Several suggestions were incorporated into the present governmental report. | Несколько предложений было включено в настоящий правительственный доклад. |
The Panel had called for the consolidation of these funds into one governmental account and welcomes this development. | Группа в свое время рекомендовала перечислять указанные средства на один правительственный счет и приветствует выполнение этой рекомендации. |
Strict governmental control, particularly of the electronic media, exists both in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and in Croatia. | Жесткий правительственный контроль, в особенности за электронными средствами массовой информации, существует как в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), так и в Хорватии. |
In Egypt, an governmental e-procurement portal was set up in 2010 in compliance with the Prime Minister's decision requesting all government institutions to publish bids and tenders electronically over the Internet. | В Египте в соответствии с решением премьер-министра, предписывающим всем государственным учреждениям использовать Интернет для электронной публикации данных о торгах и тендерных процедурах, в 2010 году был создал правительственный портал электронных закупок. |
It stressed that a governmental committee had been established to study all legitimate demands of the citizens of the south and to respond to them as soon as possible. | Она подчеркнула тот факт, что для изучения всех законных требований граждан, проживающих на юге страны, и их скорейшего удовлетворения был создан правительственный комитет. |
The governmental Cambodian Human Rights Committee was set up, inter alia, to pursue or initiate inquiries into such cases. | Камбоджийский государственный комитет по правам человека был создан, в частности, для проведения или инициирования расследования таких случаев. |
Community participation through "sweat equity" in the building of small-scale water-supply facilities and health centres from which the participants derive direct and exclusive benefits can also help lighten the governmental budgetary burden. | Снизить нагрузку на государственный бюджет можно путем привлечения общин к "участию на основе трудового вклада" в создание небольших объектов водоснабжения и медицинских пунктов, которые будут непосредственно предоставлять особые услуги за такое участие. |
One way of achieving this balance has been to stress a distinction between acts that are sovereign, public or governmental in character as against acts that are commercial or private in character. | Один из возможных путей обеспечения такого согласования заключается в проведении конкретного различия между актами, имеющими суверенный, общественный или государственный характер, и актами, которые носят коммерческий или частный характер. |
Senior Minister at the Presidency, responsible for Governmental Affairs and National Defence | Государственный министр, отвечающий в аппарате президента за работу правительства и национальную оборону |
Under the projects of privatization of the enterprises having strategic value, as a rule, the separate governmental decisions providing privileges, guarantees and preferences for the foreign investor are issued. | Инвестору, приобретающему неконтрольный пакет акций и при этом вносящему значительные инвестиции в предприятие, решением ГТК может быть предоставлена возможность получить в доверительное управление оставшийся государственный пакет акций. |
The plan encompasses recent governmental guidelines and takes into account the crisis that is affecting the current economic situation. | Проект осуществляется в соответствии с последними руководящими указаниями правительства и с учетом того кризиса, который характерен для нынешнего экономического положения. |
These non-contractual payments were made pursuant to governmental decrees or decisions rather than insurance policies or guarantees. | Эти неконтрактные платежи были произведены скорее в соответствии с постановлениями или решениями правительства, нежели по страховым полисам или гарантиям. |
Roma Associations are active and work to exercise their influence on the governmental policies related to the Roma community. | Ассоциации рома ведут активную работу, оказывая влияние на политику правительства, затрагивающую интересы общины рома. |
The main points in the report show that in the period 1998-2005, in all areas of negotiation, women's and men's pay became more equal, except for executives in industry in NHO member companies and the employees of central governmental maintained hospitals. | В докладе указывается, что в период 1998-2005 годов оплата труда женщин и мужчин стала более одинаковой во всех областях, в которых велись переговоры, за исключением исполнительных руководителей промышленных предприятий, входящих в состав компаний NHO, а также работников больниц, находящихся в ведении центрального правительства. |
