The permanent war footing is just one manifestation of North Korea's obsession with rugged self-sufficiency. | Постоянная военная основа является только одним из проявлений одержимости Северной Кореи с суровой самодостаточностью. |
This trend must be urgently reversed; all operations must be put on an equal financial footing by means of assessed contributions. | Необходимо в срочном порядке обратить эту тенденцию вспять: всем операциям должна быть обеспечена равноправная финансовая основа посредством начисленных взносов. |
Our work in this Committee was launched on a good footing on 12 September, when the Security Council and the General Assembly shortly thereafter, unanimously, expressed through their resolutions the position of the international community. | Прочная основа деятельности нашего Комитета была заложена 12 сентября, когда сначала Совет Безопасности, а затем Генеральная Ассамблея единодушно выразили общую позицию международного сообщества в своих резолюциях. |
Peacemaking and human rights operations, as well as peacekeeping operations, also lack a secure financial footing, which has a serious impact on the viability of such operations. | У миротворческих и правозащитных операций, а также операций по поддержанию мира отсутствует также надежная финансовая основа, что серьезно сказывается на жизнеспособности таких операций. |
The nationalization of Cuban-owned property, however, is not subject to settlement with other countries as it stands on an entirely different footing in international law. | Вместе с тем вопрос о национализации собственности, принадлежавшей кубинцам, не подлежит урегулированию с другими странами, поскольку основа этого вопроса в международном праве совсем иная. |
Cooperative design: involving designers and users on an equal footing. | Кооперативное проектирование: с участием проектировщиков и пользователей на равных условиях. |
As part of their respective regions, the commissions enable member countries to bring their perspective to global forums, and allow each and every country to participate on an equal footing in the discussions and decision-making process. | Являясь органами своих соответствующих регионов, комиссии дают странам-членам возможность выносить свои воззрения на глобальные форумы и позволяют каждой стране на равных условиях участвовать в дискуссиях и в процессе принятия решений. |
To ensure that women are able to participate on an equal footing, transitional norms have been adopted to help promote equality between men and women in the exercise of citizenship for women affected by the armed conflict. | В целях обеспечения участия мужчин и женщин в проводимых мероприятиях на равных условиях были приняты нормы переходного характера, предоставлявшие женщинам, которые пострадали в ходе вооруженного конфликта, возможность осуществить свои гражданские права. |
In 2003 Vladimir Voronin, President of Moldova, participated at the 10th meeting of the heads of states from Central Europe in Salzburg, Austria, at a meeting that gave leaders from countries across the continent the chance to exchange ideas on an equal footing. | В 2003 году президент Молдовы Владимир Воронин принимал участие в 10-й встрече глав государств Центральной Европы в Зальцбурге, Австрия давала лидерам стран континента возможность обменяться идеями находясь в равных условиях. |
The Republic of Serbian Krajina cannot therefore be considered an illegal entity, while in seeking a final solution for its status, the Serb people must be considered a constituent people on equal footing with the Croatian people. | Таким образом, Республику Сербская Краина нельзя рассматривать как незаконное образование, и в процессе поиска окончательного решения вопроса о ее статусе сербское население должно рассматриваться как одна из групп населения, входящих в ее состав, на условиях равенства с хорватским населением. |
It also observed that the review mechanism so far has been successful in reviewing the obligations, commitments and performance of all countries without exception, placing them all on an equal footing. | Она также отметила, что до настоящего времени механизм обзора действовал весьма успешно в деле рассмотрения обязательств, обещаний и их выполнения всеми странами без исключения, ставя их в равное положение. |
However, the proposed Matrimonial Causes Bill, 2005 has put men and women on equal footing on the issue of grounds for divorce for customary marriages. | Однако в предложенном проекте закона о бракоразводных процессах от 2005 года мужчины и женщины ставятся в равное положение в вопросе оснований для расторжения браков, заключенных по обычному праву. |
According to the Ottoman census of 1537, the monastery was inhabited by three monks and paying high taxes, a detail which suggests it was on a solid footing. | Турецкая перепись от 1537 года гласит, что в монастыре жили твое монахов и притом монастырь платил большой налог, по чему можно предположить, что его материальное положение было неплохим. |
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. | В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
This change ensures that the article complies with the provisions in the Federal Constitution that treat the spouse and the companion in an equal footing. | Это изменение обеспечивает соответствие данной статьи положениям Федеральной конституции, которая ставит супруга и компаньона в равное положение. |
A new economic order must be established that put all countries on an equal footing. | Необходимо установить новый экономический порядок, с тем чтобы все страны были поставлены в равные условия. |
This formulation places men and women on an equal footing and requires the expressed will of the citizen to resign from his/her citizenship. | Эта формулировка ставит мужчин и женщин в равные условия и требует от гражданина открытого волеизъявления для его/ее отказа от гражданства. |
