| Aiming to strengthen cooperation in issues of agricultural development and food security, FAO opened an office in Guatemala, and has already conducted a large-scale programme to develop forestry resources. | В целях укрепления сотрудничества в вопросах сельскохозяйственного развития и укрепления продовольственной безопасности ФАО открыла представительство в Гватемале и разработала важную программу развития лесных ресурсов. |
| Where indigenous peoples suffer disproportionately from the effects of conflict, UNICEF provides emergency assistance and advocates for their protection, including in the elaboration of peace agreements, as it did in Guatemala in the 1990s. | В тех местах, где коренные жители несут на себе несоразмерное бремя страданий от последствий конфликта, ЮНИСЕФ оказывает чрезвычайную помощь и добивается обеспечения их защиты, в том числе путем разработки мирного соглашения, как это было сделано им в Гватемале в 90х годах. |
| Serious human rights violations continue to take place in Guatemala, in contravention of both international human rights law and the Guatemalan Comprehensive Agreement on Human Rights. | В нарушение международных норм в области прав человека и положений гватемальского Всеобъемлющего соглашения по правам человека в Гватемале по-прежнему совершаются серьезные нарушения прав человека. |
| We commend the United Nations agencies and the Organization of American States on their long-standing support for the election processes, to which Norway has also contributed, particularly in Guatemala, through the OAS. | Мы выражаем признательность учреждениям Организации Объединенных Наций и Организации американских государств за их неизменную поддержку избирательных процессов, в успешное осуществление которых Норвегия также внесла свой вклад, особенно в Гватемале, в рамках ОАГ. |
| Special attention should be paid to strengthening and improving the Public Prosecutor's Office, given the challenge represented by the introduction in Guatemala of the adversarial criminal law system, which places the burden of conducting the investigation precisely on the Public Prosecutor's Office. | Особое внимание следует уделить укреплению и совершенствованию структуры Государственной прокуратуры, принимая во внимание возлагаемую на нее задачу в рамках вводимой в Гватемале в действие уголовной обвинительной системы, в соответствии с которой проведением расследования занимаются непосредственно органы Государственной прокуратуры. |
| Guatemala wishes to take this opportunity to welcome the appointment of Mr. Jan Egeland as Special Adviser to the Secretary-General. | Гватемала хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить г-на Яна Эгеллана с назначением на должность Специального советника Генерального секретаря. |
| Bangladesh, Belarus, Bolivia (Plurinational State of), Brazil, China, Colombia, Cuba, El Salvador, Guatemala, India, Indonesia, Russian Federation. | Бангладеш, Беларусь, Боливия (Многонациональное Государство), Бразилия, Гватемала, Индия, Индонезия, Китай, Колумбия, Куба, Российская Федерация, Сальвадор. |
| Guatemala is coming to terms with itself and, in so doing, is reconciling itself with the world. | Гватемала идет на примирение сама с собой и тем самым достигает согласия с миром. |
| Since 1999 Guatemala had benefited from an integrated programme which, like the Cooperation Agreement, had recently been the subject of an assessment that was, in the main, positive. | С 1999 года Гватемала получает пользу от комплексной программы, которая, как и Согла-шение о сотрудничестве, недавно стала объектом оценки, принесшей в основном положительные итоги. |
| The first Maya moved to the Peninsula circa 250 CE, from the Petén (today northern Guatemala), to settle the southeastern peninsula in the modern Bacalar, Quintana Roo. | Первые майя пришли на полуостров около 250 года до н. э. из Петена (Petén) (ныне северная Гватемала), для заселения юго-восточного Юкатана (современный Бакалар, штат Кинтана-Роо). |
| In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple. | В джунглях Гватемалы, в Тикале, стоит храм. |
| Nor is Honduras indifferent to the problems of our sister Republics, especially those of Guatemala. | Гондурасу не безразличны проблемы наших братских республик, особенно Гватемалы. |
| Guatemala is a country of marked contrasts between wealth and poverty. | Для Гватемалы характерен большой разрыв между богатством и нищетой. |
| As regards Guatemala, the European Union welcomes the progress made so far in the implementation of the peace agreements signed by the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | Что касается Гватемалы, то Европейский союз приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении мирных соглашений, подписанных правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ). |
| In April 1960, a month after sending the note in reply, two officials of the United States Central Intelligence Agency (CIA) met with President Ydigoras of Guatemala, obtaining his authorization to train a military force which would invade Cuba. | В апреле 1960 года, через месяц после того, как была направлена ответная нота, два сотрудника Центрального разведывательного управления (ЦРУ) встретились с президентом Гватемалы Идигорасом, получив у него разрешение на подготовку военнослужащих сил, которые вторгнутся на Кубу. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples carried out visits to several countries, including New Zealand, Guatemala, Congo, New Caledonia (France), Suriname and Costa Rica. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов посетил с визитами ряд стран, включая Новую Зеландию, Гватемалу, Конго, Новую Каледонию (Франция), Суринам и Коста-Рику. |