The role played by the state police amidst the silence imposed by governmental censorship and suppression enhanced the practice of torture and ill-treatment of ordinary prisoners, whether arrested or convicted, and fostered the participation of police forces, both civil and military. | Роль, которую играла полиция штатов в атмосфере всеобщего молчания, создавшейся в результате действия цензуры и давления со стороны правительства, способствовала распространению практики пыток и жестокого обращения с арестованными и осужденными и широкому участию в них как гражданской, так и военной полиции. |
The practice in carrying out consultations had demonstrated the need for both technical experts and governmental representatives to participate in them. | Практика проведения консультаций доказала необходимость участия в них как технических экспертов, так и представителей правительств. |
Those options should describe the steps and actions that would have to be taken at the producer, distributor, governmental and Secretariat level to facilitate effective implementation of the system. | В рамках этих вариантов необходимо охарактеризовать действия и меры, которые надлежит предпринять на уровне производителей, дистрибьюторов, правительств и секретариата в интересах содействия эффективной реализации этой системы. |
The governmental responses are noted below in the section on communications; they vary between "no response" and denial. | Ответы правительств излагаются ниже в разделе "Сообщения"; диапазон их широк, начиная от "осталось без ответа" и кончая полным отрицанием. |
During the reporting period, the United Nations continued to work with governmental partners, national and international non-governmental organizations, as well as with the subregional economic communities, such as ECOWAS, the Intergovernmental Authority on Development and the East Africa Community, and the African Union. | В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций продолжала работать с партнерами из числа правительств, национальных и международных неправительственных организаций и субрегиональных экономических сообществ, таких как ЭКОВАС, Межправительственный орган по вопросам развития и Восточноафриканское сообщество, а также с Африканским союзом. |
Declaration of a commitment to the export competitiveness of SMEs: The existence of a clear and strong governmental commitment to supporting domestic SMEs with potential to export directly or indirectly through linkages could give a positive signal to potential investors. | Приверженность повышению конкурентоспособности экспорта МСП: четкая и безоговорочная приверженность правительств делу поддержки отечественных МСП, имеющих возможность экспортировать напрямую или через посредников благодаря налаженным связям, может послужить позитивным сигналом для потенциальных инвесторов. |
About 30 governmental decisions on cooperative development were taken in 2000. | В 2000 году правительство приняло около 30 постановлений по вопросам развития кооперативного движения. |
During the governmental regime of 1985-1990, the Programme for the Advancement of Women and Strengthening of the Family was established. | В период 1985-1990 годов, когда у власти находилось прежнее правительство, была учреждена программа по улучшению положения женщин и укреплению семьи. |
Nevertheless, as stated above, in the absence of governmental assurances, the lack of executions cannot be taken as an indicator that the Government is now committed to moving towards the abolition of capital punishment de jure. | Тем не менее, как указывалось выше, в отсутствие подтверждений со стороны правительства неприведение в исполнение смертных приговоров нельзя рассматривать как свидетельство того, что правительство стремится продвигаться в направлении отмены смертной казни де-юре. |
In addition, in reports detailing Governmental violations in response to violence by non-State actors (including gangs or sects), it is important to report on non-State actor violations in order to provide a fair picture of the situation facing the Government. | Кроме того, в докладах, описывающих подробно нарушения, совершаемые правительствами в ответ на насилие со стороны негосударственных субъектов (включая банды или секты), важно сообщать о нарушениях, совершаемых негосударственными субъектами, с тем чтобы дать полную картину ситуации, с которой сталкивается правительство. |
There has been no record of any governmental legislation or policy being found to be unconstitutional on the ground of racial discrimination. | Это объясняется прежде всего тем, что в своей деятельности правительство обязано учитывать положения статьи 13, поскольку Высокий суд может признать неконституционным любой законодательный акт, принятый в нарушение статьи 13. |
The main concern regarding the law relates to its unclear and vague clauses combined with the uncertainties surrounding governmental obligations. | Основная обеспокоенность в связи с этим законом обусловлена его нечеткими и размытыми формулировками в сочетании с отсутствием полной ясности в отношении обязательств государства. |
The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
