| The Contracting Parties shall endeavour to facilitate the procedures for granting of visas for locomotive crews, refrigerated unit crews, persons accompanying freight shipments and staff at border stations engaged in international rail transport in accordance with national best practice for all visa applicants. | Договаривающиеся стороны стремятся облегчать процедуры выдачи виз локомотивным бригадам, бригадам рефрижераторных секций, лицам, сопровождающим груз, и работникам пограничных станций, участвующим в международных железнодорожных перевозках, в соответствии с положительным опытом в данной области в отношении всех заявителей. |
| If the shipper terminates the contract in the case of paragraph 3 above, he shall bear the costs of discharging the goods and shall reimburse the carrier for the demurrage and half of the agreed freight for the full cargo. | Если грузоотправитель, как указано в предыдущем пункте З, расторгает договор, то он должен покрыть расходы, связанные с разгрузкой груза, и уплатить перевозчику демередж и половину оговоренного фрахта за весь груз. |
| Moreover, in the event that a cargo is high value, the shipper should be encouraged to declare the value in the bill of lading and for the freight to be adjusted accordingly. | Кроме того, в случаях, когда груз имеет большую ценность, грузоотправителю по договору следует порекомендовать декларировать стоимость груза в коносаменте и соответствующим образом корректировать фрахт. |
| As to the amount, the Hamburg Rules provide that the liability of the carrier for delay in delivery is limited to an amount equivalent to two and a half times the freight payable for the goods delayed, but not exceeding the total freight payable under the contract. | Что касается суммы возмещения, то в Гамбургских правилах предусматривается, что ответственность перевозчика за задержку в сдаче ограничивается суммой в 2,5 раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз, но не превышающий размеры фрахта, подлежащего уплате на основании договора. |
| In this respect, it was said that simply stating that no freight was due for any goods that were lost before the freight for the goods was earned, was too broad. | В этой связи было указано, что простое заявление о том, что никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз, является слишком общим. |
| The additional requirement is due largely to the higher than expected freight and related costs in connection with the repatriation of an engineering plant from two troop-contributing Governments. | Дополнительные потребности были в значительной мере обусловлены более высокими, чем предполагалось, расходами на фрахт и сопутствующими расходами в связи с возвращением инженерной установки двум предоставившим войска правительствам. |
| (b) Where the voyage has begun, claim freight in proportion to the distance travelled. | Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на дистанционный фрахт. |
| Provision is made for the freight of 19 computers and 18 printers at 12 per cent of the estimated value of $42,000 ($5,000), as all the required equipment will be available from existing missions. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на фрахт 19 компьютеров и 18 печатающих устройств в размере 12 процентов от прогнозируемой стоимости 42000 долл. США (5000 долл. США), поскольку все необходимое оборудование будет получено из действующих миссий. |
| costs. Freight, royalty, selling expenses to point of sale. | фрахт, роялти, расходы по сбыту до точки продажи; |
| This increase, together with United States action regarding foreign vessels transporting goods to or from Cuba, has substantially increased transport, freight and insurance charges, which amounted to US$ 6,207,700,000 by 1992. | В результате этого, а также существенного увеличения транспортных расходов, расходов на фрахт и страхование вследствие принятия Соединенными Штатами соответствующих мер в отношении иностранных судов, доставляющих товары на Кубу, расходы к 1992 году возросли до 6207,7 млн. долл. США. |
| He loaded it on the freight elevator While I was talking to the doorman. | Он поставил ее в грузовой лифт в то время, как я говорила со швейцаром. |
| A freight elevator... hydraulic powered, counter-balance pull. | Грузовой лифт... гидравлический механизм, тяга с противовесом. |
| The word "freight" preceding "container" should be deleted throughout the text since it was not used for the other classes. | Слово "грузовой" перед словом "контейнер" следует опустить во всем тексте, поскольку для других классов оно не используется. |
| "Freight container...": amend the definition to read: | Изменить определение термина "грузовой контейнер..." следующим образом: |
| Further increase of the use of surface transportation, including the use of the Mission's heavy vehicles in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, to reduce commercial freight costs | Для сокращения расходов на коммерческие грузоперевозки Миссия будет наращивать использование наземного транспорта, включая тяжелый грузовой автотранспорт на востоке Демократической Республики Конго |
| (c) Commercial freight and cartage. 13500 | с) Коммерческая перевозка и доставка 13500 |
