The company's on solid financial footing with Edward now. | У компании надежная финансовая основа с Эдвардом. |
The Organization needs a sound and predictable financial footing. | Организации необходима прочная и предсказуемая финансовая основа. |
Given the complexity and the multidimensional nature of this task, our Organization needs to stand on a solid financial footing. | С учетом сложного и многостороннего характера этой задачи нашей Организации требуется прочная финансовая основа. |
This trend must be urgently reversed; all operations must be put on an equal financial footing by means of assessed contributions. | Необходимо в срочном порядке обратить эту тенденцию вспять: всем операциям должна быть обеспечена равноправная финансовая основа посредством начисленных взносов. |
Our work in this Committee was launched on a good footing on 12 September, when the Security Council and the General Assembly shortly thereafter, unanimously, expressed through their resolutions the position of the international community. | Прочная основа деятельности нашего Комитета была заложена 12 сентября, когда сначала Совет Безопасности, а затем Генеральная Ассамблея единодушно выразили общую позицию международного сообщества в своих резолюциях. |
Cooperative design: involving designers and users on an equal footing. | Кооперативное проектирование: с участием проектировщиков и пользователей на равных условиях. |
Women's political participation is inadequate, and not on an equal footing with men's. | Женщины участвуют в политической жизни страны недостаточно активно и не на равных условиях с мужчинами. |
As part of their respective regions, the commissions enable member countries to bring their perspective to global forums, and allow each and every country to participate on an equal footing in the discussions and decision-making process. | Являясь органами своих соответствующих регионов, комиссии дают странам-членам возможность выносить свои воззрения на глобальные форумы и позволяют каждой стране на равных условиях участвовать в дискуссиях и в процессе принятия решений. |
Nonetheless, visible and invisible barriers persist to the participation of women on an equal footing in decision-making affecting their communities and country, a situation that constitutes a major impediment to the achievement of the Millennium Development Goals. | Тем не менее сохраняются видимые и невидимые барьеры, препятствующие участию женщин на равных условиях в принятии решений, влияющих на положение их общины и их страны, что является серьезным препятствием на пути к достижению целей развития тысячелетия. |
The development and management of combined transport should be based on the systematic use of open, compatible and integrated technologies so that any operator with the right of access to the market is on an equal footing in terms of regulations and technologies. | Процессы развития комбинированных перевозок и управления ими должны быть увязаны на основе систематического использования открытых, совместимых и комплексных технологий, с тем чтобы любой оператор, имеющий право доступа на рынок, находился в равных условиях с точки зрения соблюдения регламентирующих требований и технических предписаний. |
Article 84 is largely similar to draft article 81, although it does not put the organization on an equal footing with the States parties to the dispute. | Статья 84 в значительной степени идентична проекту статьи 81, хотя она не ставит организацию в равное положение с государствами-участниками спора. |
I think my footing in this moment is far more precarious than yours. | Мое положение сейчас куда неустойчивей твоего. |
As a result of these amendments, husband and wife were put on an equal footing. | Вследствие принятия этих поправок положение мужа и жены стало равным. |
She hoped that recent changes in the structure of those examinations would put women and men on an equal footing. | Оратор выражает надежду на то, что недавние изменения в порядке сдачи таких экзаменов обеспечат равноправное положение женщин и мужчин. |
European markets are stagnant, but industry consolidations and increased exports (created by demand from China and other extra-regional export destinations) have helped much of the wood sector to find firmer footing in markets that are more certain and predictable. | Конъюнктура на европейских рынках является вялой, однако консолидация промышленности и расширение экспорта (благодаря спросу со стороны Китая и стран других регионов) в значительной мере помогли лесному сектору укрепиться на рынках, положение на которых становится более определенным и предсказуемым. |
Those changes should put staff in the peacekeeping operations on an equal footing with those at headquarters duty stations and should go a long way towards the development of a global workforce that can be managed flexibly to meet operational and organizational needs. | Эти изменения призваны поставить персонал в операциях по поддержанию мира в равные условия с персоналом в местах расположения штаб-квартир и сыграть важную роль в деле формирования такой глобальной кадровой структуры, которой можно гибко управлять для удовлетворения оперативных и организационных потребностей. |
Reform of global relations and mechanisms must provide for greater respect for civilizational differences, for their creative blending and dialogue on an equal footing. | Реформа глобальных отношений и механизмов должна обеспечить большее уважение к различиям в цивилизациях, создать условия для творческого объединения их и для равного диалога. |
It was clear that, in order to be effective, an economic development strategy must take into account the contribution of women and create the necessary conditions in order to enable women to fulfil their potential on an equal footing with men. | Очевидно, что стратегия экономического развития может быть эффективной лишь в том случае, если она примет во внимание вклад женщин и создаст необходимые условия, позволяющие женщинам реализовать свой потенциал наравне с мужчинами. |
