The company's on solid financial footing with Edward now. | У компании надежная финансовая основа с Эдвардом. |
The permanent war footing is just one manifestation of North Korea's obsession with rugged self-sufficiency. | Постоянная военная основа является только одним из проявлений одержимости Северной Кореи с суровой самодостаточностью. |
The Organization needs a sound and predictable financial footing. | Организации необходима прочная и предсказуемая финансовая основа. |
UNOPS operations require a secure financial footing. | Для деятельности ЮНОПС необходима прочная финансовая основа. |
Our work in this Committee was launched on a good footing on 12 September, when the Security Council and the General Assembly shortly thereafter, unanimously, expressed through their resolutions the position of the international community. | Прочная основа деятельности нашего Комитета была заложена 12 сентября, когда сначала Совет Безопасности, а затем Генеральная Ассамблея единодушно выразили общую позицию международного сообщества в своих резолюциях. |
(a) Formulate clear policies to promote bioenergy on an equal footing with conventional energy sources, through rational energy pricing; | а) выработка четких стратегий, направленных на содействие развитию биоэнергетики на равных условиях с обычными источниками энергии путем рационального ценообразования в энергетическом секторе; |
In such an environment, firms in the same line of business compete with each other on a more equal footing. | В этих условиях фирмы аналогичного профиля конкурируют между собой, находясь в более или менее одинаковом положении. |
Finally, the Committee recommends that the State party ensure that all children living in areas affected by armed hostilities enjoy their human rights on equal footing without any discrimination. | Наконец, Комитет рекомендует государству участнику обеспечивать, чтобы все дети, живущие в районах, затрагиваемых военными действиями, пользовались своими правами человека в условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
Access to the public health system and health care on an equal footing is a decisive factor in the integration of immigrants and their full participation in the host society. | Доступ к общественной системе здравоохранения и социальному обеспечению на равных условиях является одним из элементов, содействующих интеграции иммигрантов и их всестороннему участию в жизни принимающего общества. |
When a child is subjected to armed conflict, with each and every right being taken away, then that child is placed on an equal footing with adults. | Когда ребенок оказывается в ситуации вооруженного конфликта, когда он лишен всех своих прав, он оказывается в равных условиях со взрослыми. |
A number of delegations, moreover, expressed the view that the entities mentioned in the proposed draft article should not all be placed on the same legal footing. | Ряд делегаций высказали также мнение, что упоминаемые в тексте учреждения не следует ставить в одинаковое правовое положение. |
Article 84 is largely similar to draft article 81, although it does not put the organization on an equal footing with the States parties to the dispute. | Статья 84 в значительной степени идентична проекту статьи 81, хотя она не ставит организацию в равное положение с государствами-участниками спора. |
He acknowledged Mr. Whitelaw's tireless work over the years on a range of environmental conventions and his skill in helping to set those conventions on a firm footing. | Он отметил, что на протяжении целого ряда лет г-н Вайтлоу неустанно трудился на поприще целого ряда природоохранных конвенций, отметив его мастерство и профессиональный опыт, которые помогли, чтобы эти конвенции обрели прочное и стабильное положение. |
Secondly, and by the provision of Section 6 of the Act, a surviving widow or widower are put on equal footing regarding what devolves to them. | Во-вторых, согласно статье 6 упомянутого закона вдова или вдовец поставлены в равное положение в вопросах переходящего им наследства. |
Although the right to education, work and remuneration and the right to vote were guaranteed to both men and women on an equal footing, the situation of women in Burundi still gave cause for concern. | Хотя право на образование, работу и вознаграждение и право голоса гарантированы мужчинам и женщинам на одинаковой основе, положение женщин в Бурунди по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
In the Armed Forces, there are recreational and sports programmes in which men and women participate on an equal footing. | В Вооруженных силах действуют программы организации спорта и досуга, предусматривающие равные условия для мужчин и женщин. |
A balanced approach is needed to place supply and demand of energy on equal footing. | Необходим сбалансированный подход, для того чтобы поставить предложение энергоресурсов и спрос на них в одинаковые условия. |
It was clear that, in order to be effective, an economic development strategy must take into account the contribution of women and create the necessary conditions in order to enable women to fulfil their potential on an equal footing with men. | Очевидно, что стратегия экономического развития может быть эффективной лишь в том случае, если она примет во внимание вклад женщин и создаст необходимые условия, позволяющие женщинам реализовать свой потенциал наравне с мужчинами. |
As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. | В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер. |
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. | В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