| Wheeled Freight at 15 per cent | Перевозка по ставке 15 процентов |
| There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. | На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
| When prisoners are transported to larger camps, they are often packed tightly into buses, lorries or freight and cattle trains and are subjected to physical and mental abuse. | Перевозка заключенных в более крупные лагеря осуществляется зачастую в крайне переполненных автобусах, грузовиках или грузовых вагонах и вагонах, предназначенных для перевозки скота; при этом заключенные подвергаются физическим и психологическим издевательствам. |
| Truck with crane Freight at 25 per cent | Перевозка по ставке 25 процентов |
| This amendment includes sufficient safety margin for all kind of possible defects of the freight containers and vehicles, that will not compromise their handling and the transport. | Настоящая поправка предусматривает достаточный предел безопасности для всех видов возможных дефектов грузовых контейнеров и транспортных средств, благодаря чему их погрузка-разгрузка и перевозка не будут подвергаться опасности. |
| The overall reduced requirements were offset by increased requirements for travel on repatriation of military contingent personnel as well as increased requirements for freight for the repatriation of contingent-owned equipment. | Общее сокращение потребностей компенсировалось увеличением потребностей, связанных с оплатой путевых расходов на репатриацию военнослужащих воинских контингентов, а также увеличением транспортных расходов на репатриацию принадлежащего контингентам имущества. |
| Development of environmental measures to ensure the operation of heavily used freight lines and transport corridors; coordination of the activities of various modes of transport. | разработка экологических мероприятий по обеспечению работы грузонапряжённых линий и транспортных коридоров, координация действий различных видов транспорта. |
| In 1999, total freight payments for LDC imports were estimated at US$ 5.0 billion for a total c.i.f. import volume of US$ 27.5 billion. | Согласно оценкам, в НРС общий объем транспортных расходов составил в 1999 году 5,0 млрд. долл. США при общем объеме импорта в ценах сиф в размере 27,5 млрд. долл. США. |
| Of all freight shipments by road in 1997, 33.9% were transported by professional hauliers (32.0% in 1996) and 66.1% by in-house haulage operations (68.0% in 1996). | В 1997 году доля профессиональных транспортных компаний в общем объеме перевозок грузов автомобильным транспортом составила 33,9% (32,0% в 1996 году), а доля компаний, занимающихся внутриведомственными грузовыми перевозками, - 66,1% (68,0% в 1996 году). |
| They were constantly negotiating freight rates and selecting the modes that provided the best compromise between cost, speed and reliability. | Они ведут постоянную работу по обсуждению фрахтовых ставок и выбору тех видов транспорта, которые обеспечивают оптимальный компромисс между издержками, скоростью и надежностью перевозок. |
| This Recommendation applies in all cases where descriptions of freight costs and other charges have to be stated in plain language or in coded form in trade data interchange, be it in paper documents or by electronic means. | Эта рекомендация применяется во всех случаях, когда при обмене торговыми данными для описаний фрахтовых расходов и других сборов надлежит использовать обычные слова или коды, независимо от того, идет ли речь об обычных документах или об электронных носителях информации. |
| In addition to transport costs, this may include such elements as packing, documentation, loading, unloading, and insurance (to the extent that they relate to the freight cost). | В дополнение к транспортным издержкам это может включать такие составляющие, как упаковка, документация, погрузка, разгрузка и страхование (в той мере, в которой они касаются фрахтовых издержек). |
| The treaty lasted three years and was renewed as the Eden-Malbrán Treaty of 1936, which gave additional concessions to Britain in return for lower freight rates on wheat. | Действие договора продлилось З года, после чего он был пересмотрен и в 1936 году заключен как «Договор Эден-Малбрэна», в котором Великобритании предоставлялись дополнительные уступки в обмен на снижение фрахтовых ставок на пшеницу. |
| Carriers facing exposure to this new liability will be required to purchase insurance to cover their potentially significant maximum exposure and will factor this cost into their freight rates. | Перевозчики, несущие этот новый вид ответственности, будут вынуждены покупать страховое покрытие на максимально возможную сумму ответственности и будут учитывать эти издержки в своих фрахтовых ставках. |
| To minimize the direct impact on the population, Cuban health authorities have turned to other providers, in spite of the disadvantages in the higher prices of medicines and freight costs. | В целях сведения к минимуму непосредственных последствий для населения органы системы здравоохранения Кубы обратились к другим поставщикам, несмотря на более высокую стоимость медикаментов и затраты на их доставку. |