ODA should be put on a sounder and more predictable footing and the structure and modalities of assistance should be improved. | ОПР должна быть поставлена на более здоровую и более предсказуемую основу, и необходимо усовершенствовать также структуру и условия предоставления помощи. |
Respect indigenous peoples' territories and self-determination as a basic precondition for strengthening the processes of partnership and governance for sustainable development on an equal footing. | Уважать территории и право на самоопределение коренных народов в качестве предварительного условия укрепления процессов партнерства и управления процессом устойчивого развития на равноправной основе. |
These advances notwithstanding, further action is needed in order to achieve the full implementation of public policies designed to meet the specific needs of persons with disabilities and thereby ensure that they enjoy living conditions and opportunities for development on an equal footing with others. | Несмотря на эти достижения, необходимо принимать дальнейшие меры для обеспечения полномерного осуществления государственной политики, направленной на удовлетворение конкретных потребностей инвалидов, с тем чтобы гарантировать им одинаковые условия жизни и равные возможности для развития. |
Such persons have the right to secondary education on an equal footing with nationals. | Получение среднего образования для данной категории лиц приравнивается в правах с гражданами Кыргызской Республики. |
These changes are a lagged consequence of the increased opportunities for women to obtain education and training on an equal footing with men and of a prolonged period of global structural adjustment. | Эти явления представляют собой запоздалую реакцию на появление у женщин более широких возможностей для получения образования и профессиональной подготовки на равных правах с мужчинами и на длительный период глобальной структурной перестройки. |
The Internet Governance Forum exemplified the realization of that vision: all of the Forum's stakeholders participated on an equal footing in discussions concerning the evolution of the Internet, and the Forum was an essential platform for information-sharing and international dialogue on Internet public policy issues. | Форум по вопросам управления Интернетом служит примером того, как воплощается в жизнь это видение: все заинтересованные стороны на равных правах участвуют в дискуссиях по поводу эволюции Интернета, и Форум служит важной платформой для обмена информацией и международного диалога по вопросам государственной политики, связанной с Интернетом. |
He asked whether the State party had fulfilled its obligations to inform migrant workers of their rights under the Convention, and whether migrants in an irregular situation had access to emergency health care on an equal footing with citizens of Bosnia and Herzegovina. | Он интересуется тем, выполняет ли государство-участник свои обязательства по информированию трудящихся-мигрантов об их правах по Конвенции и имеют ли мигранты с неурегулированным статусом доступ к срочной медицинской помощи на равных с гражданами Боснии и Герцеговины. |
Workers employed by the State or its decentralized or autonomous bodies who do not hold established posts shall be treated on an equal footing with other State workers as regards salaries, benefits and rights. | Внештатные государственные служащие и работники его децентрализованных или автономных учреждений в заработной плате, дотациях и правах приравнены ко всем прочим государственным служащим. |
Adequate financial and human resources must be made available so that all official languages were on a truly equal footing. | Необходимо предоставить надлежащие финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы обеспечить всем официальным языкам действительно равный статус. |
It places the Department of Health Consultancy Index on a statutory footing and extends its scope to the Health Service for the first time. | Он придает официальный статус министерству по контролю за индексом здоровья и впервые включает в сферу его деятельности службу здравоохранения. |
The policy considerations involved have been described by Sir Cecil Hurst as follows: "Multilateral treaties with neutral parties must clearly stand on a different footing from treaties between parties all of whom have been engaged in the war. | Связанные с этим политические соображения были охарактеризованы сэром Сесилем Хёрстом следующим образом: «Многосторонние договоры с нейтральными сторонами, несомненно, должны иметь иной статус, чем договоры между сторонами, все из которых вовлечены в войну. |
The draft code, which now has an independent existence, will be the subject of international negotiations in 2002 as part of a transparent, inclusive process that is open to all States on an equal footing. | Этот проект кодекса, который приобрел сейчас независимый статус, будет темой международных переговоров в рамках транспарентного и инклюзивного процесса, открытого для всех государств на основе равноправия. |
Develop an internal culture that gives women voice and visibility within an enterprise where women and men live and work together on a footing of equality; | развивают внутреннюю культуру, позволяющую повысить статус женщин и учитывать их мнение на тех предприятиях, где мужчины и женщины живут и работают вместе на равной основе; |
Trish lost her footing and fell over the edge about halfway down. | Триш потеряла равновесие и упала с этого края. |
George lost his footing and fell in. | Джордж потерял равновесие и упал внутрь. |
According to your official report, he lost his footing during your fight, and then fell to his death. | Согласно вашему рапорту, он потерял равновесие во время драки, а потом разбился насмерть. |
