6.8.3.2.10 Where tanks are intended for carriage by sea, the requirements of 6.8.3.2.9 shall not prohibit the fitting of safety valves conforming to the IMDG Code. | 6.8.3.2.10 Если цистерны предназначены для морской перевозки, то требованиями пункта 6.8.3.2.9 не запрещается установка предохранительных клапанов, удовлетворяющих МК МПОГ. |
5.16. The fitting of each of the lighting and light-signalling devices mentioned in paragraphs 5.14. and 5.15. above shall be effected in conformity with the relevant requirements in paragraph 6 of this Regulation. 5.17. | 5.16 Установка каждого из устройств освещения и световой сигнализации, упомянутых в пунктах 5.14 и 5.15 выше, должна осуществляться согласно соответствующим требованиям пункта 6 настоящих Правил. |
(e) Fitting of military specification towing hitches and associated power connections for trailer lights at an approximate cost of $500 per vehicle. | ё) установка сцепной вилки военного образца и соответствующих разъемов для подключения фонарей прицепа примерной стоимостью 500 долл. США на автотранспортное средство. |
From 1956 the fitting of double chimneys to selected engines, combined with larger superheaters, further enhanced their capacity for sustained high-speed performance. | С 1956 года установка двойной трубы на некоторых паровозах в сочетании с увеличенными пароперегревателями повысили способность к длительной работе на высокой скорости. |
In industry, the main efficiency and conservation efforts have concentrated on introducing new, energy-efficient production technologies, reducing losses in electricity distribution by refurbishing the grid, replacing equipment, and fitting variable frequency drives on electric motors operating with variable loads. | Основными направлениями энергоэффективности и энергосбережения в промышленности являются внедрение новых энергоэффективных технологий производства, снижение потерь в собственных электрических сетях путем реконструкции и замены оборудования, установка частотно-регулируемых приводов на электродвигателях, работающих в переменном режиме. |
Well, since you're going to a high school dance, allegedly, I'd say it's a very fitting disguise. | Ну, так как ты идешь якобы на танцы для старшеклассников, я бы сказала, что это очень подходящий наряд. |
A fitting end to my career - Flushed down the Atlantic! | Подходящий конец для моей карьеры - спущен по трубе через Атлантику! |
Personally, I think Victorian fantasies are going to be the next big thing, as long as we can come up with a fitting collective term for Powers, Blaylock and myself. | Лично мне кажется, что такие фантазии на викторианскую тему станут следующей «большой волной», особенно если мы с Пауэрсом и Блэйлоком сможем разработать подходящий собирательный термин для них. |
We own a piece of the land that would be a fitting And private resting place. | У нас есть подходящий участок земли и тихое спокойное место для этого. |
2-0-3-Charlie, this is 3-David-34 coming up on a pedestrian fitting your description. | На тротуаре - подходящий под вашу ориентировку. |
It is therefore fitting that one theme of this session is responding to climate change. | Поэтому весьма уместно то, что одной из тем этой сессии является реагирование на изменение климата. |
It was fitting to mark such an occasion during a discussion on the administration of justice, given the suffering that had been endured by many indigenous peoples in connection with that very subject. | Уместно вспомнить об этом событии при обсуждении вопроса об отправлении правосудия, учитывая, сколько страданий пришлось вынести многим коренным народом именно в связи с этим вопросом. |
It is fitting that you should preside over this meeting, complementing and reinforcing the excellent work that you are doing as Chairperson of the Preparatory Committee for the special session on children. | Весьма уместно, что Вы руководите работой этого заседания, дополняя и укрепляя отличную работу, осуществляемую Вами в качестве Председателя Подготовительного комитета специальной сессии в интересах детей. |
In this report of the Special Rapporteur's findings, it remains fitting to point out that only one of the Special Rapporteur's specific recommendations for urgent action has been carried out: establishing a speedy and objective mechanism of inquiry. | В настоящем докладе, содержащем выводы Специального докладчика, по-прежнему уместно отметить тот факт, что была выполнена всего одна из конкретных рекомендаций Специального докладчика о принятии неотложных мер: создание оперативного и объективного механизма расследований. |
I hope that that will not happen. Secondly, it is important and fitting that the Untied Nations should act as the focal forum for combating international terrorism. | Во-вторых, важно и уместно, чтобы Организация Объединенных Наций служила центральным форумом борьбы с международным терроризмом. |
Well, my fitting went swimmingly. | Ну, моя примерка прошла великолепно. |
