| The formalities for travel abroad to work under a private contract are completed by arrangement with the Ministry of Labour and Social Protection. | Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
| c. The Government shall complete the formalities for the transfer of the 17 properties pending among those provided for in the Agreement of 3 July 1991 by 30 June 1994 at the latest. | с. Правительство завершит оформление передачи 17 объектов из числа предусмотренных Соглашением от 3 июля 1991 года до 30 июня 1994 года. |
| Serving as the extension gate of the Tanjung Priok Port, document formalities for port clearance and customs clearance are completed at Cikarang. | Поскольку этот объект является как бы дополнительными воротами порта Танджунг-Приок, оформление портовых и таможенных документов осуществляется в Сикаранге. |
| Clause 2 provides that Zhejiang was "responsible to go through the exit formalities, including the passport, medical check-up and return air ticket". | В соответствии с пунктом 2 контракта "Чжэцзян" несла "ответственность за оформление выезда, включая паспорт, медицинский осмотр и авиабилет в оба конца". |
| Moreover, the formalities involved in granting ownership of house plots to the residents of many multi-apartment buildings have either not been completed or are yet to begin. | Более того, по многим многоквартирным домам оформление в собственность придомовых земельных участков либо не завершено, либо не начиналось. |
| Formalities at the Customs office of on departure | Оформление в таможне пункта отправления |
| Formalities at the Customs office of destination | Оформление в таможне пункта назначения |
| Handling of formalities for entry and exit visas on behalf of individuals and tour groups. | Оформление выездных и въездных документов для граждан. |
| The candidate was selected and the Administration is finalizing the recruitment formalities. | Кандидат на эту должность был отобран, и администрация завершает оформление требующихся при найме документов. |
| No formalities under this Convention shall be carried out at the offices of transit. | В соответствии с настоящей Конвенцией оформление груза в отделениях транзита не производится. |
| The functions of the two posts will cover entry, in-country and repatriation formalities as well as logistics support and administration of the individual files of serving and former Volunteers. | В обязанности сотрудников на этих двух должностях будет входить оформление операций, связанных с въездом в страну, пребыванием в ней и репатриацией, а также материально-техническое обеспечение и работа с досье настоящих и бывших добровольцев. |
| Some States are concerned by potential fraud and abuse in these types of notice registration systems where registrations may be made with a minimum of formalities. | Некоторые государства испытывают озабоченность в связи с возможностью совершения обмана в рамках таких категорий систем регистрации уведомлений и злоупотребления ими, систем, которые допускают оформление регистрации при соблюдении минимальных формальных требований. |
| (b) Use funds for the payment of bank commissions and postal-telegraph expenses and for business trip expenses, including visa formalities; | Ь) использованы на оплату банковской комиссии и почтово-телеграфных расходов, на оплату командировочных расходов, включая оформление визовых документов; |
| The formalities are uncomplicated and quickly completed. | Все формальности соблюсти довольно просто и оформление бумаг делается быстро. |
| (a) The Integrated Services Centre is a public-service model that has been established in federal government agencies responsible for formalities and services with a view to improving the procedures involved, anticipating possible complaints and ensuring that the organization gives prime attention to the user. | а) Комплексный центр обслуживания (КЦО) - состоит из модели обслуживания граждан в федеральных органах власти, производящих оформление и осуществляющих обслуживание; на основе этой модели совершенствуется организация работы, рассматриваются жалобы и достигается та цель, чтобы пользователь находился в центре внимания организации. |