| Following his visit to Guatemala in February 2005, the Special Rapporteur welcomes the commitment of the Government to fight malnutrition and food insecurity and to promulgate a new National Law on Food Security. | По итогам своей поездки в Гватемалу в феврале 2005 года Специальный докладчик приветствует приверженность правительства бороться с недоеданием и отсутствием продовольственной безопасности и промульгировать новый закон об обеспечении продовольственной безопасности. |
| I... I have to go to Guatemala now. | Мне нужно в Гватемалу сейчас. |
| The priest left Guatemala on 24 May. | Священник покинул Гватемалу 24 мая. |
| He then became a director in Costa Rica, and during his administration he worked extensively with many noted Central American intellectuals, and was active all over El Salvador, Guatemala, Honduras, the Dominican Republic and Cuba. | Затем, уже работая в Коста-Рике, много сотрудничал с известными интеллектуалами в Центральной Америке, посещая Сальвадор, Гватемалу, Гондурас, Доминиканскую Республику и Кубу. |
| Belize and Guatemala's long-standing border dispute stems from Guatemala's disavowal of an 1859 treaty establishing the borders. | Давний пограничный спор между Белизом и Гватемалой связан с отказом Гватемалы соблюдать положения договора 1859 года об установлении границ. |
| Therefore, Guatemala is able to state that there are no legal or regulatory hindrances to free transit or trade between Guatemala and Cuba. | В свете вышеизложенного Гватемала сообщает, что в стране не существует никаких правовых или регламентарных ограничений, препятствующих свободным перемещениям или свободной торговле между Гватемалой и Кубой. |
| Algeria noted Guatemala's support of a special session of the Human Rights Council on the food crisis, which reflects Guatemala's commitment to the right to food. | Представитель Алжира отметил поддержку, оказанную Гватемалой в созыве Специальной сессии Совета по правам человека по мировому продовольственному кризису, что отражает приверженность Гватемалы праву на питание. |
| His delegation welcomed the adoption by the Special Committee of the Model Rules for the Conciliation of Disputes between States based on a working paper submitted by Guatemala. | Делегация Чехии выражает удовлетворение по поводу принятия Специальным комитетом Согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами на основе рабочего документа, представленного Гватемалой. |
| We take this opportunity to welcome the recent ratification by Guatemala of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Пользуясь возможностью, мы приветствуем недавнюю ратификацию Гватемалой Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The information suggests that these actions are connected to their activities as defenders of women's rights in Guatemala. | Как явствует из полученной информации, вышеописанные акции имеют непосредственное отношение к деятельности членов данной организации в качестве защитников прав гватемальских женщин. |
| I trust that this achievement can be emulated in future similar situations and that the implementation of other aspects of the Guatemala peace accords will benefit from this experience. | Я полагаю, что этот успех может быть повторен в аналогичных ситуациях в будущем и что осуществление других аспектов гватемальских мирных соглашений выгадает от полученного опыта. |
| (e) To engage in preventive and defensive action with regard to specific aspects of the situation of prisoners in Guatemala; | е) осуществление превентивных и защитных мер, затрагивающих конкретные аспекты условий содержания под стражей и гватемальских заключенных; |
| On 10 July 1996, the Coordinating Body of Indigenous Women's Organizations of Guatemala (COMIGUA) held a meeting to set up an American communication network for the protection of their rights. | 10 июля 1996 года Координационный центр организаций гватемальских женщин из числа коренных народов (КОМИГУА) организовал совещание с целью создания межамериканской коммуникационной сети по контролю за соблюдением прав женщин. 14 июля 1996 года завершил свою работу семинар женщин из числа коренного и чернокожего населения. |
| The role of CICIG in the aftermath of the war in Guatemala has consisted in explaining the conflict, becoming an arbitrator of disputes, improving the capacity for action of local institutions, and restoring the dignity of Guatemala's citizens and their trust in its institutions. | Роль МКББГ после войны в Гватемале заключается в выяснении причин конфликта, в выполнении функций арбитра в спорах, в повышении способности местных институтов к действию и в восстановлении достоинства гватемальских граждан и их доверия к их государственным институтам. |
| What the international community wants is to support Guatemala's institutions and society in these efforts. | Международное сообщество хочет помочь гватемальским институтам и гватемальскому обществу в этих усилиях. |
