| 2 Official web site of the Government of Gibraltar (). | 2 Официальный веб-сайт правительства Гибралтара (). |
| Gibraltar's legislation is thus expected to comply with the obligations under the Convention. | Таким образом, предполагается, что законодательство Гибралтара будет соответствовать обязательствам, взятым по Конвенции. |
| It was also the annual practice of the United Nations to urge the United Kingdom and Spain to continue their negotiations with a view to ending the colonial status of Gibraltar. | Оно отвечает доктрине Организации Объединенных Наций, которая ежегодно настоятельно требует от Соединенного Королевства и Испании продолжать переговоры, с тем чтобы положить конец колониальному статусу Гибралтара. |
| As was well known, his Government regretted the outdated approach taken by the Special Committee on decolonization, as the criteria used for de-listing failed to recognize that the relationship between the United Kingdom and Gibraltar had been modernized in a way that was acceptable to both parties. | Как хорошо известно, правительство его страны выразило сожаление по поводу устаревшего подхода, применяемого Специальным комитетом по деколонизации, поскольку используемые критерии для исключения из перечня несамоуправляющихся территорий не признают, что взаимоотношения Соединенного Королевства и Гибралтара были осовременены приемлемым для обеих сторон образом. |
| They sailed from Gibraltar on 9 May and on 12 May were struck by a violent gale in the Gulf of Lion that carried away Vanguard's topmasts and foremast. | Он отплыл из Гибралтара 9 мая для наблюдения за Тулоном и 12 мая попал в сильный шторм в Лионском заливе, в результате чего Vanguard потерял грот-стеньгу и лишился фок-мачты. |
| His Government shared the view of the Chief Minister of Gibraltar that Gibraltar was politically mature and that the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was non-colonial in nature. | Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение премьер-министра Гибралтара о том, что Гибралтар достиг политической зрелости и что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром по своему характеру не являются колониальными. |
| When his laden ship arrived at Gibraltar, it was ready to sail again in a matter of hours. | По прибытию в Гибралтар он был вновь готов к отплытию уже через нескольких часов. |
| In calling Gibraltar a "colonial enclave", Spain sought in vain to suggest that there was a special doctrine relating to the decolonization of such enclaves. | Называя Гибралтар "колониальным анклавом", Испания тщетно пытается доказать наличие какой-то особой доктрины, касающейся деколонизации таких анклавов. |
| Gibraltar is the only Mediterranean territory to give strong environmental protection to all of its territorial waters (the 1991 Nature Protection Ordinance). | Гибралтар - это единственная средиземноморская территория, обеспечивающая надежную защиту природной среды всех своих территориальных вод (указ 1991 года об охране природы). |
| Gibraltar would, however, always be willing to cooperate with the Spanish Government on issues unrelated to sovereignty and looked forward to a mature change of attitude by Spain. | Вместе с тем, Гибралтар будет всегда готов к сотрудничеству с испанским правительством по вопросам, не касающимся суверенитета, и надеется, что Испания сумеет принять зрелое решение изменить свою позицию по этому вопросу. |
| Under the Currency Notes Act 2011 the notes and coins issued by the Government of Gibraltar are legal tender and current coin within Gibraltar. | В соответствии с Законом о банкнотах в обращении 2011 года, банкноты и монеты, выпущенные правительством Гибралтара, являются законным платёжным средством в Гибралтаре. |
| The United Kingdom was not free to unilaterally discontinue the submission of annual reports about Gibraltar. | Соединенное Королевство не может в одностороннем порядке прекратить представление ежегодных докладов по вопросу о Гибралтаре. |
| At the end of 1992, there were 8,198 licensed television sets in Gibraltar, compared with 7,898 sets in 1991. | На конец 1992 года на Гибралтаре было зарегистрировано 8198 телевизионных приемников, по сравнению с 7898 в 1991 году. |
| Education in Gibraltar generally follows the English model, operating within a three tier system. | Образование в Гибралтаре основано на английской образовательной системе с трёхуровневым образованием и системой ключевых ступеней. |
| Richards is the son of Sir Brooks Richards, who served in Gibraltar with the Special Operations Executive during the Second World War, and was later the Cabinet Office's Coordinator of Intelligence in the late 1970s. | Сын Брукса Ричардса, служившего в Гибралтаре во время Второй мировой войны, а в 1970-е годы отвечавшего за разведку в администрации премьер-министра Великобритании. |
| The Grand Alliance's control of Gibraltar was challenged on 24 August when a French fleet entered the Straits. | Власть Великого альянса над Гибралтаром оказалась под угрозой, когда 24 августа в пролив вошёл французский флот. |
