| The decolonization of Gibraltar was not a question of self-determination but rather of the re-establishment of a State's territorial integrity. | Деколонизация Гибралтара является не вопросом о самоопределении, а скорее вопросом о восстановлении территориальной целостности государства. |
| The administering Power indicates that substantial resources have been devoted to combating illicit trafficking from Gibraltar. | Управляющая держава заявляет о том, что для целей борьбы с незаконным оборотом наркотиков, поступающих из Гибралтара, выделялись значительные ресурсы. |
| Having agreed to give up Gibraltar under the 1713 Treaty of Utrecht, Spain could not now invoke territorial integrity as a ground for recovering it. | Согласившись отказаться от Гибралтара по Утрехтскому договору 1713 года, Испания не может теперь ссылаться на принцип территориальной целостности в качестве основания для возвращения Гибралтара. |
| And it would mean a long-term, settled future: it would mean preserving Gibraltar's links with Britain, while developing a new and successful relationship with Spain. | Это будет также означать уверенность в долгосрочных перспективах: сохранение связей Гибралтара с Великобританией при одновременном развитии новых плодотворных отношений с Испанией. |
| As for the explanation given by the representative of Cuba, he said he would like to make it clear that it was merely an impression that the representatives of Gibraltar had had. | Что касается разъяснения, с которым выступил представитель Кубы, то он хотел бы уточнить, что речь шла лишь о впечатлении, создавшемся у представителей Гибралтара. |
| Eleven years later, Rooke was to return to Gibraltar to capture it. | Одиннадцать лет спустя Рук вернулся в Гибралтар, чтобы его захватить. |
| Gibraltar underwent dramatic changes over the war years. | В военные годы Гибралтар претерпел кардинальные изменения. |
| Thus, Gibraltar could be British or Spanish, but any other option was excluded. | Таким образом, Гибралтар может быть либо британским, либо испанским, а любой другой вариант исключен. |
| Can we give the Rocket Gibraltar to Grandpa for his birthday present? | Можем мы подарить дедушке на день рождения "Ракету Гибралтар"? |
| The garrison could hold out for a long time, but if the Spanish coast was held by an enemy, Gibraltar could not be resupplied in the fashion that had saved it in the Great Siege 120 years earlier. | Гарнизон был способен удерживать город долгое время, но при оккупации врагом испанского побережья Гибралтар терял возможность снабжения по морю, как это было во время Большой осады 120 лет назад. |
| Mr. BOSSANO (Chief Minister of Gibraltar) said that it was very important to discuss the question of Gibraltar in the Fourth Committee. | Г-н БОССАНО (Главный министр Совета министров Гибралтара) говорит, что обсуждение в Четвертом комитете вопроса о Гибралтаре имеет важное значение. |
| Press reports indicate that the recent establishment of several United Kingdom betting operators in Gibraltar has created some 700 new jobs. | Как указывается в сообщениях прессы, благодаря тому, что в последнее время в Гибралтаре стали действовать несколько брокерских компаний Соединенного Королевства, принимающих ставки, было создано примерно 700 новых рабочих мест20. |
| The Foreign and Commonwealth Office is also responsible for the Gibraltar Project Fund which has an allocation of £400,000 in financial year 2004-2005. | Министерство иностранных дел и по делам Содружества также финансирует фонд для проектов в Гибралтаре, ассигнования на пополнение которого в финансовом 2004/05 году составили 400000 фунтов стерлингов. |
| Despite such intolerable acts, Gibraltar remained committed to the established Trilateral Forum for Dialogue now repudiated by Spain, and still sought positive engagement with the Government and people. | Несмотря на недопустимые действия такого рода, Гибралтар до сих пор заинтересован в проведении учрежденного трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, от участия в котором в настоящее время отказывается Испания, и по-прежнему стремится к позитивному взаимодействию с правительством и населением этой страны. |
| When released from prison in 1812, he travelled to Spain, Portugal and Gibraltar and upon his return to England was again imprisoned when his creditors caught up with him. | После освобождения из тюрьмы в 1812 году он побывал в Испании, Португалии и Гибралтаре, а по возвращении в Англию снова сел в тюрьму, когда его кредиторы обнаружили его. |
| There were no other serious impediments to Gibraltar's national freedom. | Никаких других серьезных препятствий для обретения Гибралтаром национальной свободы не существует. |
| However, the resulting constitutional text could only be regarded as an internal redistribution of powers between the United Kingdom and Gibraltar, aimed at improving the efficiency of government in the Territory, not at the decolonization of Gibraltar. | Однако выработанные в результате конституционные положения можно рассматривать только как предусматривающие внутреннее перераспределение полномочий между Соединенным Королевством и Гибралтаром, цель которого - повышение эффективности работы правительства территории, но не деколонизация Гибралтара. |