| The work inspection services were further decentralized and expanded, in order to improve supervision of compliance with domestic labour standards and the standards under the international labour conventions to which Guatemala is a party. | Ускоренными темпами идет процесс децентрализации и повышения эффективности органов инспекции труда с целью обеспечения действенной проверки соблюдения как национального трудового законодательства, так и норм, вытекающих из подписанных гватемальским правительством международных конвенций по вопросам труда. |
| Ms. Gordillo (Guatemala) drew the Committee's attention to the details on the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants that were provided in paragraphs 50 and 51 of the initial report. | Г-жа Гордильо (Гватемала) привлекает внимание членов Комитета к подробной информации о Национальном совете по оказанию помощи гватемальским мигрантам, которая приводится в пунктах 50 и 51 первоначального доклада. |
| One problem faced by women in Guatemala, especially in rural areas, is lack of Guatemala, as in other parts of the world, without an identity document a person has no legal existence. | Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться гватемальским женщинам, прежде всего в сельской местности, является отсутствие документов, поскольку в Гватемале, как и других стран мира, без удостоверения личности человек не может являться субъектом юридических отношений. |
| This policy has also opened up the opportunity for other important visits to Guatemala, in order to place greater emphasis on human rights issues. | Эта мера также получила конкретное выражение после подписания Соглашения о правах человека между Организацией Объединенных Наций и гватемальским государством. |
| On February 12, 2007, Menchú announced that she would form an indigenous political party called Encuentro por Guatemala and that she would stand in the 2007 presidential election. | 12 февраля 2007 Менчу объявила, что основывает левую политическую партию коренного населения под названием Encuentro por Guatemala и что выдвигает свою кандидатуру на президентских выборах в Гватемале. |
| The Guatemalan Revolution (Spanish: Revolución de Guatemala) was the period in Guatemalan history between the popular uprising that overthrew dictator Jorge Ubico in 1944 and the United States-orchestrated coup d'état in 1954 that unseated President Jacobo Árbenz. | Гватемальская революция (1944-1954) (исп. Revolución de Guatemala) - период в истории Гватемалы между народным восстанием, которое свергло диктатора Хорхе Убико в 1944 году, и спланированным США государственным переворотом в 1954 году, который сверг президента Хакобо Арбенса. |
| Tzotzil word-lists and grammars date back to the late 19th century, most notably in Otto Stoll's Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). | Словники и грамматики составлялись еще в 19 веке, наиболее примечательный содержится в книге Отто Штолля Zur Ethnographie der Republik Guatemala (1884). |
| Steyermark's major works were his Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri, and his Flora of Guatemala. | Основные научные публикации Стейермарка - Flora of the Venezuelan Guayana, Flora of Missouri и Flora of Guatemala. |
| In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. | В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
| They shall help to strengthen the autonomy of the University of San Carlos of Guatemala and further the aims and purposes of all the universities of Guatemala. | Профессиональные объединения способствуют укреплению автономии гватемальского Университета Сан-Карлос и достижению общих целей для всех университетов страны. |
| Work is essential for the integral development of the individual, the well-being of the family and the social and economic development of Guatemala. | Трудоустройство является основополагающим элементом всестороннего развития человека, благополучия семьи и социально-экономического развития страны. |
| Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. | Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
| A similar mechanism is currently in place with respect to Guatemala, where the Group of Friends of the Guatemalan Peace Process is made up of the countries mentioned above, with the addition of Norway. | Сейчас создан аналогичный механизм для Гватемалы - Группа друзей мирного процесса в Гватемале, в состав которой входят вышеупомянутые страны, а также Норвегия. |
| Belize is located in Central America, bordered on the north and north-west by Mexico, on the west and south by Guatemala and on the east by the longest barrier reef in this hemisphere, and it has a land area of approximately 9,000 square miles. | Белиз расположен в Центральной Америке и граничит на севере и северо-западе с Мексикой, на западе и юге с Гватемалой, на востоке защищен самым большим барьерным коралловым рифом в этом полушарии, а территория страны составляет около 9000 кв. миль. |
| The lack of public security at a time when the police force is being restructured remains one of the greatest concerns of Guatemala's population. | Атмосфера неуверенности граждан в своей безопасности, в условиях которой идет процесс перестройки полицейских сил, остается одной из главных причин обеспокоенности гватемальского населения. |
