In addition, a governmental sub-committee was established to monitor efforts geared to enforce the new affirmative action measures. | Кроме того, создан правительственный подкомитет по наблюдению за усилиями, направленными на осуществление новых позитивных действий. |
The Commission is administered by a governing board that looks after governmental and civic participation, and has an Advisory Council so that the voices of those struggling against social exclusion can be heard. | Деятельностью Комиссии руководит правительственный Комитет, в состав которого входят представители правительства и организаций гражданского общества, и при участии Консультативного совета, что дает возможность высказаться тем, кто борется против социального отчуждения. |
There is a Governmental Council for assistance to persons with disabilities that holds regular meetings in order to improve the status of persons in need; several members are disabled. | Имеется правительственный Совет по помощи инвалидам, который проводит регулярные заседания по улучшению положения нуждающихся; несколько членов являются инвалидами. |
Governmental supervision of the International Trade Centre is exercised by the Contracting Parties to the GATT and by the Trade and Development Board of UNCTAD, and the Joint Advisory Group is responsible for advising on the work programme and activities of the Centre. | Правительственный контроль над Центром по международной торговле осуществляется сторонами - участницами ГАТТ и Советом по торговле и развитию ЮНКТАД, а ответственность за консультирование по вопросам программы работы и мероприятий Центра возложена на Объединенную консультативную группу. |
The agencies responsible for carrying out that policy include the Instituto Nacional de Vivienda de Interés Social y Reforma Urbana, a governmental body responsible for families with no formal link to the labour market; its resources are drawn from the national budget. | К числу учреждений, которым поручено осуществление этой политики, относится национальный институт по вопросам социальной помощи и реформы городов, правительственный орган, занимающийся семьями, не имеющими формальных связей с рынком труда; его ресурсы пополняются за счет государственного бюджета. |
No individual or governmental body has a more vested interest in the health and well-being of children than their parents. | Ни один человек или государственный орган не заинтересован в здоровье и благополучии детей больше, чем их родители. |
This implies the duty of States to organize the governmental apparatus so that they are capable of judicially ensuring the free and full enjoyment of human rights. | Это предполагает обязанность государств организовать государственный аппарат таким образом, чтобы иметь возможность обеспечить в судебном порядке свободное и полное осуществление прав человека. |
Apart from the fact that there is no reason why one should not regard commercial acts as being in principle also attributable, it is difficult to define whether a particular act is governmental. | Хотя нет причин, почему не следует считать, что коммерческие действия также в принципе должны приписываться, трудно установить, носит то или иное деяние государственный характер. |
Given their nature, partnerships involving the public and private sectors, national and international organizations, members of parliaments, governmental and non-governmental organizations, the scientific community, the media and civil society are crucial to the success of any policy. | В силу самой своей природы партнерства, включающие государственный и частный секторы, национальные и международные организации, членов парламента, правительственные и неправительственные организации, научную общественность, средства массовой информации и гражданское общество, играют ключевую роль в успехе любой стратегии. |
To promote services provided by governmental and non-governmental organisations participating in the rehabilitation process on equal terms and Target X. | «Содействие всестороннему развитию системы реабилитационных услуг и формированию равных условий для их поставщиков, представляющих как государственный, так и негосударственный сектора» и Задача 10. |
In many cases, their forward-looking advocacy and tireless efforts have led to momentous policy changes at both the governmental and the intergovernmental levels. | Во многих ситуациях их перспективная поддержка и неустанные усилия проводили к огромным изменениям в политике как на уровне правительства, так и на межправительственном уровне. |
This process involved extensive and meticulous governmental work to assess the compatibility of new treaties with domestic law, and where necessary, to introduce relevant amendments to the law. | Этот процесс включает обширную и тщательную работу правительства по оценке соответствия новых договоров национальному законодательству, и, в случае необходимости, по внесению соответствующих поправок в законодательство. |