| The United Nations considered that the colonial situation of Gibraltar affected the territorial integrity of Spain, and thus had repeatedly called for dialogue on the issue. | Организация Объединенных Наций считает, что колониальная ситуация с Гибралтаром затрагивает территориальную целостность Испании, и неоднократно призывала в этой связи к диалогу по этому вопросу. |
| Such a situation was especially problematic when it occurred at the expense of the legitimate rights of a third party, as was the case in Gibraltar. | Подобные ситуации становятся особенно проблемными в тех случаях, когда они возникают в ущерб законным правам третьей стороны, как это имеет место в случае с Гибралтаром. |
| Don José de Córdoba and the Spanish fleet left Cartagena on 1 February and might have reached Cádiz safely but for a fierce Levanter, the easterly wind, blowing between Gibraltar and Cádiz, which pushed the Spanish fleet further out into the Atlantic than intended. | Дон Хосе де Кордоба и испанский флот отправились из Картахены 1 февраля и могли бы благополучно достигнуть Кадиса, если бы не суровый левантер, восточный ветер, дующий между Гибралтаром и Кадисом, который отнёс испанский флот дальше в Атлантику, нежели предполагалось. |
| Regarding road transportation in and out of Gibraltar as a result of the Cordoba agreements, Spain put in service two lanes in both directions and red and green channels, for both people and vehicles, at the fence/frontier between Spain and Gibraltar on 20 December 2006. | Что касается автотранспортного сообщения с Гибралтаром, то по итогам достигнутых в Кордове соглашений 20 декабря 2006 года Испания ввела в действие двухполосное движение в обоих направлениях и красный и зеленый коридоры как для пешеходов, так и для автотранспортных средств на участке заграждения/границы между Испанией и Гибралтаром. |
| Spain continued to display considerable hostility towards Gibraltar by invading its territorial waters in violation of international law and challenging its economic model. | Испания продолжает проявлять откровенную враждебность по отношению к Гибралтару, вторгаясь в его территориальные воды в нарушение международного права и подвергая сомнению его экономическую модель. |
| Under the new Socialist Government, Spain had indicated a willingness to reduce the level of hostility against Gibraltar. | При новом правительстве социалистов Испания заявила о своем желании смягчить свою недружественную позицию по отношению к Гибралтару. |
| For a decade his Government had decried the concept of bilateral negotiations about Gibraltar between its administering Power and the territorial claimant, Spain. | В течение десяти лет его правительство отвергает концепцию двусторонних переговоров по Гибралтару между управляющей державой и государством, предъявляющим претензии на эту территорию, - Испанией. |
| According to press reports, 19/ in March 1994, Mr. T. Richardson, Gibraltar's Coordinator at the United Kingdom Foreign Office, visited the Territory with a view to studying the economic situation and assisting the Territory in achieving economic self-sufficiency. | Согласно сообщениям печати 19/, в марте 1994 года, сотрудник министерства иностранных дел Соединенного Королевства г-н Т. Ричардсон в своем качестве координатора по Гибралтару посетил территорию в целях изучения экономического положения и оказания ей помощи в достижении экономической самообеспеченности. |
| The General Assembly would determine whether it was appropriate to cease the transmission of information on Gibraltar by the United Kingdom under Article 73 e of the Charter and to de-list Gibraltar. | Генеральная Ассамблея должна определить, следует ли прекратить передачу информации по Гибралтару Соединенным Королевством согласно статье 73 е Устава и исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
| To this end, Louis XIV had dispatched the French fleet under Tourville, his most able commander, to set an ambush for the convoy before it entered the Straits of Gibraltar. | С этой целью Людовик XIV направил французский флот под командованием Турвиля для организации засады для конвоя перед его прибытием в Гибралтарский пролив. |
| The Working Party may wish to take note of the Project for a Europe-Africa permanent link through the Strait of Gibraltar and of activities to be carried out under the project. | Рабочая группа может, при желании, принять к сведению информацию о проекте создания постоянно действующей транспортной связи Европа-Африка через Гибралтарский пролив, а также о деятельности, которая будет осуществляться в рамках этого проекта. |
| Bellerophon was dispatched with a squadron under Vice-Admiral Cuthbert Collingwood to patrol the Straits of Gibraltar. | «Беллерофон» был послан с эскадрой под командованием вице-адмирала Катберта Коллингвуда патрулировать Гибралтарский пролив. |
| The British began to pursue the combined fleet as it made its way towards the Straits of Gibraltar, and came in sight of it on the morning of 21 October. | Британцы стали преследовать объединённый флот как только он начал своё путешествие в Гибралтарский пролив, и появился в поле зрения британского флота утром 21 октября. |
| The project for a permanent link through the Strait of Gibraltar is nearing a turning-point. | Проект создания постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив находится в настоящий момент на решающем этапе своей подготовки. |
