There has been no record of any governmental legislation or policy being found to be unconstitutional on the ground of racial discrimination. | Не было ни одного случая, когда какой-либо правительственный документ законодательного или политического характера признавался противоречащим Конституции по причине расовой дискриминации. |
A special law on discrimination would soon be adopted, establishing a governmental body to prevent, identify and help solve problems relating to discrimination against the Roma. | В скором времени будет принят специальный закон по дискриминации, на основании которого будет учрежден правительственный орган по предупреждению, выявлению и оказанию содействия решению проблем, связанных с дискриминацией цыганского населения. |
It is usually composed of a central governmental focal point on ageing, as well as representatives of other governmental offices, the legislature, the non-governmental community, academia, private enterprises and older persons themselves. | Обычно этими проблемами занимается центральный правительственный орган, в состав которого входят также представители других правительственных учреждений, законодательных органов, неправительственных организаций, научных кругов, частных предприятий и пожилых лиц. |
Such a solution would in no way affect the governmental character of the Organization if control over the allocation of the newly acquired additional resources rested with Governments, and if no conditionality could be introduced by donors. | Такое решение ни в коей мере не повлияло бы на правительственный характер организации, если бы контроль за распределением вновь полученных дополнительных средств был возложен на правительства и если бы доноры не могли ставить каких-либо условий. |
Nearly every week the Governmental Council must veto certain projects. | Правительственный совет почти каждую неделю вынужден отказывать некоторым кампаниям в получении такого разрешения. |
The governmental Cambodian Human Rights Committee was appointed the focal point to facilitate the meetings of the group with senior government officials. | Координационным центром, призванным содействовать организации встреч группы со старшими должностными лицами правительства, был назначен Камбоджийский государственный комитет по правам человека. |
In this context, he notes that the governmental Cambodian Human Rights Committee, which was formed in June 1998, is mandated to investigate those crimes. | В этой связи он отмечает, что расследование этих преступлений возложено на государственный Комитет по правам человека Камбоджи, который был создан в июне 1998 года. |
Data collection has become a routine process in many developing countries and respondents from both the governmental and non-governmental sectors have become increasingly aware of the importance of monitoring domestic resource flows for population activities. | Во многих развивающихся странах сбор данных превратился в рутинный процесс, и респонденты, представляющие как государственный, так и негосударственный сектора, во все большей степени осознают важность контроля за привлечением внутренних ресурсов на цели осуществления деятельности в области народонаселения. |
An ombudsman's role was to ensure that all citizens had the opportunity to bring complaints against any governmental branch, agency or body and even to take grievances all the way to the high court of justice. | Роль омбудсмена заключается в том, чтобы гарантировать всем гражданам возможность обращаться с жалобой на тот или иной государственный орган или службу, в том числе подавать апелляцию в высшую юридическую инстанцию. |
The United States Government has also submitted documents to the Commission received from the following governmental and non-governmental organizations: the Foreign Affairs Commission of the Senate, the Department of State, Amnesty International (USA) and the United States Committee for Refugees. | Правительство Соединенных Штатов также представило Комиссии документы, которые направили следующие правительственные и неправительственные организации: сенатская комиссия по иностранным делам, государственный департамент, "Международная амнистия" (США) и Комитет Соединенных Штатов Америки по беженцам. |
The Programme strongly objects to taking on this core governmental responsibility and only does so temporarily on humanitarian grounds. | Программа решительно отказывается нести эту основную обязанность правительства и предпринимает такие действия лишь на временной основе в порядке оказания гуманитарной помощи. |
In this way, it displays its intention to support governmental initiatives to that end. | В этой связи НИПЖ заявляет о своей решимости поддержать инициативы правительства в этой сфере. |
He undertook to furnish in writing additional information on governmental efforts in that field. | Он обязуется представить в письменном виде дополнительную информацию о деятельности правительства в этой области. |
