| The permanent war footing is just one manifestation of North Korea's obsession with rugged self-sufficiency. | Постоянная военная основа является только одним из проявлений одержимости Северной Кореи с суровой самодостаточностью. |
| This trend must be urgently reversed; all operations must be put on an equal financial footing by means of assessed contributions. | Необходимо в срочном порядке обратить эту тенденцию вспять: всем операциям должна быть обеспечена равноправная финансовая основа посредством начисленных взносов. |
| Our work in this Committee was launched on a good footing on 12 September, when the Security Council and the General Assembly shortly thereafter, unanimously, expressed through their resolutions the position of the international community. | Прочная основа деятельности нашего Комитета была заложена 12 сентября, когда сначала Совет Безопасности, а затем Генеральная Ассамблея единодушно выразили общую позицию международного сообщества в своих резолюциях. |
| To ensure peace and the establishment of vital institutions, it is of crucial importance that the United Nations remain in East Timor until such institutions have been put on a solid footing. | Для установления мира и создания жизнеспособных институтов исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в Восточном Тиморе до тех пор, пока таким институтам не будет обеспечена прочная основа. |
| The nationalization of Cuban-owned property, however, is not subject to settlement with other countries as it stands on an entirely different footing in international law. | Вместе с тем вопрос о национализации собственности, принадлежавшей кубинцам, не подлежит урегулированию с другими странами, поскольку основа этого вопроса в международном праве совсем иная. |
| The fact that they devote more time to unpaid work prevents their integration into the labour market on an equal footing. | То обстоятельство, что женщины в большей степени заняты неоплачиваемыми видами деятельности, препятствует их выходу на рынок труда на равных условиях. |
| The Internet seems to be the ideal medium to apply this principle as it offers the immediate possibility of reply on an equal footing. | Как представляется, Интернет является идеальным средством для применения данного принципа, поскольку предоставляет непосредственную возможность ответа своему оппоненту на равных условиях. |
| Although ultimately this makes local markets more efficient, local farmers and traders are often poorly equipped to deal on an equal footing with these large trading houses, particularly after the abolition of state marketing boards in many countries. | Несмотря на то, что такая ситуация в конечном итоге способствует повышению эффективности местных рынков, местные сельскохозяйственные и торговые предприятия часто не в состоянии работать на равных условиях с этими крупными торговыми компаниями, особенно после ликвидации во многих странах государственных советов по сбыту. |
| In Argentina, under the new legislation, the right to health care, social assistance and education at all levels is guaranteed, on an equal footing, to all foreigners, whatever their migration status. | По новому законодательству все иностранцы в Аргентине, независимо от миграционного статуса, имеют право на получение услуг здравоохранения, социального обеспечения и образования на всех уровнях и на условиях равноправия. |
| It has reaffirmed the equality of all persons before the law and accorded them the right to promotion on an equal footing and on the same terms. | Они подтвердили равенство всех людей перед законом и предоставили им право на продвижение по службе на равноправной основе и на одинаковых условиях. |
| It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. | Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
| Amendments are expected to be made to the Civil Code to remedy this situation by giving illegitimate children the right to inherit from their biological parents on an equal footing with legitimate children. | Предполагается, что в Гражданский кодекс будут внесены поправки, с тем чтобы исправить такое положение и предоставить незаконнорожденным детям право наследования от своих биологических родителей, которое полностью бы соответствовало праву законнорожденных детей. |
| Domestic legislation does not provide for any specific measures for rural women but places rural and urban women on an equal footing. | Коморское законодательство не предусматривает каких-либо конкретных мер для женщин, живущих в сельской местности, и ставит сельских женщин в равное положение с женщинами, живущими в городах. |
| In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. | В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
| However, that situation was expected to change with the adoption of the new Constitution, which would put all human rights treaties ratified by Poland on an equal footing and make them part of the internal legal order irrespective of the date of ratification. | Однако ожидается, что это положение дел изменится с принятием новой Конституции, которая уравняет в правах все договоры в области прав человека, ратифицированные Польшей, и сделает их частью внутреннего законодательства страны независимо от даты их ратификации. |
| For those who faced socio-economic disadvantages at the outset, Government assistance schemes helped to put them on an even footing. | Для тех, кто изначально оказывается в неблагоприятном социально-экономическим положении, действуют схемы государственной помощи, призванные обеспечить для них равные условия. |
| Additional clarity would have been appreciated on the important role of the United Nations as the most democratic and inclusive organization, which brought all peoples together and placed them on an equal footing. | Следовало бы более четко отметить важную роль Организации Объединенных Наций как наиболее демократичной и всеохватывающей организации, которая объединяет все народы и ставит их в равные условия. |
