| Each governmental body uses its own software and databases. | Каждый правительственный орган использует свое программное обеспечение и базы данных. |
| A governmental vice-chairperson (currently Ecuador); | правительственный заместитель Председателя (в настоящее время Эквадор) |
| To that end President Carlos Roberto Reina had designated an inter-agency governmental committee at the highest level, in accordance with the law, to study the cases and their possible friendly settlement through the good offices of the above-mentioned Inter-American Commission on Human Rights. | В этой связи президент Карлос Роберто Рейна учредил в соответствии с национальным законодательством межведомственный правительственный комитет на высшем уровне для изучения непроясненных дел и их возможного полюбовного урегулирования в рамках добрых услуг вышеупомянутой Межамериканской комиссии по правам человека. |
| Established in April 2011, the Inter-ministerial Unit on Human Rights is a governmental mechanism responsible for preparing and implementing Government policy on human rights and international humanitarian law in coordination with relevant ministerial departments and bodies. | Учрежденная в апреле 2011 года МДПЧ представляет собой правительственный механизм, в задачу которого входит разработка и осуществление, в координации с соответствующими департаментами и органами, правительственной политики в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| Please clarify whether the State party intends to establish a permanent governmental body responsible specifically for women's rights, gender equality and women's empowerment and to guarantee adequate funding and personnel resources for the implementation of gender equality under the National Action Plan for Equal Treatment. | Просьба уточнить, намерено ли государство-участник учредить постоянный правительственный орган, непосредственно отвечающий за права женщин, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, и гарантировать его обеспечение адекватными финансовыми и людскими ресурсами для соблюдения гендерного равенства в соответствии с Национальным планом действий в области равного обращения. |
| Total governmental debt increased by 6.3% m/m, to USD 45.9 bln, in July 2010. | Совокупный государственный долг вырос в июле 2010 года на 6.3% м/м - до 45.9 млрд долл. |
| Having ratified the United Nations Convention against Corruption, the Government had adopted anti-corruption strategies that included strict public control over budget expenditures and governmental structures, decent labour conditions for civil servants, and increased oversight and enforcement. | После ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции правительство приняло антикоррупционные стратегии, включающие строгий государственный контроль за бюджетными расходами и правительственными структурами, достойные условия труда для государственных служащих и усиленный надзор и обеспечение исполнения. |
| The public administration consists of the highest governmental organs and of a system of State administration divided into central, regional and local government. | Государственный аппарат состоит из высших правительственных органов и системы государственного управления, которую образуют центральные, региональные органы власти и местные органы самоуправления. |
| The public enterprise sector has a serious cash problem, compounded by its contribution to the governmental budget (the Government owes $90 million to public enterprises). | Сектор государственных предприятий сталкивается с серьезными проблемами нехватки денежной наличности, что еще более усугубило положение с его взносами в государственный бюджет (правительство задолжало государственным предприятиям 90 млн. долл. США). |
| From 2003 - Governmental Secretary for Ministry of Economy's and Ukraine's European integration. | С 2003 года - государственный секретарь по вопросам европейской интеграции Министерства экономики и по вопросам европейской интеграции Украины. |
| On the one hand, many of its member institutes are part of the governmental structure of their countries, or are mandated by the Government. | С одной стороны, многие входящие в ее состав учреждения являются в своих странах частью правительственной структуры или получили от правительства соответствующий мандат. |
| In respect of the third instalment claims, therefore, the Panel had to consider whether payments made pursuant to governmental decrees or decisions are compensable in the absence of any insurance policy or guarantee. | Таким образом, в связи с претензиями третьей партии Группе пришлось рассмотреть вопрос о том, подлежат ли компенсации выплаты, произведенные в соответствии с постановлениями или решениями правительства, при отсутствии какого-либо страхового полиса или гарантии. |
| 11/ These include, among others, an independent, national institution, established with governmental support, in Indonesia, to help establish a system of environmental marking and forest product certification. | 11/ В их число входит, в частности, независимое национальное учреждение, образованное в Индонезии при поддержке правительства для оказания помощи в создании системы маркировки, подтверждающей соответствие экологическим требованиям, и сертификации лесной продукции. |
