Strict governmental control, particularly of the electronic media, exists both in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and in Croatia. | Жесткий правительственный контроль, в особенности за электронными средствами массовой информации, существует как в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), так и в Хорватии. |
The government or the regulator Usually a governmental entity or a regulatory authority has control over the National zone of ENUM and will play a role in the appointment of the registry. | Обычно правительственный орган или основной регулятор управляет Национальной зоной ENUM и играют роль в назначении регистратуру. |
It is usually composed of a central governmental focal point on ageing, as well as representatives of other governmental offices, the legislature, the non-governmental community, academia, private enterprises and older persons themselves. | Обычно этими проблемами занимается центральный правительственный орган, в состав которого входят также представители других правительственных учреждений, законодательных органов, неправительственных организаций, научных кругов, частных предприятий и пожилых лиц. |
The Group agreed that, owing to differing constitutional and governmental systems, the term "government control" was understood to be, for the purposes of the entire report and its recommendations, in accordance with each State's respective constitutional system. | Группа договорилась, что в силу различных конституционных и правительственных систем термин «правительственный контроль» должен толковаться - для целей всего доклада и содержащихся в нем рекомендаций - в соответствии с конституционной системой каждого государства. |
The agencies responsible for carrying out that policy include the Instituto Nacional de Vivienda de Interés Social y Reforma Urbana, a governmental body responsible for families with no formal link to the labour market; its resources are drawn from the national budget. | К числу учреждений, которым поручено осуществление этой политики, относится национальный институт по вопросам социальной помощи и реформы городов, правительственный орган, занимающийся семьями, не имеющими формальных связей с рынком труда; его ресурсы пополняются за счет государственного бюджета. |
Following the report of the Goldberg Committee, the governmental plan for regulation of Bedouin housing in the Negev had been submitted. | После представления доклада Комитета Голдберга был составлен государственный план по урегулированию жилищного положения бедуинского населения в Негеве. |
The Syrian Commission for Family Affairs (a governmental body) held four dialogue workshops in four Syrian towns. | Сирийская комиссия по делам семьи (государственный орган) провела четыре совещания в четырех городах Сирии. |
The co-Ministers of the Interior and the governmental Cambodian Human Rights Committee are working on reform of the police system. | Два министра внутренних дел и государственный Комитет по правам человека Камбоджи разрабатывают план реорганизации полиции. |
The National Banking and Insurance Commission is the governmental body that plans and implements policies on financial controls. It receives and interprets international commitments with a view to producing national resolutions aimed at regulating financial transactions. | В стране существует государственный орган под названием Национальная комиссия по банкам и ценным бумагам, который занимается разработкой и осуществлением политики в сфере финансовых ограничений, изучает и определяет международные обязательства, на основании которых принимаются внутренние постановления по регулированию финансовых операций. |
To promote services provided by governmental and non-governmental organisations participating in the rehabilitation process on equal terms and Target X. | «Содействие всестороннему развитию системы реабилитационных услуг и формированию равных условий для их поставщиков, представляющих как государственный, так и негосударственный сектора» и Задача 10. |
The rate of unemployment dropped to 9.2 per cent in 1992 (governmental declaration). | Уровень безработицы снизился до 9,2% в 1992 году (по данным правительства). |
OTP further claimed that it was primarily a governmental obligation to ensure unimpeded access to buildings for persons with disabilities and that the ATMs operated by OTP were not "buildings" from the standpoint of the Built Environment Act. | ОТП утверждал далее, что обеспечение беспрепятственного доступа для инвалидов в здания - это прежде всего обязанность правительства и что банкоматы ОТП не являются "зданиями" по смыслу Закона об антропогенной среде. |
He requested additional information on the results that had been achieved by the State Action Plan to Fight Trafficking in Human Beings, particularly in terms of the effectiveness of mechanisms included in the plan to ensure the coordination of governmental action and the budgetary resources allocated to them. | Г-н О'Флаэрти просит представить дополнительную информацию о результатах осуществления Государственного плана действий по борьбе с торговлей людьми, особенно об эффективности механизмов, предусмотренных планом для координации действий правительства и распределения бюджетных ресурсов, выделяемых на эти цели. |
