Mr. Peter Caruana, leader of the Gibraltar Social Democratic Party, obtained 8,561 votes and was appointed Chief Minister of Gibraltar. | На пост главного министра Гибралтара был назначен лидер Социал-демократической партии г-н Питер Каруана, получивший 8561 голос. |
We are prepared to listen to any ideas from the Government of Gibraltar concerning the development of the airport. | Мы готовы выслушать любые предложения правительства Гибралтара в отношении использования аэропорта. |
In view of the Spanish Foreign Minister's statement to the United Nations General Assembly on 30 September about Gibraltar, the British Government wishes to make clear that its views on Gibraltar are well known to the Spanish Government. | Принимая во внимание заявление министра иностранных дел Испании по Гибралтару, сделанное им на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, британское правительство желает ясно заявить, что его взгляды в отношении Гибралтара хорошо известны испанскому правительству. |
His paintings of Gibraltar are available in the Victoria and albert Museum and two of India are in the National Army Museum. | Его пейзажи Гибралтара находятся в Музее Виктории и Альберта, а два пейзажа Индии - в Национальном музей армии. |
In February 1943 she traveled across Germany, France and Spain to Gibraltar, where she was transported by air to London. | В феврале 1943 года она путешествовала по Германии, Франции и Испании до Гибралтара, откуда она была доставлена по воздуху в Лондон. |
If the members of the Special Committee were to come to Gibraltar, Spain's fabrications would be refuted. | Если члены Комитета приедут в Гибралтар, то измышления Испании будут опровергнуты. |
As a result, their ships, who are blocking us here, will leave for Gibraltar. | В результате, их корабли, которые блокируют нас здесь, отправятся в Гибралтар. |
As a separate Territory included in the list of Non-Self-Governing Territories, Gibraltar enjoyed the individual and collective rights accorded by the Charter. | Как отдельная территория, включенная в перечень несамоуправляющихся территорий, Гибралтар пользуется индивидуальными и коллективными правами, которые предусмотрены в Уставе. |
Spain had removed its restrictions on cruise ships sailing between Gibraltar and Spanish ports and its ban on Gibraltar-bound civilian air flights diverting, in the event of bad weather, to nearby Spanish airports. | Испания сняла ограничения на передвижения круизных судов между Гибралтаром и испанскими портами, а также запрет на перенаправление в случае плохой погоды гражданских воздушных судов, направляющихся в Гибралтар, в близлежащие аэропорты Испании. |
I would adore to see Gibraltar. | Я просто мечтаю увидеть Гибралтар. |
Instead, in December 2004, in a joint communiqué issued by Spain, the United Kingdom and Gibraltar, it was announced that a forum for dialogue about Gibraltar had been established, separate from the Brussels Process, with Gibraltar participating in its own right. | Вместо этого в декабре 2004 года в совместно выпущенном Испанией, Соединенным Королевством и Гибралтаром коммюнике было объявлено о создании вне Брюссельского процесса форума для диалога о Гибралтаре при полноправном участии Гибралтара. |
When it came to the issue of Gibraltar, Spain was still in thrall to General Franco's nationalistic megalomania. | В том что касается вопроса о Гибралтаре, Испания по-прежнему остается в плену националистической мании величия генерала Франко. |
In addition, Gibraltar has complete freedom of the press as protected by the Constitution and this is actively exercised by a variety of ethnic and religious groups. | Кроме того, в Гибралтаре действует полная свобода печати, которая гарантируется Конституцией и которой активно пользуется ряд этнических и религиозных групп. |
In 2011, the Ministry of Defence appointed a Special Representative to Gibraltar to work on a range of issues connected with the continued presence of the base. | В 2011 году министерство обороны назначило Специального представителя в Гибралтаре для работы по широкому комплексу проблем, связанных с продолжающимся присутствием на базе. |
The atmosphere of mutual confidence and cooperation that had been instituted meant that, as the Forum proceeded with its work, it would be possible to begin at the appropriate moment to consider a definitive solution to the question of Gibraltar. | Установившаяся атмосфера взаимного доверия и сотрудничества означает, что, когда Форум возобновит свою работу, можно будет в подходящий момент приступить к рассмотрению окончательного решения вопроса о Гибралтаре. |
Those agreements in no way mean that my Government renounces its sovereignty over Gibraltar. | Эти договоренности никоим образом не означают отказ моего правительства от своего суверенитета над Гибралтаром. |
Some people from Spain even enter Gibraltar for the sole purpose of filling their cars' fuel tanks. | По этой причине, часто испанцы пересекают границу с Гибралтаром с единственной целью - заполнить топливные баки своих автомобилей. |
The new constitution of Gibraltar provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom. | Новая Конституция Гибралтара предусматривает установление современных отношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством. |
As the Chief Minister of Gibraltar had said, the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was "non-colonial". | Как заявил главный министр Гибралтара, отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром носят "неколониальный характер". |
Road transportation in and out of Gibraltar along the isthmus linking the Territory to Spain has been disrupted since February 1999 when Spain increased controls at its border post with Gibraltar, causing delays of up to six hours for vehicle traffic. | Дорожное сообщение в обоих направлениях вдоль перешейка, соединяющего Гибралтар с Испанией, прервано с февраля 1999 года, когда Испания ужесточила контроль на своем пропускном пункте на границе с Гибралтаром, из-за чего происходят задержки в движении автотранспорта продолжительностью до шести часов. |
A Statute is proposed for Gibraltar similar in its degree of political and administrative autonomy to that of the Spanish Autonomous Communities. | Гибралтару предлагается статут, аналогичный с точки зрения политической и административной независимости статуту автономных объединений Испании. |
In 2013-2014, the United Kingdom extended to Gibraltar the Multilateral Memorandum of Understanding concerning Consultation and Cooperation and the Exchange of Information of the International Organization of Securities Commissions. | В 2013 - 2014 годах Соединенное Королевство предоставило Гибралтару Многосторонний меморандум о взаимопонимании в отношении консультаций и сотрудничества и обмена информацией Международной организации комиссий по ценным бумагам. |
19 Response of the Foreign Secretary to the United Kingdom Parliament regarding the Foreign Affairs Committee's Eleventh Report on Gibraltar, September 2003. | 19 Опубликованный в сентябре 2003 года ответ министра иностранных дел парламенту Соединенного Королевства по поводу одиннадцатого доклада по Гибралтару комитета по иностранным делам. |
In his 2008 New Year's message, the Chief Minister referred to the continuing success that Gibraltar had been able to achieve in its economy. | В своем обращении по случаю наступления нового 2008 года главный министр отметил успехи, которых Гибралтару постоянно удавалось добиваться в развитии своей экономики. |
In view of the Spanish Foreign Minister's statement to the United Nations General Assembly on 30 September about Gibraltar, the British Government wishes to make clear that its views on Gibraltar are well known to the Spanish Government. | Принимая во внимание заявление министра иностранных дел Испании по Гибралтару, сделанное им на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, британское правительство желает ясно заявить, что его взгляды в отношении Гибралтара хорошо известны испанскому правительству. |
The Strait of Gibraltar links the Atlantic Ocean directly to the Mediterranean Sea. | Гибралтарский пролив - пролив, связывающий Средиземное море с Атлантическим океаном. |
through the Strait of Gibraltar. 71-73 | Гибралтарский пролив 71 - 73 |
English fleets returned to Gibraltar in 1651-52 and again in 1654-55 as temporary allies of the Spanish against French and Dutch shipping in the Straits. | В 1651-52 и 1654-55 году в Гибралтаре вновь появлялся английский флот, на этот раз выступавший в союзе с Испанией против Франции и Голландии, осуществлявших перевозки через Гибралтарский пролив. |
ECE would like to draw particular attention to the Secretary-General's note to the Economic and Social Council 9/ on a Europe-Africa permanent link through the Strait of Gibraltar and corresponding Council resolution 1993/60 of 30 July 1993. | ЕЭК хотела бы обратить особое внимание на подготовленную для Экономического и Социального Совета 9/ записку Генерального секретаря, касающуюся постоянно действующей связи между Европой и Африкой через Гибралтарский пролив, а также на соответствующую резолюцию 1993/60 Совета от 30 июля 1993 года. |
The project to establish a permanent link through the Strait of Gibraltar passed an important milestone in its development when, at the end of stage 1 of the feasibility phase, a basic option for the continuation of the studies was selected from among the possible structural options. | В разработке проекта постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив открыта новая важная страница, связанная с тем, что по завершении первого этапа процесса технико-экономического обоснования из числа возможных вариантов проекта был выбран базовый вариант для целей проведения дополнительных исследований. |
Establishment of a Strait of Gibraltar altimetric network. | создание альтиметрической сети в Гибралтарском проливе. |
Another noteworthy activity was the above-mentioned technical workshop on deep drilling in the Strait of Gibraltar, held at Rabat from 9 to 10 March 2000. | Заслуживает внимания также упоминавшийся выше Технический семинар по вопросам глубокого бурения в Гибралтарском проливе, состоявшийся в Рабате 9 и 10 марта 2000 года. |
On 5 May 1607, during the Eighty Years' War, a Dutch fleet under Admiral Jacob van Heemskerk ambushed a Spanish fleet at anchor in the Bay of Gibraltar. | 5 мая 1607 года, во время Восьмидесятилетней войны, голландский флот под командованием адмирала Якоба ван Хемскерка застал врасплох испанский флот, стоявший на якоре в Гибралтарском заливе. |
4.4 The State party submits that it is evident that the death of Rickly Burrell was the sequel to altercations between two death-row prisoners from Gibraltar 2 and certain warders of the patrol party. | 4.4 Государство-участник указывает на очевидность того, что смерть Рикли Баррелла явилась следствием ссоры между двумя заключенными из отделения для приговоренных к смертной казни во втором гибралтарском блоке и несколькими надзирателями из патрульной группы. |
The daily ferry service between ourselves and the Port of Algeciras in the Bay of Gibraltar was discontinued in June 1969 as part of the campaign by the then- fascist Government in Spain dissatisfied with so-called progress in the bilateral talks then being conducted with the administering Power. | Ежегодное паромное сообщение между Гибралтаром и портом Альхесирас в Гибралтарском заливе было прекращено в июне 1969 года как часть кампании, проводившейся тогдашним фашистским режимом Испании, который был недоволен так называемым прогрессом, достигнутым в ходе двусторонних переговоров, которые проходили в тот момент с управляющей державой. |
Between 1895 and 1907, the only known football competition organised by the Gibraltar Civilian Football Association was the Merchants Cup. | В период с 1895 по 1907 в Гибралтаре единственным футбольным турниром, организованным Гибралтарской гражданской ассоциацией футбола, был Торговый кубок (Merchants Cup). |
(b) The affidavit empowering the representative of KAS Gibraltar was also forged; | Ь) доверенность, наделяющая широкими полномочиями представителя гибралтарской компании «КАС», также является подделкой; |
Currently, some 300 animals in five troops occupy the Upper Rock area of the Gibraltar Nature Reserve, though they make occasional forays into the town. | В настоящее время насчитывается около 300 животных в пяти стаях на Гибралтарской скале, хотя случайные набеги на город могут приводить к повреждению личного имущества жителей страны. |
Basketball in Gibraltar is managed by the Gibraltar Amateur Basketball Association (GABBA). | Баскетбол в Гибралтаре управляется Гибралтарской любительской баскетбольной ассоциацией (GABBA). |
It is, for example, carried out in the Bay of Gibraltar by Spanish bunkering vessels based in Algeciras as well as vessels based in Gibraltar. | Она, к примеру, производится в гибралтарской бухте испанскими бункеровочными судами, базирующимися в Альхесирас, а также судами, базирующимися в Гибралтаре. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) asked the representative of Gibraltar whether the Gibraltarians had really declined to participate in the Brussels Process. | Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) спрашивает представителя Гибралтара, действительно ли гибралтарцы отказались от участия в брюссельском процессе. |
Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. | Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
Like all other United Kingdom Non-Self-Governing Territories, the Gibraltarians were planning to proceed with a process of constitutional reform and modernization that would take them to a level of self-government that would justify the removal of Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Подобно всем другим несамоуправляющимся территориям Соединенного Королевства, гибралтарцы планируют развивать процесс конституционной реформы и модернизации, вследствие которого будет достигнут такой уровень самоуправления, который послужит основанием для исключения Гибралтара из списка несамоуправляющихся территорий. |
Mr. Matthews (Self-Determination for Gibraltar Group) said that all Gibraltarians were convinced that they had the right to determine their own political future and that of their land. | Г-н Мэтьюс (Группа по вопросу о самоопределении Гибралтара) говорит, что гибралтарцы убеждены в том, что они имеют право определять свое собственное политическое будущее и будущее своей территории. |
Mr. Buttigieg (Self-Determination for Gibraltar Group) said that the Committee, which included many former colonies, should recognize that Gibraltarians had an inalienable right to self-determination. | Г-н Баттигиг (Группа за самоопределение Гибралтара) говорит, что Комитету, в состав которого входят многие бывшие колонии, следует признать, что гибралтарцы имеют неотъемлемое право на самоопределение. |
The Gibraltar Bus Company operates Services 1, 2, 3, 4, 7, 8 & 9 with its distinct fleet of modern, blue buses. | «Gibraltar Bus Company Limited» предоставляет услуги на маршрутах 1, 2, 3, 4, 7, 8 и 9 и имеет парк современных синих автобусов. |
CTS Gibraltar Limited launched a WiMax service in 2008, competing against the established ADSL providers. | В 2008 году CTS Gibraltar Limited открыла точки доступа по технологии WiMax, которая стала конкурировать с предоставлением доступа по ADSL. |
Postage stamps and postal history of Gibraltar Postal Orders of Gibraltar Postal addresses in Gibraltar "Gibraltar Postal Anniversaries". | История почты и почтовых марок Гибралтара Почтовые ордера Гибралтара Почтовые индексы в Гибралтаре "Gibraltar Postal Anniversaries" (неопр.). |
Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
Ongame Network Ltd, company registration 89063, a company duly incorporated under the laws of Gibraltar, having its registered address at Europort, Suite 611, Gibraltar, is the controller of your personal information. | Компания Ongame Network Ltd, регистрационный номер 89063, должным образом учрежденная в соответствии с законами Гибралтара и зарегистрированная по адресу Europort, Suite 611, Gibraltar, контролирует использование вашей личной информации. |
Hundreds of Gibraltar's residents were taken as hostages or slaves. | Сотни гибралтарцев были взяты в заложники или обращены в рабство. |
Gibraltar was on the Committee's list because it had accepted Gibraltarians as a separate people from the administering Power, as required by the provisions of resolution 1541 Principle. | Гибралтар включен в список вопросов, рассматриваемых Комитетом, поскольку Комитет признал гибралтарцев в качестве отдельного от управляющей державы народа, как это предусмотрено положениями Принципа резолюции 1541. |
Gibraltar would never be Spanish, as the Gibraltarians would never be persuaded to accede to what would amount to recolonization. | Гибралтар никогда не будет испанским, равно как гибралтарцев никогда не удастся убедить согласиться на то, что будет равнозначно повторной колонизации. |
The sole purpose of Spain's accusations against Gibraltar was to cast doubt on the legitimacy of the Gibraltarians' claims to be a people having a right to self-determination. | Эти обвинения Испании в адрес Гибралтара преследуют одну лишь цель: породить сомнения в отношении законности притязаний гибралтарцев на осуществление своего права на самоопределение. |
Mr. CARUANA (Chief Minister of Gibraltar) said that the rights of Gibraltarians derived naturally and undeniably from the fact that they were a cohesive people moulded into a unique and separate identity over 296 uninterrupted years of development following British occupation of Gibraltar in 1704. | Г-н КАРУАНА (Главный министр Совета министров Гибралтара) отмечает, что права гибралтарцев естественно и неоспоримо основываются на том, что они представляют собой сплоченный народ, уникальные и самобытные черты которого формировались непрерывно на протяжении свыше 296 лет развития после британской оккупации Гибралтара в 1704 году. |
The opposition parties in Gibraltar wanted the United Kingdom to reply to Spain and the reply had to be rejection. | Гибралтарская оппозиция также хотела бы, чтобы Соединенное Королевство ответило Испании и ответило отказом. |
Mr. Stanislaus (Grenada) quoted the English saying: "In matters of principle, stand as the Rock of Gibraltar, but in matters of State, swim with the current" and wondered which position should be adopted in consideration of the present item. | Г-н Станислос (Гренада) приводит английское высказывание: «В делах принципиальных стой, как Гибралтарская скала, а в делах государственных плыви по течению» - и интересуется, какую позицию избрать в рассматриваемом вопросе. |
Since the 1960s Spain had argued that the Treaty of Utrecht, signed in 1713, overrode the principle of self-determination, while the Constitution of Gibraltar in turn conflicted with the Treaty of Utrecht. | С 60-х годов Испания утверждает, что Утрехтский договор, который был подписан в 1713 году, противоречит принципу самоопределения, а гибралтарская конституция, в свою очередь, идет вразрез с Утрехтским договором. |
The Rock of Gibraltar will tumble before Lady Chilton. | Скорее Гибралтарская скала обрушится, чем леди Чилтерн начнет беспокоиться! |
The opposition parties in Gibraltar had agreed to participate in the work of the Select Committee with a view to drawing up, under the auspices of the United Nations, proposals for decolonization which would lead to a change in the international status of Gibraltar. | Гибралтарская оппозиция согласилась участвовать в работе специального парламентского комитета с целью выработки под эгидой Организации Объединенных Наций таких предложений о деколонизации, которые привели бы к изменению международного статуса Гибралтара. |