The commentary should encourage Governments to ensure that their law permits foreign governing law, even in contracts involving a governmental entity. | Комментарий должен содействовать тому, чтобы правительства обеспечили допустимость, с точки зрения национальных законов, применения в качестве регулирующего права законодательства иного государства, даже в договорах с участием правительственных субъектов. |
The same is true of other governmental levels which exist independently of the constituent states: the District of Columbia; the commonwealths of Puerto Rico and the Northern Mariana Islands; and the unincorporated territories of American Samoa, the United States Virgin Islands, and Guam. | То же самое характерно для других уровней государственного управления, которые существуют независимо от входящих в состав государства штатов: Округ Колумбия; содружества Пуэрто-Рико и Северных Марианских островов; и неинкорпорированные территории Американского Самоа, Виргинских островов Соединенных Штатов Америки и Гуама. |
Introduced into this (Spanish state) geographical and historical context, PAR would very rapidly, upon its introduction, be appropriated as a tool of governmental co-optation. | В этом историко-географическом контексте (контексте Испанского государства) СИД очень быстро оказалось апроприировано в качестве инструмента государственной кооптации. |
The specific governmental framework for each is largely determined by the area's historical relationship with the United States. | Структура управления в каждом из них в значительной мере определяется исторически сложившимися отношениями каждой территории с Соединенными Штатами. |
We have therefore been implementing a programme to strengthen governance, to combat corruption and to redirect governmental income. | Поэтому мы проводим в жизнь программу повышения качества управления, борьбы с коррупцией и перераспределения правительственных доходов. |
That combined public and private endeavour was in accord with the governmental plan to reinforce pluralism and democracy in the administration of the country. | Эта совместно проводимая государственным и частным секторами деятельность ведется в соответствии с правительственным планом укрепления плюрализма и демократии в области управления в стране. |
Alternative models include what have been termed hybrid systems of governance, in which indigenous peoples participate in governmental processes by applying, to varying degrees, their own decision-making structures and practices. | Альтернативные модели включают в себя так называемые смешанные системы управления, при которых коренные народы участвуют в процессах управления, используют в различной степени свои собственные структуры и методы принятия решений. |
Mechanisms should be devised to remedy this situation and ensure appropriate consultation and participation; (f) The mission welcomes the establishment of the Governmental Investigative Committee to investigate the management of the campaign. | Надлежит создать механизмы по исправлению сложившегося положения и обеспечению проведения надлежащих консультаций и участия; f) миссия приветствует создание Правительственного комитета по расследованию с целью изучения процесса управления кампанией. |
With the restoration of governmental control after the termination of the demilitarized zone, the authorities established only a limited presence. | Восстановление государством контроля после того, как зона разрядки перестала быть таковой, характеризовалось ограниченным присутствием государственных институтов. |
It was suggested that the two alternatives under debate, namely the establishment of criteria for a governmental authorization of certification authorities and the recognition of operation criteria for certification authorities functioning outside a governmentally-implemented public-key infrastructure, might not be mutually exclusive. | Было указано, что два осуждаемых альтернативных варианта, а именно установление критериев для выдачи государством полномочий на деятельность сертификационных органов и признание оперативных критериев сертификационных органов, действующих за пределами созданной государством инфраструктуры для использования публичных ключей, могут и не быть взаимоисключающими. |
Publicly-funded services provision includes the participation of private sector actors, receiving governmental support. | Оказание услуг, финансируемое государством, включает участие субъектов частного сектора, получающих государственную поддержку. |
In the light of international and governmental trends which favour partnerships between the State and civil society, these organizations have become more effective in promoting human rights and combating violence against women in particular. | С учетом тенденций в деятельности на международном и правительственном уровнях, благоприятствующих развитию партнерских связей между государством и гражданским обществом, эти организации стали более эффективны в поощрении прав человека, и в частности в борьбе с насилием в отношении женщин. |