For purposes of this discussion, State Governments are relevant, because in the United States they control some of the largest economies in the world and are granted substantial governmental responsibility by the United States federal system. | Для целей настоящей дискуссии правительства штатов представляют интерес, поскольку в Соединенных Штатах Америки в их ведении находится ряд крупнейших экономических систем мира в рамках федеральной системы Соединенных Штатов Америки, на них возложены значительные государственные полномочия. |
Governmental Agreement No. 526-2003, dated September 2003, establishes the Third Vice-Ministry for Intercultural Bilingual Education within the Ministry of Education. | На основании постановления правительства Nº 526-2003, принятого в сентябре 2003 года, в Министерстве образования создается Третий департамент, по вопросам двуязычия и культурного многообразия. |
The members of this advisory group could include eminent indigenous persons, governmental representatives, independent experts and officials of the specialized agencies. | Членами такой консультативной группы могли бы быть видные представители коренных народов, представители правительств, независимые эксперты и должностные лица специализированных учреждений. |
Nevertheless, the communications dealt with in this report remain preliminary and the Special Rapporteur cannot draw conclusions therefrom before the governmental replies and comments have been analysed. | Информация, рассмотренная в настоящем докладе, является, тем не менее, предварительной, и Специальный докладчик не может сформулировать свои выводы до изучения ответов и замечаний соответствующих правительств. |
In Harare, UNIFEM convened non-governmental organizations and governmental and United Nations agencies to analyse each article of CEDAW for use in reporting cases of discrimination against HIV-positive women. | В Хараре ЮНИФЕМ провел совещание представителей неправительственных организаций, а также правительств и учреждений системы Организации Объединенных Наций с целью проанализировать каждую статью КЛДЖ на предмет использования в случае поступления информации о дискриминации ВИЧ-инфицированных женщин. |
Mr. Saeed discussed the necessity of a coherent governmental role in coordination for both the relief and recovery stages of response. | Г-н Саид в своем выступлении отметил важность координирующей роли правительств как на этапе оказания чрезвычайной помощи, так и на этапе восстановления. |
The Working Party brings together representatives from Governments, the international community and public and private organizations and enterprises and has proved over the many years of its existence to be an excellent forum for the promotion of cooperation between governmental and non-governmental organizations and industry. | Рабочая группа объединяет представителей правительств, международного сообщества и общественности, а также государственных и частных организаций и предприятий и за многие годы своего существования зарекомендовала себя как высокоэффективный форум по развитию сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями и промышленностью. |
According to the Constitution, the Government, not the monarch, has the formal power of governmental decision. | Согласно Конституции, именно правительство, а не монарх, обладает официальной властью принятия правительственных решений. |
The Government is committed to greater transparency, especially in governmental financial transactions. | Правительство намерено обеспечить большую транспарентность, особенно в осуществляемых правительством финансовых операциях. |
His Government believed that the successful consolidation of democracy, social and economic progress and respect for human rights depended on the active participation of women in governmental structures, business and the professions. | Правительство его страны считает, что успешное укрепление демократии, социально-экономический прогресс и уважение прав человека зависят от активного участия женщин в государственных структурах и в коммерческой и профессиональной деятельности. |
The Government considered inherently governmental the functions of national defence and security; the management of foreign policy; international relations; economic policy; the State tax system; the management of foreign debt; and other functions which the Constitution and international conventions specifically excluded from decentralization. | Правительство рассматривает в качестве имманентно правительственных следующие функции: национальную оборону и безопасность; проведение внешней политики; международные сношения; экономическую политику; государственную налоговую систему; управление внешней задолженностью; и другие функции, децентрализация которых конкретно исключается Конституцией и международными конвенциями. |
Yet such an approach appears to meet the requirements of free trade, balanced governmental expenditures and market liberalization. | В Гане в целях обеспечения более сбалансированного бюджета правительство увеличило налоги и пошлины в секторе лесного хозяйства, что привело к сокращению формальной занятости в этом секторе почти на 20 процентов. |
Baha'is remain barred from access to higher education and government employment; they also continue to experience governmental interference in private employment. | Бахаям по-прежнему запрещено получать высшее образование и работать в государственных органах; они также сталкиваются с вмешательством государства, работая в частном секторе. |