Please provide updated statistics on cases of abuse of the aged and the governmental responses thereto. | Просьба представить обновленные статистические данные о случаях злоупотреблений в отношении престарелых и о действиях правительства в ответ на такие утверждения. |
Despite increased governmental efforts to promote this culture, there is a need to increase its effectiveness and to broaden its scope. | Несмотря на активизацию усилий правительства по поощрению этой культуры, существует потребность в повышении ее уровня и расширении сферы ее охвата. |
For two governmental terms of office Mr. Korolec served as the Deputy Minister of Economy. | Г-н Королец работал заместителем министра экономики в составе двух правительств. |
Encourage the opening of governmental launch market worldwide; | поощрять создание всемирного рынка ракет-носителей под эгидой правительств; |
Some participants noted a trend towards the convergence of governmental, business and NGO perspectives on principles such as respect for economic practicalities and environmental limits, empowerment of people, and accessibility of environmentally sound technologies and products. | Ряд участников отметили тенденцию к сближению точек зрения правительств, деловых кругов и НПО в отношении таких принципов, как учет экономических реалий и экологических пределов, расширение прав и возможностей населения и доступность экологически безопасных технологий и продукции. |
Thus, the final decision on the adoption of a proposal for a regulation or an amendment to an existing regulation lies only with governmental representatives of the Contracting Parties to the Agreement concerned. | Таким образом, окончательное решение относительно принятия того или иного предложения по каким-либо правилам или поправкам к действующим правилам принимают лишь представители правительств Договаривающихся сторон соответствующего соглашения. |
The majority of governmental policies of nation States either did not address protecting the rights of indigenous peoples, treaty territories, land, air and water, biodiversity, food, culture, and sacred sites, or were not effective in doing so; | Большинство стратегий правительств национальных государств не затрагивало проблему охраны прав коренных народов, договорных территорий, земли, воздуха и воды, биоразнообразия, источников продовольствия, культуры и святых мест или не были эффективными в этом отношении; |
The Government of Argentina provided an extensive response prepared as a cooperative effort among various governmental actors and other institutions. | Правительство Аргентины представило развернутый ответ, подготовленный совместными усилиями различных правительственных структур и других учреждений. |
To develop this policy, the Government should consult not only with all the relevant governmental branches, but also with concerned and affected groups of society. | Для того чтобы разработать такую политику, правительство должно проконсультироваться не только со всеми соответствующими государственными ведомствами, но и с заинтересованными, а также затрагиваемыми такой политикой группами общества. |
While the Government will not grant direct financial means for the project, it will provide research capacities of governmental laboratories that would otherwise close because of a reduction in the defence budget. | Хотя правительство не будет непосредственно участвовать в финансировании проекта, оно предоставит в распоряжение исследовательский потенциал государственных лабораторий, которые в противном случае пришлось бы закрыть в связи с сокращением оборонного бюджета. |
To that end, in 1990, the Government adopted a national plan of action for social policies, with governmental experts and the private sector joining together in a pluralistic and participatory framework. | С этой целью правительство приняло в 1990 году национальный план действий в целях социальных стратегий, в котором были интегрированы усилия правительственных экспертов и частного сектора в рамках разнообразных взглядов и разностороннего участия. |
The Government of Afghanistan had been making efforts to reduce the use of private military and security companies by the International Security Assistance Force and by governmental and non-governmental agencies that were engaged in development assistance, and to ensure that contractors followed relevant national laws. | Правительство Афганистана прилагает немалые усилия по сокращению использования услуг частных военных и охранных компаний Международными силами содействия безопасности, а также правительственными и неправительственными организациями, занимающимися оказанием помощи в целях развития, и по обеспечению соблюдения подрядчиками соответствующих национальных законов. |
The Open-Ended Working Group should encourage States to strengthen democratic institutions and governmental accountability. | Рабочая группа открытого состава должна добиваться, чтобы государства укрепляли демократические институты и повышали подотчетность государственных органов. |
Are there any governmental incentives to help women to take active part in the political arena, such as free day-care services? | Имеются ли какие-либо поощрения со стороны государства, помогающие женщинам играть активную роль на политической арене, например бесплатные детские сады? |