| The United Kingdom stands ready to discuss with Spain and Gibraltar how local cooperation can be enhanced in the notification and treatment of pollution incidents in the Bay of Gibraltar. | Соединенное Королевство готово обсудить с Испанией и Гибралтаром пути улучшения сотрудничества на местах в деле оповещения о случаях загрязнения природной среды в гибралтарской бухте и ликвидации его последствий. |
| Road transportation in and out of Gibraltar along the isthmus linking the Territory to Spain has been disrupted since February 1999 when Spain increased controls at its border post with Gibraltar, causing delays of up to six hours for vehicle traffic. | Дорожное сообщение в обоих направлениях вдоль перешейка, соединяющего Гибралтар с Испанией, прервано с февраля 1999 года, когда Испания ужесточила контроль на своем пропускном пункте на границе с Гибралтаром, из-за чего происходят задержки в движении автотранспорта продолжительностью до шести часов. |
| BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait where you lost control and then you dived down into the clouds and in the ocean. | БГ: Мы видели полет над Гибралтаром в 2009 когда вы утратили контроль и нырнули в облака а затем в океан. |
| The Royal Yacht Britannia sails towards Gibraltar. | Королевская яхта "Британия" приплыла к Гибралтару |
| The Committee should recognize that self-determination was the only principle governing the decolonization of Gibraltar, and should not continue to adopt backward-looking decisions on Gibraltar. | Комитет должен признать, что самоопределение является единственным принципом, который регулирует процесс деколонизации Гибралтара, и должен перестать принимать обращенные в прошлое решения по Гибралтару. |
| Equality, sad to say, had been totally absent from the decisions on Gibraltar adopted annually by the Committee, each of which, at Spain's insistence, had treated Gibraltar as if it did not exist. | Как это ни печально, концепция равенства начисто отсутствует в ежегодно принимаемых Комитетом решениях по Гибралтару, в каждом из которых, по настоянию Испании, дело Гибралтара представляется так, как если бы последнего не существовало. |
| Spain remained committed to the Trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar, the sole objective of which was to resolve local cooperation problems that affected the welfare of the population of Gibraltar and the surrounding area. | Испания по-прежнему выступает в поддержку трехстороннего форума для диалога по Гибралтару, единственной задачей которого является решение проблем сотрудничества на местах, которые влияют на благосостояние населения Гибралтара и прилегающих к нему районов. |
| Mr. de Palacio said that the principle of self-determination did not apply to Gibraltar, as it would have in the absence of a sovereignty dispute, since decolonization of that Territory could only result from bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom. | Г-н де Паласио заявил, что принцип самоопределения неприменим к Гибралтару, поскольку деколонизация этой территории возможна лишь в результате двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, а речь о самоопределении можно было бы вести только в случае отсутствия спора по вопросу о самоопределении. |
| The Gibraltar Finance Centre is charged with the marketing and promotion of financial services. | На Гибралтарский финансовый центр возложена ответственность за маркетинг и рекламу финансовых услуг. |
| The small size of the territory means that there is an acute shortage of land for expanding tourist facilities and major pieces of infrastructure such as the Gibraltar airport. | Небольшой размер территории вызывает острую нехватку площадей для расширения туристических объектов и строительства крупных объектов инфраструктуры, таких, как Гибралтарский аэропорт. |
| The Gibraltar Finance Centre, established in 1997, is charged with the marketing and promotion of financial services, input into strategic planning including the various international initiatives, product development, and liaison with the private sector and the regulator. | В 1997 году был открыт Гибралтарский финансовый центр, отвечающий за маркетинг и рекламу финансовых услуг, участие в стратегическом планировании, включая различные международные инициативы, разработку продуктов и поддержание связи с частным сектором и регулирующим органом. |
| Characterizing the status of relations between Gibraltar and the United Kingdom, Mr. Bossano emphasized the strength of feeling of Gibraltarians as a people of great loyalty to and affection for Britain. | Характеризуя состояние отношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством, г-н Боссано подчеркнул, что гибралтарский народ "питает глубокие чувства верности и признательности по отношению к Великобритании". |
| The project for a permanent link through the Strait of Gibraltar is nearing a turning-point. | Проект создания постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив находится в настоящий момент на решающем этапе своей подготовки. |
| Technical and vocational training is provided at the two government comprehensive secondary schools and at the Gibraltar College of Further Education. | Профессионально-техническое обучение ведется в двух государственных общеобразовательных средних школах и в гибралтарском колледже повышения квалификации. |
