров и предварительного заключения по состоянию на 20 ноября 1999 года |
| (e) To engage in preventive and defensive action with regard to specific aspects of the situation of prisoners in Guatemala; | е) осуществление превентивных и защитных мер, затрагивающих конкретные аспекты условий содержания под стражей и гватемальских заключенных; |
| In this respect, as a government, we denounce and reject any act that directly or indirectly affects the physical and psychological well-being of women and girls in Guatemala. | Соответственно, мы от лица государства осуждаем и отвергаем любые действия, которые причиняют - прямо или косвенно - ущерб физическому и психологическому состоянию гватемальских женщин и детей. |
| Working meetings had been held both in Guatemala and in the United States, where most Guatemalan emigrants lived. | Рабочие совещания по этим вопросам проводились как самой Гватемале, так и в Соединенных Штатах, где проживает большинство гватемальских эмигрантов. |
| Regarding the illegal Guatemalan immigrants entering the United States of America via Mexico, the delegation could perhaps confirm whether Guatemala had signed an agreement with Mexico to ensure that group's protection. | Что касается гватемальских мигрантов, нелегально направляющихся в Соединенные Штаты Америки через территорию Мексики, делегацию просят сообщить, подписала ли Гватемала какой-либо договор с Мексикой в целях обеспечения их защиты. |
| Vd file I want to Guatemala. | Зашёл ознакомиться с Гватемальским досье. |
| Furthermore, training in human rights provided to public officials has included an analysis of all international human rights instruments on women ratified by Guatemala. | Кроме того, в учебные занятия по правам человека для государственных чиновников был включен анализ всех международных документов по правам человека, касающихся женщин, которые были ратифицированы гватемальским государством. |
| Under the Code of Private International Law, the Inter-American Convention on Letters Rogatory - to which Guatemala is a party - and the Judicial Branch Act, the relevant Guatemalan authorities are authorized to provide assistance in criminal investigations and proceedings relating to the financing of terrorism. | Кодекс частного международного права и Межамериканская конвенция о судебных поручениях, участником которых является Гватемала, а также уголовно-процессуальный кодекс и закон об органах судебной власти предоставляют гватемальским властям возможности для оказания помощи при проведении уголовных расследований или осуществления уголовных процедур, связанных с финансированием терроризма. |
| This policy has also opened up the opportunity for other important visits to Guatemala, in order to place greater emphasis on human rights issues. | Эта мера также получила конкретное выражение после подписания Соглашения о правах человека между Организацией Объединенных Наций и гватемальским государством. |
| This does not apply to the Central American nationalities, but a Guatemalan will retain all the obligations and the rights devolving on him as a Guatemalan, and under no circumstances may he invoke any other sovereignty against that of Guatemala. | Это не применяется в отношении гражданства центральноамериканских государств, однако за гватемальским гражданином сохраняются все его обязанности и права по гватемальскому гражданству и ни при каких обстоятельствах он не может требовать для себя исключений, ссылаясь на гражданство другого государства. |
| ) that was taking me from La Aurora airport to the hotel, I understood that its capital, the full name of which is Nueva Guatemala de la Asuncion, the residents shortened to Guate. | ), который вез меня из аэропорта Аурора в отель, я понял, что свою столицу, - полное название которой звучит Nueva Guatemala de la Asuncion, - жители для краткости именуют Гуате. |
| The Guatemalan Revolution (Spanish: Revolución de Guatemala) was the period in Guatemalan history between the popular uprising that overthrew dictator Jorge Ubico in 1944 and the United States-orchestrated coup d'état in 1954 that unseated President Jacobo Árbenz. | Гватемальская революция (1944-1954) (исп. Revolución de Guatemala) - период в истории Гватемалы между народным восстанием, которое свергло диктатора Хорхе Убико в 1944 году, и спланированным США государственным переворотом в 1954 году, который сверг президента Хакобо Арбенса. |
| Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
| The Bank of Guatemala (Spanish: Banco de Guatemala) is the central bank of Guatemala. | Банк Гватемалы (исп. Banco de Guatemala) - центральный банк Гватемалы. |
| In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. | В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
| The department of Guatemala is the country's largest urban agglomeration, with high crime rates in general and a significant level of activity by criminal youth gangs (maras) in particular. | Департамент Гватемала представляет собой крупнейшую городскую агломерацию страны; в этом департаменте наблюдается высокий уровень преступности в целом и в частности высокая активность преступных организаций (банд) несовершеннолетних лиц. |
| In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. | В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны. |
| Thus ends the process for Guatemala to respond to the request of north country that claimed for Portillo to judge him there. | Так заканчивается процесс, по которому Гватемала ответила на запрос северной страны, которая требовала выдачи Портильо, чтобы судить его там. |
| Its services are provided centrally (department of Guatemala) and nationally and it has a representative in each of the country's remaining 21 departments. | ПРОПЕВИ оказывает услуги на национальном уровне и в столице и имеет по одному представителю во всех остальных департаментах страны. |