| The local authorities continued to allow bunkering (offshore refuelling) in the Strait of Gibraltar, which represented a serious environmental hazard. | Местные органы власти по-прежнему позволяют бункеровку судов (офшорные дозаправки) в Гибралтарском проливе, которые создают серьезную экологическую опасность. |
| The traffic forecasting study provided an update to the previous traffic estimates for the tunnel through the Strait of Gibraltar for 2030, 2040 and 2050, based on socio-economic development scenarios for the countries in the region. | Исследование прогнозируемого объема перевозок позволило скорректировать прежние прогнозы объема перевозок по туннелю в Гибралтарском проливе на 2030, 2040 и 2050 годы, подготовленные на основе сценариев экономического и социального развития стран региона. |
| Without a doubt, the most important activity undertaken during the reference period was the fourth campaign of subsea deep drilling operations in the Strait of Gibraltar, aimed at removing the geological uncertainties encountered in the central third of the route. | Наиболее важным направлением деятельности, предпринятой в отчетный период, была четвертая кампания глубоководного бурения в Гибралтарском проливе, проводимая с целью устранить геологическую неопределенность в отношении средней части маршрута. |
| Megalodon sightings were reported Malta the Strait of Gibraltar, astheworldacua after this Greek tragedy... | Мегалодон был замечен рядом с Мальтой в Гибралтарском проливе, когда мир ещё не отошёл после греческой трагедии... |
| Parker was with his father at the Battle of Dogger Bank, and with Richard Howe in the two actions in the Straits of Gibraltar. | Паркер был с отцом при Доггер-банке, и с Ричардом Хау в бою в Гибралтарском проливе. |
| The celebrations culminated with a fireworks display from Gibraltar Harbour. | Празднество завершилось фейерверком с Гибралтарской Гавани. |
| (b) The affidavit empowering the representative of KAS Gibraltar was also forged; | Ь) доверенность, наделяющая широкими полномочиями представителя гибралтарской компании «КАС», также является подделкой; |
| I was wondering, how did you do on the Gibraltar Securities? | Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности? |
| To the Ancient Romans, Gibraltar was known as Mons Calpe, a name perhaps derived from the Phoenician word kalph, "hollowed out", presumably in reference to the many limestone caves in the Rock. | Древним римлянам Гибралтар был известен под названием «Mons Calpe», которое, вероятно, происходит от финикийского слова «кальф» - «пустой», по одной из версий указывающее на множество пещер в Гибралтарской скале. |
| The United Kingdom stands ready to discuss with Spain and Gibraltar how local cooperation can be enhanced in the notification and treatment of pollution incidents in the Bay of Gibraltar. | Соединенное Королевство готово обсудить с Испанией и Гибралтаром пути улучшения сотрудничества на местах в деле оповещения о случаях загрязнения природной среды в гибралтарской бухте и ликвидации его последствий. |
| Gibraltarians were also citizens of the European Union, since Gibraltar had joined the European Union in 1973, having agreed on a number of exemptions from the Treaty. | Гибралтарцы являются также гражданами Европейского союза, так как в 1973 году Гибралтар присоединился к Европейскому союзу, оговорив ряд исключений из Договора. |
| Mr. Matthews (Self-Determination for Gibraltar Group) said that all Gibraltarians were convinced that they had the right to determine their own political future and that of their land. | Г-н Мэтьюс (Группа по вопросу о самоопределении Гибралтара) говорит, что гибралтарцы убеждены в том, что они имеют право определять свое собственное политическое будущее и будущее своей территории. |
| Mr. Buttigieg (Self-Determination for Gibraltar Group) said that the Committee, which included many former colonies, should recognize that Gibraltarians had an inalienable right to self-determination. | Г-н Баттигиг (Группа за самоопределение Гибралтара) говорит, что Комитету, в состав которого входят многие бывшие колонии, следует признать, что гибралтарцы имеют неотъемлемое право на самоопределение. |
| The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. | Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара. |
| The current year marked the tercentenary of British sovereignty over Gibraltar and of Gibraltar's development as a people and a community. | В нынешнем году гибралтарцы отмечают трехсотлетнюю годовщину суверенитета Соединенного Королевства над Гибралтаром, а также трехсотлетний юбилей развития народа и общины Гибралтара. |
| In 2005 it merged with Broadband Gibraltar Limited to form Sapphire Networks Limited. | В 2005 году Gibnet объединилась с Broadband Gibraltar Limited, сформировав компанию Sapphire Networks Limited. |
| Calypso Transport Ltd operates Service 5 between the Frontier (the land border with Spain), the airport and the city centre and tickets between this route and those operated by the Gibraltar Bus Company are not inter-changeable. | «Calypso Transport Limited» обслуживает маршрут 5 между сухопутной границей с Испанией, аэропортом и центром города, причём билеты этой компании и «Gibraltar Bus Company Limited» не являются взаимозаменяемыми. |
