In Guatemala, the National Compensation Programme enables different forms of redress to be provided to the families of enforced disappearances. | В Гватемале Национальная программа компенсации предусматривает различные виды возмещения для семей жертв насильственных исчезновений. |
The Government estimates that a total of 1,216 persons are now receiving antiretroviral treatment in Guatemala. | По оценкам правительства, в настоящее время в Гватемале антиретровирусное лечение проходят 1216 человек. |
Guatemala stated that it will have a comprehensive national plan of action to follow-up on the recommendations made by various human rights monitoring bodies of the United Nations, including the specific recommendations made by OHCHR in Guatemala. | Гватемала заявила, что она разработает комплексный национальный план действий по принятию последующих мер в связи с рекомендациями, сформулированными различными органами Организации Объединенных Наций, наблюдающими за выполнением договоров о правах человека, включая конкретные рекомендации, сделанные УВКПЧ в Гватемале. |
With the support of the Global Environment Facility, UNDP Guatemala offered assistance to the Ministry of the Environment in developing strategies on climate change and biodiversity. | В Гватемале при поддержке Глобального экологического фонда ПРООН оказала помощь министерству окружающей среды в деле разработки стратегии по вопросам изменения климата и биоразнообразия. |
FAO had also completed a study on vulnerable groups in Viet Nam, Guatemala, Nepal and Ethiopia and had prepared a special report on mountain people in the context of the International Year of Mountains. | Кроме того, она провела конкретные исследования уязвимых групп во Вьетнаме, Гватемале, Непале и Эфиопии и подготовила специальный доклад о горных народах в контексте Международного года гор. |
Guatemala also highlighted the establishment of a new centralized complaints management system. | Гватемала также сообщила о создании новой централизованной системы по рассмотрению жалоб. |
Guatemala, Honduras and Lebanon are implementing MLF projects designed to bring compliance rapidly. | Гватемала, Гондурас и Ливан осуществляют проекты МФ, направленные на скорейшее достижение соблюдения. |
Many States have carried out constitutional reforms or adopted legislation that recognizes indigenous peoples' individual and collective rights, including Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay and Peru. | Во многих государствах была проведена конституционная реформа или было принято законодательство о признании индивидуальных и коллективных прав коренных народов, включая такие страны, как Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Гватемала, Колумбия, Мексика, Панама, Парагвай и Перу. |
Guatemala is of the clear opinion that States should eschew any unilateral or other measure that affects adequate individual or collective development out of due respect for the fundamental rights of peoples. | Гватемала придерживается однозначного мнения о том, что государства должны избегать любых односторонних или прочих мер, которые негативно сказываются на индивидуальном или коллективном развитии, из чувства должного уважения к основным правам народов. |
Subsequently, Armenia, Benin, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Guinea, Indonesia, Mozambique, Nigeria, Senegal, Serbia and Sri Lanka joined the sponsors. | Впоследствии к авторам резолюции присоединились Армения, Бенин, Бразилия, Гватемала, Гвинея, Индонезия, Колумбия, Коста - Рика, Мозамбик, Нигерия, Сальвадор, Сенегал, Сербия, Чили и Шри - Ланка. |
Establish the Joint Commission on Education Reform, comprising representatives of the Government and of indigenous organizations, to design educational reforms consistent with Guatemala's cultural and ethnic diversity. | Создать Паритетную комиссию для разработки реформы системы образования, которая соответствовала бы культурному и этническому многообразию Гватемалы, в составе представителей правительства и организаций коренных народов. |
Mr. Edmond Mulet, Ambassador of Guatemala to the United States; | 15.11.1994 Г-н Эдмонд Мулет, посол Гватемалы в Соединенных Штатах; |
In Guatemala the school system comprises the following levels: | Школьная система Гватемалы включает следующие уровни обучения: |
Before doing so, I avail myself of this opportunity to congratulate our brothers from Guatemala, El Salvador, Honduras and Nicaragua, who, together with Costa Rica, today are celebrating our Day of Independence. | Прежде чем сделать это, я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить наших братьев из Гватемалы, Сальвадора, Гондураса и Никарагуа, которые вместе с Коста-Рикой отмечают сегодня День независимости. |
In view of its origins, it should concentrate its efforts on coordinating the policy of the Executive in order to ensure that the international human rights instruments binding on Guatemala are implemented, both de jure and de facto within the country. | С учетом ее функций КОПРЕДЕХ следует сконцентрировать свои усилия на координации политики исполнительных органов власти в целях обеспечения того, чтобы обязательные для Гватемалы международные нормы в области прав человека реализовывались в стране как де-юре, так и де-факто. |