| Respect indigenous peoples' territories and self-determination as a basic precondition for strengthening the processes of partnership and governance for sustainable development on an equal footing. | Уважать территории и право на самоопределение коренных народов в качестве предварительного условия укрепления процессов партнерства и управления процессом устойчивого развития на равноправной основе. |
| As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. | В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер. |
| Her last remark concerned native land title. In order to reduce indigenous negotiating power in that regard, the Government maintained that all citizens should be placed on an equal footing. | Ее последнее замечание касается земельных прав аборигенов: чтобы сократить переговорные возможности аборигенов в этой области, правительство сочло, что все граждане должны иметь равные условия. |
| South Africa therefore called for fair trade rules to enable all countries to compete on an equal footing, and for flexible intellectual property rights to ensure that the South had access to much needed technologies. | В связи с этим правительство Южной Африки призывало к установлению правил паритетной торговли, которые дали бы возможность всем странам конкурировать на равных правах, а также гибких прав интеллектуальной собственности, что обеспечило бы доступ стран Юга к крайне необходимым технологиям. |
| These changes are a lagged consequence of the increased opportunities for women to obtain education and training on an equal footing with men and of a prolonged period of global structural adjustment. | Эти явления представляют собой запоздалую реакцию на появление у женщин более широких возможностей для получения образования и профессиональной подготовки на равных правах с мужчинами и на длительный период глобальной структурной перестройки. |
| In order to put women on an equal footing and make them less vulnerable, an additional protocol to the above-mentioned framework agreement was signed in order to implement the subprogramme on vocational guidance services for women. | С целью уравнивания женщин в правах и улучшения их положения был подписан дополнительный протокол к упомянутому Рамочному соглашению в отношении осуществления подпрограммы развития служб профессиональной ориентации женщин. |
| Representatives of indigenous peoples had participated on an equal footing with governmental delegations in the complex process of drafting the declaration of rights, and their contribution to the first two sessions of the Permanent Forum on Indigenous Issues had been outstanding. | Представители коренных народов мира на равных с делегациями правительств участвуют в сложном процессе разработки проекта Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, при этом также следует отметить их вклад в работу двух первых сессий Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
| Arctic States and private industry need to support the establishment of new institutional mechanisms based on reindeer herders' knowledge, rights and world views that secure the ability of reindeer herders to negotiate with industrial developers on an equal footing. | Арктическим государствам и частной индустрии необходимо поддерживать создание новых институциональных механизмов, которые, основываясь на оленеводческих знаниях, правах и мировоззрениях, закрепляют у оленеводов способность на равных разговаривать с промышленными освоителями. |
| It had also been assured that the incorporation of the Convention under the Gender Equality Act had not put it on inferior footing in relation to other international instruments. | Комитет также заверили в том, что включение Конвенции в Закон о гендерном равенстве не приведет к тому, что она будет иметь подчиненный статус по отношению к другим международным инструментам. |
| Their final status is to be determined in negotiations on an equal footing; | Их окончательный статус предстоит определить в ходе равноправных переговоров; |
| Children holding refugee status are entitled to education, medical care and social services on an equal footing with citizens of Ukraine. | Дети, которые получили статус беженца, имеют такое же право на обучение, медицинскую помощь и социально-бытовые услуги, что и граждане Украины. |
| If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. | Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств. |
| Develop an internal culture that gives women voice and visibility within an enterprise where women and men live and work together on a footing of equality; | развивают внутреннюю культуру, позволяющую повысить статус женщин и учитывать их мнение на тех предприятиях, где мужчины и женщины живут и работают вместе на равной основе; |
| He lost his footing in the smoke, he fell into the ravine, and a steel spike broke his fall. | В дыму он потерял равновесие, упал в овраг, а стальной прут остановил его падение. |
| Said he lost his footing. | Сказал, что потерял равновесие. |
| And that treatment is what you were discussing with Mr Haslam on the fire escape outside the hall when you unfortunately lost your footing, slipped and fell down the stairs, causing further injury? | И именно лечение вы обсуждали с мистером Хасламом, У пожарного выхода снаружи зала, Когда к несчастью потеряли равновесие, |
| Restorative justice measures tended to place victims on a more equal footing with offenders, restoring the balance. | Меры реституционного правосудия, как правило, ставят потерпевших в более равное положение с правонарушителями, что восстанав-ливает равновесие. |