| Notes: As per Mr. Harvey Pitt, in his response letter to the Senate Committee on Governmental Affairs, dated 4 March 2002. | Примечания: 1 Эту цифру дал г-н Харви Питт в своем ответе от 4 марта 2002 года, направленном сенатскому комитету по делам правительства. |
| A strike shall be regarded as unlawful only when a majority of the strikers commit acts of violence against persons or property, or during a war if the strikers belong to a governmental establishment or service. | Забастовки признаются незаконными лишь в том случае, если забастовщики совершают акты насилия против каких-либо лиц или собственности или если они проводятся в военное время, когда бастующие заняты на предприятиях и службах, находящихся под контролем правительства. |
| But governmental intervention and corporate responsibility are necessary to promote equity. | Однако для обеспечения равенства требуется вмешательство со стороны правительств и корпоративная ответственность. |
| The expected outcomes of the Decade include governmental priority for the rehabilitation, educational and employment needs of persons with disabilities. | Предполагаемые результаты Десятилетия предусматривают уделение приоритетного внимания со стороны правительств к деятельности по удовлетворению потребностей инвалидов в области реабилитации, образования и занятости. |
| Fiscal policy - especially tax policy - has an important role to play in increasing governmental revenue and creating an environment conducive to resource mobilization. | Важная роль в деле увеличения объема поступлений правительств и создания окружения, способствующего мобилизации ресурсов, принадлежит фискальной политике и особенно политике в области налогообложения. |
| He spoke of the importance of encouraging greater African governmental interest in the Working Group's proceedings, especially in the light of concerns that had been raised during the present workshop and in the previous meeting in Arusha. | Он говорил о важности поощрения правительств африканских стран к тому, чтобы уделять больше внимания деятельности Рабочей группы, особенно в свете озабоченностей, высказанных в ходе настоящего семинара и предыдущего совещания в Аруше. |
| Lately, the Security Council missions to Africa have emerged as another important means for the Council to directly engage with the regional and subregional organizations, governmental, opposition and civil society actors in Africa and to facilitate the process of conflict management and resolution. | Миссии Совета Безопасности в Африку в последнее время стали еще одним важным способом непосредственного взаимодействия Совета с региональными и субрегиональными организациями, представителями правительств, оппозиции и гражданского общества в Африке, а также содействия процессу регулирования и разрешения конфликтов. |
| A governmental decree has been issued to co-ordinate the actions of authorities involved if radioactive or nuclear material is found or seized at BCPs. | Правительство издало постановление, предусматривающее координацию действий различных заинтересованных органов в случае обнаружения или ареста на пограничных пунктах радиоактивных или ядерных материалов. |
| The Japanese government permits money remittance services to be provided only by licensed financial institutions such as banks and by governmental financial institutions. | Правительство Японии разрешает оказывать услуги по переводу денежных средств только финансовым учреждениям, имеющим лицензию, таким, как банки и правительственные финансовые учреждения. |
| Recently, a cross-sectoral Environmental Working Group was established to integrate environment into governmental policies and plans to ensure sustainable use of natural resources for poverty reduction, and it was announced that environmental units will be integrated into sectoral programmes throughout the Government. | Недавно была создана межсекторальная рабочая группа по окружающей среде, которая должна обеспечить учет проблем окружающей среды в политике и планах правительства с целью обеспечения устойчивого использования природных ресурсов в интересах уменьшения бедности, и было объявлено о том, что правительство привлечет к осуществлению секторальных программ природоохранные структуры. |
| In several countries, governmental support for HACCP implementation has yielded positive results. | В нескольких странах поддержка, которую правительство оказывает внедрению системы анализа рисков и управления критическими точками контроля (АРУКТК), дала положительные результаты. |
| Certain forms of slacktivism have political goals in mind, such as gaining support for a presidential campaign, or signing an internet petition that aims to influence governmental action. | Некоторые формы слактивизма ориентированы на политику, например, на получение поддержки для президентской кампании, или подписание интернет-петиций с целью оказания влияния на правительство. |