There are records of journeys to Mexico, Guatemala, Nepal... someplace called Somalia. | Здесь отчеты о ее поездках в Мексику, Гватемалу, Непал... в место под названием Сомали. |
The Office organized regular briefings and training workshops in several countries, including Colombia and Guatemala, for media professionals on human rights themes. | В ряде стран, включая Колумбию и Гватемалу, Управление обеспечивало проведение для сотрудников средств массовой информации регулярных брифингов и учебных семинаров-практикумов по вопросам прав человека. |
At the end of April 1994, I dispatched a preliminary mission to Guatemala with the task of determining the requirements for United Nations verification of the Comprehensive Agreement on Human Rights. | В конце апреля 1994 года я направил в Гватемалу предварительную миссию, которой было поручено определить потребности Организации Объединенных Наций для проверки соблюдения Всеобъемлющего соглашения по правам человека. |
Taking into account also the fact that civil society organizations in Guatemala and the international community expressed concerns about potential setbacks to implementation of the peace agreements should the Mission depart Guatemala before a new Government had taken office and demonstrated its commitment to the peace process, | принимая также во внимание тот факт, что организации гражданского общества в Гватемале и международное сообщество выразили обеспокоенность в связи с возможными задержками в осуществлении мирных соглашений, если Миссия покинет Гватемалу до того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей и продемонстрирует свою приверженность мирному процессу, |
But according to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers, who had visited Guatemala earlier in the year, threats to judges, lawyers and prosecutors had increased over the previous two years. | Однако согласно Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о независимости судей и адвокатов, который посетил Гватемалу в начале года, за предыдущие два года отмечался рост угроз в адрес судей, адвокатов и прокуроров. |
In June 2000, Mexico and El Salvador (along with Guatemala and Honduras) signed a free trade agreement which took effect in 2001. | В 2001 году Мексика и Гондурас (наряду с Гватемалой и Сальвадором) подписали Соглашение о свободной торговле. |
The CTC would appreciate receiving information on the progress made regarding the ratification by Guatemala of: | КТК хотел бы получить информацию о ходе деятельности по ратификации Гватемалой следующих документов: |
The Office also participated in, and provided advice to, 31 regional meetings within the framework of the subregional memorandum of understanding signed by Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama and UNDCP in May 1996. | Отделение также принимало участие, предоставляя консультативные услуги, в работе 31 регионального совещания в рамках субрегионального меморандума о взаимопонимании, подписанного Белизом, Гватемалой, Гондурасом, Коста-Рикой, Мексикой, Никарагуа, Панамой, Сальвадором и ЮНДКП в мае 1996 года. |
We also welcome the recent ratifications of Ghana, Guinea, Trinidad and Tobago, the Central African Republic and Guatemala, as well as the signature by Niue. | Мы также приветствуем недавние ратификации его Ганой, Гвинеей, Тринидадом и Тобаго, Центральноафриканской Республикой и Гватемалой, а также его подписание Ниуэ. |
Panama is also a party to the following multilateral conventions on legal assistance: Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Republics of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. | Панама также является участницей других многосторонних конвенций по вопросам оказания правовой помощи: Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам между Коста-Рикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Панамой; Межамериканской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам. |
The Special Rapporteur learned of two occurrences of lynching from the newspapers in Guatemala. | Из гватемальских газет Специальному докладчику стало известно о двух случаях линчевания. |
(e) To engage in preventive and defensive action with regard to specific aspects of the situation of prisoners in Guatemala; | е) осуществление превентивных и защитных мер, затрагивающих конкретные аспекты условий содержания под стражей и гватемальских заключенных; |
Success will also require constructive cooperation from all of Guatemala's political parties, from organizations of civil society, from the news media and from the different branches of State that share direct responsibility for implementing the accords. | Для достижения успеха необходимо также конструктивное сотрудничество со стороны всех гватемальских политических партий, организаций гражданского общества, средств массовой информации и различных государственных структур, несущих прямую ответственность за осуществление соглашений. |
Welcomes the progress achieved in implementing the Guatemala Peace Agreements, and urges all sectors of society to combine efforts and work with courage and determination to consolidate peace; | приветствует успехи в осуществлении гватемальских мирных соглашений и призывает все слои общества объединить свои усилия и предпринимать смелые и решительные действия для упрочения мира; |