Judges summoned under Article 31 are to take part in any decision on an equal footing with their colleagues. | Судьи, избираемые согласно статье 31, принимают участие в принятии любых решений на равных правах со своими коллегами. |
Indeed, it was probably the first time at such a major event that human rights was placed on an equal footing with issues such as development and security. | Наверное, впервые на таком крупном мероприятии вопрос о правах человека был поставлен на один уровень с такими проблемами, как развитие и безопасность. |
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. | С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей. |
At the national level, Qatar had enacted a law enabling persons with disabilities to exercise their rights on an equal footing with other members of society and criminalizing any discrimination against them. | На международном уровне Катар был одной из первых арабских стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов и подписавших Факультативный протокол к ней; кроме того, страна приняла Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов и Всемирную программу действий в отношении инвалидов. |
Arctic States and private industry need to support the establishment of new institutional mechanisms based on reindeer herders' knowledge, rights and world views that secure the ability of reindeer herders to negotiate with industrial developers on an equal footing. | Арктическим государствам и частной индустрии необходимо поддерживать создание новых институциональных механизмов, которые, основываясь на оленеводческих знаниях, правах и мировоззрениях, закрепляют у оленеводов способность на равных разговаривать с промышленными освоителями. |
All States parties should enjoy equal footing in any review mechanism. | Все государства-участники должны иметь равный статус в любом механизме обзора. |
Adequate financial and human resources must be made available so that all official languages were on a truly equal footing. | Необходимо предоставить надлежащие финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы обеспечить всем официальным языкам действительно равный статус. |
Moreover, Field Service staff should be on an equal footing with the staff of funds and programmes. | Кроме того, персонал категории полевой службы должен иметь такой же статус, как персонал фондов и программ. |
The Sri Lankan Government had amended the Constitution to give recognition to the language rights of minorities by placing the majority and minority languages on an equal footing. | В целях признания языковых прав меньшинств правительство Шри-Ланки внесло изменения в Конституцию, стремясь придать равноценный статус языкам большинства населения и языкам этнических меньшинств. |
The concept of a "common State", which has no basis in international law, implies that Nagorny Karabakh is an independent State and a territorial entity and accords it the status of a subject of a "common State" on equal footing with Azerbaijan. | Понятие «общее государство», не имеющее никакой международно-правовой базы, подразумевает Нагорный Карабах как самостоятельное государственное и территориальное образование и придает ему статус равноправного с Азербайджаном субъекта «общего государства». |
I don't know if Paddy slipped or lost his footing or... | Не знаю, соскользнул ли Пэдди или потерял равновесие или... |
As he walked along the river's edge, he suddenly lost his footing and fell into the rushing water, where he bobbed helplessly for a day and night and was caught in a fisherman's net. | Идя вдоль берега реки, он вдруг потерял равновесие и упал в воду, где беспомощно лежал в течение дня и ночи, и был пойман в рыболовные сети. |
It was too late, however: Gollum attacked Frodo, bit the Ring from his finger, then lost his footing and fell with the Ring into the fire. | Однако было слишком поздно: Голлум напал на Фродо, откусил его палец с надетым на него Кольцом, а затем, прыгая от восторга, потерял равновесие и упал вместе с Кольцом в огонь. |
And that treatment is what you were discussing with Mr Haslam on the fire escape outside the hall when you unfortunately lost your footing, slipped and fell down the stairs, causing further injury? | И именно лечение вы обсуждали с мистером Хасламом, У пожарного выхода снаружи зала, Когда к несчастью потеряли равновесие, |
It is worth mentioning, in this context, that balance and confidence between developing and developed States, as well as with the Secretariat, must be restored on a more just footing. | В этом контексте стоит упомянуть, что равновесие и доверие между развивающимися и развитыми государствами, а также между ними и Секретариатом должны быть восстановлены на более справедливой основе. |
I wanted to get the business onto a strong footing. | Я хотел вывести бизнес на сильный фундамент. |
We do not object to peace-keeping operations, but it is clear that the finances of the United Nations must be put on a sound footing. | Мы не возражаем против проведения операций по поддержанию мира, однако ясно, что под финансовое положение Организации Объединенных Наций необходимо подвести надежный фундамент. |
That report made it possible to build a consensus on the nature and direction of peacekeeping and to put it on a new and firmer footing. | Этот доклад позволил достичь консенсуса в отношении характера и направления деятельности по поддержанию мира и подвести под это новый и более прочный фундамент. |
For a movable concrete factory a small strip footing for mixture unit, inactive storage bunkers, cement silo. | Для передвижного бетонного завода необходим небольшой ленточный фундамент под смесительный блок. |