I have a fitting anyway- a client waiting on a bridesmaid's dress. | У меня примерка - клиент ждет платье для подружки невесты. |
The lady asked me to wake her because she had a costume fitting. | Леди попросила меня разбудить ее, потому что у нее примерка костюма. |
The wardrobe fitting for my new commercial was humiliating! | Примерка для моей новой рекламы Была унизительная. |
Well, I have a fitting today. | У меня сегодня примерка. |
It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery. | Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство. |
It is fitting to recall here the decision taken by the General Assembly last year, in its resolution 63/139, to establish World Humanitarian Day on 19 August as a tribute to those who have lost their lives in the promotion of the humanitarian cause. | Здесь будет уместным вспомнить прошлогоднее решение, принятое Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/139 относительно провозглашения 19 августа Всемирным днем гуманитарной помощи в знак памяти всех тех, кто отдал жизнь ради осуществления гуманитарных целей. |
It is fitting here to pay a resounding tribute to UNESCO, which, under the dynamic leadership of its Director-General has set, as a priority goal for its work, raising awareness to promote the transition from a culture of war to a culture of peace. | В этой связи я считаю уместным отдать должное ЮНЕСКО, которая под динамичным руководством ее Генерального директора смогла поставить в качестве основной цели работу, поднимающую вопросы необходимости перехода от культуры войны к культуре мира. |
It is therefore fitting that the decade should close under a banner of hope: that of dialogue among civilizations. | Поэтому представляется уместным, чтобы это десятилетие завершилось под знаком надежды, знаком диалога между цивилизациями. |
It is therefore fitting and proper that the fight against HIV/AIDS be mounted on a global scale, as that is the only way in which the scourge can conceivably be contained and eventually stamped out. | Поэтому мы считаем целесообразным и уместным, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом была поставлена на глобальную основу, ибо только таким образом можно сдержать распространение этого бедствия и, в конечном итоге, избавиться от него. |
A fitting end for a people who would not share their technology. | Достойный конец для людей, которые не захотели поделиться своей технологией. |
It's a really fun way to explore the lecture, and, I hope, a fitting homage. | Это очень интересный способ изучать лекцию, и я надеюсь - достойный знак уважения. |
It was a fitting way to close the Decade, which had been highly productive. | Это достойный способ завершения Десятилетия, которое было весьма продуктивным. |
Now, I did work hard to make sure that we have a fitting memorial - to these fine men. | Я упорно работал, дабы убедить, что у нас мемориал, достойный этих людей. |
I'll have to think of a fitting response to that. | Надо бы придумать достойный ответ. |
"Which is fitting because, according to his mother,"the owner Nathaniel Marlowe's approach "stems from his philosophy that food is like music, every ingredient a note." | Такое описание очень подходит, ведь согласно его матери, подход владельца, Натаниэля Марлоу, строится на философии, что еда сравнима с музыкой, а каждый ингредиент - это нота . |
Thus, for example, if there is a part in plastic, it could be a reason justifying the fitting of a small plate on a more suitable surface. | Так, например, деталь из пластмассы может послужить причиной, обуславливающей установку таблички небольшого размера на поверхности, которая в большей степени подходит для размещения такой таблички. |
Anybody fitting Lily's description? | Кто-нибудь подходит под описанин Лили? |
When we travel, we kill the enemy... Drowning Pool. "Let the bodies hit the floor" is fitting for the job. | "Драунинг пул", "Пусть тела ударяют о пол" - как раз подходит для нашей работы. |
But to call these hate-mongers "preachers" is fitting nonetheless, because they invariably appeal to higher values to sanctify criminal acts. | Но тем не менее, этим разжигателям ненависти подходит название "проповедники", потому что они неизменно ссылаются на высокие ценности, чтобы оправдать преступные действия. |
fitting to pages; print settings in presentations | подгонка к страницам; параметры печати в презентациях |
Training has been provided to health care and rehabilitation professionals at various levels and on topics such as orthopaedic/ prosthesis care, physical rehabilitation, gender and disability, management skills, wheelchair fitting and cushioning, and socket design. | Медико-санитарным и реабилитационным специалистам на различных уровнях предоставляется подготовка по таким темам, как ортопедическое/протезное обслуживание, физическая реабилитация, пол и инвалидность, менеджерские навыки, подгонка инвалидной коляски и ее амортизация и устройство муфты. |
