| The aim was to provide a forum in which academics and practitioners could meet, exchange ideas and forge partnerships. | Цель состояла в том, чтобы организовать форум, на котором ученые и специалисты-практики могли бы встретиться, обменяться идеями и наладить партнерские отношения. |
| The goal is to break barriers, forge new connections, and own up to bad behavior. | Цель состоит в том, чтобы сломать преграды, наладить новые связи, и признаться в плохом поведении. |
| In visits to neighbouring countries, whose support and non-interference are critical for the success of the Bonn process, the Interim Administration is trying to mend fences and forge good relations. | В ходе визитов в соседние страны, чья поддержка и позиция невмешательства имеют существенно важное значение для обеспечения успеха Боннского процесса, представители Временной администрации пытаются укрепить политические позиции и наладить добрые отношения. |
| She hoped that, given the broad range of environmental challenges that countries faced, UNIDO and GEF could together forge innovative partnerships with developing countries to provide them with an industrial base compatible with sustainable development and prosperity. | Она надеется, что, учитывая широкий диапазон экологических проблем, с которыми сталкиваются страны, ЮНИДО и ГЭФ смогут совместно наладить инновационные партнерские отношения с развивающимися странами и способствовать созданию у них промышленной базы, необходимой для устойчивого развития и процветания. |
| The Special Rapporteur hopes that these concerned authorities would forge closer links with DIF and non-governmental organizations in order to gain an understanding of the problem with a view to recognizing its existence and planning strategies to address the issue. | Специальный докладчик надеется, что соответствующие власти сумеют наладить более тесные связи с НСВРС и неправительственными организациями, что позволит им убедиться в существовании такой проблемы и приступить к разработке стратегий по ее решению. |
| He can actually forge all of our signatures. | Он, по правде говоря, может подделать все наши подписи. |
| Even helped forge a new registration number - easily done, apparently. | Даже помог подделать новый регистрационный номер - это легко сделать, видимо. |
| This allows us to prove that if the underlying hard problem is indeed hard, then no adversary can forge signatures. | Это позволяет нам доказать, что если основная сложная проблема действительно сложна, то никакой злоумышленник не может подделать подписи. |
| And you really think that our little girl would be able to, what, forge an adult's signature? | Ты правда подумала, что наша малышка могла бы подделать подпись взрослого? |
| I think he had no intention of changing his mind and signing that contract, and that is why you had to kill him... so you could forge his signature and collect the half a million dollars you so needed. | Я думаю, что он не собирался менять своё мнение и подписывать контракт, и именно поэтому вам и нужно было убить его чтобы подделать его подпись и получить полмиллиона долларов, так нужные вам. |
| It would also forge a global network of United Nations capacity development programmes and knowledge platforms, to promote clean technology transfer, diffusion and public participation. | Это также позволит сформировать глобальную сеть программ наращивания потенциала и платформ знаний в рамках Организации Объединенных Наций для содействия передаче экологически чистых технологий, их промышленному внедрению и участию общественности. |
| The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. | Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию. |
| By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. | Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей. |
| (b) How can countries and partners in Western Asia forge a consensus on the "big picture" issues that drive and sustain political commitment to investing in injury prevention? | Как страны и партнеры в Западной Азии могут сформировать консенсус по вопросам общей концепции, которые определяют и поддерживают политическое обязательство в отношении финансирования мероприятий по профилактике травматизма? |
| In light of the failure of the G-7 to seriously respond to the crying need for a transformed global financial architecture, UNCTAD should actively discuss and make proposals in this area and help forge an agreement among its member countries that would put such a system in place. | В свете отказа "большой семерки" серьезно подойти к вопросу о насущной необходимости трансформации глобальной финансовой архитектуры, ЮНКТАД следует активно обсуждать и выдвигать предложения в этой области и содействовать выработке между своими членами соглашения, которое позволило бы сформировать такую систему. |
| We must forge an even stronger global partnership to combat this menace. | Чтобы противостоять ей, мы должны создать еще более прочное мировое партнерство. |
| Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can ensure a more fruitful life for all mankind? | Способны ли мы создать против этих врагов грандиозный глобальный альянс - Севера и Юга, Востока и Запада, - который сможет обеспечить более плодотворную жизнь для всего человечества? |