H. Fox writes that "act of State is a defence to the substantive law requiring the forum court to exercise restraint in the adjudication of disputes relating to legislative or other governmental acts which a foreign State has performed within its territorial limits". | Х.Фокс пишет, что «государственный акт - это аргумент в пользу защищенности от материально-правовых норм, требующий, чтобы суд проявлял сдержанность при разрешении споров, касающихся законодательных или иных властных актов, которые совершены иностранным государством в пределах своей территории». |
The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section informed the delegates of the on-going restructuring exercise of the two committees serviced by the Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества проинформировал делегатов о текущем процессе реструктуризации двух комитетов, обслуживаемых Отделом. |
Mr. Mika Vepsalainen, the new Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, welcomed delegates and thanked them for their continuous support. | Г-н Мика Вепсяляйнен, новый руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества, приветствовал делегатов и поблагодарил их за постоянную поддержку. |
The Officer-in-charge of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Ms. Lorenza Jachia opened the meeting noting the importance of the work done by the Specialized Section. | Исполняющая обязанности руководителя Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-жа Лоренца Якия открыла сессию и отметила важность работы, проводимой Специализированной секцией. |
The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section of the UNECE Economic Cooperation, Trade, and Sustainable Land Management Division greeted the participants on behalf of the Acting Executive Secretary of ECE and the Director of the Economic Cooperation, Trade, and Land Management Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества Отдела экономического сотрудничества, торговли и устойчивого землепользования приветствовал участников от имени исполняющего обязанности Исполнительного секретаря ЕЭК и Директора Отдела экономического сотрудничества, торговли и устойчивого землепользования. |
The scope options are intended to bring the complex into the future in order not only to provide the baseline requirements for safety and functionality but to upgrade the complex to the level that would be considered appropriate for a new intergovernmental or governmental building complex. | Возможные дополнительные варианты призваны сделать комплекс более современным с учетом требований завтрашнего дня, с тем чтобы обеспечить соблюдение не только минимальных требований в отношении безопасности и функциональности, но и модернизировать комплекс до уровня, который был бы приемлемым для нового межправительственного или правительственного комплекса зданий. |
In 2004, governmental and public institutions, intergovernmental bodies and institutions, non-governmental organizations and private sector, youth sector and farmers' associations worldwide established their own International Year of Rice committees. | В 2004 году государственные и общественные институты, межправительственные органы и учреждения, неправительственные организации, частный сектор, молодежные и фермерские ассоциации во всем мире создали свои собственные комитеты по проведению Международного года риса. |
That governmental and intergovernmental action has been complemented, and to some extent driven, by the proliferation of civil society organizations concerned with sustainable development at the national and international levels, and by the introduction of sustainability issues into educational curricula. | Эти правительственные и межправительственные меры дополнялись, а нередко и стимулировались ростом числа организаций гражданского общества, деятельность которых связана с вопросами устойчивого развития на национальном и международном уровнях, а также включением проблематики устойчивого развития в учебные планы. |
Urges Member States, governmental, intergovernmental and non-governmental organizations and the private sector to assist the Secretary-General, in cooperation with the institutes comprising the United Nations crime prevention and criminal justice programme network, in strengthening the technical cooperation capacity of the network by: | настоятельно призывает государства-члены, правительственные, межправительственные и неправительственные организации и частный сектор в сотрудничестве с институтами, входящими в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, оказывать помощь Генеральному секретарю в укреплении потенциала технического сотрудничества сети Программы и с этой целью: |
Governmental delegations, intergovernmental organizations, media representatives and students had also attended. | Кроме того, в работе Конференции участвовали делегации правительств, межправительственные организации, представители средств массовой информации и студенты. |
Governments of the states-Parties to the UNFCCC/Protocol, intergovernmental organisations, non governmental organisations. (Poland) | Правительства государств, являющихся Сторонами РКИКООН/Протокола, межправительственные организации, неправительственные организации (Польша). |