The Group supported the recommendations of ICSC for a scheme that would put all international staff on an equal footing and improve conditions of service in the field in order to make work at the Organization more appealing and rewarding. | Группа поддерживает рекомендации Комиссии по международной гражданской службе относительно плана, который позволит обеспечить равноправие всех международных сотрудников и улучшить условия службы на местах, с тем чтобы работа в Организации стала более привлекательной и удовлетворительной с точки зрения вознаграждения. |
Hiring conditions are identical; they compete for vacancies on an equal footing and receive salary and benefits under the same conditions. | Условия найма одинаковые, и женщины трудоустраиваются также на конкурсной основе. |
Such persons have the right to secondary education on an equal footing with nationals. | Получение среднего образования для данной категории лиц приравнивается в правах с гражданами Кыргызской Республики. |
In connection with the right to reside in the country, foreign citizens enjoying one of the types of protection in Moldova are entitled to housing on an equal footing with Moldovan citizens. | Относительно права на проживание иностранные граждане, пользующиеся одной их форм защиты в Республике Молдова, наделяются правом на приобретение жилища на равных правах с гражданами Республики Молдова. |
The deliberative organ of the tukkhum was the Council of Elders, which included representatives of all the teips comprising the tukhums, on an equal footing. | Совещательным органом тукхума был совет старейшин, который состоял из представителей всех тейпов, входивших в данный тукхум, на равных правах. |
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. | С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей. |
At the national level, Qatar had enacted a law enabling persons with disabilities to exercise their rights on an equal footing with other members of society and criminalizing any discrimination against them. | На международном уровне Катар был одной из первых арабских стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов и подписавших Факультативный протокол к ней; кроме того, страна приняла Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов и Всемирную программу действий в отношении инвалидов. |
It had also been assured that the incorporation of the Convention under the Gender Equality Act had not put it on inferior footing in relation to other international instruments. | Комитет также заверили в том, что включение Конвенции в Закон о гендерном равенстве не приведет к тому, что она будет иметь подчиненный статус по отношению к другим международным инструментам. |
The policy considerations involved have been described by Sir Cecil Hurst as follows: "Multilateral treaties with neutral parties must clearly stand on a different footing from treaties between parties all of whom have been engaged in the war. | Связанные с этим политические соображения были охарактеризованы сэром Сесилем Хёрстом следующим образом: «Многосторонние договоры с нейтральными сторонами, несомненно, должны иметь иной статус, чем договоры между сторонами, все из которых вовлечены в войну. |
Regarding the precedence of acts of Congress over previously ratified treaties, United States law stipulated that treaties and acts of Congress stood on an equal footing, which meant that the most recent could override the previous one. | В отношении преимущественной силы решений Конгресса о ратифицированных ранее международных договорах американское законодательство предусматривает, что международные договоры имеют такой же статус, как и решения Конгресса, и это означает, что принятый позже акт может отменить предшествующий. |
He stressed the need for indigenous organizations to be put on an equal footing with Governments in the drafting of the declaration in order to avoid their being excluded from the process. | Он подчеркнул, что при разработке декларации организациям коренных народов необходимо предоставить равный с правительствами статус, для того чтобы исключить вероятность их отстранения от процесса разработки. |
If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. | Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств. |
Trish lost her footing and fell over the edge about halfway down. | Триш потеряла равновесие и упала с этого края. |
I don't know if Paddy slipped or lost his footing or... | Не знаю, соскользнул ли Пэдди или потерял равновесие или... |
And then Robbie pulled her away and they were on the edge of t'loft and she kind of lost her footing and fell and hit the floor. | Робби оттащил её, и они были на краю сеновала, она потеряла равновесие, упала и ударилась об пол. |
Indigenous peoples want to have an equal footing, especially in an arena where they are still viewed as objects of research, rather than as agents for change, which creates an unequal balance of power. | Коренные народы хотят быть на равных, особенно там, где их по-прежнему считают объектом исследования, а не субъектом преобразований, в силу чего нарушается равновесие сил. |
What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
You're here to make sure the firm's creditor - myself - gets paid, and to put a good firm on firmer footing. | Вы здесь, чтобы удостовериться, что кредитор фирмы... то есть я... получил свои деньги, а также для того, чтобы поставить фирму на более устойчивый фундамент. |