| Since it is estimated that 80 per cent of the furniture requirements can be obtained from the Brindisi logistics base, provision is made for 20 per cent of the total value and 12 per cent for freight. | Поскольку предполагается, что 80 процентов потребностей в мебели можно будет удовлетворить за счет поставок с базы материально-технического снабжения в Бриндизи, предусматривается выделение ассигнований в размере 20 процентов от общей стоимости плюс 12 процентов за доставку. |
| Freight costs are based on 50 per cent of the units being deployed with "heavy" equipment. Formed Police Units | Расходы на доставку рассчитываются исходя из того, что 50 процентов развертываемых подразделений оснащены «тяжелой» техникой. |
| The current arrangements through a contracted freight forwarder have not necessarily offered the most cost-effective or efficient solution to the shipping arrangements of the organization. | Существующий порядок, предусматривающий привлечение работающего по контракту грузового экспедитора, не всегда позволяет организации осуществлять доставку товаров на наиболее рентабельной или эффективной основе. |
| The increase is attributable to requirements in respect of the additional contingent personnel, including reimbursement for troop costs and major equipment, emplacement of troops, rations and freight and deployment of contingent-owned equipment. | Это увеличение обусловлено потребностями в ресурсах на покрытие расходов на личный состав дополнительных контингентов, включая возмещение расходов на воинские контингенты и основное имущество, расходы на доставку на место военнослужащих, продовольственные пайки и перевозку и развертывание принадлежащего контингентам имущества. |
| Separate chapters cover production, trade, consumption, stocks, prices, ocean freight rates and national policy developments. | Отдельные разделы Обзора охватывают производство, торговлю, потребление, запасы, цены, морские фрахтовые ставки и изменения национальной политики в зерновой отрасли. |
| By mid-2009, freight rates had partially recovered to approximately 40 per cent of their 2008 peak level. | К середине 2009 года фрахтовые показатели частично восстановились - примерно до уровня 40 процентов от их наивысшей отметки в 2008 году. |
| According to UNCTAD, by the end of 2009, freight rates in all sectors had recovered from earlier lows, although they were still significantly lower than 2008 levels. | По данным ЮНКТАД, к концу 2009 года фрахтовые показатели во всех секторах восстановились от имевшего место спада, но остались на уровнях существенно ниже 2008 года. |
| These include: Grain Market Report, GMRPlus, Ocean Freight Rates, World Grain Statistics, Wheat and Coarse Grains Shipments and Fiscal Year Reports. More... | Обзор рынка зерновых (GMR), GMRPlus, Морские фрахтовые ставки, Мировой статистический ежегодник по зерновым, Статистический сборник по отгрузкам пшеницы и кормового зерна, Отгрузки в рамках оказания продовольственной помощи и Годовые финансовые отчеты. |
| Freight derivatives are primarily used by shipowners and operators, oil companies, trading companies, and grain houses as tools for managing freight rate risk. | Фрахтовые производные в первую очередь используются судовладельцами и операторами, нефтяными компаниями и торговыми компаниями как средство управления рисков фрахтовых ставок. |
| On average, more energy was required to move 1 ton 1 kilometre in 1993 than in 1970 because of the increasing role of trucks in freight hauling compared with rail. | В среднем в 1993 году для перевозки одной тонны груза на расстояние 1 километр необходимо было больше энергии, чем в 1970 году, поскольку перевозка грузов с помощью автотранспорта стала играть более важную роль, чем грузоперевозки по железной дороге. |
| The increase also reflects increases in communication ($385,300), freight ($184,400) and bank charges ($61,900). | Это увеличение также объясняется ростом расходов на услуги связи (385300 долл. США), грузоперевозки (184400 долл. США) и банковские сборы (61900 долл. США). |
| Freight and related charges. 220.0 | Грузоперевозки и связанные с этим расходы 220,0 |
| In addition, legislation has been introduced recently to allow private operation of rail freight. | Помимо этого, в последнее время было введено в действие законодательство, позволяющее осуществлять железнодорожные грузоперевозки структурам частного сектора. |
| While there are a range of issues associated with the freight sector, from safety issues to pollution and other environmental impacts, freight is seldom included in the design and planning of urban transport systems and policy development. | Существует ряд вопросов, связанных с сектором грузоперевозок: от вопросов безопасности до загрязнения окружающей среды и другого воздействия на окружающую среду; тем не менее грузоперевозки редко учитываются при проектировании и планировании систем городского транспорта и разработке политики. |
| Average freight and passenger wagon availability (%) | Средняя эксплуатационная готовность товарных и пассажирских вагонов (%) |
| Identification of existing shuttle trains (passenger and freight), on the AGC network. | идентификация существующих челночных составов (пассажирских и товарных) в сети СМЖЛ. |