Article 1 of the Order states that the Presidential Secretariat for Women, functioning under the immediate coordination of the President of the Republic, assesses and coordinates State policies that help to promote the integral development of women in Guatemala and to promote a democratic culture in Guatemala. | В статье 1 Постановления отмечается, что СЕПРЕМ, функционирующий под непосредственным руководством Президента Республики, является вспомогательным органом, который координирует меры государственной политики, способствующие комплексному развитию гватемальских женщин и формированию культуры демократии в стране. |
There were also plans to sign a memorandum of understanding with the University of Guatemala on designing post-secondary courses on a broad range of migration issues. | Кроме того, планируется подписать меморандум о взаимопонимании с Гватемальским университетом для разработки учебных курсов для вузов по широкому спектру вопросов, связанных с миграцией. |
In 1989 de Leon became Defensor del Pueblo ("People's Defender"), Guatemala's human rights ombudsman. | 1989 де Леон стал Defensor del Pueblo («Народный защитник»), гватемальским омбудсменом. |
If both parents are alive, there may also be a need for a declaration of abandonment issued by the minors court of Guatemala, for example to satisfy United States immigration requirements. | Если оба родителя живы, может также требоваться подтверждение заявления об отказе гватемальским судом по делам несовершеннолетних, например для соблюдения критериев, предъявляемых иммиграционными властями США. |
Ms. Gordillo (Guatemala) drew the Committee's attention to the details on the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants that were provided in paragraphs 50 and 51 of the initial report. | Г-жа Гордильо (Гватемала) привлекает внимание членов Комитета к подробной информации о Национальном совете по оказанию помощи гватемальским мигрантам, которая приводится в пунктах 50 и 51 первоначального доклада. |
One of the most recent accomplishments in Guatemala has been the formulation of a national housing and human settlements policy that is aimed primarily at providing Guatemalan families with access to adequate housing. | Одним из самых последних достижений Гватемалы стала разработка национальной политики в области жилья и населенных пунктов, которая направлена прежде всего на обеспечение гватемальским семьям доступа к надлежащему жилью. |
On February 12, 2007, Menchú announced that she would form an indigenous political party called Encuentro por Guatemala and that she would stand in the 2007 presidential election. | 12 февраля 2007 Менчу объявила, что основывает левую политическую партию коренного населения под названием Encuentro por Guatemala и что выдвигает свою кандидатуру на президентских выборах в Гватемале. |
Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
Three of these were sunk: Iron Chieftain by I-24 on 3 June, Iron Crown by I-27 on 4 June, and Guatemala by I-21 on 12 June. | Из семи атакованных судов четыре были потоплены: Айрон Чифтэйн (Iron Chieftain) был потоплен подлодкой I-24 3 июня, Айрон Краун (Iron Crown) - I-27 4 июня, Гватемала (Guatemala) - I-21 12 июня. |
The Bank of Guatemala (Spanish: Banco de Guatemala) is the central bank of Guatemala. | Банк Гватемалы (исп. Banco de Guatemala) - центральный банк Гватемалы. |
In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. | В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
Negotiations continue in Guatemala to resolve that country's political and social problems and to initiate a process of maintaining and consolidating peace. | В Гватемале продолжаются переговоры, имеющие целью решить политические и социальные проблемы этой страны и положить начало процессу сохранения и укрепления мира. |
As part of its activities to promote citizen participation, Guatemala encourages people to organize themselves into associations, foundations or committees established in accordance with the law. | В рамках усилий, направленных на расширение участия населения в жизни страны, Гватемала обеспечивает благоприятные условия для создания законных общественных структур в форме ассоциаций, фондов и комитетов. |
In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. | В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны. |
His delegation welcomed the Committee's interest in the human rights situation in Guatemala and counted on its valuable experience and observations to provide further guidance to his Government. | Делегация его страны приветствует интерес Комитета к положению в области прав человека в Гватемале и рассчитывает на его ценный опыт и замечания, которыми в дальнейшем могло бы руководствоваться правительство его страны. |
Rivas declared Walker a traitor in Nicaragua, and remained at the head of the government in the western region of the country, where the armies of Guatemala and El Salvador arrived shortly after, attacking the cities of Granada and Masaya. | Ривас объявил Уокера предателем Никарагуа, и остался во главе исполнительной власти в западной части страны, куда вскоре прибыли армии Гватемалы и Сальвадора. |