| Another noteworthy activity was the above-mentioned technical workshop on deep drilling in the Strait of Gibraltar, held at Rabat from 9 to 10 March 2000. | Заслуживает внимания также упоминавшийся выше Технический семинар по вопросам глубокого бурения в Гибралтарском проливе, состоявшийся в Рабате 9 и 10 марта 2000 года. |
| The State party states that it appears that Mr. Burrell was not aware of that incident, which seems to have ignited hostile reactions in the inmates, who then turned against the four warders in Gibraltar 1. | Государство-участник сообщает, что, по-видимому, г-н Баррелл не знал об этом инциденте, который, как представляется, вызвал враждебную реакцию со стороны заключенных, впоследствии напавших на четырех надзирателей в первом гибралтарском блоке. |
| However, the French fleet was unable to concentrate in time; D'Estrees and the Toulon fleet were beaten back at the Strait of Gibraltar, losing two ships in a storm, and Villette Mursay with the Rochefort squadron was delayed. | Однако французы не смогли вовремя сосредоточиться; Тулонский флот д'Эстре был отброшен штормом в Гибралтарском проливе, с потерей 2 кораблей, а Виллетт-Мюрсе с Рошфорской эскадрой задержался с выходом. |
| The presence of Spain's enemies in the Straits prompted the Spanish king Philip IV to order Gibraltar's defences to be strengthened. | Присутствие в Гибралтарском проливе вражеских кораблей потребовало от испанского короля Филиппа IV усиления гибралтарских укреплений. |
| More Neanderthal remains have been found elsewhere on the Rock at Devil's Tower and in Ibex, Vanguard and Gorham's Caves on the east side of Gibraltar. | Остатки неандертальцев были найдены также возле башни Дьявола, в пещерах Ибекс, Вангард, Форбса и Горэма на восточном склоне Гибралтарской скалы. |
| Gibraltar Airways, as it was then known, started operations later that year between 'the Rock' and Tangier, Morocco, using a Saunders-Roe A21 Windhover flying boat. | Авиакомпания Gibraltar Airways была основана в 1931 году в качестве дочернего предприятия гибралтарской судоходной компании «MH Bland» и начала операционную деятельность в том же году с выполнения коммерческих перевозок между Роком и Танжером (Марокко) на гидросамолёте Saunders-Roe A21 Windhover. |
| I was wondering, how did you do on the Gibraltar Securities? | Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности? |
| To the Ancient Romans, Gibraltar was known as Mons Calpe, a name perhaps derived from the Phoenician word kalph, "hollowed out", presumably in reference to the many limestone caves in the Rock. | Древним римлянам Гибралтар был известен под названием «Mons Calpe», которое, вероятно, происходит от финикийского слова «кальф» - «пустой», по одной из версий указывающее на множество пещер в Гибралтарской скале. |
| The decolonization of Gibraltar had already taken place not only in practice but also in law, by virtue of Gibraltar's Constitution. | Деколонизация Гибралтара уже состоялась не только де-факто, но и де-юре, на основании гибралтарской Конституции. |
| Residents of Gibraltar were in reality the descendants of peoples from many parts of Europe who had settled in the colony after 1704. | Гибралтарцы действительно являются потомками тех, кто с 1704 года прибывал на жительство в колонию из разных частей Европы. |
| Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. | Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
| Whatever criticisms they might have of the United Kingdom with regard to its performance in defending their rights, they had no doubt that the United Kingdom would honour its pledge not to place Gibraltar under Spanish rule against the wishes of its inhabitants. | Как бы гибралтарцы ни критиковали Соединенное Королевство за то, как оно заботится о защите их прав, никто из них не сомневается, что оно выполнит свое обещание - не передавать Гибралтар под испанское управление вопреки желаниям гибралтарцев. |
| The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. | Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара. |
| Even Gibraltar's administering Power, the United Kingdom, having once claimed that the Treaty did not affect the right to self-determination, now stated that although Gibraltar had that right, it was curtailed by the Treaty of Utrecht. | Кроме того, сама управляющая держава, Соединенное Королевство, ранее заявлявшая, что этот договор не ущемляет указанного права, сейчас утверждает, что гибралтарцы действительно имеют право на самоопределение, но что Утрехтский договор его ограничивает. |
| Gibraltar Airways, as it was then known, started operations later that year between 'the Rock' and Tangier, Morocco, using a Saunders-Roe A21 Windhover flying boat. | Авиакомпания Gibraltar Airways была основана в 1931 году в качестве дочернего предприятия гибралтарской судоходной компании «MH Bland» и начала операционную деятельность в том же году с выполнения коммерческих перевозок между Роком и Танжером (Марокко) на гидросамолёте Saunders-Roe A21 Windhover. |
| The stamps were overprinted "Morocco/ Agencies" beginning in 1898, initially at the offices of the Gibraltar Chronicle, and then later in London, yielding several variations in the appearance of the overprint. | С 1898 года на почтовых марках ставились надпечатки «Morocco/ Agencies» («Агентства в Марокко»), вначале в типографии газеты «Гибралтар Кроникл» (Gibraltar Chronicle), а позднее - в Лондоне, что привело к появлению ряда разновидностей надпечатки. |