| All of this entailed enormous expenditures on transportation and freight costs, and oversized inventories and reserves, with the high cost implied by the tying-up of resources. | Все это подразумевало огромные затраты на перевозки и фрахт и разбухание товарных запасов и резервов при высокой стоимости иммобилизации ресурсов. |
| Car reservation and scheduling systems - Freight car reservation systems allow customers to reserve freight car capacity and routing in advance; freight car scheduling allows railroads to plan the movements of individual freight cars to match up with known customer demand. | Системы резервирования и составления графиков движения вагонов - Системы резервирования товарных вагонов позволяют заказчикам заблаговременно резервировать товарные вагоны соответствующей грузоподъемности и предлагать маршрут их следования; составление графиков движения товарных вагонов позволяет железнодорожным компаниям планировать движение каждого отдельного товарного вагона с учетом известного спроса со стороны заказчиков. |
| Thanks to GPS, SNCF will finalise before the end of 2001 its project to permanently locate 4,000 freight locomotives. | ЖД ФРГ и НОЖД разрабатывают проекты автоматизированной идентификации товарных вагонов, что позволит улучшить контроль за ними в пути. |
| Claims for the reimbursement of overcharges for freight. | претензий о возврате переборов провозных платежей. |
| Interest on the amount of compensation and the amount of overcharges of freight fees; | Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей; |
| account to be taken of particular regional features with regard to provisions concerning the consignment note, procedures for determining the itinerary, delivery deadlines, freight payment and detailed account procedures. | учет региональных особенностей в части положений, касающихся железнодорожной накладной, процедур определения маршрута, сроков поставки, провозных платежей и порядка расчета. |
| If, in response to a claim, overcharges for freight are reimbursed or compensation under articles 25 or 26 is paid more than 180 days from the date of the claim, interest in the amount of 4% per annum shall be paid on the amount due. | В случае если ответ по претензии, возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии, на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых. |
| All charges for such expenses shall be recorded in the consignment note for recovery from the consignor, the consignee or the payment agent (freight forwarder, freight agent, etc.), depending on which of them pays for carriage charges under article 15. | Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя, получателя или плательщика (экспедиторской организации, фрахтового агента и др.) в зависимости от того, кто из них производит оплату провозных платежей в соответствии со статьей 15. |
| (b) Additional freight and related costs, including payments for demurrage resulting from delays in the clearance of goods for the Mission from customs, and the additional charges for the shipment of equipment and armoured vehicles within the Mission area; | Ь) дополнительными транспортными и смежными расходами, включая уплату штрафа за простой в связи с задержками при таможенной очистке грузов для Миссии и дополнительные сборы при отгрузке оборудования и бронированных автотранспортных средств в пределах района действия Миссии; |
| The checklist distinguishes between core freight logistics services, related freight logistics services and non-core freight logistics services. | В этом контрольном перечне проводятся различия между основными транспортными логистическими услугами, смежными транспортными логистическими услугами и неосновными транспортными логистическими услугами. |
| After transport fell 15 - 25 per cent in 2009, recovery remains weak with volumes in global road, rail, and sea freight below pre-crisis levels by 5 - 10 per cent in late 2010. | После падения объема торговли транспортными услугами на 15-25% в 2009 году в конце 2010 года оживление остается неустойчивым: объемы глобальных автомобильных, железнодорожных и морских грузовых перевозок находятся ниже докризисных уровней на 5-10%. |
| With the help of a computer connected to such service and installed computer system in the Ayrum border station the necessary data about freight and passenger transportation is received in time and the transport operation handled on the basis of these data. | Компьютерный модуль этой службы и компьютерная система, установленная в пограничном пункте Айрум, обеспечивают своевременное получение необходимых данных о грузовых и пассажирских перевозках, на основе которых осуществляется управление транспортными операциями. |
| The National Freight Railway Company "CFR Marfa" S.A. owns a solid transport base, formed of a wide range of wagons and 2 identically built high capacity ferry-boats, "Eforie" and "Mangalia". | Национальная грузовая железнодорожная компания "РДЖ Марфа С.А." обладает значительными транспортными мощностями, включающими большой парк вагонов и два парома одинаковой конструкции с высокой пропускной способностью - "Эфори" и "Мангалия". |