That report made it possible to build a consensus on the nature and direction of peacekeeping and to put it on a new and firmer footing. | Этот доклад позволил достичь консенсуса в отношении характера и направления деятельности по поддержанию мира и подвести под это новый и более прочный фундамент. |
A long-term solution will remain elusive if the country cannot be put on a firm footing for progress that ultimately leads to integration with the rest of Europe. | Долговременное решение будет и впредь труднодостижимым, если в стране не будет заложен прочный фундамент прогресса, который приведет, в конечном счете, к интеграции с остальной частью Европы. |
But the time may have come for the Council to deepen its dialogue with them and to place its relations with them on a firmer footing. | Но, возможно, Совету пора углубить свой диалог с ними и поставить свои отношения на более прочный фундамент. |
Mr. Arrif said that the United Nations must be on a sound financial footing if it was to function effectively and meet the growing demands it was facing. | Г-н Арриф говорит, что для эффективного функционирования и удовлетворения растущих потребностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, она должна опираться на прочный финансовый фундамент. |
There's hope that after an auspicious start, Gotham has found a bit of footing in the last half of this season. | Есть надежда, что после благоприятного начала "Готэм" обрёл некоторую опору в последней половине этого сезона. |
With effective follow-up, the conference should help place UNRWA on a stronger political and financial footing. | При условии эффективного выполнения этих решений конференция поможет БАПОР обрести более прочную политическую и финансовую опору. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; when we are able to stop, take a breath, and look up... | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; пока не сможем остановиться, перевести дыхание и осмотреться... |
Caroline Siede of The A.V. Club gave the episode a B. Cliff Wheatley of IGN gave the episode an 8.4/10, stating Supergirl wrapped up the first half of Season 2 on solid footing. | Рецензент A.V. Club Кэролайн Сид поставила «Медузе» оценку B. Клифф Уитли из IGN оценил эпизод на 8,4/10, отметив, что серия «дала первой половине 2 сезона хорошую опору. |
New laws are emerging in our society, with an adequate gender focus and for the benefit of the people in general, to provide men and women full opportunities for human development on an equal footing. | Принимаемые нашим обществом новые законы характеризуются надлежащим учетом гендерных факторов и отвечают интересам всего народа в плане предоставления мужчинам и женщинам всех возможностей для развития личности на основе равенства. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to take into account that for families, and particularly children, living in a proper environment is an essential prerequisite for access to education and employment on an equal footing. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание тот факт, что для семьи, и особенно детей, надлежащие жилищные условия являются важнейшим предварительным условием получения доступа к образованию и занятости на основе равенства. |
Women are also treated on an equal footing with men in civil, family and agrarian law; this legislation includes provisions and programmes designed to accelerate de facto equality between men and women. | В области гражданского, семейного и земельного права вопрос о положении женщин ставится также в плане ее равенства с мужчиной; при этом в указанных областях также были приняты постановления и программы, способствующие установлению фактического равенства между мужчиной и женщиной. |
The consolidation and expansion of this initiative should be a key element of any networking strategy that aims at putting the developing world and industrialized economies on a more equal footing in the field of electronic trade and information flows. | Закрепление достигнутых успехов и развитие этой инициативы должны стать ключевым элементом любой "сетевой стратегии", направленной на обеспечение большего равенства между развивающимися и промышленно развитыми странами в области электронной торговли и информационных потоков. |
Girls and boys who are wards have also been placed on an equal footing, and both now have the right to choose their guardian at the age of 15 (instead of 12 for boys and 15 for girls); | Принцип равенства распространяется также на девочек и мальчиков, находящихся на попечении, которые теперь могут сами выбирать своих попечителей в возрасте 15 лет (вместо 12 лет для мальчиков и 15 лет для девочек); |
In Argentina, under the new legislation, the right to health care, social assistance and education at all levels is guaranteed, on an equal footing, to all foreigners, whatever their migration status. | По новому законодательству все иностранцы в Аргентине, независимо от миграционного статуса, имеют право на получение услуг здравоохранения, социального обеспечения и образования на всех уровнях и на условиях равноправия. |
In connection with that review, the related draft resolution invites all States to participate on an equal footing in a preparatory meeting to be held early next year. | В связи с этим обзором в соответствующем проекте резолюции предлагается всем государствам принять участие на основе равноправия в подготовительном заседании, которое состоится в начале будущего года. |
Had the idea been to place men and women on an equal footing? | Преследовалась ли при этом цель обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами? |
For this process the Government of Bolivia has made provision for legal mechanisms to permit women's participation on an equal footing in the exercise of power: | Что касается осуществления данных статей Конвенции, то боливийское государство приняло следующие законодательные нормы, позволяющие женщинам на условиях равноправия работать в органах власти. |