In keeping with the Secretary-General's "Agenda for Peace", the Austrian Federal Government decided on 25 May of this year to lay the necessary groundwork on a national level to put Austrian participation in United Nations peace operations on a new legal footing. | Согласно докладу Генерального секретаря "Повестка дня для мира", австрийское федеральное правительство 25 мая этого года приняло решение заложить необходимый фундамент на национальном уровне, для того чтобы поставить участие Австрии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на новую правовую основу. |
With effective follow-up, the conference should help place UNRWA on a stronger political and financial footing. | При условии эффективного выполнения этих решений конференция поможет БАПОР обрести более прочную политическую и финансовую опору. |
Mind you don't lose your footing. | Главное не потеряйте свою опору. |
All of the participants were enthusiastically interested in the discussion and wished to steer components in strengthening women's standing for peace-building in order to ensure that women be proud to find their own footing in the society. | Все участницы воспринимали дискуссию с восторженным интересом и изъявляли желание регулировать компоненты, связанные укреплением статуса женщин в отношении миростроительства, с тем чтобы женщины могли с гордостью найти себе свою собственную опору в обществе. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; when we are able to stop, take a breath, and look up... | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; пока не сможем остановиться, перевести дыхание и осмотреться... |
Caroline Siede of The A.V. Club gave the episode a B. Cliff Wheatley of IGN gave the episode an 8.4/10, stating Supergirl wrapped up the first half of Season 2 on solid footing. | Рецензент A.V. Club Кэролайн Сид поставила «Медузе» оценку B. Клифф Уитли из IGN оценил эпизод на 8,4/10, отметив, что серия «дала первой половине 2 сезона хорошую опору. |
In the area of criminal law, the Code of Criminal Procedure enshrines this right in procedures that are in conformity with internationally recognized standards and that ensure its enjoyment on an equal footing by all parties. | В сфере уголовного права Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет это право в процедурах, согласующихся с признанными на международном уровне стандартами и обеспечивающими его реализацию всеми сторонами на основе равенства. |
Mr. BOSSUYT said he was unable to support the proposal because it placed States parties and NGOs on an equal footing. | Г-н БОССАЙТ говорит, что не может поддержать это предложение, поскольку оно проводит знак равенства между государствами-участниками и НПО. |
The consolidation and expansion of this initiative should be a key element of any networking strategy that aims at putting the developing world and industrialized economies on a more equal footing in the field of electronic trade and information flows. | Закрепление достигнутых успехов и развитие этой инициативы должны стать ключевым элементом любой "сетевой стратегии", направленной на обеспечение большего равенства между развивающимися и промышленно развитыми странами в области электронной торговли и информационных потоков. |
However, and until that objective is fulfilled, Africa would insist, based on the principles of equality, justice and democracy, that all new permanent members enjoy the right of veto on an equal footing with the current permanent members. | Однако до тех пор, пока эта цель не будет достигнута, Африка будет настаивать на том, чтобы, исходя из принципов равенства, справедливости и демократии, все новые постоянные члены получили право вето наравне с нынешними постоянными членами. |
Equal parenthood 16. One of the major goals of Norwegian gender equality policy has been to facilitate the participation of women in the labour market and in leadership on an equal footing with men. | Одной из важнейших целей политики Норвегии в области обеспечения гендерного равенства было и остается создание таких условий, при которых женщинам будет проще участвовать в трудовой деятельности и занимать руководящие посты наравне с мужчинами. |
This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. | Эта защита должна быть эффективной и бесплатной и обеспечиваться на условиях равноправия с другими субъектами права. |
He commended the State party for the fact that women, by law, enjoyed all fundamental rights and were on an equal footing with men. | Он отдает должное государству-участнику за тот факт, что согласно закону женщины пользуются всеми основными правами и находятся в условиях равноправия с мужчинами. |
China hoped that, through dialogue and an exchange of views, which were the only way to promote and protect human rights, States - all on an equal footing and with mutual respect - would be able to attenuate their disagreements. | Китай выражает надежду на то, что страны, руководствуясь принципами равноправия и взаимного уважения, смогут уладить свои разногласия путем диалога и обмена мнениями, единственным способом поощрения и защиты прав человека. |
Let me mention also our growing bilateral cooperation in this area with various States in an atmosphere of respect and on an equal footing, each one of us with our respective virtues and flaws. | Я также хотел бы сказать несколько слов о нашем расширяющемся двустороннем сотрудничестве в этой области с различными государствами, которое осуществляется в атмосфере уважения и равноправия и в котором каждый из нас имеет свои соответствующие преимущества и недостатки. |