As differentiated from structural and strategic barriers to entry, regulatory barriers to entry result from acts issued or acts performed by governmental executive authorities, by local self-government bodies, and by non-governmental or self-regulatory bodies to which Governments have delegated regulatory powers. | В отличие от структурных и стратегических барьеров для проникновения на рынок, нормативные барьеры являются следствием постановлений или действий государственных исполнительных органов, местных органов самоуправления и неправительственных органов и органов саморегулирования, которым правительства делегировали нормативные полномочия. |
The 2004-2008 strategic plan to fight AIDS sets out specific targets and goals, engaging all societal and governmental sectors. | В стратегическом плане на период 2004 - 2008 годов по борьбе со СПИДом поставлены конкретные цели и задачи, предусматривающие привлечение всех структур общества и правительства. |
No co-payment for the children and patients suffering severe diseases- protest against the Governmental plan to introduce health-care co-payment. | Дети и взрослые, страдающие тяжелыми заболеваниями, - никакой долевой оплаты - против плана правительства ввести долевую оплату в сфере здравоохранения. |
With input from States as to current governmental views, codification could greatly advance international understanding on the topic, and update a doctrine that has been written largely for another age. | Если государства внесут вклад в формирование нынешней точки зрения правительств, то кодификация может в значительной мере способствовать международному пониманию этой темы и позволять обновлять доктрину, которая была разработана в основном для другого века. |
Another proposal, as set out in this report, is that the Forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council with a State-based formula of mixed composition, governmental and indigenous, on the basis of equitable regional distribution. | Другое предложение, изложенное в настоящем докладе, состоит в том, что форум должен быть создан в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета по формуле, основанной на участии государств, со смешанным составом представителей правительств и коренных народов, на базе справедливого регионального распределения. |
Under the provisions of the amended statute, the Executive Board will be composed of two governmental representatives from each of the five regional groups and will be elected by the Economic and Social Council for a term of three years. | В соответствии с положениями пересмотренного устава в состав Исполнительного совета будут входить по два представителя правительств от каждой из пяти региональных групп, и он будет избираться Экономическим и Социальным Советом сроком на три года. |
Although government representatives did not have the dominant role that they usually have in UNCTAD meetings, the feedback received by the secretariat indicates a high degree of satisfaction among governmental delegates. | Хотя представители правительств не играли доминирующей роли, которая, как правило, им отводится в ходе совещаний ЮНКТАД, полученные секретариатом отзывы свидетельствуют о значительном удовлетворении правительственных делегатов проведенной встречей. |
The Conference registered a high proportion of high-ranking officials among State delegations, with more than 90 participants of the Governmental Meeting being at the level of Minister, Deputy Minister, Member of Parliament or Ambassador. | В составе государственных делегаций, принявших участие в работе Конференции, было отмечено большое число высокопоставленных должностных лиц: более 90 участников совещания на уровне правительств были представлены на уровне министров, заместителей министров, членов парламентов или послов. |
About 30 governmental decisions on cooperative development were taken in 2000. | В 2000 году правительство приняло около 30 постановлений по вопросам развития кооперативного движения. |
In recent years the Danish Government has concluded contracts with Danish universities and other governmental research institutes. | В последние годы правительство Дании заключило договоры с датскими университетами и другими государственными научно-исследовательскими институтами. |
The Japanese government permits money remittance services to be provided only by licensed financial institutions such as banks and by governmental financial institutions. | Правительство Японии разрешает оказывать услуги по переводу денежных средств только финансовым учреждениям, имеющим лицензию, таким, как банки и правительственные финансовые учреждения. |
The Government had also made every effort to publicize the Programme of Action both among the general public and among governmental, non-governmental and other concerned bodies. | Правительство также приняло все необходимые меры для распространения сведений о Программе действий как среди населения, так и среди правительственных, неправительственных и других заинтересованных организаций и учреждений. |
In addition to the above governmental branches, in 1994, the Government instituted the Office of the Ombudsman to provide a further safeguard against maladministration and to protect the rights and interests of its people. | Кроме упомянутых выше правительственных инстанций, правительство учредило в 1994 году Управление омбудсмена для того, чтобы дополнительно оградить граждан от неправомерных действий администрации и обеспечить защиту прав и интересов своего народа. |