| Allow me, then, to begin by thanking the delegations of Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela for their continuous, ongoing support for the Guatemala peace process. | Позвольте мне начать с выражения признательности делегациям Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки за их неизменную поддержку гватемальского мирного процесса. |
| It is the focal point for receipt of complaints and its archives constitute the history, with full names, of Guatemala's pain; it also constitutes the hope for a change in the general situation and, hence, in the patterns of violation of human rights. | Она принимает жалобы, ее архивы с именами и фамилиями являются хранилищем истории многострадального гватемальского народа; в то же время она является воплощением надежд на изменение ситуации в целом и, тем самым, на уменьшение случаев нарушения прав человека. |
| The University of San Carlos of Guatemala and the private universities may not be subjected to measures of execution or take-over, except, in the case of the private universities, where the claim against them arises from a civil, commercial or labour contract. | В отношении гватемальского Университета Сан-Карлос и частных университетов не допускается принятия судебных мер, за исключением случаев, когда вчиняемый им иск связан с заключением ими гражданских, торговых или трудовых договоров. |
| PRODEN comprises governmental and non-governmental organizations as well as departmental committees, which are coordinated by Guatemala's Human Rights Procurator, who has assumed the task of bringing Guatemala's legislation on children into line with the principles set forth in the Convention. | В состав этой Комиссии входят представители правительственных и неправительственных организаций и ведомственных комитетов, а ее деятельность координируется омбудсменом Гватемалы, которому поручено приведение гватемальского законодательства о детях в соответствие с принципами, предусмотренными Конвенцией. |
| A social rehabilitation programme has been set up to re-establish Guatemala's identity. | Была разработана Программа социальной активизации, ориентированная на возрождение гватемальской самобытности. |
| In that context, it should be noted that the Guatemala Declaration adopted by the Central American Presidents on 29 October 1993 also recognized the need for a transition from emergency assistance to development and stressed the importance of development at the local level. | В этой связи следует отметить, что в Гватемальской декларации, принятой президентами центральноамериканских государств 29 октября 1993 года, также признается необходимость перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и подчеркивается важность развития на местном уровне. |
| He then moved to the private sector, joining the Guatemala Association of Sugar Producers, serving as their legal advisor between 1978 and 1981, and then as their general administrator until 1983. | После этого переместился в частный сектор, с 1978 до 1981 года занимал должность юрисконсульта Гватемальской ассоциации производителей сахара, а с 1983 - занимал пост генерального менеджера той же компании. |
| In 1935 he had graduated from the Escuela Politécnica, Guatemala's national military academy, with excellent grades, and had subsequently became an officer in the Guatemalan army under Ubico. | В 1935 году он окончил Эскуэла Политекника, национальную военную академию Гватемалы, с отличными оценками, а впоследствии стал офицером в гватемальской армии при Убико. |
| Mario Taracena, the former head of the Guatemalan Congressional Commission on the Protection of Minors, told the Special Rapporteur that in Guatemala it is easy to obtain any document for a few cents, including a birth certificate. | Марио Тарасена, бывший председатель гватемальской комиссии конгресса по защите несовершеннолетних, сообщил Специальному докладчику о том, что в Гватемале можно легко получить любой документ буквально за несколько центов, в том числе свидетельство о рождении. |
| Autonomy of the University of San Carlos of Guatemala. | Автономия гватемальского Университета Сан-Карлос. |
| The Ministry of Education has organized, in cooperation with the Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC) and with internal and external funding, an academic programme for the professionalization of teaching (PADEP). | Академическая программа профессиональной подготовки учителей (ПАДЕП) Министерства образования согласована с Национальным университетом Сан-Карлос; финансирование этой программы осуществляется из внутренних и внешних источников. |
| Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC) | с Государственным университетом Сан-Карлос (УСАК); |
| As for higher education, the University of San Carlos de Guatemala is the State university. | На уровне высшего образования функционирует государственный университет Сан-Карлос, который является государственным высшим учебным заведением. |
| The student population at the University of San Carlos of Guatemala rose to 83,153 in 2002. | Число учащихся Университета Сан-Карлос в 2002 году достигла 83153 человек. |
| There are currently nine of these soup kitchens in the country, five in Guatemala City and four in other municipal and departmental centres. | В настоящее время Программа располагает девятью пунктами, распределенными следующим образом: пять - в столице и четыре - в центрах муниципалитетов и департаментов. |
