| Issues relating to the water off Gibraltar continue to be a subject of contention. | Вопросы, касающиеся прибрежных вод Гибралтара, по-прежнему вызывают разногласия. |
| The road crossing from Gibraltar into Spain can often be subject to long delays. | Проезд из Гибралтара в Испанию часто может быть сопряжён с длительными задержками. |
| Gibraltar's international financial services sector stems from the enactment of the Companies Ordinance in 1967, which made provision for a special tax regime for offshore companies. | Сектор международных финансовых услуг Гибралтара существует на основе принятого в 1967 году Закона о компаниях, содержащего положения о предоставлении особого налогового режима офшорным компаниям. |
| CasinoEuro Poker is operated by Betsson Malta Limited and powered by Ongame Network Ltd, which has a network license issued by the Gibraltar Government. | CasinoEuro Poker управляется Betsson Malta Limited и работает на программном обеспечении компании Ongame Network Ltd, имеющей сетевую лицензию правительства Гибралтара. |
| The Committee notes with concern that corporal punishment of children is not prohibited in schools in Bermuda, the British Virgin Islands, Gibraltar, Montserrat and the Crown Dependencies (arts. 7 and 24). | Комитет с озабоченностью отмечает, что телесные наказания детей не запрещены в школах Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Гибралтара, Монтсеррата и зависимых территорий короны (статьи 7 и 24). |
| For example, although there is a signed long-term agreement with Toyota Gibraltar, this company cannot supply spare parts of United States origin. | Например, несмотря на долгосрочное соглашение, подписанное с фирмой «Тойота Гибралтар», эта компания не может осуществлять поставки запасных частей американского производства. |
| She wondered whether, in the new climate of cooperation, the Chairman had approached or intended to approach the administering Power with regard to sending a visiting mission to Gibraltar. | Она задает Председателю вопрос, обращался ли он или намерен ли он обратиться, с учетом новой атмосферы сотрудничества, к управляющей державе по вопросу о направлении в Гибралтар выездной миссии. |
| A total of 194 teams from 53 of the 54 UEFA member associations participated in the 2013-14 UEFA Europa League (the exception being Gibraltar, which should start participating in the 2014-15 season after being admitted as a UEFA member in May 2013). | В розыгрыше Лиги Европы УЕФА 2013/14 участвуют 192 команды из 53-х из 54-х ассоциаций, входящих в УЕФА (исключением является Гибралтар, который должен начать участвовать в турнире с сезона 2014/2015 после того, как был признан членом УЕФА в мае 2013 года). |
| On 7 August the Egyptian liner SS Mohamed Ali El-Kebir was sunk while traveling with HX 61, from Halifax to Gibraltar, 320 died. | 1 августа 1940 года был потоплен египетский лайнер SS Mohamed Ali El-Kebir в конвое HX-61 из Галифакса в Гибралтар, унёсший с собой 320 жизней. |
| According to press reports, 17/ three Russian warships, Bessmeny, Druzhniy and Legkiy, visited Gibraltar from 5 to 9 August 1993, and participated in a number of activities together with HMS Brilliant of the Royal Navy. | Согласно сообщениям печати 17/, 5-9 августа 1993 года Гибралтар посетили три судна ВМФ России - "Бессменный", "Дружный" и "Легкий" - и приняли участие в ряде мероприятий совместно с судном королевских военно-морских сил "Бриллиант". |
| Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | После этого все 55 каркасных надувных судов, пришвартованных в Гибралтаре, были конфискованы гибралтарской королевской полицией, и все из них, кроме одного, были либо изъяты, либо вывезены с запрещением повторного ввоза на территорию. |
| At the turn of the 19th and 20th centuries there was also a temporary industrial railway in Gibraltar. | Также, на рубеже XIX и XX веков в Гибралтаре функционировала временная промышленная железная дорога. |
| Question of Gibraltar: request for hearing | Вопрос о Гибралтаре: просьба о заслушании |
| And in Gibraltar, the sky and ocean are blue. Imagine! | И в Гибралтаре, небо и океан голубые. |
| From 1899 there were postings in the Mediterranean, at Malta until 1901, followed by a year at Crete, and from May 1902 at Gibraltar. | С 1899 года он нёс службу в разных уголках Средиземноморья: на Мальте в 1899-1901 годах, на Крите в 1901-1902 годах и в Гибралтаре с мая 1902 года. |
| The Government fully agrees that normal and cooperative relations between Spain and Gibraltar are highly desirable, and will continue to press the Spanish Government to this end. | «Правительство полностью соглашается, что нормальные и основанные на сотрудничестве отношения между Испанией и Гибралтаром очень желательны, и оно продолжит настойчиво работать с правительством Испании в этом направлении. |
| As the Chief Minister of Gibraltar had said, the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was "non-colonial". | Как заявил главный министр Гибралтара, отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром носят "неколониальный характер". |