Early immigrants to the United States came to the New World to practise their respective religions free from governmental persecution. | Первые иммигранты, направлявшиеся в Соединенные Штаты, прибыли в Новый свет, для того чтобы иметь возможность исповедовать свою религию, не подвергаясь преследованию со стороны государства. |
The Open-Ended Working Group should encourage States to strengthen democratic institutions and governmental accountability. | Рабочая группа открытого состава должна добиваться, чтобы государства укрепляли демократические институты и повышали подотчетность государственных органов. |
As noted by P. Toner, "he modern political realities under which nation-states operate no longer allow for a strict differentiation of the powers and responsibilities of governmental ministers. | Как отмечает П. Тонер, «Современные политические реалии, в которых функционируют суверенные государства, более не предусматривают строгого разграничения функций и полномочий между министрами, входящими в правительство. |
Apart from the provision of unemployment benefits, the author has received no governmental or community support in relation to language training and social aspects. | Помимо пособия по безработице, автор не получил от государства и общества никакой поддержки ни в плане изучения языка, ни в социальном плане. |
States also discussed the follow-up to the second Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action and agreed on a recommendation on topics to be considered at the Open-ended Meeting of Governmental Experts in 2015. | Государства обсудили также ход реализации решений второй Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы действий и согласовали темы, которые следует рассмотреть на совещании правительственных экспертов открытого состава в 2015 году. |
These governmental tendencies are further exacerbated in federations such as Canada and the United States, where state/provincial and even municipal governments sometimes pursue such actions, either in coordination with the central or national Government, or independently and in pursuit of their own policy. | Эти правительственные тенденции еще более усугубляются в таких федерациях, как Канада и Соединенные Штаты, где власти штатов, провинций и даже муниципальные органы управления порой осуществляют такие действия либо в координации с центральным или национальным правительством, либо независимо в рамках проведения своей собственной политики22. |
A multidisciplinary United Nations system mission led by UNDP in Bosnia and Herzegovina in March 1996 assisted governmental structures recognized by the Dayton Agreement to design a $110 million programme for reconstruction, governance and transition to a market economy. | В марте 1996 года возглавляемая ПРООН многодисциплинарная миссия системы Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине оказала помощь признанным Дейтонским соглашением правительственным структурам, с тем чтобы разработать программу реконструкции, управления и перехода к рыночной экономике, на сумму 110 млн. долл. США. |
In order to continuously create sustainable governmental mechanisms for human rights, the Advisory Office on Good Governance sustained and increased capacities of the Human Rights Unit. | С целью создания устойчивых государственных механизмов по правам человека на постоянной основе Консультативное бюро по вопросам надлежащего управления подтвердило и расширило возможности групп по правам человека. |
In industry, 43% are women, in agriculture 51%, in construction 21%, in transportation and communication 23%, and in governmental administrative bodies 42%. | 43% приходится на женщин в промышленности, 51% в сельском хозяйстве, 21% в строительстве, 23% работников транспорта и связи и 42% служащих в органах государственного управления. |
Efforts are under way to expand identity management both at the business and at the Governmental level. | Усилия по расширению практики управления идентификационными записями предпринимаются как на уровне коммерческих предприятий, так и на уровне правительств. |
Two thirds of indigenous lands had already been demarcated and regularized within a legal framework and through partnerships between governmental and non-governmental organizations and representatives of indigenous communities. | Известно, что более двух третей земель уже разграничены и оформлены в установленном законом порядке в рамках соответствующего механизма, деятельность которого дополняют партнерства между государством, неправительственными организациями и представителями общин коренных народов. |
With the restoration of governmental control after the termination of the demilitarized zone, the authorities established only a limited presence. | Восстановление государством контроля после того, как зона разрядки перестала быть таковой, характеризовалось ограниченным присутствием государственных институтов. |
Publicly-funded services provision includes the participation of private sector actors, receiving governmental support. | Оказание услуг, финансируемое государством, включает участие субъектов частного сектора, получающих государственную поддержку. |