| In Guatemala, therefore, it is indigenous males aged between 0 and 14 years and living in male-headed households within the country's rural areas who are most likely to be poor or extremely poor. | Как следует из вышеизложенного, в Гватемале существует высокая вероятность того, что мальчик - представитель коренного населения, в возрасте до 14 лет, проживающий в домохозяйстве, возглавляемом мужчиной, в одном из сельских районов страны, является бедным или крайне бедным. |
| These actions will enable persons within the jurisdiction of the State of Guatemala to submit communications to the Human Rights Committee, the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Благодаря принятию этих мер лица, находящиеся под юрисдикцией гватемальского государства, могли бы направлять свои сообщения Комитету по правам человека, Комитету против пыток и Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| To encourage efforts to strengthen the institutions of the Council of Ministers of Finance with a view to coordination in the context of Central American integration, within the framework of the provisions of articles 8 and 19 of the Tegucigalpa Protocol and article 41 of the Guatemala Protocol; | Активизировать усилия по укреплению институциональной структуры Совета министров финансов, с тем чтобы действовать согласованным образом в рамках Системы центральноамериканской интеграции в соответствии с положениями статей 8 и 19 Тегусигальпского протокола и статьи 41 Гватемальского протокола. |
| Stressing the role played by the Mission in support of the Guatemala peace process, and emphasizing the need for the Mission to continue to enjoy the support of all parties, | подчеркивая роль, которую играет Миссия в поддержке гватемальского мирного процесса, и подчеркивая необходимость того, чтобы Миссия и впредь пользовалась поддержкой всех сторон, |
| Despite the obstacles it has encountered, Guatemala is nevertheless fully aware of the importance of economic, social and cultural rights in raising levels of human and social development for the entire population. | Несмотря на имеющиеся трудности, Гватемала полностью осознает важность этих прав для повышения уровня жизни человека и социального развития всего гватемальского народа. |
| Colombia is sponsoring the draft resolution that ensures the continuation of MINUGUA in Guatemala as another sign of its firm commitment to the brotherly Guatemalan people and Government, as well as to their efforts to consolidate the peace and plan the development that they deserve. | Колумбия является соавтором проекта резолюции, предусматривающего продолжение деятельности МИНУГУА в Гватемале, что является еще одним подтверждением ее решительной приверженности делу братского гватемальского народа и его правительства, а также их усилиям по упрочению мира и плану развития, которых они заслуживают. |
| It crossed the border practically meeting no resistance from the Army of Guatemala. | Она двинулась через границу, практически не встречая сопротивления со стороны гватемальской армии. |
| Pro-Secretary from the Board of Directors of the Guatemala's Lawyers' Association, 1974-1975 | Помощник секретаря Совета управляющих Гватемальской ассоциации юристов, 1974 и 1975 годы |
| It welcomes the results of the meeting of the regional Consultative Group for the Transformation and Modernization of Central America, and reaffirms the importance of the Puebla-Panama Plan for economic development in Mesoamerica and the Declaration of Guatemala II to reduce vulnerability. | Там приветствуются результаты совещания Региональной консультативной группы по преобразованиям и модернизации и Центральной Америке и подтверждается важное значение Плана Пуэбла-Панама для экономического развития Центральной Америки и Гватемальской декларации II для уменьшения уязвимости. |
| In Guatemala's reparations programme, the truth commission report is important to validate a claim, as are city hall and municipal registers that provide birth and residence information. | В рамках гватемальской программы возмещения ущерба доклад комиссии по установлению истины имеет большое значение для придания иску юридической силы; не меньшее значение имеют и реестры городского совета и муниципалитета, в которых зафиксирована дата рождения и адреса соответствующих лиц. |
| I tried not to think about those «consequences» while looking in the «world-wide-web» for information about hotels in the capital of Guatemala. | Об этих «последствиях» я старался не думать, разыскивая в «мировой паутине» сведения об отелях в гватемальской столице. |
| The University of San Carlos of Guatemala and the private universities may not be subjected to measures of execution or take-over, except, in the case of the private universities, where the claim against them arises from a civil, commercial or labour contract. | В отношении гватемальского Университета Сан-Карлос и частных университетов не допускается принятия судебных мер, за исключением случаев, когда вчиняемый им иск связан с заключением ими гражданских, торговых или трудовых договоров. |
| Head of Department on the Law of Integration, University of San Carlos, Guatemala, 1970-1973. | Декан факультета права экономической интеграции, Университет Сан-Карлос, Гватемала, 1970-1973 годы. |
| As regards efforts to strengthen the productive process, Guatemala's San Carlos University has been helped in the area of technological management for small and medium-scale enterprises and in its efforts to establish better ties with the productive sectors across the country. | В области укрепления производственной сферы оказывалась помощь Гватемальскому университету Сан-Карлос в вопросах применения технологий на небольших и средних предприятиях и в налаживании более эффективного взаимодействия между Университетом и производственными отраслями национальной экономики. |
| The Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC, University of San Carlos of Guatemala) is the biggest and oldest university of Guatemala; it is also the fourth founded in the Americas. | Университет Сан-Карлос (USAC) - самый большой и старейший университет Гватемалы, четвёртый университет, основанный в Америке. |