It was stated that paragraphs (1) and (2) contained two different options available to the enacting State, depending on whether or not the operation of a certification authority required prior governmental approval. | Было указано, что пункты 1 и 2 содержат два различных варианта, имеющихся в распоряжении принимающего государства, в зависимости от того, требует ли функционирование сертификационного органа предварительной правительственной санкции. |
As part of ongoing efforts to reduce the costs of translation and maximize the efficiency of the reviews, governmental experts were encouraged to use, when possible, the language of the State under review or a working language shared with the other reviewing State. | В рамках предпринимаемых усилий по сокращению расходов на перевод и обеспечению максимальной эффективности в проведении обзоров правительственным экспертам было рекомендовано использовать по возможности язык государства, в отношении которого проводится обзор, или общий рабочий язык с другим проводящим обзор государством. |
Each of the 50 constituent states has its own constitution as well, and the state governmental structures closely parallel that of the Federal Government with separate executive, legislative and judicial branches. | Каждый из 50 входящих в состав государства штатов имеет также свою собственную конституцию, и структуры органов власти штатов практически повторяют федеральную структуру управления с независимо действующими ветвями исполнительной, законодательной и судебной власти. |
The Constitution provides for equal protection of the laws and establishes a carefully balanced governmental structure to administer those protections. | Конституция гарантирует равную защиту закона и обеспечивает тщательно сбалансированную структуру управления, следящую за выполнением этих гарантий. |
As a result, new laws concerning the decentralization of government stipulate that one third of all governmental positions at the decentralized level are reserved for women. | В результате этого в новых законах о децентрализации государственного управления предусматривается, что одна треть всех должностей в государственных органах на децентрализованном уровне резервируется для женщин. |
The daily management of the project would be impaired if even minor matters concerning the company's internal affairs routinely required prior governmental clearance. | Если необходимо будет всегда получать предварительное правительственное утверждение даже по незначительным вопросам, которое относится к сфере внутреннего управления компанией, то это может нанести серьезный ущерб повседневной деятельности по управлению проектом. |
To this end, the United Nations system is requested to cooperate closely with governmental and intergovernmental organizations to support their efforts to manage effectively technological change for sustainable development. | Для достижения этой цели системе Организации Объединенных Наций надлежит активно сотрудничать с правительственными и межправительственными организациями в области оказания поддержки их усилиям по обеспечению эффективного управления развитием технического прогресса в целях устойчивого развития. |
Noting with satisfaction the unprecedented importance accorded to non-governmental organizations in the shaping of local, national and international policies and the emergence of new forms of cooperation and co-management between the non-governmental and governmental sectors, | с удовлетворением отмечая беспрецедентно важное значение, которое придается роли неправительственных организаций в формировании местной, национальной и международной политики, и возникновение новых форм сотрудничества и совместного управления между государственным и негосударственным секторами, |
To that end, the Government must continue its efforts to ensure governmental participation of minorities. | Для этого правительству надлежит и впредь прилагать усилия к привлечению меньшинств к участию в управлении государством. |
The division of powers over the course of successive governmental reforms has evolved along two principle axes. | Распределение полномочий путем проведения государством последовательных реформ осуществлялось по двум основным направлениям. |
The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. | Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
Publicly-funded services provision includes the participation of private sector actors, receiving governmental support. | Оказание услуг, финансируемое государством, включает участие субъектов частного сектора, получающих государственную поддержку. |
As for the right to family benefits, the State provides health and social care for women, be they mothers, wives or sisters, at all governmental and non-governmental levels. | В том, что касается права на семейные пособия, то женщина в Государстве Кувейт пользуется всеми благами, предоставляемыми государством в социальном сфере или в сфере здравоохранения, будь она матерью, женой или сестрой, и на всех государственных и негосударственных уровнях. |