| It recognizes the importance of equal opportunities between men and women and it involves all relevant actors from governmental and civil society. | В нем признается важное значение равенства возможностей для мужчин и женщин и охватываются все соответственные структуры государства и гражданского общества. |
| On 20 October 2012, Mr. Vu Anh Binh Tran along with another songwriter were brought to trial for posting songs online that were critical of governmental policies and convicted for "propaganda against the State". | 20 октября 2012 года г-н Ву Ань Бинь Чан вместе с еще одним автором песен предстали перед судом за размещение в Интернете песен, содержащих критику политики правительства, и были осуждены за "пропаганду против государства". |
| MERCOSUR and its associated States express their expectations with regard to the meeting of governmental experts that will be held in May 2011 under the chairmanship of Ambassador Jim McLay of New Zealand. | МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства возлагают большие надежды на совещание правительственных экспертов, которое состоится в мае 2011 года под председательством посла Новой Зеландии Джима Маклея. |
| In States where subnational governmental units of a self-governing nature exist, including States where such bodies are not deemed to form a part of the State, "office" may be understood by the States concerned to encompass those levels also. | В тех государствах, в которых существуют субнациональные подразделения органов управления, имеющих характер самоуправления, включая государства, в которых такие органы не считаются образующими часть структуры таких государств, слово "должность" может пониматься соответствующими государствами как охватывающее должности также на этих уровнях. |
| Consistent with the State's commitment to provide all citizens with health care, which is their constitutional right, treatment of disease is included in governmental plans in this area, which feature three main guiding principles: | В соответствии с обязательством государства по предоставлению всем гражданам медицинского обслуживания, которое является их конституционным правом, лечение заболеваний включено в планы правительства в этой области, составляемые на основе трех руководящих принципов: |
| MPRP was the apex of the governmental system through its authoritative Political Bureau of the party's Central Committee. | МНРП, а именно Политбюро ее Центрального комитета, находилась на высшем уровне системы управления. |
| The first was the reform of the policy development process, which will give significantly more responsibility to subnational governmental units in the development of policies and the implementation of programmes. | Первая инициатива связана с реформированием процесса выработки политики в целях возложения значительно большей ответственности за разработку политики и осуществление программ на органы государственного управления субнационального уровня. |
| governmental and regional bodies who, for their work, have to use information to decide to redistribute financial resources and to govern state and local administration. | органы управления центрального или региональных уровней, которые в своей работе должны использовать информацию для принятия решений по перераспределению финансовых ресурсов или управленческих решений общегосударственного или местного уровней; |
| Graduate of "Management of the non-profit sector - governmental and non-governmental sector" course, Strathclyde University, United Kingdom | Курсы управления в некоммерческом секторе: правительственные и неправительственные организации, Стретчклайдский университет, Соединенное Королевство. |
| The successful implementation of the activities of the United Nations Programme on Space Applications in 2001 benefited from the support and voluntary contributions of Member States and their institutions, as well as from the assistance and cooperation of regional and international governmental and non-governmental organizations. | Информацию для государств-членов и широкой общественности о последних событиях, связанных с мероприятиями в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению технической техники, можно найти на шёЬ-сайте Программы , который является частью web-сайта Управления по вопросам космического пространства. |
| The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. | Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
| During the same event, the Minister of Finance called upon businessmen and companies to invest in that area and to take advantage of its resources and potential "in light of very attractive governmental facilities". | На том же мероприятии министр финансов призвал предпринимателей и компании осуществлять инвестиции в этом районе и использовать его ресурсы и потенциал «с учетом весьма привлекательного режима, установленного государством». |
| Furthermore, the sharp increase in governmental revenues in 1996 allowed the Governments to postpone additional reductions in subsidies of various government-supported goods and services, as noted above. | Кроме того, резкое увеличение государственных поступлений в 1996 году позволило правительствам отложить осуществление дополнительных мер по сокращению субсидий на различные субсидируемые государством товары и услуги, как отмечалось выше. |