| We must take advantage of an unprecedented consensus on how to promote global economic and social development, and we must forge a new consensus on how to confront new threats. | Мы должны воспользоваться беспрецедентным консенсусом по вопросу о том, каким образом содействовать мировому социально-экономическому развитию, и создать новый консенсус по вопросу о том, как противостоять новым угрозам. |
| To gain the liberal vote in Parliament Barroso pledged to create a Commissioner for Civil Liberties and a Commissioner for Internal Affairs and Migration (who will forge a common migration policy), splitting the current Justice, Freedom and Security portfolio. | Для того чтобы заручиться поддержкой либералов в парламенте, Баррозу предложил создать должности комиссара по гражданским свободам и комиссара по внутренним делам и миграции (который должен разработать общую миграционную политику), разделив портфель комиссара по юстиции, свободе и безопасности. |
| We must forge greater European military capacities simply to put in place a mechanism that allows us to stand effectively shoulder to shoulder when terrorism or other catastrophes strike one of our democracies, as just happened. | Мы должны нарастить военную мощь Европы для того, чтобы создать механизм, который позволит нам действовать плечом к плечу в случае, если терроризм или другие катастрофы обрушатся на наши демократии, как это случилось недавно. |
| You're Suds, you own the forge. | А вы Судц, у вас была кузница. |
| There is no mistaking that it is Jang Sung-Baek's forge! | Сомнений нет - там кузница Чан Сун Пэка! |
| The original bloomery forge fueled by a charcoal furnace. | Древняя выцветшая кузница, которая отапливается с помощью угольной печи. |
| Mining Station Chasm Forge. | Добывающая станция "Бездонная кузница". |
| Everybody knows the Kuzbass is... Kuzbass is the forge of the Soviet Union, right? | Всем известно, что Кузбасс - это всесоюзная кузница, |
| It is the firm view of my delegation that we can forge a new international consensus. | Наша делегация твердо убеждена в возможности формирования нового международного консенсуса. |
| The African Union will bring new opportunities for African countries to work together and forge a common platform of action. | Африканский союз откроет новые возможности перед африканскими странами в плане совместных усилий и формирования общей платформы действий. |
| I am particularly interested in helping Governments forge the right response to the information technology revolution, so that through public/private partnerships we can harness its transformative power to the credit market access and learning needs of poor women. | Я проявляю особый интерес к оказанию помощи правительствам в деле формирования надлежащей реакции на революцию в области информационной технологии, с тем чтобы, благодаря партнерству государственного и частного секторов, мы смогли направить ее преобразующую силу на обеспечение доступа бедных женщин к кредитному рынку и образованию. |
| Furthermore, the voice of the developing world must now be fully heard in reforming international financial and development institutions so that we can forge a more equitable and stable global economic system to avoid future crises. | Кроме того, для формирования более справедливой и стабильной глобальной экономической системы, которая позволит избегать кризисов в будущем, сегодня в процессе реформы международных финансовых учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развитии, интересы и мнения развивающихся стран должны полностью учитываться. |
| At the dawn of this new century and in the spirit of the Millennium Declaration, the Member States of our Organization must concretely forge an alliance or create a new partnership for development to make the twenty-first century the century of the world coalition for shared prosperity. | Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия и когда мы должны действовать в духе Декларации тысячелетия, государства-члены нашей Организации должны принять конкретные меры для формирования альянса или партнерства нового типа в целях развития, чтобы ХХI век стал веком всемирной коалиции в интересах всеобщего процветания. |
| We must forge a new international agreement that will allow us to overcome such fears and lack of confidence in order once again to stride forward. | Мы должны выработать новое международное соглашение, которое позволит нам преодолеть эти страхи и неуверенность, чтобы вновь двигаться вперед. |
| The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. | Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте. |
| Therefore, all nations, both in the North and in the South, should forge a new compact on development and, through a democratic partnership, fashion global solutions to these problems. | Поэтому все государства как на Севере, так и на Юге должны выработать новый подход к развитию и на основе демократического партнерства определить глобальные решения этих проблем. |
