One of the biggest developmental challenges was fitting all content onto one Blu-ray Disc. | Одной из самых больших проблем в области разработки игры стала установка всего контента на единый диск Blu-ray. |
It is fitting for us not to be ashamed of acknowledging truth, | "Это установка для нас - не стыдиться признания истины..." |
6.8.3.2.10 Where tanks are intended for carriage by sea, the requirements of 6.8.3.2.9 shall not prohibit the fitting of safety valves conforming to the IMDG Code. | 6.8.3.2.10 Если цистерны предназначены для морской перевозки, то требованиями пункта 6.8.3.2.9 не запрещается установка предохранительных клапанов, удовлетворяющих МК МПОГ. |
Fitting an effective sensor to the dispenser of such alternative munitions, whose sub-munitions does not include explosives. | установка эффективного датчика на контейнер таких альтернативных боеприпасов, суббоеприпасы которых не содержит взрывчатых веществ. |
3.4.2.11 Fitting and removing chains for use on snow or heavy ground. | 3.4.2.11 Установка и снятие цепей для движения по снегу или по труднопроходимой местности. |
Well, since you're going to a high school dance, allegedly, I'd say it's a very fitting disguise. | Ну, так как ты идешь якобы на танцы для старшеклассников, я бы сказала, что это очень подходящий наряд. |
Since your interference has condemned me for ever to remain a prisoner in the Eye of Horus, it would be a fitting end. | Так как твое вмешательство приговорило меня к вечному заключению в Оке Гора, это был бы подходящий конец. |
Lieutenant, the neighbors said they saw someone fitting Bloom's description leaving this house. | Лейтенант, соседи сказали, что они видели, как кто-то, подходящий под описание Блума, покидает этот дом. |
A guy fitting Gray's description has been seen throwing around a lot of cash in this area of San Miguelito. | Парень, подходящий под описание Грея, был замечен разбрасывающимся кучей наличных вот в этом районе Сан Мигуэлито. |
His phone was activated 12 days ago at a convenience store On the corner of Western and Washington... 3:18 P.M. 3:19, a man fitting Frost's description | Его телефон был активирован 12 дней назад в магазине на углу улиц Западной и Вашингтон... в 3:18 дня в 3:19 человек подходящий под описание Фроста сел в Ситроен ДС седан 1971 года |
It is fitting here to congratulate the United Nations Secretariat on the successful holding of the Fourth World Conference on Women at Beijing. | Здесь уместно поздравить Секретариат Организации Объединенных Наций с успешным проведением в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
It is particularly fitting at this time that this resolution now properly acknowledges the important maritime freedoms enshrined for all nations in that Convention. | Весьма уместно, что теперь в этой резолюции должным образом признаются важные свободы морской деятельности всех государств, закрепленные в Конвенции. |
It would have been fitting for Mr. Roed-Larsen, were he moved by truthfulness and objectivity, to point to that truth in his four reports. | Было бы уместно, если бы г-н Рёд-Ларсен, руководствуясь принципами истины и объективности, упомянул об этом в своих четырех докладах. |
It is also fitting to welcome the personal contribution of Mr. Michael Steiner to this success. | Уместно также воздать честь личному вкладу в этот успех г-на Михаэля Штайнера. |
Very fitting, John. | Очень уместно, Джон. |
I've got a neck hair fitting at 11:00. | У меня в 11:00 примерка волос для шеи. |
You also have a fitting for the garden party. | У вас также примерка к приему в саду. |
We have her dress fitting this afternoon. | У нас днём примерка платья. |
Yesterday was our first fitting. | Вчера, была наша первая примерка. |
Well, I do have a fitting tomorrow. | А завтра у меня примерка платья |
The statement, the first ever on this occasion by a Security Council President, was specially fitting on the first Women's Day of the new millennium. | Данное заявление, первое когда-либо сделанное под данному вопросу Председателем Совета Безопасности, было особенно уместным в контексте первого Международного женского дня в течение нового тысячелетия. |
I have sought to speak as Chairman of the Committee at the end of this debate as I think it is fitting to say a few words of thanks and to make one brief comment. | Я хотел выступить в качестве Председателя комитета по завершении этих прений, поскольку, я думаю, будет уместным выразить несколько слов благодарности и сделать одно краткое замечание. |
It is fitting that this final report to the General Assembly before the dawn of a new millennium reiterate some of the difficulties confronted in the protection of human rights. | Поэтому представляется уместным, что в настоящем последнем докладе Генеральной Ассамблее, представляемом на пороге нового тысячелетия, еще раз освещаются трудности, с которыми приходится сталкиваться в области защиты прав человека. |
It is fitting to recall here the decision taken by the General Assembly last year, in its resolution 63/139, to establish World Humanitarian Day on 19 August as a tribute to those who have lost their lives in the promotion of the humanitarian cause. | Здесь будет уместным вспомнить прошлогоднее решение, принятое Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/139 относительно провозглашения 19 августа Всемирным днем гуманитарной помощи в знак памяти всех тех, кто отдал жизнь ради осуществления гуманитарных целей. |