printing; fitting to paper | печать; подгонка к бумаге |
frames; text fitting to frames | рамки; подгонка текста к рамке |
It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |
It's only fitting that it takes my life. | Логично, что он отнимет у меня жизнь. |
I brought you into this world, I think it's rather fitting I should be the one to take you out of it. | Я помог тебе родиться, и, думаю, будет логично, если помогу и умереть. |
It is truly fitting that South Korea is hosting this forum, because it is so often seen as a model of what investment in education can deliver. | Логично, что Южная Корея проводит этот форум, потому что она так часто выступает в качестве модели того, что инвестиции в образование могут доставить большую пользу. |
And so, it's only fitting that I share the honor of christening Hepanza Chemical's newest plant with Secretary Elizabeth McCord and the Minister of External Affairs... | И это так логично, что честь открытия новейшего завода Хепанца Кемикалс я разделяю с Госсекретарем Элизабет МакКорд и Министром иностранных дел... |
A fitting introduction to the special session was the holding of a meeting between the President of the General Assembly, the Secretary-General, the presidents of the world associations of local authorities and more than 50 mayors from all regions of the world. | В канву специальной сессии логично вписалась проведенная накануне встреча с участием Председателя Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря, председателей всемирных ассоциаций местных органов власти и мэров более чем 50 городов из всех регионов мира. |
It's not fitting for her to talk with strange men. | Ей не подобает говорить с незнакомцами. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. | Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
It is not only fitting, but indeed appropriate that we do this. | Сделать это нам не только подобает, но и надлежит. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. Израиль приветствует эту новую готовность к контакту, и мы призываем наших соседей укреплять основы отношений, которые мы сейчас закладываем. |
Promoting the concept of enlightened moderation would be a fitting response to the enormous global challenges which the world confronts today. | Продвижение концепции просвещенной умеренности было бы надлежащим ответом на огромные проблемы мирового масштаба, с которыми мир сталкивается сегодня. |
It also sends a fitting message about the continued interest of the international community in encouraging constructive changes in Bosnia and Herzegovina. | Она является также надлежащим свидетельством того, что международное сообщество по-прежнему проявляет интерес к поощрению конструктивных преобразований в Боснии и Герцеговине. |
Mr. Malloch Brown's reappointment is a fitting tribute to his commitment to promoting development globally and reflects the confidence of Member States in his ability to guide the UNDP at this crucial juncture in overall United Nations reform. | Новое назначение г-на Маллока является надлежащим признанием его приверженности содействию развитию во всем мире и свидетельствует о вере государств-членов в его способность управлять ПРООН на этом важнейшем этапе реформы всей системы Организации Объединенных Наций. |
Multilateralism continues to be the appropriate tool for finding the right solutions, and the United Nations is the most fitting of those instruments. | Многосторонний подход по-прежнему остается надлежащим средством поиска верных решений, и Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемых из этих механизмов. |
It is our common duty to make this fifty-ninth session a success and a fitting preparation for the sixtieth anniversary of the United Nations and the first high-level review of the implementation of the Millennium Declaration, to be held next year. | Наш общий долг состоит в том, чтобы сделать работу пятьдесят девятой сессии эффективной и тем самым надлежащим образом подготовиться к празднованию 60й годовщины Организации Объединенных Наций и к первому обзору осуществления Декларации тысячелетия на высоком уровне, который состоится в следующем году. |
The technical result consists in increasing safety, simplifying fitting and repair of the waterproofing material on a surface of any desired shape, and increasing the quality and extending the service life of the waterproofing material. | Технический результат - повышение безопасности, упрощение монтажа и ремонта гидроизоляции на поверхности любой формы, повышение, качества и увеличение срока эксплуатации гидроизоляции. |
The technical result consists in simplifying fitting of the device containing hardware components which interact with one another by means of receiving and/or transmitting data. | Технический результат: упрощение монтажа устройства, в котором имеются технические средства, которые осуществляют между собой взаимодействие путем приема и/или передачи данных. |