With the support of the Permanent Secretariat of the General Treaty on Central American Economic Integration (SIECA) ratification of the Guatemala Protocol, signed in October 1993, is also preceding as a precondition for its entry into force. | При поддержке Секретариата Общего договора об экономической интеграции Центральной Америки (СИЕКА) генеральный секретариат также осуществляет процесс ратификации, направленный на вступление в силу Гватемальского протокола, подписанного в октябре 1993 года. |
The five CAIMUs that currently exist are the outcome of the struggle by women's organizations, with the support and active responsibility of the State of Guatemala. | В настоящее время имеется пять таких центров, что стало результатом борьбы за их создание различных женских организаций при активной поддержке со стороны гватемальского государства, взявшего на себя надлежащую ответственность. |
A memorandum of understanding on institutional cooperation was signed with the People's Legal Office of the University of San Carlos of Guatemala. | Помимо этого, был подписан меморандум о взаимопонимании по вопросу межведомственного сотрудничества Общественного центра гватемальского Университета Сан-Карлоса. |
For example, the National Civil Police Act states that "the processes of recruiting, selecting, training and deploying staff should include consideration of the multi-ethnic and multicultural nature of Guatemala". | Например, в законе о национальной гражданской полиции говорится, что "наем, отбор, подготовка и расстановка кадров должны производиться с учетом многоэтнического и многокультурного характера гватемальского общества". |
This initiative aims at recognition and respect for the cultural and linguistic diversity of the different peoples of Guatemala, and contributes to the affirmation of ethnic identity as the basis of the country's unity and development. | Действия направлены на признание и уважение культур и языков различных народностей, совместно проживающих в стране, что служит утверждению этнической самобытности как основы целостности и развития гватемальского общества. |
MINUGUA police could also provide field training and mentoring to the Guatemala National Police in order to utilize their expertise to best advantage. | Полицейский контингент МИНУГУА мог бы также проводить полевую подготовку и учебу Гватемальской национальной полиции, с тем чтобы в максимальной степени использовать свой профессиональный опыт. |
Another milestone in Guatemala's emerging democracy was the creation of the well-endowed Guatemalan Academy of Mayan Languages, encompassing 22 linguistic entities throughout the country. | Еще одной вехой в формировании гватемальской демократии является создание хорошо оснащенной гватемальской Академии языков майя, сфера деятельности которой охватывает 22 языковых образования на территории страны. |
In Guatemala's reparations programme, the truth commission report is important to validate a claim, as are city hall and municipal registers that provide birth and residence information. | В рамках гватемальской программы возмещения ущерба доклад комиссии по установлению истины имеет большое значение для придания иску юридической силы; не меньшее значение имеют и реестры городского совета и муниципалитета, в которых зафиксирована дата рождения и адреса соответствующих лиц. |
Mario Taracena, the former head of the Guatemalan Congressional Commission on the Protection of Minors, told the Special Rapporteur that in Guatemala it is easy to obtain any document for a few cents, including a birth certificate. | Марио Тарасена, бывший председатель гватемальской комиссии конгресса по защите несовершеннолетних, сообщил Специальному докладчику о том, что в Гватемале можно легко получить любой документ буквально за несколько центов, в том числе свидетельство о рождении. |
The Guatemalan Penal Code allowed for universal jurisdiction by providing that extraterritorial jurisdiction could be exercised in the case of crimes committed outside the territory of Guatemala that were punishable under conventions to which Guatemala was a party. | Уголовный кодекс Гватемалы допускает применение универсальной юрисдикции, но предусматривает при этом, что экстерриториальная юрисдикция может осуществляться в случае, если преступления, совершенные за пределами гватемальской территории, наказуемы в соответствии с конвенциями, участником которых является Гватемала. |
The University of San Carlos of Guatemala is an autonomous institution with juridical personality. | Гватемальский Университет Сан-Карлос является автономным учреждением, имеющим статус юридического лица. |
The specialized education level has been validated academically by the postgraduate programme of the Faculty of Law and Social Sciences of San Carlos University of Guatemala; | Помощь в получении специального образования оказывает Программа последипломного обучения факультета юридических и социальных наук Гватемальского университета Сан-Карлос. |
Professor of French at the Faculty of Humanities of the University of San Carlos of Guatemala (part-time position). | Преподаватель французского языка на факультете гуманитарных наук Университета Сан-Карлос в Гватемале (на неполной ставке). |