| The student population at the University of San Carlos of Guatemala rose to 83,153 in 2002. | Число учащихся Университета Сан-Карлос в 2002 году достигла 83153 человек. |
| There were only three cases in which criminal legislation sanctioning discrimination was applied: one in the town of Quetzaltenango and two in Guatemala City. Although the case in Quetzaltenango was unsuccessful, the Human Rights Procurator issued the following ruling (ref. exp. ord. | Что касается применения уголовно-процессуальных норм для наказания за правонарушения, связанные с дискриминацией, то известно лишь три таких дела: одно из них рассматривалось в городе Кецальтенанго и два - в столице. |
| In addition, a special security unit had been established to patrol public transport in Guatemala City; a general operational plan had been adopted in January 2013 and strategies had been devised in accordance with each district's specific situation. | Кроме того, было сформировано специальное охранное подразделение для патрулирования общественного транспорта в столице страны, Гватемале; в январе 2013 года был утвержден общий план операций и разработаны отдельные стратегии по каждому району с учетом их специфики. |
| Through technical assistance and training, the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders assisted in the execution of an assessment of the administrative organization of the criminal courts at Guatemala City. | По линии технической помощи и подготовки кадров Латиноамериканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями содействовал осуществлению проекта по оценке затрат на организацию административных структур уголовных судов в столице Гватемалы. |
| Out of a total urban population of 3.9 million, it is estimated that 46 per cent live in the metropolitan area of Guatemala City, and the remaining 54 per cent in other urban centres of the country. | Согласно оценкам, 46% городского населения, численность которого составляет 3900000 человек, проживает в столице страны и ее окрестностях, и соответственно остальные 54% - в других городах Гватемалы. |
| That document's forecast was accurate in that Guatemala has become a country where the NGO presence has expanded significantly following the signing of the peace agreements, being concentrated in particular in the capital city and in departments with substantial indigenous populations. | Прогноз этого документа подтвердился, и после подписания мирных соглашений присутствие НПО в Гватемале стало весьма значительным, особенно в столице страны и в департаментах, в населении которых высока доля коренного населения. |
| Guatemala's legislation does not specifically define cruel, inhuman or degrading treatment as an offence. | Гватемальское законодательство не предусматривает конкретную квалификацию жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в качестве противоправного деяния. |
| He welcomed the many measures taken by the authorities to improve the situation of indigenous peoples and to show more respect for their rights, as well as nationwide efforts to ensure that they were better integrated in the social fabric of Guatemala. | Он приветствует многочисленные меры, принимаемые властями страны для улучшения положения коренных народов и для более эффективного уважения их прав, а также усилия, прилагаемые на национальном уровне в целях обеспечения их более полной интеграции в гватемальское общество. |
| Guatemala now had the ability to overcome its problems and Guatemalan society was ready to advance. | Сейчас у Гватемалы есть возможности для преодоления своих проблем, и гватемальское общество готово продвигаться вперед. |
| Guatemala does not practise a policy of impunity backed by the Government itself or encouraged by governmental sectors. Notes | Гватемальское государство ни в коей мере не попустительствует безнаказанному совершению преступлений, в чем его поддерживает собственное правительство и близкие к правительству круги. |
| The main achievement of Arzú's presidency was the signature of a peace accord with the guerrilla group Guatemalan National Revolutionary Unity, which ended Guatemala's 36-year-long civil war. | Его главной заслугой на этом посту является подписание мирного соглашения правительства с партизанской группировкой «Гватемальское национальное революционное единство», что завершило гражданскую войну в стране, длившуюся 36 лет. |
| (b) Quetzaltenango: Occidente University Centre, University of San Carlos de Guatemala. | Ь) Кетсальтенанго: Западный университетский центр, Гватемальский университет Сан-Карлоса. |
| Jorge Antonio Serrano Elías (born April 26, 1945) was President of Guatemala from January 14, 1991 to June 1, 1993. | Хорхе Антонио Серрано Элиас (исп. Jorge Antonio Serrano Elías - родился 26 апреля 1945 года) - гватемальский политик, президент страны с 14 января 1991 по 31 мая 1993. |
| In July, I asked my Chef de Cabinet to visit Guatemala to convey to the State authorities, representatives of organizations of civil society and the population at large the continuing support of the United Nations for the Guatemalan peace process. | В июле я просил начальника моей Канцелярии посетить Гватемалу и передать представителям государственных органов, структур гражданского общества и населения в целом, что Организация Объединенных Наций неизменно поддерживает гватемальский мирный процесс. |
| The deputies members of the Congress, the Executive Branch, the Supreme Court of Justice, the University of San Carlos of Guatemala and the Supreme Electoral Tribunal have the right to initiate legislation. | Право законодательной инициативы имеют депутаты конгресса, исполнительная власть, Верховный суд, Гватемальский университет Сан-Карлос и Высший избирательный трибунал. |
| His stay there was short, however, and he returned to CONCACAF in 1998, playing with Comunicaciones of Guatemala for a year. | Однако Солис задержался там недолго, возвратившись в КОНКАКАФ в 1998 году, в гватемальский «Комуникасьонес», на год. |