We are of the view that this dialogue should be continued in the future, on the footing of equality and in mutual respect. | Мы полагаем, что такой диалог следует продолжать и в будущем на принципах равноправия и взаимоуважения. |
In this way, all countries will be on an equal footing in the Security Council just as they are in the General Assembly. | Таким образом, все страны будут равноправными в Совете Безопасности такими же, какими они являются в Генеральной Ассамблее. |
The Panel strongly recommended that RDIs be administered by professionally trained managers who were not in a subservient position to the scientists but on an equal footing with them. | Группа настоятельно рекомендовала поставить дело таким образом, чтобы работой ЦНИОКР руководили профессиональные специалисты по вопросам управления, которые не подчинялись бы ученым, а были бы с ними равноправными во всех отношениях. |
Proceeding from this understanding, all parties must be treated on an equal footing. | Исходя из этого понимания, моя страна считает, что все стороны должны быть равноправными. |
Without peace it is not possible to have the full exercise of a democratic system of government in which the three branches of the State - the executive, legislative and judicial - enjoy their rights on an equal footing and independent of one another. | Без мира невозможно обеспечить полноценное функционирование демократической системы правления, при которой три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - являются равноправными и не зависят друг от друга. |
It is a non-profit, non-sectarian secular body of vigilant women committed to the establishment of a just, equitable and humane social order in which men and women will participate on an equal footing in a harmonious relationship. | Это некоммерческий, непартийных, нерелигиозный орган общественно активных женщин, добивающихся установления справедливого, равноправного и гуманного социального порядка, при котором мужчины и женщины будут равноправными партнерами в гармоничном союзе. |
Additionally, the "Policy Committee for Multi-cultural Families" was installed under the Prime Minister's leadership on December 2009 to supervise and coordinate the Support Initiative for Multi-cultural Families, thereby further strengthening the legal and policy footing for the social integration of multicultural families. | Помимо этого, в декабре 2009 года был учрежден Комитет по вопросам политики в интересах мультикультурных семей под руководством премьер-министра в целях осуществления мониторинга и координации Инициативы по поддержке мультикультурных семей, что еще больше укрепило правовую и политическую базу социальной интеграции мультикультурных семей. |
He will succeed Detlev Mehlis, who did excellent work in establishing the investigation and setting it on a firm and professional footing. | На этом посту он сменит Детлева Мехлиса, который отлично осуществил расследование и поставил его на прочную профессиональную базу. |
This upward trend, while encouraging, falls short of returning the core resource base of UNDP to a sound footing. | Эта повышательная тенденция вселяет оптимизм, однако все еще не обеспечивает подведения прочной основы под базу основных ресурсов ПРООН. |
These contributions, together with the funding from the regular budget, help place the United Nations mine-clearance programmes on a sound financial footing. | Эти взносы, наряду с поступлением средств из регулярного бюджета, позволят подвести прочную финансовую базу под осуществление программ Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
Further, UNODC has assisted the Law Reform Group to draft a prison law to place the running of prisons on a sound footing and to provide a legal basis for the receipt of prisoners convicted of piracy in other jurisdictions. | Кроме того, ЮНОДК оказывает содействие Группе по реформе законодательства в разработке закона о тюрьмах, чтобы поставить управление тюрьмами на прочную основу и заложить нормативно-правовую базу для приема заключенных, осужденных за пиратство в других юрисдикциях. |
In the 1930s and 1940s, Eric Temple Bell attempted to set the umbral calculus on a rigorous footing. | В 1930-х и 1940-х Эрик Темпл Белл пытался поставить теневое исчисление на строгое основание. |
This includes placing the financing of peacekeeping on a surer footing and paying our assessed contributions in full and on time. | В эту обязанность входят постановка финансирования миротворчества на более прочное основание и своевременная уплата в полном объеме начисляемых нам взносов. |
Memoranda of understanding have been signed with the United Nations Office on Drugs and Crime, UN-Habitat, UNFPA and the United Nations Environment Programme, establishing a strong legal footing for UN Volunteers working under the aegis of other United Nations entities. | Были подписаны меморандумы о взаимопонимании с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, ООН-Хабитат, ЮНФПА и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которые создали прочное правовое основание для работы Добровольцев ООН под руководством других подразделений Организации Объединенных Наций. |
More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. For example, corruption in all economic sectors-as well as government and labor unions-impedes growth by destroying trust. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
Yet the strong link between the fate of the coalition (and that of the Fourth Republic) and a fickle electorate addicted to social benefits will block the serious reforms that are needed to put the economy on a sound footing in the long term. | Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе. |