He graduated in philosophy in 1839 at the Teaching House of St. Thomas in San José, Costa Rica, and in May 1846 he moved to Guatemala, where he obtained in 1849 the title of doctor of law at the University of San Carlos Borromeo. | Он получил степень бакалавра философии в 1839 году в Университете Санто-Томас в Сан-Хосе, Коста-Рика, а в мае 1846 года переехал в Гватемалу, где в 1849 году получил степень доктора юридических наук в Университете Сан-Карлос. |
There is only one State university in Guatemala, San Carlos of Guatemala, founded on 18 June 1867. | В стране имеется лишь один государственный университет - основанный 18 июня 1867 года Университет Сан-Карлос в городе Гватемала. |
There are currently nine of these soup kitchens in the country, five in Guatemala City and four in other municipal and departmental centres. | В настоящее время Программа располагает девятью пунктами, распределенными следующим образом: пять - в столице и четыре - в центрах муниципалитетов и департаментов. |
There were only three cases in which criminal legislation sanctioning discrimination was applied: one in the town of Quetzaltenango and two in Guatemala City. | Что касается применения уголовно-процессуальных норм для наказания за правонарушения, связанные с дискриминацией, то известно лишь три таких дела: одно из них рассматривалось в городе Кецальтенанго и два - в столице. |
Nonetheless, concerted efforts by Mission staff on specific issues with selected institutions - both at the Guatemala City headquarters and at field offices - are helping to consolidate skills. | Тем не менее совместные усилия сотрудников Миссии с рядом учреждений, как на уровне штаб-квартиры в столице страны, так и в ее отделениях на местах, способствуют совершенствованию необходимых навыков. |
On 25 November, on the occasion of the International Day against Violence against Women, numerous forums were organized on the subject, both in the capital and in other departments of Guatemala. | 25 ноября в связи с празднованием Всемирного дня борьбы с насилием в отношении женщин как в столице, так и в департаментах страны были проведены многочисленные форумы, посвященные этой теме. |
(a) Guatemala City: Men's Pre-trial Centre, zone 18; Santa Teresa Women's Prison, zone 18; | а) в столице страны: центр предварительного заключения для мужчин (район 18); женская тюрьма "Санта Тереса" (район 18;) |
Those objectives are fully compatible with the firm and lasting peace accords signed by the State of Guatemala in 1996. | Эти цели в полной мере вписываются в прочные и долговременные мирные договоренности, которые гватемальское государство подписало в 1996 году. |
The establishment and deployment of a human rights verification mission is an important milestone on the road to a better Guatemala. | Учреждение и развертывание миссии по контролю за соблюдением прав человека является важной вехой на пути к тому, чтобы сделать гватемальское общество более совершенным. |
Guatemala does not practise a policy of impunity backed by the Government itself or encouraged by governmental sectors. Notes | Гватемальское государство ни в коей мере не попустительствует безнаказанному совершению преступлений, в чем его поддерживает собственное правительство и близкие к правительству круги. |
The Nationality Act provides in article 5 that in cases where a person has one or more nationalities in addition to Guatemalan nationality, the State of Guatemala recognizes their Guatemalan nationality exclusively. | В статье 5 Закона о гражданстве предусматривается, что в тех случаях, когда то или иное лицо помимо гватемальского гражданства имеет гражданство еще какого-либо государства или государств, Гватемала признает за ним исключительно гватемальское гражданство. |
With a view to strengthening national efforts to improve the effective enjoyment of human rights in the field, the State of Guatemala considers that both technical assistance and financial cooperation in this area should focus on: | Имея в виду активизацию усилий страны по действенному осуществлению прав человека на местах, гватемальское государство считает, что как техническая помощь, так и финансовое содействие в данной области могли бы быть оказаны по следующим направлениям: |
Some of them deal with very sensitive issues that have affected the people of Guatemala over the past three decades. | Некоторые их них посвящены весьма болезненным проблемам, от которых на протяжении трех последних десятилетий страдал гватемальский народ. |
Indigenous Development Fund of Guatemala (FODIGUA) | Гватемальский фонд развития в интересах коренных народов |
Representatives of the Coalition for Truth, National Human Rights Coordinating Committee of Guatemala, Assembly of Uprooted Peoples, Human, Legal and Workers' Rights Services Centre and Institute of Combined Studies in Criminal Science. | представители организации "Единение во имя истины": Гватемальский координационный комитет прав человека, Ассамблея перемещенного населения, Консультативный центр по юридическим и трудовым правам человека и Институт изучения уголовного права. |
(b) Quetzaltenango: Occidente University Centre, University of San Carlos de Guatemala. | Ь) Кетсальтенанго: Западный университетский центр, Гватемальский университет Сан-Карлоса. |
His stay there was short, however, and he returned to CONCACAF in 1998, playing with Comunicaciones of Guatemala for a year. | Однако Солис задержался там недолго, возвратившись в КОНКАКАФ в 1998 году, в гватемальский «Комуникасьонес», на год. |