| It is worth mentioning, in this context, that balance and confidence between developing and developed States, as well as with the Secretariat, must be restored on a more just footing. | В этом контексте стоит упомянуть, что равновесие и доверие между развивающимися и развитыми государствами, а также между ними и Секретариатом должны быть восстановлены на более справедливой основе. |
| I wanted to get the business onto a strong footing. | Я хотел вывести бизнес на сильный фундамент. |
| However, it is no less true that dialogue can only be constructive if it is put on solid footing. | Однако не менее истинно и то, что конструктивным такой диалог может быть только в том случае, если он поставлен на прочный фундамент. |
| We do not object to peace-keeping operations, but it is clear that the finances of the United Nations must be put on a sound footing. | Мы не возражаем против проведения операций по поддержанию мира, однако ясно, что под финансовое положение Организации Объединенных Наций необходимо подвести надежный фундамент. |
| During the Sui dynasty and Tang dynasty, Japan sent many students on a limited number of Imperial embassies to China, to help establish its own footing as a sovereign nation in northeast Asia. | Во времена династий Суй и Тан Япония отправляла большое количество своих учеников в ограниченное количество императорских посольств в Китае, для того, чтобы помочь заложить свой собственный фундамент как независимая нация в Северо-Восточной Азии. |
| In keeping with the Secretary-General's "Agenda for Peace", the Austrian Federal Government decided on 25 May of this year to lay the necessary groundwork on a national level to put Austrian participation in United Nations peace operations on a new legal footing. | Согласно докладу Генерального секретаря "Повестка дня для мира", австрийское федеральное правительство 25 мая этого года приняло решение заложить необходимый фундамент на национальном уровне, для того чтобы поставить участие Австрии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на новую правовую основу. |
| There's hope that after an auspicious start, Gotham has found a bit of footing in the last half of this season. | Есть надежда, что после благоприятного начала "Готэм" обрёл некоторую опору в последней половине этого сезона. |
| With effective follow-up, the conference should help place UNRWA on a stronger political and financial footing. | При условии эффективного выполнения этих решений конференция поможет БАПОР обрести более прочную политическую и финансовую опору. |
| All of the participants were enthusiastically interested in the discussion and wished to steer components in strengthening women's standing for peace-building in order to ensure that women be proud to find their own footing in the society. | Все участницы воспринимали дискуссию с восторженным интересом и изъявляли желание регулировать компоненты, связанные укреплением статуса женщин в отношении миростроительства, с тем чтобы женщины могли с гордостью найти себе свою собственную опору в обществе. |
| But it's about setting a breakpoint to find the flaw in the code, fix it, and carry on until we hit the next flaw... the quest to keep going, to always fight for footing. | А в том чтобы установить точку останова чтобы отыскать ошибку в коде, исправить её, и запустить вновь до следующей ошибки... поиск ради продолжения, всегда борясь за опору. |
| Caroline Siede of The A.V. Club gave the episode a B. Cliff Wheatley of IGN gave the episode an 8.4/10, stating Supergirl wrapped up the first half of Season 2 on solid footing. | Рецензент A.V. Club Кэролайн Сид поставила «Медузе» оценку B. Клифф Уитли из IGN оценил эпизод на 8,4/10, отметив, что серия «дала первой половине 2 сезона хорошую опору. |
| In Luxembourg, all religious communities and philosophical convictions are treated on an equal footing. | В Люксембурге все проблемы религиозных общин и общин, основанных по убеждениям философского характера, решаются на основе равенства. |
| Finally, the Committee recommends that the State party ensure that all children living in areas affected by armed hostilities enjoy their human rights on equal footing without any discrimination. | Наконец, Комитет рекомендует государству участнику обеспечивать, чтобы все дети, живущие в районах, затрагиваемых военными действиями, пользовались своими правами человека в условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
| In pursuing a solution, the leaders of the two communities were to cooperate "on an equal footing" of 1 November 1974, endorsed by Security Council resolution 367 on 12 March 1975). | В целях изыскания решения руководители двух общин должны были сотрудничать «на основе равенства» Генеральной Ассамблеи, была одобрена Советом Безопасности в резолюции 367 12 марта 1975 года). |
| The main objective of the bill is to develop public policies to promote the full integration of Panamanian women into the country's political, economic, social and cultural development process on an equal footing with men. | Главная цель этого нормативного документа заключается в проведении государственной политики, направленной на полную интеграцию панамских женщин в процесс политического, экономического, социального и культурного развития страны на основе равенства условий и возможностей. |
| Those reports have outlined the provisions of the country's Constitution and laws guaranteeing individuals' enjoyment of these rights on a footing of equality, without distinction as to colour, language or gender. | В этих докладах подчеркивались положения Конституции страны и законов, гарантирующие осуществление физическими лицами этих прав на основе равенства, без различия по признаку цвета кожи, языка или пола. |
| At the same time, bilateral investment treaties should ideally be negotiated on an equal footing. | В то же время двусторонние инвестиционные договоры в идеале должны вырабатываться на основе равноправия. |