| Concerted action needed to be taken to develop the potential of the new technologies and forge a worldwide consensus and a collective resolve to share the benefits of the technological revolution and use them to attain the goals of the Millennium Declaration. | Необходимо предпринять целенаправленные усилия, с тем чтобы использовать потенциал этих новых технологий и выработать международный консенсус и коллективное желание разделить блага технологической революции и использовать их для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The National Forum on the Education Sector was held in February 2007, enabling those involved in the school system to assess the status of education in Benin and forge a shared vision of the conditions needed to improve it. | В феврале 2007 года был проведен Национальный форум сектора образования, на котором работники школьного образования смогли обменяться мнениями, проанализировать положение дел в сфере образования в Бенине и выработать единую концепцию улучшения положения в этой области. |
| We help forge linkages among local, regional and international non-governmental organizations and between non-governmental organizations and government, donors, the media and business. | Мы помогаем налаживать связи между местными, региональными и международными неправительственными организациями и между неправительственными организациями и правительствами, донорами, средствами массовой информации и деловыми кругами. |
| In narrowing its focus, UNDP will forge strategic alliances with other donors - bilateral and multilateral - as well as new partnerships, based on agreed divisions of labour. | З. При придании своей деятельности более целенаправленного характера ПРООН будет налаживать стратегическое сотрудничество с другими донорами (двусторонними и многосторонними), а также новые партнерские связи на основе согласованного разделения функций. |
| The Commission for Social Development had chosen "National and international cooperation for social development" as the core theme for its forty-first session - which his delegation would chair - given the need for States to share experiences and forge partnerships. | Для своей сорок первой сессии, на которой председательские функции будет выполнять его делегация, Комиссия социального развития, с учетом того, что государствам необходимо обмениваться опытом и налаживать партнерские взаимоотношения, выбрала в качестве основной тему «Национальное и международное сотрудничество в интересах социального развития». |
| On 28 November, the National Transitional Council established the National Council for Public Liberties and Human Rights, mandated to promote human rights, monitor the activities of government authorities, initiate investigation into individual cases and forge cooperation with civil society. | 28 ноября Переходный национальный совет учредил Национальный совет по гражданским свободам и правам человека, который будет содействовать реализации прав человека, осуществлять контроль за деятельностью органов государственной власти, инициировать проведение расследований по делам граждан, а также налаживать сотрудничество с гражданским обществом. |
| (e) Mainstream attention to civil registration into relevant subprogrammes under the ESCAP programme of work, forge strong links with human rights constituencies, and work with relevant stakeholders to create high-level political commitment for civil registration and vital statistics; | ё) повысить внимание вопросам записей актов гражданского состояния в соответствующих подпрограммах в рамках программы работы ЭСКАТО, налаживать прочные связи с партнерами по правам человека и сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения политической воли на высоком уровне в интересах совершенствования записей актов гражданского состояния и демографической статистики; |
| Developing countries should forge real social partnerships and strategic alliances with developed countries in the fight against poverty. | Развивающимся странам следует укреплять подлинное социальное партнерство и стратегические союзы с развитыми странами в борьбе против бедности. |
| Regional arrangements or South-South cooperation may help countries to deal with some issues, forge consensus and establish a common bargaining position. | Региональные механизмы или сотрудничество Юг-Юг могут помогать странам решать некоторые проблемы, укреплять консенсус и вырабатывать общую позицию на переговорах. |
| We further direct that SAARC region should forge greater cooperation with the international community to ensure the food availability and nutrition security in South Asia. | Мы далее настоятельно призываем страны региона СААРК продолжать укреплять сотрудничество с международным сообществом в целях обеспечения запасов продовольствия и безопасности питания в Южной Азии. |
| The TPNs should forge further institutional links with existing subregional action programmes, organizations and networks, including NGOs and community-based organizations working in the areas of sustainable development, in order to enhance subregional collaboration in the context of UNCCD implementation. | Тематическим программным сетям следует и далее укреплять институциональные связи с существующими субрегиональными программами действий, организациями и сетями, включая НПО и организации местных сообществ, занимающимися проблемами устойчивого развития, в целях укрепления субрегионального сотрудничества в контексте осуществления КБОООН. |
| (c) UNCDF will forge new partnerships and build on prior alliances. | с) ФКРООН будет развивать новые партнерские взаимоотношения и укреплять имеющиеся контакты. |
| UNDP continues to undertake additional confidence-building measures, to rebuild trust and forge consensus among broad sectors of post-war society. | ПРООН продолжает осуществлять дополнительные меры по укреплению доверия с целью воссоздания доверия и укрепления консенсуса между широкими секторами послевоенного общества. |