There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. | Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
Calls upon States parties and signatory States to designate a central authority and, as appropriate, local authorities and other governmental experts, to participate in the expert meetings; | З. призывает государства-участники и подписавшие Конвенцию государства назначить центральный орган и, в надлежащих случаях, местные органы и других правительственных экспертов для участия в совещаниях экспертов; |
Considering the importance of the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources, an international organization of governmental and non-governmental members, dedicated to promoting and conserving equitable use of natural resources, with a membership of seventy-four States, | учитывая важное значение Международного союза охраны природы и природных ресурсов, международной организации правительственных и неправительственных структур, призванной поощрять и поддерживать справедливое использование природных ресурсов и насчитывающей в своем составе 74 государства, |
The purposes of the organization are to: Advocate for new and improved services for youth in care; Participate in the development of new governmental policy for youth in and leaving care; Act as advocate for youth in care. | Эта Федерация является некоммерческой организацией, управляемой молодыми людьми в возрасте 14-24 лет, деятельность которой направлена на поддержку молодых людей такого же возраста, находящихся или находившихся под опекой государства. |
∙ NGOs are often excluded from government decision-making, especially in countries with rigid and closed governmental processes. | НПО часто исключаются из процесса принятия решений на уровне правительства, особенно в странах с жесткими и закрытыми структурами управления. |
Rather, the international community had focused on ways to increase governance and transparency in borrowing as well as lending decisions and to foster the establishment of appropriate legal and governmental responsibility. | Вместо этого международное сообщество уделяло основное внимание путям повышения эффективности управления и гласности при принятии решений о получении или предоставлении займов, а также содействия определению соответствующей правовой и государственной ответственности. |
Had that not been the case, there would have been a temptation to use one of the known governmental models, and not to begin from basics. | Если бы дело обстояло иначе, то появился бы соблазн использовать одну из известных моделей государственного управления вместо того, чтобы начинать с основ. |
In many countries, particular sites or areas of land that are of great religious or cultural significance to indigenous peoples are now in the ownership of the State or a governmental subdivision of the State. | Во многих странах многие места или участки земли, которые имеют большое значение для коренных народов в том, что касается религии и культуры, в настоящее время находятся во владении государства или какого-либо органа управления этим государством. |
In addition to achieving desired social outcomes, the democratic values of governmental action that are shared by citizens are essential for public-governmental efficacy. | Помимо содействия достижению желаемых социальных итогов, демократические ценности, которые соотносятся с деятельностью государственной системы управления и разделяются гражданами, необходимы также для обеспечения эффективности взаимодействия на общегосударственном и правительственном уровнях. |
The ability to participate in governmental and public affairs can have important implications in enabling internally displaced persons to influence and possibly ameliorate the authorities' responses to their needs. | Возможность участвовать в управлении государством и в общественной жизни имеет большое значение для того, чтобы внутренние перемещенные лица могли оказывать влияние на деятельность властей по удовлетворению их потребностей и, возможно, способствовать повышению ее эффективности. |
I wish to outline briefly some of the forms of aid offered by the State of Kuwait at both the governmental and public levels to friendly States in meeting the challenges posed by natural disasters. | Я хотел бы коротко обрисовать некоторые формы помощи, предлагаемой Государством Кувейт как на правительственном, так и на общественном уровне дружественным странам в решении порождаемых стихийными бедствиями сложных проблем. |
Electricity prices not only depend upon fuel prices, but also on the relationship between surplus capacity, opportunities for imports, and daily and seasonal changes in consumption patterns; and the nature of pricing i.e. whether it is market-based or governmental. | Цены на электроэнергию зависят не только от цен на топливо, но также от соотношения между избыточными мощностями, возможностями импорта, а также дневных и сезонных колебаний в уровне потребления; и характера системы ценообразования - рыночной или регулируемой государством. |