Obstacles to gender equality must be removed in order to empower them to participate on an equal footing with their male counterparts in social, cultural, economic and political life. | Необходимо устранить препятствия для обеспечения равноправия мужчин и женщин в целях обеспечения женщинам возможности участвовать в социальной, культурной, экономической и политической жизни на равных с мужчинами. |
The Panel strongly recommended that RDIs be administered by professionally trained managers who were not in a subservient position to the scientists but on an equal footing with them. | Группа настоятельно рекомендовала поставить дело таким образом, чтобы работой ЦНИОКР руководили профессиональные специалисты по вопросам управления, которые не подчинялись бы ученым, а были бы с ними равноправными во всех отношениях. |
Proceeding from this understanding, all parties must be treated on an equal footing. | Исходя из этого понимания, моя страна считает, что все стороны должны быть равноправными. |
One of the overall objectives of the Act is that refugees and immigrants are to become contributing members of Danish society on an equal footing with Danes. | Одна из общих целей Закона заключается в том, чтобы беженцы и иммигранты стали полезными и равноправными членами датского общества. |
Everyone is considered to be an individual to be placed on an equal footing with the others and the main strategy consists of integrating the victims of social exclusion. | Все люди рассматриваются как индивидуумы, отношения между которыми должны быть равноправными, и главная стратегия здесь заключается в постепенной интеграции жертв социального отчуждения. |
It is a non-profit, non-sectarian secular body of vigilant women committed to the establishment of a just, equitable and humane social order in which men and women will participate on an equal footing in a harmonious relationship. | Это некоммерческий, непартийных, нерелигиозный орган общественно активных женщин, добивающихся установления справедливого, равноправного и гуманного социального порядка, при котором мужчины и женщины будут равноправными партнерами в гармоничном союзе. |
Their relationship with the Government's Office for Cooperation with NGOs was on a fair and sound footing. | Их отношения с правительственным Управлением по сотрудничеству с НПО имеет под собой четкую и прочную базу. |
Additionally, the "Policy Committee for Multi-cultural Families" was installed under the Prime Minister's leadership on December 2009 to supervise and coordinate the Support Initiative for Multi-cultural Families, thereby further strengthening the legal and policy footing for the social integration of multicultural families. | Помимо этого, в декабре 2009 года был учрежден Комитет по вопросам политики в интересах мультикультурных семей под руководством премьер-министра в целях осуществления мониторинга и координации Инициативы по поддержке мультикультурных семей, что еще больше укрепило правовую и политическую базу социальной интеграции мультикультурных семей. |
This upward trend, while encouraging, falls short of returning the core resource base of UNDP to a sound footing. | Эта повышательная тенденция вселяет оптимизм, однако все еще не обеспечивает подведения прочной основы под базу основных ресурсов ПРООН. |
Further, UNODC has assisted the Law Reform Group to draft a prison law to place the running of prisons on a sound footing and to provide a legal basis for the receipt of prisoners convicted of piracy in other jurisdictions. | Кроме того, ЮНОДК оказывает содействие Группе по реформе законодательства в разработке закона о тюрьмах, чтобы поставить управление тюрьмами на прочную основу и заложить нормативно-правовую базу для приема заключенных, осужденных за пиратство в других юрисдикциях. |
With regard to the economic sector, appropriate measures have been taken to put public finances on a sound footing, create a favourable framework for business and attract investment, particularly from abroad. | Что касается сектора экономики, то принимаются соответствующие меры для того, чтобы подвести прочную базу под государственное финансирование, создать благоприятные условия для деловой деятельности и привлечь инвестиции, особенно из-за рубежа. |
In the 1930s and 1940s, Eric Temple Bell attempted to set the umbral calculus on a rigorous footing. | В 1930-х и 1940-х Эрик Темпл Белл пытался поставить теневое исчисление на строгое основание. |
Mr. Reuter, the Special Rapporteur, confirmed that"[h]is intention had been to place States and international organizations on an equal footing, as that could not cause any difficulties". | Специальный докладчик г-н Рейтер подтвердил, что «его намерением было поместить государства и международные организации на равное основание, поскольку это не может вызывать каких-либо затруднений». |
Memoranda of understanding have been signed with the United Nations Office on Drugs and Crime, UN-Habitat, UNFPA and the United Nations Environment Programme, establishing a strong legal footing for UN Volunteers working under the aegis of other United Nations entities. | Были подписаны меморандумы о взаимопонимании с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, ООН-Хабитат, ЮНФПА и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которые создали прочное правовое основание для работы Добровольцев ООН под руководством других подразделений Организации Объединенных Наций. |
More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
Yet the strong link between the fate of the coalition (and that of the Fourth Republic) and a fickle electorate addicted to social benefits will block the serious reforms that are needed to put the economy on a sound footing in the long term. | Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе. |