Only in such a forum can the governmental stakeholders establish the collective will, a basis for the strategic management of the resources they will mobilize. | Таким образом, создание специализированного межправительственного форума, открытого для основных заинтересованных сторон и субъектов, является оправданным. |
On behalf of UNECE, Ms. V. Cram-Martos, Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Branch, welcomed delegations to Geneva and thanked the delegations of Ireland, the United States and Switzerland for hosting meetings of the extended bureau during the intersessional period. | От имени ЕЭК ООН г-жа В. Крам-Мартос, руководитель Сектора торговой политики и межправительственного сотрудничества, приветствовала делегации, прибывшие в Женеву, и выразила признательность делегациям Ирландии, Соединенных Штатов и Швейцарии за организацию в своих странах совещаний расширенного Бюро, которые состоялись в межсессионный период. |
At a follow-up meeting in 2009, governmental representatives suggested concrete thematic areas for intergovernmental collaboration. | На последовавшем после этого совещании в 2009 году представители правительств предложили конкретные тематические направления деятельности для межправительственного сотрудничества. |
Welcoming the convening of the Bethlehem 2000 International Conference in Rome, on 18 and 19 February 1999, and the participation of many high-level individuals and institutions from governmental, religious, intergovernmental, academic, cultural, non-governmental and private sectors in that important Conference, | приветствуя созыв в Риме 18 и 19 февраля 1999 года Международной конференции "Вифлеем 2000" и участие в этой важной конференции многих представителей и учреждений высокого уровня из правительственного, религиозного, межправительственного, академического, культурного, неправительственного и частного секторов, |
Governmental input into the International Programme on Chemical Safety (IPCS) with the organization in 1994 of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety was seen as useful to the Programme. | Вклад правительств в Международную программу по безопасности химических веществ (МПБХВ) был бы весьма полезным, особенно в свете проведения в 1994 году Межправительственного форума по химической безопасности. |
Several delegations emphasized the need for more capacity-building in host States as well as closer cooperation in devising comprehensive and multifaceted responses amongst all stakeholders: governmental, intergovernmental and non-governmental. | Некоторые делегации подчеркивали необходимость укрепления потенциала в принимающих странах, а также более тесное сотрудничество в разработке всеобъемлющих и комплексных мер, принимаемых всеми сторонами - правительствами, межправительственные и неправительственными организациями. |
Since UNCED, two intergovernmental processes have been launched which are specifically dedicated to supporting science for sustainable development in developing countries and to sensitizing governmental decision-makers at the highest possible level in this regard. | После КООНОСР были выдвинуты две межправительственные инициативы, которые конкретно направлены на поддержание использования науки и техники в целях устойчивого развития в развивающихся странах и на обеспечение осознания важности этого вопроса представителями правительственных директивных органов по возможности на самом высоком уровне. |
Are there recent governmental reports, or intergovernmental or independent reports commissioned by the Government monitoring discrimination on ethnic, linguistic or religious grounds? | Были ли в последнее время подготовлены правительственные доклады, межправительственные или независимые доклады, санкционированные правительством, в которых проводился бы обзор практики дискриминации по этническим, языковым или религиозным признакам? |
(c) Different levels of governmental intervention, such as intergovernmental organizations, including United Nations agencies, regional intergovernmental organizations, national Governments and the activities of non-governmental organizations; | с) различные уровни участия правительственных учреждений, таких, как межправительственные организации, включая учреждения системы Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации, национальные правительства, а также деятельность неправительственных организаций; |
The multidimensional nature of the follow-up to the World Food Summit included actions at the national, intergovernmental and inter-agency levels, by governmental, inter-governmental, non-governmental and civil society actors. | Многоаспектный характер последующей деятельности в связи со Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия находит свое отражение в шагах, предпринимаемых на национальном, межправительственном и межучрежденческом уровнях участниками, представляющими правительства, межправительственные и неправительственные организации, а также гражданское общество. |