| Gibraltar is a project that tries to produce a router and firewall package directly bootable from CD-ROM (it can be installed on hardisk too, however). | Gibraltar - это проект, призванный создать маршрутизатор и брандмауэр, работающий непосредственно с загрузочного диска (впрочем, он может быть также установлен на жёсткий диск). |
| Modelled on the BBC, the Corporation was established in 1963 with the amalgamation of Gibraltar Television, a private company, and the Government-owned radio service, Radio Gibraltar which started regular broadcasting in 1958. | Созданная по образцу Би-би-си, организация была образована в 1963 году путём объединения частной компании Gibraltar Television и принадлежавшего государству Radio Gibraltar, осуществлявшего регулярное вещание с 1958 года. |
| Seven ships of the British Royal Navy have been named HMS Gibraltar, after the British overseas territory of Gibraltar. | Семь кораблей Королевского флота назывались HMS Gibraltar, в честь британской территории Гибралтар. |
| The Spanish authorities had proven time and time again that they were fully prepared to duly respect the legitimate interests, status and special circumstances of the inhabitants of Gibraltar. | Испанские власти неоднократно выражали полную готовность обеспечить должное уважение законных интересов, личности и самобытности гибралтарцев. |
| So long as the agreement goes unimplemented, Spain will continue to demand such use and will continue to consider it unfortunate both for Gibraltar and for all neighbours in the zone. | Пока это соглашение не выполнено, Испания будет и впредь требовать претворения в жизнь принципа совместного использования и считать сложившуюся ситуацию неблагоприятной как для гибралтарцев, так и для всех их соседей в регионе . |
| Gibraltar would never be Spanish, as the Gibraltarians would never be persuaded to accede to what would amount to recolonization. | Гибралтар никогда не будет испанским, равно как гибралтарцев никогда не удастся убедить согласиться на то, что будет равнозначно повторной колонизации. |
| Mr. Bossano (Leader of the Opposition) said that the view had always been taken in Gibraltar that it was important for the representatives of nations that had themselves at one time been British colonies to put themselves in the place of the Gibraltarians. | Г-н Боссано (лидер оппозиции) говорит, что в Гибралтаре всегда считали, что представителям наций, которые сами были когда-то британскими колониями, необходимо поставить себя на место гибралтарцев. |
| With its archaic claim over Gibraltar that would be untenable in the International Court of Justice, Spain was punishing thousands of its own citizens working in Gibraltar and inconveniencing Gibraltarians with border restrictions and delays that even the European Union had qualified as unjustified and disproportionate. | Из-за своих архаических претензий на Гибралтар, которые были бы признаны необоснованными в Международном Суде, Испания наказывает тысячи своих граждан, работающих в Гибралтаре, и создает неудобства для гибралтарцев при помощи ограничений и задержек на границе, которые даже Европейский союз квалифицировал как необоснованные и несоразмерные. |
| Gibraltar's waste incinerator was built and installed in 1992 by a Danish company. It conforms to EU norms. | Гибралтарская мусоросжигательная установка была построена и введена в действие в 1992 году одной датской компанией, и ее функционирование отвечает нормам ЕС. |
| Since the 1960s Spain had argued that the Treaty of Utrecht, signed in 1713, overrode the principle of self-determination, while the Constitution of Gibraltar in turn conflicted with the Treaty of Utrecht. | С 60-х годов Испания утверждает, что Утрехтский договор, который был подписан в 1713 году, противоречит принципу самоопределения, а гибралтарская конституция, в свою очередь, идет вразрез с Утрехтским договором. |
| Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | В результате гибралтарская королевская полиция наложила арест на все 55 каркасных надувных судна, пришвартованных в Гибралтаре, и все они, кроме одного, были либо конфискованы, либо вывезены и запрещены для повторного ввоза в территорию. |
| Gibraltar's barbary macaque population was under the care of the British Army and later the Gibraltar Regiment from 1915 to 1991, who carefully controlled a population that initially consisted of a single troop. | Гибралтарская колония маготов находилась на попечении британской армии и позже Гибралтарского полка с 1915 до 1991 года, который тщательно управлял колонией, первоначально состоявшей из единственной стаи. |
| The opposition parties in Gibraltar had agreed to participate in the work of the Select Committee with a view to drawing up, under the auspices of the United Nations, proposals for decolonization which would lead to a change in the international status of Gibraltar. | Гибралтарская оппозиция согласилась участвовать в работе специального парламентского комитета с целью выработки под эгидой Организации Объединенных Наций таких предложений о деколонизации, которые привели бы к изменению международного статуса Гибралтара. |