| In addition, there was an increased cost of $142,600 for maritime and air freight costs for the importation of those products from Europe and Asia. | Кроме того, расходы на перевозку этих товаров морским и воздушным транспортом из Европы и Азии составили 142600 долл. США. |
| There are appropriate rivers in Latvia for inland waterway transport but during the past few years they have not been used for freight or passenger transport. | В Латвии есть соответствующие реки для осуществления перевозок внутренним водным транспортом, однако в течение последних нескольких лет для перевозки грузов или пассажиров они не используются. |
| The armaments are initially smuggled into Mombasa, Kenya, by ocean freight or road transport by an organized group of individuals consisting of Somalis, Kenyan nationals and others before being transported to their destinations in Somalia. | Сначала оружие контрабандой доставляется в Момбасу, Кения, морским или автодорожным транспортом какой-либо организованной группой отдельных лиц, в состав которой входят сомалийцы, граждане Кении и других стран, а затем оно перевозится в пункты назначения в Сомали. |
| International Union of Railways, for example, attaches particular attention to development of intercontinental freight corridors which will allow rail to leverage itself on the leading world trade routes of the future and to attain new markets, especially faced with competition from maritime and road transport. | Международный союз железных дорог, например, уделяет особое внимание развитию межконтинентальных грузовых коридоров, которые позволят железнодорожному транспорту выйти в будущем на ведущие мировые торговые маршруты и получить новые рынки, особенно в условиях конкуренции с морским и автомобильным транспортом. |
| The shortfall under this heading was due to freight costs incurred for the airlifting of urgently needed armoured personnel carriers, as well as sea transport of other armoured personnel carriers, demining equipment and engineering equipment associated with the augmentation of the Force. | Перерасход по данному разделу обусловлен расходами на перевозки, связанные с переброской воздушным транспортом крайне необходимых бронетранспортеров и перевозкой морем других бронетранспортеров, оборудования для разминирования и инженерного оборудования в связи с расширением Сил. |
| Road freight transportation is fully privatized and operated predominantly by micro- and small enterprises. | Дорожная перевозка грузов полностью приватизирована и осуществляется главным образом микропредприятиями и малыми предприятиями. |
| The Board commended this arrangement and encouraged the Administration to examine the feasibility of extending the bidding process into other areas such as freight and troop movements (air and shipping) and to other missions. | Комиссия положительно отметила эти изменения и призвала администрацию рассмотреть вопрос о возможности использования процесса открытых торгов в других областях, таких, как перевозка грузов и перемещения войск (воздушным и морским транспортом), а также в связи с другими миссиями. |
| February 1, 1984: Freight operations end. | 1 февраля, 1984: Приостановлена перевозка грузов по линии. |
| Movement of freight by land and air | Перевозка грузов наземным и воздушным транспортом |
| In addition, the employment of large, modern aircraft for air freight will reduce the demand on particular less fuel-efficient heavy and medium cargo aircraft due to their self-sustaining capabilities. | Кроме того, перевозка грузов крупнофюзеляжными современными воздушными судами благодаря их самоокупаемости позволит сократить потребность в некоторых воздушных средствах большой и средней грузоподъемности, являющихся менее эффективными с точки зрения расходования топлива. |
| In 1894, a railway workshop was opened to the north of the station, and this facility is still operated by JR East and Japan Freight Railway Company. | В 1894 году к северу от станции была открыта железнодорожная мастерская, ей управляет JR East и JR Freight. |
| Provided by UPS Ocean Freight Services, Inc. See Terms and Conditions for additional information, conditions, and limitations, at (English only). | Предоставлено UPS Ocean Freight Services, Inc. Для получения дополнительной информации, просмотра условий перевозки, посетите раздел "Условия перевозки" в Интернете: (только на английском языке). |
| April 1, 1987: Japanese National Railways privatized, Hokkaido Railway Company succeeded the entire line as Category 1, Japan Freight Railway Company as Category 2 between Asahikawa and Nayoro. | 01.04.1987: Приватизация Japanese National Railways, Hokkaido Railway Company получила контроль над всей линией Соя по 1 категории (владение инфраструктурой), Japan Freight Railway Company - по 2 категории (аренда путей) между Асахикавой и Наёро. |
| Access a full range of global time-critical freight services. | Получите доступ к полному спектру международных услуг по доставке грузовых отправлений Critical Freight. |
| The Freight Business Unit with 12,000 personnel operates over 200 freight stations on the railway network. | В грузовом подразделении «Freight Business Unit» (FBU) национальной компании Pakistan Railways работает более 12 тысяч сотрудников и эксплуатируется около двухсот грузовых станций по всей железнодорожной сети страны. |