| The principle of self-determination valid for most colonized Territories did not apply in the case of Gibraltar, where the original inhabitants had been displaced by settlers imposed in the course of colonization by the United Kingdom. | Принцип самоопределения, который применим к большей части колонизированных территорий, не применим в случае с Гибралтаром, где коренные жители были заменены поселенцами, перемещенными Соединенным Королевством в процессе колонизации. |
| The third tool available to the Committee, in the case of Gibraltar, was the ability to recommend that the Fourth Committee refer the principles applicable to decolonization to the International Court of Justice for an advisory opinion. | Третий имеющийся в распоряжении Специального комитета рабочий инструмент состоит в том, что в случае с Гибралтаром этот Комитет имеет возможность рекомендовать Четвертому комитету обратиться за консультативным заключением по вопросу о принципах, применимых в отношении деколонизации, в Международный Суд. |
| According to the administering Power, Spain removed restrictions on cruise ships sailing directly between Gibraltar and Spanish ports, and also removed the ban on Gibraltar-bound civilian air flights diverting, in the event of bad weather, to nearby Spanish airports. | Согласно информации управляющей державы, Испания отменила ограничения на прямое круизное сообщение между Гибралтаром и портами Испании, а также отменила положение, запрещающее в случае неблагоприятных метеоусловий направлять следующие в Гибралтар пассажирские самолеты в ближайшие аэропорты на территории Испании5. |
| The Committee was aware that there were sovereignty issues at stake with regard to Gibraltar and the Falkland Islands. | Комитету известно, что споры о суверенитете имеют место применительно к Гибралтару и Фолклендским островам. |
| There are four aspects to the approach that we have adopted: preserving Gibraltar's unique way of life; greater internal self-government for Gibraltar; practical benefits through cooperation and putting the long-running dispute about sovereignty to rest. | «Применяемый нами подход характеризуется четырьмя аспектами: сохранение свойственного только Гибралтару образа жизни; расширение возможностей Гибралтара в плане внутреннего самоуправления; получение практических выгод благодаря сотрудничеству; и завершение длительного спора по поводу суверенитета. |
| It was as a result of that recommendation that Gibraltar was still a colony, Spain having immediately made use of it in order to declare that neither self-determination nor the options for decolonisation set forth in General Assembly resolution 1541 of 15 December 1960 were applicable to Gibraltar. | Именно из-за этой рекомендации Гибралтар все еще остается колонией, так как Испания незамедлительно воспользовалась ею, чтобы заявить, что к Гибралтару не применимо самоопределение, равно как и варианты деколонизации, предусмотренные в резолюции 1541 Ассамблеи от 15 декабря 1960 года. |
| Under article 227 (4) of the Treaty Establishing the European Community, that Treaty applies to Gibraltar as a European territory for whose external relations the United Kingdom is responsible. | Согласно статье 227 (4) Договора о создании Европейского сообщества, этот Договор применяется к Гибралтару как к европейской территории, за внешние сношения которой несет ответственность Соединенное Королевство. |
| According to press reports, 19/ in March 1994, Mr. T. Richardson, Gibraltar's Coordinator at the United Kingdom Foreign Office, visited the Territory with a view to studying the economic situation and assisting the Territory in achieving economic self-sufficiency. | Согласно сообщениям печати 19/, в марте 1994 года, сотрудник министерства иностранных дел Соединенного Королевства г-н Т. Ричардсон в своем качестве координатора по Гибралтару посетил территорию в целях изучения экономического положения и оказания ей помощи в достижении экономической самообеспеченности. |
| The Working Party may wish to take note of the Project for a Europe-Africa permanent link through the Strait of Gibraltar and of activities to be carried out under the project. | Рабочая группа может, при желании, принять к сведению информацию о проекте создания постоянно действующей транспортной связи Европа-Африка через Гибралтарский пролив, а также о деятельности, которая будет осуществляться в рамках этого проекта. |
| The Gibraltar Regiment, together with the naval and Royal Air Force single service elements, will assume responsibility for the day to day administration of all servicemen. | Текущее управление всем личным составом возьмут на себя Гибралтарский полк, а также объединенные подразделения военно-морских и военно-воздушных сил. |
| A main feature of Gibraltar is the Rock which runs from north to south for a length of nearly three miles. | Одной из главных достопримечательностей Гибралтара является Гибралтарский утес, который тянется с севера на юг на протяжении примерно трех миль. |
| In the summer of 1936, German and Italian airlifts, and later the Nationalist fleet, transported almost 10,000 regular troops of the Spanish Army of Africa to southern Spain across the Straits of Gibraltar. | Посредством воздушных мостов, организованных немцами и итальянцами, а также благодаря транспортным кораблям, националистам удалось перебросить летом 1936 года около 10000 солдат Африканской армии в южную Испанию через Гибралтарский пролив. |