He lost his footing in the smoke, he fell into the ravine, and a steel spike broke his fall. | В дыму он потерял равновесие, упал в овраг, а стальной прут остановил его падение. |
As he walked along the river's edge, he suddenly lost his footing and fell into the rushing water, where he bobbed helplessly for a day and night and was caught in a fisherman's net. | Идя вдоль берега реки, он вдруг потерял равновесие и упал в воду, где беспомощно лежал в течение дня и ночи, и был пойман в рыболовные сети. |
I wanted to get the business onto a strong footing. | Я хотел вывести бизнес на сильный фундамент. |
We do not object to peace-keeping operations, but it is clear that the finances of the United Nations must be put on a sound footing. | Мы не возражаем против проведения операций по поддержанию мира, однако ясно, что под финансовое положение Организации Объединенных Наций необходимо подвести надежный фундамент. |
That report made it possible to build a consensus on the nature and direction of peacekeeping and to put it on a new and firmer footing. | Этот доклад позволил достичь консенсуса в отношении характера и направления деятельности по поддержанию мира и подвести под это новый и более прочный фундамент. |
A long-term solution will remain elusive if the country cannot be put on a firm footing for progress that ultimately leads to integration with the rest of Europe. | Долговременное решение будет и впредь труднодостижимым, если в стране не будет заложен прочный фундамент прогресса, который приведет, в конечном счете, к интеграции с остальной частью Европы. |
In keeping with the Secretary-General's "Agenda for Peace", the Austrian Federal Government decided on 25 May of this year to lay the necessary groundwork on a national level to put Austrian participation in United Nations peace operations on a new legal footing. | Согласно докладу Генерального секретаря "Повестка дня для мира", австрийское федеральное правительство 25 мая этого года приняло решение заложить необходимый фундамент на национальном уровне, для того чтобы поставить участие Австрии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на новую правовую основу. |
There's hope that after an auspicious start, Gotham has found a bit of footing in the last half of this season. | Есть надежда, что после благоприятного начала "Готэм" обрёл некоторую опору в последней половине этого сезона. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; |
I can't get my footing. | Не могу найти опору. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; when we are able to stop, take a breath, and look up... | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; пока не сможем остановиться, перевести дыхание и осмотреться... |
But it's about setting a breakpoint to find the flaw in the code, fix it, and carry on until we hit the next flaw... the quest to keep going, to always fight for footing. | А в том чтобы установить точку останова чтобы отыскать ошибку в коде, исправить её, и запустить вновь до следующей ошибки... поиск ради продолжения, всегда борясь за опору. |
In view of the fact that the international community comprised sovereign States which were on an equal footing and that there was no supranational judicial organ, it would be impossible to apply criminal law. | Поскольку международное сообщество состоит из суверенных государств, действующих на основе равенства, и поскольку нет какого-либо наднационального судебного органа, применение уголовного права в данном случае становится невозможным. |
The Government had implemented legislative and administrative measures guaranteeing the country's minorities the rights to participate in the conduct of State affairs on an equal footing, to use their own language, and to practise their religion and customs. | Благодаря принятым правительством Китая законодательным и административным мерам в настоящее время меньшинства в стране пользуются правом участвовать на основе равенства в делах государства, правом на использование собственного языка, исповедование своей религии и следование своим обычаям. |
Those reports have outlined the provisions of the country's Constitution and laws guaranteeing individuals' enjoyment of these rights on a footing of equality, without distinction as to colour, language or gender. | В этих докладах подчеркивались положения Конституции страны и законов, гарантирующие осуществление физическими лицами этих прав на основе равенства, без различия по признаку цвета кожи, языка или пола. |
In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. | Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
The key component of that framework was the Civic Participation Act, which had been adopted in October 2003. The Act was designed to enable all citizens to participate on a footing of equality in the conduct of public business and the management of the State. | В частности, можно упомянуть Закон об участии населения в жизни государства, принятый в октябре 2003 года, цель которого - гарантировать участие всех граждан на условиях равенства в ведении государственных дел и в управлении государством. |
This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. | Эта защита должна быть эффективной и бесплатной и обеспечиваться на условиях равноправия с другими субъектами права. |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. | Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |
The draft code, which now has an independent existence, will be the subject of international negotiations in 2002 as part of a transparent, inclusive process that is open to all States on an equal footing. | Этот проект кодекса, который приобрел сейчас независимый статус, будет темой международных переговоров в рамках транспарентного и инклюзивного процесса, открытого для всех государств на основе равноправия. |