The Assembly is also involved in drafting laws and procedures relating to governmental structure, the distribution of powers between State and local authorities, the establishment of public institutions or national companies, and restrictions on the exercise of civil liberties for reasons of national defence. | Наряду с этим Национальное собрание участвует в разработке законов и процедур, касающихся организации системы государственной власти, распределения властных полномочий между государством и органами местного самоуправления, создания государственных учреждений или государственных предприятий, а также ограничений, которые налагаются на пользование публичными свободами по соображениям государственной безопасности. |
The basis of the principle was the "assertion that as a matter of economic policy, free market internationalization of the costs of publicly mandated technical measures is preferable to the inefficiencies and competitive distortions of governmental subsidies". | В основе данного принципа лежит "мнение, что с точки зрения экономической политики интернационализация расходов в условиях свободного рынка, связанных с принятием предусмотренных государством технических мер, он является более предпочтительным решением, чем безрезультативное и конкурентное, неправильное использование государственных субсидий". |
The Nordic Council of Ministers formed in 1971 is the forum for Nordic governmental co-operation. | Совет Министров Северных Стран, созданный в 1971 году, является форумом межправительственного сотрудничества Северных стран. |
The Officer-in-charge of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Ms. Lorenza Jachia opened the meeting noting the importance of the work done by the Specialized Section. | Исполняющая обязанности руководителя Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-жа Лоренца Якия открыла сессию и отметила важность работы, проводимой Специализированной секцией. |
(a) Noted the information from the Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, on the new modalities of the work of the Commission; | а) приняла к сведению информацию начальника Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества о новых условиях работы Комиссии; |
The Chief of Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Mr. Mika Vepsalainen, welcomed delegates and thanked them for attending even from far away countries. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-н Мика Вепсалайнен приветствовал делегатов, особенно делегатов из дальних стран, и поблагодарил их за участие в сессии. |
At a follow-up meeting in 2009, governmental representatives suggested concrete thematic areas for intergovernmental collaboration. | На последовавшем после этого совещании в 2009 году представители правительств предложили конкретные тематические направления деятельности для межправительственного сотрудничества. |
It is particularly significant that country missions focus attention on specific crisis situations in the affected countries and make recommendations on what can be done by the Government concerned in cooperation with the international community, including governmental and non-governmental organizations, to alleviate the situation. | Особенно важно, чтобы при посещении стран основное внимание уделялось конкретным кризисным ситуациям в соответствующих странах и выносились рекомендации о мерах, которые могли бы принять правительства соответствующих стран совместно с международным сообществом, включая межправительственные и неправительственные организации, для снижения остроты ситуации. |
A closely related problem is overdependence on the representatives of major groups that are well acquainted with the workings of governmental and intergovernmental machinery and that often act as intermediaries for those not so well acquainted. | С этой проблемой тесно связана проблема чрезмерной зависимости от тех представителей основных групп, которые хорошо информированы о том, как работают правительственные и межправительственные механизмы, и зачастую выступают в качестве посредников для тех, кто не имеет ясного представления об этом. |
Also urges the regional commissions and regional intergovernmental organizations to convene meetings of governmental experts and representatives of non-governmental and grass-roots organizations for the purpose of seeking agreements for the implementation of the Declaration through international cooperation; | настоятельно призывает также региональные комиссии и региональные межправительственные организации созвать совещания правительственных экспертов и представителей неправительственных и низовых организаций в целях достижения договоренностей в отношении осуществления Декларации посредством международного сотрудничества; |
SUD-Net members include governmental, intergovernmental and non-governmental organizations, local authorities and city networks and research and training agencies, among others. | В число членов СУД-Нет входят, кроме того, правительственные, межправительственные и неправительственные организации, местные органы управления и сеть городов, а также научно-исследовательские и образовательные учреждения. |
Governments of the states-Parties to the UNFCCC/Protocol, intergovernmental organisations, non governmental organisations. (Poland) | Правительства государств, являющихся Сторонами РКИКООН/Протокола, межправительственные организации, неправительственные организации (Польша). |