Planting - fitting sector: high flexibility degree, being equipped both with universal and specialized machinery. | Отдел машинной обработки и монтажа обладает высоким уровнем гибкости, оснащенный универсальными, а также специализированными машинами: машинами по зубообработке, машинами по зубообработке в дуге окружности, и др. |
Our cold stretched coverings are revolutionary in their design and fitting methods. | Наши покрытия холодного натяга революционны в своей концепции и способе монтажа. |
The brake should be installed on the dynamometer in accordance with its fitting position on the vehicle (rigidly mounted brakes or those installed by means of a stub axle are exempt) | Тормоз следует установить на динамометрическом стенде в соответствии со схемой монтажа на транспортном средстве (жестко закрепленные тормоза или тормоза, установленные с помощь поворотной цапфы, от испытания освобождаются). |
Certificates of Conformity, such as relief valves, manual valves, fill fitting, etc. | Свидетельства о соответствии - например, предохранительные клапаны, ручные вентили, заправочная арматура и т.д. |
(c) Any failure during the test of a valve, fitting or tubing that is not part of the intended protection system for the design shall invalidate the result. | с) Если в ходе испытания выходят из строя клапан, арматура или трубопровод, которые не являются частью предусмотренной конструкции системы защиты, то результаты испытания считаются недействительными. |
The solar installations we offer are the sets of properly matched devices, like: solar thermal collectors, control and protection devices, consumption water tanks with fitting. | Предложенные нами установки - это комплект соответственно подобранного оборудования, такого как солнечные коллекторы, оборудование управления и безопасности, ёмкости воды и арматура. |
The Polytechnic's Gender Equity Project has seen an increase in young girls gaining certificates in carpentry, refrigeration, electrical fitting and machining, and maritime studies. | В процессе осуществления в Политехническом институте проекта по обеспечению равенства мужчин и женщин был отмечен рост числа молодых женщин, которым были выданы аттестаты о получении образования по таким специальностям, как плотничное дело, холодильные установки, электрическая арматура и электрические станки, а также морское дело. |
When water for washing the cargo tanks or ballast water is taken in through the cargo loading pipe, a fitting is required at the junction between the water suction pipe and the cargo loading pipe. | Если через погрузочный трубопровод осуществляется забор воды для промывки грузовых танков или для забора водяного балласта, то на стыке между трубопроводом, предназначенным для забора воды, и погрузочным трубопроводом должна находиться арматура. |
4.26. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 4.26 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
FITTING WITH WELD SHOULDER DEPTH INDICATOR FOR POLYPROPYLENE PIPES | ФИТИНГ С УКАЗАТЕЛЕМ ГЛУБИНЫ СВАРОЧНОГО ПОЯСКА ДЛЯ ПОЛИПРОПИЛЕНОВЫХ ТРУБ |
"Filter" means a protective screen which removes foreign debris from the gas stream. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 2.14 "Фильтр" означает защитный экран, который удаляет инородные примеси из потока газа. 2.15 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
COMBINED FITTING MADE OF PLASTIC AND METAL | КОМБИНИРОВАННЫЙ ФИТИНГ ИЗ ПЛАСТИКА И МЕТАЛЛА |
She was renamed HMS Europe on 9 January 1778, and completed her fitting out in March that year. | Переименован в HMS Europe 9 января 1778 года, закончил оснащение в марте того же года. |
Fitting out the health centre and stocking it with essential medications; | Оснащение медицинского центра оборудованием и его обеспечение необходимыми медикаментами. |
1.6.7.2.2.2, entry for 7.2.3.20.1 "Fitting of ballast tanks and compartments with level indicators", under "Time limit and comments" after "N.R.M." insert "from 1 January 2013". | 1.6.7.2.2.2, позиция для 7.2.3.20.1 "Оснащение балластных цистерн и отсеков указателями уровня" В колонке "Сроки и замечания" после "Н.З.М." включить "с 1 января 2013 года". |
The high-skilled experienced staff and the fitting equipment is the guarantee of the high quality, mobility and flexibility of the pro-ducing processes. | Опытный высококвалифицированный персонал и достойное оснащение производства - залог высокого качества продукции, мобильности и гибкости производства. |
The fitting out of the shell site with regard to all other work, including technical and electronic equipment, bullet-catch and interior refurbishment of the range, and electrical installations, would be cost-shared by the United Nations Office at Vienna and other organizations based at the Centre. | Потребности в ресурсах по этой статье в размере 159400 долл. США представляют собой долю Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в общем объеме расходов на оснащение в размере 716000 долл. США, исчисленную по существующему долевому соотношению в 22,263 процента. |