The Permanent Court of Arbitration would consider it fitting if the Sixth Committee, at the close of its consideration of the agenda item, were to endorse those operative paragraphs. | Постоянная Палата Третейского Суда считает уместным, чтобы Шестой комитет при завершении рассмотрения в нем данного пункта повестки дня одобрил эти пункты постановляющей части. |
Looking back now, I can see that it was a fitting introduction. | Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что это был достойный пролог. |
This is, indeed, a very fitting present for the sixtieth birthday of the United Nations. | Это действительно весьма достойный подарок к шестидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
It's a really fun way to explore the lecture, and, I hope, a fitting homage. | Это очень интересный способ изучать лекцию, и я надеюсь - достойный знак уважения. |
Vakama is my gift to you, a fitting master for your horde. | Вакама, это мой дар тебе, достойный предводитель твоих орд. |
A fitting obituary to a colourful career. | Достойный некролог для яркой карьеры. |
It's only fitting I use it to complete the task. | Только он подходит, чтобы завершить эту работу. |
Well, I hardly find that fitting. | Я не думаю, что это подходит. |
It's not a great saying but it certainly is fitting today. | Не самая лучшая пословица но очень уж подходит сегодня. |
It was also observed that the topic of focus was fitting for discussion in the year that marked the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Convention. | Было отмечено также, что основная тема подходит для обсуждения тем более, что в этом году отмечается тридцатая годовщина открытия Конвенции для подписания. |
That seems fitting to me. | Я думаю, ей подходит. |
fitting to pages; print settings in presentations | подгонка к страницам; параметры печати в презентациях |
pages; fitting to printed pages | страницы; подгонка к печатным страницам |
printing; fitting to paper | печать; подгонка к бумаге |
frames; text fitting to frames | рамки; подгонка текста к рамке |
It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |
How fitting you return to your cage. | Как логично, что ты вернулась в свою клетку. |
It's only fitting that the king of the lab should make the prince whole again. | Логично, Что король лаборатории должен собрать принца снова. |
Which is fitting, as obviously I don't know anything going on in his life. | Что вполне логично, потому что я вообще ничего не знаю о его жизни. |
Accordingly, it is fitting that this presentation should end with a succinct elaboration of Aquinas's concept of peace, which it must be stated, is not taken from any of the works of Aquinas. | Было бы поэтому вполне логично закончить это выступление сжатым изложением концепции мира Фомы Аквинского, которое, следует сказать, взято не из какой-либо из работ Аквинского. |
Mr. Mandoukou Ombegue (Gabon) said that given man's centrality to development, it was only fitting that the full enjoyment of human rights should underpin a fair, egalitarian and prosperous society. | Г-н Мандуку Омбег (Габон) говорит, что, с учетом того что в центре развития стоит человек, вполне логично, что в основе справедливого, построенного на принципе равенства и процветающего общества должно лежать полное осуществление прав человека. |
'Tisn't fitting the Lord's house being used for such a purpose. | Не подобает использовать дом Господень в таких целях. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. | Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве. |
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. | Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
Seems kind of fitting to me. | Кажется, подобает мне. |
Mr. Malloch Brown's reappointment is a fitting tribute to his commitment to promoting development globally and reflects the confidence of Member States in his ability to guide the UNDP at this crucial juncture in overall United Nations reform. | Новое назначение г-на Маллока является надлежащим признанием его приверженности содействию развитию во всем мире и свидетельствует о вере государств-членов в его способность управлять ПРООН на этом важнейшем этапе реформы всей системы Организации Объединенных Наций. |
Held just ahead of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which the Philippines chaired, the event was a fitting capstone to what we have worked so hard to achieve all these years. | Это мероприятие, проведенное накануне Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, председателем которой были Филиппины, стало надлежащим кульминационным событием в решении тех задач, реализации которых мы так упорно старались добиться на протяжении всех этих лет. |
Jamaica and its CARICOM partners believe that this would be a tangible, fitting monument to the memory of the victims of the transatlantic slave trade and slavery. | Ямайка и её партнеры по КАРИКОМ считают, что этот мемориал стал бы важным, надлежащим памятником, ибо тем самым мы отдали бы дань памяти жертв трансатлантической работорговли и рабства. |