| The basic option accepted for the permanent link in the Straits of Gibraltar prompts the following preliminary comments: | По поводу избранного базового варианта проекта постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив представляется необходимым сделать следующие предварительные замечания. |
| In conclusion, he stated that the United Kingdom also denied the allegations concerning the positioning of concrete blocks in the Bay of Gibraltar. | В заключение он заявил, что Соединенное Королевство также отвергает обвинения относительно размещения бетонных блоков в Гибралтарском заливе. |
| At its eighty-seventh session, in May 2010, the IMO Maritime Safety Committee adopted amendments to the existing mandatory ship reporting systems in the Strait of Gibraltar and in the Western European Particularly Sensitive Sea Area. | На своей восемьдесят седьмой сессии в мае 2010 года Комитет ИМО по безопасности на море принял поправки к существующим системам судовых сообщений в Гибралтарском проливе и в западноевропейском особо чувствительном морском районе. |
| Public education comprises 11 primary and two secondary schools, in addition to the Gibraltar College of Further Education and the Vocational Training Centre, serving more than 5,000 students. | Государственное образование в Гибралтаре предоставляется в 11 начальных и двух средних школах, а также в Гибралтарском колледже высшего образования и Центре профессионально-технической подготовки, в которых обучаются более 5000 человек. |
| Moroccan authorities announce that they have dismantled an al-Qa'idah cell in May 2002 by arresting three Saudi nationals who were reported to be planning to attack United States and British ships in the Strait of Gibraltar (attempt foiled). | Июнь 2002 года Марокканские власти сообщают, что они обезвредили в мае 2002 года группу организации «Аль-Каида», арестовав трех граждан Саудовской Аравии, которые, согласно сообщениям, планировали совершить нападение на корабли Соединенных Штатов и Великобритании в Гибралтарском проливе (попытка сорвалась). |
| It was encouraging a narco-fundamentalism more dangerous than the Colombian narcoguerrilla in the Straits of Gibraltar. | Налицо поощрение наркофундаментализма, более опасного, чем колумбийские наркопартизаны в Гибралтарском проливе. |
| Between 1895 and 1907, the only known football competition organised by the Gibraltar Civilian Football Association was the Merchants Cup. | В период с 1895 по 1907 в Гибралтаре единственным футбольным турниром, организованным Гибралтарской гражданской ассоциацией футбола, был Торговый кубок (Merchants Cup). |
| Currently, some 300 animals in five troops occupy the Upper Rock area of the Gibraltar Nature Reserve, though they make occasional forays into the town. | В настоящее время насчитывается около 300 животных в пяти стаях на Гибралтарской скале, хотя случайные набеги на город могут приводить к повреждению личного имущества жителей страны. |
| Basketball in Gibraltar is managed by the Gibraltar Amateur Basketball Association (GABBA). | Баскетбол в Гибралтаре управляется Гибралтарской любительской баскетбольной ассоциацией (GABBA). |
| It is, for example, carried out in the Bay of Gibraltar by Spanish bunkering vessels based in Algeciras as well as vessels based in Gibraltar. | Она, к примеру, производится в гибралтарской бухте испанскими бункеровочными судами, базирующимися в Альхесирас, а также судами, базирующимися в Гибралтаре. |
| Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | После этого все 55 каркасных надувных судов, пришвартованных в Гибралтаре, были конфискованы гибралтарской королевской полицией, и все из них, кроме одного, были либо изъяты, либо вывезены с запрещением повторного ввоза на территорию. |
| Residents of Gibraltar were in reality the descendants of peoples from many parts of Europe who had settled in the colony after 1704. | Гибралтарцы действительно являются потомками тех, кто с 1704 года прибывал на жительство в колонию из разных частей Европы. |
| The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. | Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории. |
| Mr. Matthews (Self-Determination for Gibraltar Group) said that all Gibraltarians were convinced that they had the right to determine their own political future and that of their land. | Г-н Мэтьюс (Группа по вопросу о самоопределении Гибралтара) говорит, что гибралтарцы убеждены в том, что они имеют право определять свое собственное политическое будущее и будущее своей территории. |
| Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. | Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
| The opposition parties in Gibraltar reiterated what they had said in 1963: "The soil of Gibraltar belongs to the Gibraltarians and no one else, and the Gibraltarians do not want to be a part of Spain". | Как и в 1963 году, оппозиционные партии Гибралтара заявляют: "Земля Гибралтара принадлежит гибралтарцам и никому больше, и гибралтарцы не хотят входить в состав Испании". |
| Since 2006, the Gibraltarian national broadcaster Gibraltar Broadcasting Corporation (GBC) has been attempting to gain EBU membership and thus participate independently in the Eurovision Song Contest. | Гибралтар Гибралтар - Начиная с 2006 года гибралтарский национальный вещатель Gibraltar Broadcasting Corporation (GBC) пытается получить членство в Европейской вещательном союзе и участвовать в Евровидении самостоятельно. |
| Not to forget, there are several instances of bootable business cards and the Gibraltar firewall system. | Не забудьте, что существуют несколько загрузочных визитных карточек и система-брандмауэр Gibraltar. |
| Subsequent to that the late Dr Ken Clough produced 2 booklets (the second being a revised version of the first) published by the Gibraltar Study Circle in 1978 and 1984. | Впоследствии покойный Кен Клаф (Ken Clough) издал две брошюры (вторая представляла собой второе улучшенное и дополненное переиздание первой), опубликованные Кружком изучения почтовых марок Гибралтара (Gibraltar Study Circle) в 1978 и 1984 годах. |
| Postage stamps and postal history of Gibraltar Postal Orders of Gibraltar Postal addresses in Gibraltar "Gibraltar Postal Anniversaries". | История почты и почтовых марок Гибралтара Почтовые ордера Гибралтара Почтовые индексы в Гибралтаре "Gibraltar Postal Anniversaries" (неопр.). |
| Until 1969 a ferry from Gibraltar provided convenient access to Algeciras station, which along with the railway line to Ronda was built by a British company known as the Algeciras Gibraltar Railway Company. | До 1969 года паром из Гибралтара обеспечивал доступ к станции Альхесирас, которая, так же как и железнодорожная линия в Ронду, была построена британской компанией, известной как «Algeciras Gibraltar Railway Company». |
| In accordance with the aims of the International Decade for the Eradication of Colonialism the United Nations should take a lead in securing Gibraltar's rights. | В соответствии с целями Международного десятилетия за искоренение колониализма Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в деле обеспечения прав гибралтарцев. |
| The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. | Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
| The wishes of Gibraltarians must not be ignored or sidelined by the Committee, which existed to serve the interests of Territories such as Gibraltar in accordance with the Charter of the United Nations, democratic principles and the rule of law. | Комитет не должен игнорировать или отметать чаяния гибралтарцев, ибо этот Комитет создан для служения интересам территорий, к числу которых относится и Гибралтар, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, демократическими принципами и принципом верховенства права. |
| The problem of the decolonization of Gibraltar would not be resolved until the administering Power recognized the right of the Gibraltarians to self-determination, as had occurred in the case of other countries struggling to free themselves from colonial domination. | Проблема деколонизации Гибралтара не будет решена до тех пор, пока управляющая держава не признает право гибралтарцев на самоопределение, как это имело место в отношении других стран, которые вели борьбу за свободу от колониального господства. |
| As a result, the British Government agreed to suspend the application to Gibraltar of the Single European Sky package of measures. | Согласно сообщениям средств массовой информации, 4 октября 2001 года тысячи гибралтарцев выступили с протестом против этого решения18. |
| The opposition parties in Gibraltar wanted the United Kingdom to reply to Spain and the reply had to be rejection. | Гибралтарская оппозиция также хотела бы, чтобы Соединенное Королевство ответило Испании и ответило отказом. |
| Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | В результате гибралтарская королевская полиция наложила арест на все 55 каркасных надувных судна, пришвартованных в Гибралтаре, и все они, кроме одного, были либо конфискованы, либо вывезены и запрещены для повторного ввоза в территорию. |
| Gibraltar's barbary macaque population was under the care of the British Army and later the Gibraltar Regiment from 1915 to 1991, who carefully controlled a population that initially consisted of a single troop. | Гибралтарская колония маготов находилась на попечении британской армии и позже Гибралтарского полка с 1915 до 1991 года, который тщательно управлял колонией, первоначально состоявшей из единственной стаи. |
| The opposition parties in Gibraltar had agreed to participate in the work of the Select Committee with a view to drawing up, under the auspices of the United Nations, proposals for decolonization which would lead to a change in the international status of Gibraltar. | Гибралтарская оппозиция согласилась участвовать в работе специального парламентского комитета с целью выработки под эгидой Организации Объединенных Наций таких предложений о деколонизации, которые привели бы к изменению международного статуса Гибралтара. |
| The opposition in Gibraltar urged the Special Committee and the Fourth Committee to take a fresh look at the question of Gibraltar and abandon its support of the convenient modus vivendi between the colonial Power and the claimant State. | Гибралтарская оппозиция призывает Специальный комитет и Четвертый комитет по-новому подойти к вопросу о Гибралтаре и отказаться от поддержки "модус вивенди", удобного колониальной державе и притязающему государству. |