| Consequently, further thought must be given to the question in order to place the rights of men and women firmly on an equal footing. | Важно, таким образом, больше подумать над этим с тем, чтобы четко установить права мужчин и женщин на основе равноправия. |
| Fourthly, an open-ended working group is to be established, open to all States on an equal footing, in order to ensure the continuity of the debate on the topic. | В-четвертых, рабочая группа открытого состава, открытая для участия всех государств на основе равноправия, должна быть учреждена в целях обеспечения продолжения обсуждений по этой теме. |
| We are of the view that this dialogue should be continued in the future, on the footing of equality and in mutual respect. | Мы полагаем, что такой диалог следует продолжать и в будущем на принципах равноправия и взаимоуважения. |
| Had the idea been to place men and women on an equal footing? | Преследовалась ли при этом цель обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами? |
| Proceeding from this understanding, all parties must be treated on an equal footing. | Исходя из этого понимания, моя страна считает, что все стороны должны быть равноправными. |
| One of the overall objectives of the Act is that refugees and immigrants are to become contributing members of Danish society on an equal footing with Danes. | Одна из общих целей Закона заключается в том, чтобы беженцы и иммигранты стали полезными и равноправными членами датского общества. |
| Everyone is considered to be an individual to be placed on an equal footing with the others and the main strategy consists of integrating the victims of social exclusion. | Все люди рассматриваются как индивидуумы, отношения между которыми должны быть равноправными, и главная стратегия здесь заключается в постепенной интеграции жертв социального отчуждения. |
| Without peace it is not possible to have the full exercise of a democratic system of government in which the three branches of the State - the executive, legislative and judicial - enjoy their rights on an equal footing and independent of one another. | Без мира невозможно обеспечить полноценное функционирование демократической системы правления, при которой три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - являются равноправными и не зависят друг от друга. |
| It is a non-profit, non-sectarian secular body of vigilant women committed to the establishment of a just, equitable and humane social order in which men and women will participate on an equal footing in a harmonious relationship. | Это некоммерческий, непартийных, нерелигиозный орган общественно активных женщин, добивающихся установления справедливого, равноправного и гуманного социального порядка, при котором мужчины и женщины будут равноправными партнерами в гармоничном союзе. |
| Additionally, the "Policy Committee for Multi-cultural Families" was installed under the Prime Minister's leadership on December 2009 to supervise and coordinate the Support Initiative for Multi-cultural Families, thereby further strengthening the legal and policy footing for the social integration of multicultural families. | Помимо этого, в декабре 2009 года был учрежден Комитет по вопросам политики в интересах мультикультурных семей под руководством премьер-министра в целях осуществления мониторинга и координации Инициативы по поддержке мультикультурных семей, что еще больше укрепило правовую и политическую базу социальной интеграции мультикультурных семей. |
| These bills aim to place widowers' pensions on the same legal footing as widows' pensions. | Цель этих законопроектов - создать одинаковую правовую базу для выплаты пенсий вдовцам и вдовам. |
| These contributions, together with the funding from the regular budget, help place the United Nations mine-clearance programmes on a sound financial footing. | Эти взносы, наряду с поступлением средств из регулярного бюджета, позволят подвести прочную финансовую базу под осуществление программ Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
| With regard to the economic sector, appropriate measures have been taken to put public finances on a sound footing, create a favourable framework for business and attract investment, particularly from abroad. | Что касается сектора экономики, то принимаются соответствующие меры для того, чтобы подвести прочную базу под государственное финансирование, создать благоприятные условия для деловой деятельности и привлечь инвестиции, особенно из-за рубежа. |
| We now have an opportunity to finally put the Secretary-General's good offices and mediation capacity on a more robust and professional footing, as supported by the 2005 world summit. | Сейчас мы, наконец, можем подвести более прочную и профессиональную базу под добрые услуги и посреднический потенциал Генерального секретаря благодаря поддержке, выраженной на всемирном саммите 2005 года. |
| In the 1930s and 1940s, Eric Temple Bell attempted to set the umbral calculus on a rigorous footing. | В 1930-х и 1940-х Эрик Темпл Белл пытался поставить теневое исчисление на строгое основание. |
| This includes placing the financing of peacekeeping on a surer footing and paying our assessed contributions in full and on time. | В эту обязанность входят постановка финансирования миротворчества на более прочное основание и своевременная уплата в полном объеме начисляемых нам взносов. |
| It could be used to put America's social security system on a stable footing for the next 75-100 years. | С их помощью можно поставить систему социального обеспечения Америки на твёрдое основание на следующие 75-100 лет. |
| More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
| Yet the strong link between the fate of the coalition (and that of the Fourth Republic) and a fickle electorate addicted to social benefits will block the serious reforms that are needed to put the economy on a sound footing in the long term. | Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе. |