| Postal Order Postage stamps and postal history of Gibraltar Gibraltar Postal Order Regulations 1961 as updated. | Почтовый ордер История почты и почтовых марок Гибралтара Королевское почтовое ведомство Гибралтара Gibraltar Postal Order Regulations 1961 as updated (неопр.) (октябрь 1961). |
| Postage stamps and postal history of Gibraltar Postal Orders of Gibraltar Postal addresses in Gibraltar "Gibraltar Postal Anniversaries". | История почты и почтовых марок Гибралтара Почтовые ордера Гибралтара Почтовые индексы в Гибралтаре "Gibraltar Postal Anniversaries" (неопр.). |
| Seven ships of the British Royal Navy have been named HMS Gibraltar, after the British overseas territory of Gibraltar. | Семь кораблей Королевского флота назывались HMS Gibraltar, в честь британской территории Гибралтар. |
| In view of the great strides made towards self-government, the younger generations in Gibraltar were all the more firm in that conviction. | Учитывая крупные сдвиги в сфере самоуправления, молодое поколение гибралтарцев тем более убеждено в правоте этого дела. |
| The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. | Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
| The problem of the decolonization of Gibraltar would not be resolved until the administering Power recognized the right of the Gibraltarians to self-determination, as had occurred in the case of other countries struggling to free themselves from colonial domination. | Проблема деколонизации Гибралтара не будет решена до тех пор, пока управляющая держава не признает право гибралтарцев на самоопределение, как это имело место в отношении других стран, которые вели борьбу за свободу от колониального господства. |
| With its archaic claim over Gibraltar that would be untenable in the International Court of Justice, Spain was punishing thousands of its own citizens working in Gibraltar and inconveniencing Gibraltarians with border restrictions and delays that even the European Union had qualified as unjustified and disproportionate. | Из-за своих архаических претензий на Гибралтар, которые были бы признаны необоснованными в Международном Суде, Испания наказывает тысячи своих граждан, работающих в Гибралтаре, и создает неудобства для гибралтарцев при помощи ограничений и задержек на границе, которые даже Европейский союз квалифицировал как необоснованные и несоразмерные. |
| According to the census of Gibraltar taken on 14 October 1991, Gibraltar's civilian population in 1991 was 28,074, consisting of 20,022 Gibraltarians, 5,182 other British subjects, including families of British servicemen stationed in Gibraltar, but excluding servicemen, and 2,870 aliens. | Согласно переписи населения Гибралтара, проведенной 14 октября 1991 года, в 1991 году гражданское население Гибралтара составляло 28074 человека, включая 20022 гибралтарцев, 5182 других британских подданных (с учетом семей британских военнослужащих, расквартированных в Гибралтаре, но без учета самих военнослужащих) и 2870 иностранцев. |
| Mr. Stanislaus (Grenada) quoted the English saying: "In matters of principle, stand as the Rock of Gibraltar, but in matters of State, swim with the current" and wondered which position should be adopted in consideration of the present item. | Г-н Станислос (Гренада) приводит английское высказывание: «В делах принципиальных стой, как Гибралтарская скала, а в делах государственных плыви по течению» - и интересуется, какую позицию избрать в рассматриваемом вопросе. |
| Since the 1960s Spain had argued that the Treaty of Utrecht, signed in 1713, overrode the principle of self-determination, while the Constitution of Gibraltar in turn conflicted with the Treaty of Utrecht. | С 60-х годов Испания утверждает, что Утрехтский договор, который был подписан в 1713 году, противоречит принципу самоопределения, а гибралтарская конституция, в свою очередь, идет вразрез с Утрехтским договором. |
| The report of the administering Power further states that in January 1996, a special unit, the Gibraltar Financial Intelligence Unit, headed by an official from Her Majesty's Customs and Excise, was established in Gibraltar to receive disclosures under the new Gibraltar Criminal Justice Ordinance. | В докладе управляющей державы далее говорится о том, что в январе 1996 года в Гибралтаре было учреждено специальное подразделение, гибралтарская финансовая инспекция, возглавляемая сотрудником из таможенно-акцизного управления Ее Королевского Величества, которое в соответствии с новым указом об уголовном правосудии Гибралтара будет получать декларации. |
| Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | В результате гибралтарская королевская полиция наложила арест на все 55 каркасных надувных судна, пришвартованных в Гибралтаре, и все они, кроме одного, были либо конфискованы, либо вывезены и запрещены для повторного ввоза в территорию. |
| Years later, the Gibraltar Civilian Football Association changed its name to the Gibraltar Football Association; it has continued to organise league competitions and promote the sport within The Rock to this day. | Годы спустя Гибралтарская гражданская ассоциация футбола была переименована в Футбольную ассоциацию Гибралтара и по сегодняшний день выступает организатором футбольной лиги и других турниров проводимых на полуострове. |