| With the advances in communication technologies, information was becoming an increasingly effective instrument to strengthen comprehension between peoples, forge public opinion and influence political will in the direction of peace, democratization and development. | Успехи в области коммуникационной технологии превращают информацию во все более эффективный инструмент для укрепления взаимопонимания между народами, воспитания общественного мнения и подталкивания политической воли к миру, демократизации и развитию. |
| The Department of Public Information will make every effort to strengthen its professional credibility, sharpen the focus on selected issues, forge strong media partnerships, develop wider key audiences, polish the tools of programme delivery and streamline the management of its operating machinery. | Департамент общественной информации приложит все усилия для укрепления веры в профессиональные качества его сотрудников, обеспечения более целенаправленного освещения отдельных вопросов, создания надежных партнерских отношений с представителями средств массовой информации, создания более широкой основной аудитории, совершенствования методов осуществления программ и рационализации управления его оперативным механизмом. |
| The strengthening of linkage with other scientific-oriented international bodies to avoid duplication of efforts and forge synergies of global efforts was emphasized. | Подчеркивалась важность укрепления научных связей с другими международными органами, занимающимися вопросами науки, в целях избежания дублирования работы и для объединения усилий на глобальной уровне. |
| Only by mutually and comprehensively acknowledging the conflicting legitimacies in the region, as well as by building on existing agreements, can we staunch the indiscriminate destructiveness of violence and forge a way forward. | Только на основе взаимного и всестороннего признания этих противоречивых законных факторов в этом регионе, а также укрепления существующих соглашений мы сможем прекратить неизбирательное разрушительное насилие и продвигаться вперед. |
| The system must forge effective partnerships to leverage the expertise, capacities and resources of external partners. | Система должна формировать действенные партнерские связи, чтобы задействовать знания, возможности и ресурсы внешних партнеров. |
| We must continue to reach out to our neighbours and forge regional partnerships. | Нам нужно продолжать устанавливать контакты с нашими соседями и формировать региональные партнерства. |
| It was recommended that UNICEF forge stronger alliances with the private sector in these countries, encouraging a deeper sense of corporate social responsibility. | ЮНИСЕФ было рекомендовано формировать в этих странах более крепкие союзы с частным сектором, поощряя углубление чувства корпоративной социальной ответственности. |
| UNHCR continued to expand its statelessness activities and forge new partnerships, encouraging an enlargement in the pool of actors working to address the issue. | УВКБ ООН продолжало расширять свою деятельность в связи с безгражданством и формировать новые партнерства, поощряя расширение круга субъектов, работающих над решением этой проблемы. |
| In this regard, there was a need to align REDD-plus strategies with national development strategies; establish enabling conditions and foster cross-sectoral coordination; link safeguards and multiple benefits of REDD-plus; develop an incentive/disincentive mix within countries; and forge public-private partnerships. | В связи с этим необходимо привести стратегии СВОД-плюс в соответствие с национальными стратегиями развития, создавать благоприятные условия и развивать межотраслевое взаимодействие, увязать гарантии с разнообразными выгодами СВОД-плюс, развивать комплекс стимулирующих и дестимулирующих факторов внутри стран, а также формировать государственно-частные партнерства. |
| Well, don't... let's not forge it. | Эээ, давай... ничего не будем подделывать. |
| Without a signature, they can't forge it. | Нет подписи, и подделывать нечего. |
| Christine did not forge a school document for the sake of a grade. | Кристин не стала бы подделывать школьный документ ради отметки. |
| Yes, but who can forge signatures? | Да, а кто умеет подделывать подписи? |
| Additionally, as both their immigration from sending States and stay in receiving States is dependent on these tests, migrant workers may avoid getting tested, forge documents or even stop treatment, thus driving the disease underground. | Кроме того, поскольку иммиграция из направляющего государства и нахождение в принимающем государстве зависят от этих освидетельствований, трудящиеся-мигранты могут избегать прохождения тестирования, подделывать документы и даже прекращать лечение, тем самым утаивая информацию о болезни. |
| Rather than fragmenting into smaller groups with narrower concerns, we should forge broad alliances. | Вместо того чтобы дробиться на более мелкие группы с более узкими интересами, мы должны создавать широкие союзы. |
| Only dedicated leadership within and between States will generate effective collective security for the twenty-first century and forge a future that is both sustainable and secure. | Только целенаправленное руководство в пределах государств и между государствами будет обеспечивать эффективную коллективную безопасность в XXI веке и создавать устойчивое и безопасное будущее. |