According to the 1974 Constitution, Bosnia and Herzegovina is a united State, a republic by its governmental structure with legislative, executive and judicial branches. | Согласно Конституции 1974 года, Босния и Герцеговина является единым государством с республиканской формой правления и тремя ветвями власти: законодательной, исполнительной и судебной. |
Like a title registry or title certificate system, the establishment of a secured transactions registry requires governmental investment in the necessary infrastructure whether directly or by contracting with a private sector partner. | Как и в случае реестра правовых титулов или системы сертификации правовых титулов, для создания реестра обеспеченных сделок требуется вложение средств в необходимую инфраструктуру либо самим государством, либо непосредственно через партнера из частного сектора на договорной основе. |
She introduced the new structure of the Trade Division which consists of three branches: trade policy and governmental cooperation, global trade solutions and timber. | Она рассказала о новой структуре Отдела торговли, в которую теперь входят три сектора: торговой политики и межправительственного сотрудничества, проблематики глобальной торговли и лесоматериалов). |
(a) Noted the information from the Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, on the new modalities of the work of the Commission; | а) приняла к сведению информацию начальника Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества о новых условиях работы Комиссии; |
The Chief of Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Mr. Mika Vepsalainen, welcomed delegates and thanked them for attending even from far away countries. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-н Мика Вепсалайнен приветствовал делегатов, особенно делегатов из дальних стран, и поблагодарил их за участие в сессии. |
Welcoming the convening of the Bethlehem 2000 International Conference in Rome, on 18 and 19 February 1999, and the participation of many high-level individuals and institutions from governmental, religious, intergovernmental, academic, cultural, non-governmental and private sectors in that important Conference, | приветствуя созыв в Риме 18 и 19 февраля 1999 года Международной конференции "Вифлеем 2000" и участие в этой важной конференции многих представителей и учреждений высокого уровня из правительственного, религиозного, межправительственного, академического, культурного, неправительственного и частного секторов, |
Governmental input into the International Programme on Chemical Safety (IPCS) with the organization in 1994 of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety was seen as useful to the Programme. | Вклад правительств в Международную программу по безопасности химических веществ (МПБХВ) был бы весьма полезным, особенно в свете проведения в 1994 году Межправительственного форума по химической безопасности. |
The Assembly requested all United Nations bodies, the specialized agencies and governmental, intergovernmental and non-governmental organizations to cooperate fully with all mechanisms of the Commission on Human Rights. | Ассамблея просила все органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и правительственные, межправительственные и неправительственные организации всесторонне сотрудничать со всеми механизмами Комиссии по правам человека. |
By encouraging intergovernmental, governmental and non-governmental efforts, INSTRAW fulfilled a crucial role in promoting the international agenda on gender equality, development and peace and awareness of women's issues worldwide and preparing women to face new challenges and trends. | Поощряя межправительственные, правительственные и неправительственные усилия, МУНИУЖ выполняет чрезвычайно важную роль по содействию осуществлению международной повестки дня по вопросам гендерного равенства, развития и мира и лучшему осознанию женской проблематики во всем мире и подготовке женщин к новым проблемам и тенденциям. |
In 2004, governmental and public institutions, intergovernmental bodies and institutions, non-governmental organizations and private sector, youth sector and farmers' associations worldwide established their own International Year of Rice committees. | В 2004 году государственные и общественные институты, межправительственные органы и учреждения, неправительственные организации, частный сектор, молодежные и фермерские ассоциации во всем мире создали свои собственные комитеты по проведению Международного года риса. |
The following governmental participants were represented: The following intergovernmental participants were represented: The following non-governmental participants were represented: | Были представлены следующие правительственные участники: Были представлены следующие межправительственные участники: Были представлены следующие неправительственные участники: |
The Group would also like the Secretariat to evaluate the possibility of those intergovernmental, non-governmental, governmental and other organizations that had entered into a relationship agreement with UNIDO playing a role in enhancing the Organization's visibility. | Группа также хотела просить Секретариат высказаться по поводу того, какую роль могли бы играть межправительственные, неправительст-венные, правительственные и другие организации, подписавшие соглашение о сотрудничестве с ЮНИДО, в деле повышения информированности об Организации. |