It goes without saying that the Federal Republic of Yugoslavia is fully prepared to develop dialogue and cooperation with all countries of the world, including Germany, but it can do so only on the footing of equality and full mutual respect. | Само собой разумеется, что Союзная Республика Югославия полностью готова развивать диалог и сотрудничество со всеми странами мира, в том числе с Германией, однако она может делать это лишь на основе равноправия и полного взаимного уважения. |
Obstacles to gender equality must be removed in order to empower them to participate on an equal footing with their male counterparts in social, cultural, economic and political life. | Необходимо устранить препятствия для обеспечения равноправия мужчин и женщин в целях обеспечения женщинам возможности участвовать в социальной, культурной, экономической и политической жизни на равных с мужчинами. |
That was no longer the case and all religions were now on an equal footing. | В настоящее время ситуация изменилась, и все религии являются равноправными. |
Not only are they the recipients of assistance, but they should also become partners for dialogue on an equal footing and should be fully entitled to air their views on identifying the priority areas for assistance. | Они не только являются получателями помощи, но также должны стать равноправными партнерами-участниками диалога, открыто выражать свою точку зрения в отношении приоритетных областей помощи. |
One of the overall objectives of the Act is that refugees and immigrants are to become contributing members of Danish society on an equal footing with Danes. | Одна из общих целей Закона заключается в том, чтобы беженцы и иммигранты стали полезными и равноправными членами датского общества. |
Everyone is considered to be an individual to be placed on an equal footing with the others and the main strategy consists of integrating the victims of social exclusion. | Все люди рассматриваются как индивидуумы, отношения между которыми должны быть равноправными, и главная стратегия здесь заключается в постепенной интеграции жертв социального отчуждения. |
It is a non-profit, non-sectarian secular body of vigilant women committed to the establishment of a just, equitable and humane social order in which men and women will participate on an equal footing in a harmonious relationship. | Это некоммерческий, непартийных, нерелигиозный орган общественно активных женщин, добивающихся установления справедливого, равноправного и гуманного социального порядка, при котором мужчины и женщины будут равноправными партнерами в гармоничном союзе. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the approval of the programme budget before the end of the year reflected the political will and commitment of Member States to ensure that the Organization entered the following biennium on a solid footing. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что утверждение бюджета по программам до конца года свидетельствует о политической воле и заинтересованности государств-членов в том, чтобы Организация вступила в новый двухгодичный период, имея прочную базу. |
These bills aim to place widowers' pensions on the same legal footing as widows' pensions. | Цель этих законопроектов - создать одинаковую правовую базу для выплаты пенсий вдовцам и вдовам. |
This upward trend, while encouraging, falls short of returning the core resource base of UNDP to a sound footing. | Эта повышательная тенденция вселяет оптимизм, однако все еще не обеспечивает подведения прочной основы под базу основных ресурсов ПРООН. |
Further, UNODC has assisted the Law Reform Group to draft a prison law to place the running of prisons on a sound footing and to provide a legal basis for the receipt of prisoners convicted of piracy in other jurisdictions. | Кроме того, ЮНОДК оказывает содействие Группе по реформе законодательства в разработке закона о тюрьмах, чтобы поставить управление тюрьмами на прочную основу и заложить нормативно-правовую базу для приема заключенных, осужденных за пиратство в других юрисдикциях. |
We now have an opportunity to finally put the Secretary-General's good offices and mediation capacity on a more robust and professional footing, as supported by the 2005 world summit. | Сейчас мы, наконец, можем подвести более прочную и профессиональную базу под добрые услуги и посреднический потенциал Генерального секретаря благодаря поддержке, выраженной на всемирном саммите 2005 года. |
In the 1930s and 1940s, Eric Temple Bell attempted to set the umbral calculus on a rigorous footing. | В 1930-х и 1940-х Эрик Темпл Белл пытался поставить теневое исчисление на строгое основание. |
This includes placing the financing of peacekeeping on a surer footing and paying our assessed contributions in full and on time. | В эту обязанность входят постановка финансирования миротворчества на более прочное основание и своевременная уплата в полном объеме начисляемых нам взносов. |
Mr. Reuter, the Special Rapporteur, confirmed that"[h]is intention had been to place States and international organizations on an equal footing, as that could not cause any difficulties". | Специальный докладчик г-н Рейтер подтвердил, что «его намерением было поместить государства и международные организации на равное основание, поскольку это не может вызывать каких-либо затруднений». |
More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. For example, corruption in all economic sectors-as well as government and labor unions-impedes growth by destroying trust. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
Yet the strong link between the fate of the coalition (and that of the Fourth Republic) and a fickle electorate addicted to social benefits will block the serious reforms that are needed to put the economy on a sound footing in the long term. | Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе. |