| As mentioned above, the United Nations information centres continue to use various communications tools and forge partnerships with Governments, media organizations, non-governmental organizations, academic institutions and other members of civil society. | Как было отмечено выше, информационные центры Организации Объединенных Наций продолжают использовать различные средства коммуникации и создавать партнерства с правительствами, организациями средств массовой информации, неправительственными организациями, научными заведениями и другими представителями гражданского общества. |
| Because Indonesia's government will likely be weak for years to come, Mrs Megawati should forge alliances with the many civil society groups that are emerging in Indonesia and which support a democratic regime. | Поскольку в последующие годы индонезийское правительство скорее всего останется таким же слабым, госпоже Мегавати следует создавать альянсы с многими поддерживающими демократический режим группами гражданского общества, возникающими в Индонезии в последнее время. |
| In this regard, there was a need to align REDD-plus strategies with national development strategies; establish enabling conditions and foster cross-sectoral coordination; link safeguards and multiple benefits of REDD-plus; develop an incentive/disincentive mix within countries; and forge public-private partnerships. | В связи с этим необходимо привести стратегии СВОД-плюс в соответствие с национальными стратегиями развития, создавать благоприятные условия и развивать межотраслевое взаимодействие, увязать гарантии с разнообразными выгодами СВОД-плюс, развивать комплекс стимулирующих и дестимулирующих факторов внутри стран, а также формировать государственно-частные партнерства. |
| This is a decision each man, whether slave or free born, must forge himself. | Это решение каждого человека, раб ли или свободный человек, должен выковать себя. |
| I especially had the blacksmith forge off the blade | Я специально уговорил кузнеца выковать без лезвия. |
| Can we overcome the weight of our history, put aside our differences and forge a new way of living? | Можем ли мы преодолеть массу нашей истории отложить в сторону свои разногласия и выковать новый способ жизни? |
| My delegation would therefore appeal to members of this Conference, especially those with particularly strong national positions on the issue, to demonstrate a cooperative and accommodating attitude and forge the required consensus in order to move the process forward. | Поэтому моя делегация хотела бы обратиться к членам настоящей Конференции, и особенно к тем из них, кто занимает особенно жесткую национальную позицию по данному вопросу, с призывом проявить дух сотрудничества и продемонстрировать гибкий подход и выковать консенсус, требуемый для продвижения процесса вперед. |
| You know how to melt this iron so surely you can forge it into a sword. | Ты знаешь как переплавить "Черную Сталь" и выковать из неё МЕЧ. |
| If the day ever comes when that boy would rather wield a sword than forge one, you send him to me. | Если мальчик когда-нибудь захочет драться на мечах, а не ковать их, пришли его ко мне. |
| If the day ever comes when that boy would rather wield a sword than forge one, you send him to me. | Если придет день, когда этот мальчик будет лучше орудовать мечом чем ковать его пришли его ко мне |
| After the political turbulence that Africa experienced during the first few years of independence, some political thinkers and players believed, in good faith, that establishing strong government based on omnipresent and omnipotent single parties could forge national unity and ensure our States' harmonious development. | После политических волнений, переживаемых Африкой на протяжении первых нескольких лет независимости, некоторые политические мыслители и стратеги в духе доброй воли считали, что сильное правительство, созданное на основе одной всемогущей партии, будет ковать национальное единство и обеспечит гармоничное развитие наших государств. |
| 1875 saw the first steam-hammer which could forge ingots weighing more than 3000 poods. | В 1875 году отлит паровой молот, способный ковать слитки массой более 3000 пудов. |
| In the village square there were: a vodka store, Melkon Ahai hairdresser, Mikita's grocery, "who can forge frogs" (heurbakha nalokh). | На площади села находились: водочный магазин, Мелкон ахаи парикмахерская, бакалея Микиты, «умеющего ковать лягушек» (хурбаха налох). |
| Well, here's your forge. | Что ж, вот и горн. |
| If I had a proper forge, I could make it good as new. | Мне бы хороший горн, все было бы как новенькое. |
| A forge for me. | А я куплю новый горн. |
| There's also a forge to re-shoe the horses. | Тут еще горн для переподковки лошадей. |
| Chasm Forge. Crew of 40.' | "Расколотый горн". |
| You may proceed Mr. La Forge. | Можете начинать, мистер Ла Фордж. |
| You all think that the glory happened in the East... with Valley Forge and Bunker Hill! | Вы все думаете, что все славные дела делались на востоке: долина Фордж, холм Банкер! |
| Is La Forge still down there? | Ла Фордж все еще внизу? |
| Forge, Detective Forge. | Фордж, детектив Фордж. |
| La Forge to Counselor Troi. TROI [OVER COM]: | Ла Фордж вызывает советника Трой. |