| The dynamic partnership that is developing between the State and civil society, and between Governmental mechanisms and women's organizations, is a strong sign of the times that must be promoted as part of the threefold goal of equality, development and peace. | Динамичное партнерство, развивающееся между государством и гражданским обществом, а также между правительственными механизмами и женскими организациями, это существенный признак времени, который необходимо развивать в интересах достижения тройной цели: равенства, развития и мира. |
| In other words, article 12 must be read in the light of established State practice to concern tortious acts or omissions of a private nature which were attributable to the State, while preserving immunity for those acts of a strictly sovereign or governmental nature. | Иными словами, статья 12 должна толковаться исходя из накопленного государствами опыта в отношении незаконных действий или бездействия частного характера, инкриминируемых государству, при том, что за государством признается иммунитет в отношении деяний, совершенных при осуществлении функций государственной власти или в качестве носителя суверенитета. |
| The Nordic Council of Ministers formed in 1971 is the forum for Nordic governmental co-operation. | Совет Министров Северных Стран, созданный в 1971 году, является форумом межправительственного сотрудничества Северных стран. |
| Two recent examples are the civil society bureau, parallel to the governmental bureau, at the World Summit on the Information Society and the Permanent Forum on Indigenous Issues, which comprises equal numbers of representatives from Governments and organizations of indigenous peoples. | Двумя свежими примерами являются создание бюро гражданского общества - одновременно с созданием межправительственного бюро - на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, в состав которого на паритетной основе входят представители правительств и организаций коренных народов. |
| (a) Noted the information from the Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, on the new modalities of the work of the Commission; | а) приняла к сведению информацию начальника Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества о новых условиях работы Комиссии; |
| At a follow-up meeting in 2009, governmental representatives suggested concrete thematic areas for intergovernmental collaboration. | На последовавшем после этого совещании в 2009 году представители правительств предложили конкретные тематические направления деятельности для межправительственного сотрудничества. |
| I have thus based my report on information from a variety of sources - governmental, non-governmental and intergovernmental. | В этой связи в основу доклада положена информация, полученная из различных источников - правительственных, неправительственных и межправительственных. Я встретился с различными ключевыми представителями правительственного, неправительственного и межправительственного секторов. |
| On two occasions, in November and December 2005, governmental consultations between Japan and the Democratic People's Republic of Korea were held after a break of approximately one year. | В двух случаях - в ноябре и декабре 2005 года - межправительственные консультации между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой проводились после перерыва продолжительностью примерно один год. |
| The group noted that non-governmental organizations often have the ability to reach poor people more quickly, flexibly and easily than governmental or intergovernmental agencies, making them particularly effective in the fight against poverty. | Группа отметила, что неправительственные организации нередко имеют более быстрый, гибкий и простой доступ к малоимущим слоям, чем правительственные или межправительственные учреждения, что делает их особенно эффективными с точки зрения борьбы с нищетой. |
| The following governmental participants were represented: The following intergovernmental participants were represented: The following non-governmental participants were represented: | Были представлены следующие правительственные участники: Были представлены следующие межправительственные участники: Были представлены следующие неправительственные участники: |
| The regional dimension of that effort should not be neglected, and therefore high-level regional meetings should be organized with the participation of governmental and intergovernmental agencies in the areas of foreign affairs and finance, central banks, trade and social development. | Не упуская из виду региональных аспектов этих усилий, необходимо также организовать региональные совещания высокого уровня, в которых приняли бы участие правительственные и межправительственные структуры, занимающиеся вопросами внешних сношений, финансов, деятельности центральных банков, торговли и социального развития. |
| Status of governmental, intergovernmental and | Правительственные, межправительственные и частные взносы |