| There were only three cases in which criminal legislation sanctioning discrimination was applied: one in the town of Quetzaltenango and two in Guatemala City. | Что касается применения уголовно-процессуальных норм для наказания за правонарушения, связанные с дискриминацией, то известно лишь три таких дела: одно из них рассматривалось в городе Кецальтенанго и два - в столице. |
| In keeping with that provision, I wish to inform the Assembly of developments concerning the Commission. On 5 October 2011, the Commission presented its fourth annual report in Guatemala City. | Руководствуясь этим положением, я хотел бы проинформировать Ассамблею о событиях, имеющих отношение к Комиссии. 5 октября 2011 года в столице Гватемалы Комиссия представила четвертый ежегодный доклад о своей деятельности. |
| (a) Guatemala City: Men's Pre-trial Centre, zone 18; Santa Teresa Women's Prison, zone 18; | а) в столице страны: центр предварительного заключения для мужчин (район 18); женская тюрьма "Санта Тереса" (район 18;) |
| In 1994, it was estimated that there were between 1,500 and 5,000 street children in Guatemala, most of whom could be found in Guatemala City. | Согласно оценкам, в 1994 году в Гватемале насчитывалось от 1500 до 5000 бездомных детей, большинство из которых проживали в столице. |
| Guatemala was a multi-ethnic, multicultural and multilingual society, and the Penitentiary System was obliged to safeguard all persons deprived of their liberty without ethnic, cultural or linguistic discrimination. | Гватемальское общество составляют многочисленные этнические группы, представляющие множество культур и разговаривающие на различных языках; поэтому пенитенциарная система должна обеспечивать, чтобы лишенные свободы лица не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения, культуры или языка. |
| Some of the most sensitive problems faced by the State of Guatemala are related to the task of ensuring that human rights are guaranteed, respected, defended and protected. | Наиболее серьезные проблемы, с которыми сталкивается гватемальское государство, связаны с обеспечением гарантий, уважения, защиты и ограждения прав человека. |
| In order to improve the effective enjoyment of human rights in the field, the State of Guatemala undertakes to: | Гватемальское государство отмечает, что в целях достижения более действенного соблюдения прав человека на местах оно ставит следующие цели: |
| In Governmental Agreement No. 539-2003, dated 18 September 2003, Guatemala makes a declaration concerning article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, recognizing and accepting the competence of the Committee against Torture to receive individual complaints. | В постановлении правительства Nº 539-2003 от 18 сентября 2003 года гватемальское государство делает заявление в отношении статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в котором признается правомочность Комитета против пыток рассматривать сообщения частных лиц. |
| The State of Guatemala wishes to point out that the above preparations provided an important opportunity for internal review of the institutional human rights machinery, in relation to the mandate and sphere of competence of the institutions involved in the work. | Гватемальское государство считает важным отметить, что развертывание охарактеризованных здесь процессов связано с серьезными усилиями по анализу состояния дел в увязке с институциональной динамикой в области прав человека в соответствии с мандатом и сферой ведения институтов, подключившихся к этим усилиям. |
| In August 1995 they ratified the Guatemala Protocol to the General Treaty on Central American Integration with a view to increasing the potential of their subregional market. | В августе 1995 года они ратифицировали Гватемальский протокол к Общему договору об экономической интеграции Центральной Америки с целью укрепления потенциала их субрегионального рынка. |
| Indigenous Development Fund of Guatemala (FODIGUA) | Гватемальский фонд развития в интересах коренных народов |
| The intellectual property regime of Guatemala contains no provisions governing the protection of traditional knowledge, indigenous cultural values, folklore and access to biological diversity, but draft legislation in this area is expected to be enacted shortly. | Гватемальский режим интеллектуальной собственности не содержит положений, касающихся охраны традиционных знаний, культурных ценностей коренных народов, фольклора и доступа к биологическому разнообразию, но, как ожидается, в краткосрочной перспективе будут предприняты соответствующие законодательные инициативы. |
| We in Guatemala are a people of maize, but a few years ago they said it was bad business to plant maize and destroyed the production systems. | Мы, гватемальский народ, всегда полагались на кукурузу, но несколько лет назад нам сказали, что сажать кукурузу невыгодно, и системы выращивания кукурузы были уничтожены. |
| In July, I asked my Chef de Cabinet to visit Guatemala to convey to the State authorities, representatives of organizations of civil society and the population at large the continuing support of the United Nations for the Guatemalan peace process. | В июле я просил начальника моей Канцелярии посетить Гватемалу и передать представителям государственных органов, структур гражданского общества и населения в целом, что Организация Объединенных Наций неизменно поддерживает гватемальский мирный процесс. |