Unfortunately, it was not possible to arrive at an agreement on a reform package in time for the fiftieth anniversary, when such an announcement would have been apt, indeed fitting. | К сожалению, не представилось возможности достичь договоренности о пакете реформ во время празднования пятидесятой годовщины, когда соответствующее заявление было бы действительно надлежащим и целесообразным. |
The adoption of resolution 1894 (2009) on 11 November 2009 was a fitting commemoration of 10 years of thematic action by the Security Council on the protection of civilians and a welcome manifestation of the ongoing commitment of the Council to that critical issue. | Принятием резолюции 1894 (2009) от 11 ноября 2009 года была надлежащим образом отмечена десятая годовщина рассмотрения Советом Безопасности вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в качестве отдельной темы и была наглядно подтверждена неуклонная приверженность Совета решению этого серьезного вопроса. |
The technical result is achieved with an increase in the convenience of use, a reduction in the labour intensity of fitting and a reduction in the time for preparing the device for use. | Технический результат достигается повышением удобства эксплуатации, снижением трудоемкости монтажа и сокращение времени подготовки устройства к использованию. |
Welding, turner equipment, platforms for engine disassembly, equipment for fuel units adjustment and tire fitting are installed there. | В нем установлены сварочное, токарное оборудование, стенды для разборки двигателей, регулировки топливной аппаратуры, монтажа шин. |
The technical result consists in simplifying fitting of the device containing hardware components which interact with one another by means of receiving and/or transmitting data. | Технический результат: упрощение монтажа устройства, в котором имеются технические средства, которые осуществляют между собой взаимодействие путем приема и/или передачи данных. |
MOLDING FOR FITTING A STRETCH CEILING | БАГЕТ ДЛЯ МОНТАЖА НАТЯЖНОГО ПОТОЛКА |
The brake should be installed on the dynamometer in accordance with its fitting position on the vehicle (rigidly mounted brakes or those installed by means of a stub axle are exempt) | Тормоз следует установить на динамометрическом стенде в соответствии со схемой монтажа на транспортном средстве (жестко закрепленные тормоза или тормоза, установленные с помощь поворотной цапфы, от испытания освобождаются). |
Certificates of Conformity, such as relief valves, manual valves, fill fitting, etc. | Свидетельства о соответствии - например, предохранительные клапаны, ручные вентили, заправочная арматура и т.д. |
(c) Any failure during the test of a valve, fitting or tubing that is not part of the intended protection system for the design shall invalidate the result. | с) Если в ходе испытания выходят из строя клапан, арматура или трубопровод, которые не являются частью предусмотренной конструкции системы защиты, то результаты испытания считаются недействительными. |
What type of fitting is this? | Что это за арматура? |
The solar installations we offer are the sets of properly matched devices, like: solar thermal collectors, control and protection devices, consumption water tanks with fitting. | Предложенные нами установки - это комплект соответственно подобранного оборудования, такого как солнечные коллекторы, оборудование управления и безопасности, ёмкости воды и арматура. |
When water for washing the cargo tanks or ballast water is taken in through the cargo loading pipe, a fitting is required at the junction between the water suction pipe and the cargo loading pipe. | Если через погрузочный трубопровод осуществляется забор воды для промывки грузовых танков или для забора водяного балласта, то на стыке между трубопроводом, предназначенным для забора воды, и погрузочным трубопроводом должна находиться арматура. |
4.26. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 4.26 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
FITTING WITH WELD SHOULDER DEPTH INDICATOR FOR POLYPROPYLENE PIPES | ФИТИНГ С УКАЗАТЕЛЕМ ГЛУБИНЫ СВАРОЧНОГО ПОЯСКА ДЛЯ ПОЛИПРОПИЛЕНОВЫХ ТРУБ |
"Filter" means a protective screen which removes foreign debris from the gas stream. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 2.14 "Фильтр" означает защитный экран, который удаляет инородные примеси из потока газа. 2.15 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
COMBINED FITTING MADE OF PLASTIC AND METAL | КОМБИНИРОВАННЫЙ ФИТИНГ ИЗ ПЛАСТИКА И МЕТАЛЛА |
1.1 Emissions-control technology: in the Russian Federation fitting of passenger cars with catalytic converters was started recently. | 1.1 Методы ограничения выбросов: в Российской Федерации оснащение легковых автомобилей каталитическими образователями началось недавно. |
Fitting of ballast tanks and compartments with level indicators | Оснащение балластных цистерн и отсеков указателями уровня |
Fitting out the health centre and stocking it with essential medications; | Оснащение медицинского центра оборудованием и его обеспечение необходимыми медикаментами. |
The maternity home infrastructure has been much improved by, inter alia, fitting homes with modern equipment; | Значительно улучшена инфраструктура роддомов, включая оснащение современным оборудованием. |
Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |