| The Commission will be supported financially by the governments behind this initiative and supporting multilateral agencies. | Комиссию будут финансово поддерживать правительства, выдвинувшие эту инициативу, и оказывающие помощь многосторонние учреждения. |
| Through many successful manoeuvres, Hui devastates Fung financially and politically. | После нескольких ходов Хуэй разоряет Фуна как финансово, так и политически. |
| I don't care what it costs me, financially or self-respectfully, | Не важно во сколько мне это станет, Финансово или в плане самоуважения, |
| The aim is to ensure that the institutions concerned are and remain financially sound and that they are also able to fulfil their obligations in the future. | Его цель - обеспечить, чтобы учреждения, о которых идет речь, были и оставались финансово здоровыми и чтобы они могли выполнять свои обязательства в будущем. |
| These provisions guarantee that developing countries and LDCs will receive assistance from donors for those provisions under the Agreement that developing countries and LDCs will place under category C. These are often provisions that are considered technically difficult or financially challenging to implement. | Эти положения гарантируют развивающимся странам и НРС получение помощи от доноров в отношении тех положений Соглашения, которые они отнесут к категории С. Часто они представляют собой те положения, выполнение которых считается технически сложным или финансово обременительным. |
| Norway stands ready to contribute both politically and financially. | Норвегия готова внести вклад как в политическом, так и в финансовом отношении. |
| Similarly, systems of vertical and horizontal financial equalization to protect financially weaker local authorities have to be put in place. | Кроме того, для защиты более слабых в финансовом отношении местных органов власти должны быть созданы системы выравнивания финансового положения как «по вертикали», так и «по горизонтали». |
| These services consequently had to be cut down when, in the early thirties, the federal government started to starve Vienna financially. | Эти услуги, следовательно, пришлось сократить, когда в начале 1930-х годов федеральное правительство начало «душить» Вену в финансовом отношении. |
| The administration should financially close all operationally completed projects to ensure that only records of ongoing projects are kept and that pertinent expenditures are charged only to these projects accounts. | Администрации следует закрыть в финансовом отношении все проекты, деятельность по которым завершена, для обеспечения того, чтобы отчетность велась только по текущим проектам и соответствующие расходы проводились только по счетам этих проектов. |
| Financially, its contributions accounted for more than 37 per cent of the costs of United Nations peacekeeping operations. | В финансовом отношении за счет их взносов покрывается свыше 37 процентов расходов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Thus the Foundation supports programs that provide low-income women with resources and training to enable them to become financially sufficient. | Поэтому Фонд поддерживает программы предоставления ресурсов женщинам с низким уровнем дохода и обеспечения их подготовки, с тем чтобы сделать их в финансовом плане независимыми. |
| It will improve service delivery through subnational administration and create an effective, financially sustainable civil service that gradually phases out the supplementing of salaries by donors. | Кроме того, Правительство будет заниматься совершенствованием системы предоставления услуг с помощью субнационального управления и созданием эффективной и устойчивой в финансовом плане государственной службы, а также постепенным повышением зарплат за счет доноров. |
| Students at different stages of their education who are financially incapacitated | учащиеся учебных заведений различного уровня, которые являются несостоятельными в финансовом плане; |
| The Advisory Committee was informed that the construction of an integrated compound in Baghdad had not begun and would not be financially viable, as a security assessment had concluded that a large part of the trust fund would have to be used for security measures. | Консультативный комитет был информирован о том, что строительство объединенного комплекса в Багдаде не началось и не является целесообразным в финансовом плане, поскольку оценка обстановки в плане безопасности показала, что значительную часть средств целевого фонда придется использовать для принятия мер по обеспечению безопасности. |
| Financially, the Republic of Korea has contributed, as of February 2006, US$342,653 to ICAO activities, and plans to provide an additional contribution of US$220,350 within the 2006 fiscal year. | В финансовом плане Республика Корея по состоянию на февраль 2006 года внесла 342653 долл. США на деятельность ИКАО и планирует внести дополнительный взнос в размере 220350 долл. США в 2006 финансовом году. |
| OHCHR also encouraged various partners to contribute both financially and technically to building its capacity. | УВКПЧ также призывало различных партнеров вносить свой как финансовый, так и технический вклад в расширение возможностей секретариата. |
| Families already living on the edge of survival are often financially devastated by mine incidents. | Несчастные случаи, обусловленные взрывом мины, нередко означают полный финансовый крах для семей, и без того влачащих жалкое существование. |
| Norway has for several years contributed financially to strengthening African capacity in peacekeeping and conflict prevention. | Норвегия на протяжении ряда лет вносит финансовый вклад в укрепление африканского потенциала в области поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
| The Reagan administration responded to the incident by suspending all Soviet passenger air service to the United States, and dropped several agreements being negotiated with the Soviets, wounding them financially. | Администрация Рейгана ответила на инцидент приостановлением деятельности всех советских пассажирских аэрослужб в США и разорвала несколько финансовых соглашений, обсуждаемых с Советами, что причинило СССР финансовый ущерб. |
| While a sustained international effort will be needed to address any such long-term population displacement, the Government of Timor-Leste should contribute financially to the humanitarian efforts and avoid undue dependency on external humanitarian partners and donors. | Хотя для решения проблем, связанных с любым такого рода долгосрочным перемещением населения и потребуются устойчивые международные усилия, правительство Тимора-Лешти должно вносить финансовый вклад в обеспечение гуманитарных усилий и избегать неоправданной зависимости от внешних гуманитарных партнеров и доноров. |
| And we need to support it financially. | И мы должны поддерживать хранилище материально. |
| It's also my duty as a father, to support my girl and my son-in-law, financially. | К тому же, мой отцовский долг - свою девочку и зятя поддерживать материально. |
| Is the report recommending legislation that might hit them financially? | В отчете рекомендуется законопроект, который может материально ударить по ним? |
| Thus, first-time offenders sentenced to deprivation of liberty for less serious offences will basically serve their sentences without being separated from their families; not only will they have the opportunity to support their families financially, but they will also be involved in bringing up their children. | Таким образом, лица, впервые осужденные к лишению свободы за совершение менее тяжких преступлений, будут отбывать наказание практически без отрыва от семей, имея возможность не только поддерживать их материально, но и участвовать в воспитании детей. |
| Financially, you won't be hurting after this, will you? | Материально, Вам тяжело не будет после всего этого? |
| Consequently, it had always contributed financially to peacekeeping missions. | Поэтому она всегда вносила финансовые взносы в фонд миссий по поддержанию мира. |
| In addition to the different Parties to the Convention who are being requested to contribute financially to the organization of this conference, the organizing committee is seeking partnerships with multilateral institutions and private sector entities to guarantee wider stakeholder engagement. | В дополнение к адресованной различным Сторонам Конвенции просьбе сделать финансовые взносы на организацию этой конференции организационный комитет стремится наладить партнерство с многосторонними учреждениями и субъектами частного сектора с целью гарантировать участие более широкого круга заинтересованных сторон. |
| UNDCP and CARICOM also collaborate at the level of technical cooperation: UNDCP participates and financially contributes to the Health and Family Life Education Project that CARICOM is launching with other United Nations agencies, national Governments and non-governmental organizations. | МПКНСООН и КАРИКОМ также взаимодействуют на уровне технического сотрудничества: МПКНСООН принимает участие и вносит финансовые взносы в учебный проект по вопросам здравоохранения и семейной жизни, осуществляемый КАРИКОМ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, национальными правительствами и неправительственными организациями. |
| In 2009, 2010, 2011 and 2012, the Russian Federation contributed financially to OHCHR, including to the Voluntary Funds for Technical Cooperation and for Financial and Technical Assistance for Implementation of the Universal Periodic Review. | В 2009, 2010, 2011 и 2012 годах Российская Федерация перечислила финансовые взносы в УВКПЧ, в том числе в Добровольный фонд для технического сотрудничества и в Добровольный фонд финансовой и технической помощи для осуществления Универсального периодического обзора. |
| Brazil has been financially contributing to the three humanitarian trust funds and to OHCHR. | Бразилия вносит финансовые взносы в три гуманитарных целевых фонда58 и в фонд УВКПЧ. |
| In terms of financial assistance, SPC/RRRT in late 2009 has contributed financially in terms of paying the costs for the CEDAW Taskforce to be able to meet, hence, monitoring the implementation of CEDAW. | Что касается финансовой помощи, то ГРПР СТС в конце 2009 года оказала финансовое содействие в оплате расходов Целевой группы по КЛДЖ, связанных с проведением совещания и соответственно мониторинга осуществления КЛДЖ. |
| In addition, France planned to contribute technically and financially to the Russian plutonium disposal programme within the framework of the agreement currently being negotiated within the multilateral plutonium disposition group. | Кроме того, Франция готова оказать техническое и финансовое содействие российской программе по утилизации плутония в рамках соглашения, по которому в настоящее время ведутся переговоры в многосторонней группе по вопросам утилизации плутония. |
| In response to a request from the Government and in conformity with the Vienna Declaration and Programme of Action, the Centre for Human Rights contributed financially and substantively to the Second National Workshop on Human Rights, held from 24 to 26 October 1994 in Jakarta. | В ответ на просьбу правительства и в соответствии с Венской декларацией и Программой действий Центр по правам человека оказал финансовое содействие и практическую помощь при организации второго Национального рабочего совещания по правам человека, состоявшегося 24-26 октября 1994 года в Джакарте. |
| It was also seen essential to financially support adequate participation of representatives of the countries with economies in transition in the process. | Было также признано необходимым оказать финансовое содействие надлежащему участию в этом процессе представителей стран с переходной экономикой. |
| The Community Programme for Employment and Social Solidarity is aimed at financially supporting the implementation of the objectives of the Open Method of Coordination. | Программа Сообщества в интересах занятости и социальной солидарности направлена на финансовое содействие осуществлению целей открытого метода координации. |
| Tell me, are you secure enough financially to retire comfortably? | Скажите, ваше финансовое положение позволяет уйти от дел? |
| In terms of the performance of privatized entities, the literature suggests that privatized firms seem to become more efficient and more profitable, increase their capital investment spending and become financially healthier. | Что касается результатов работы приватизированных предприятий, результаты исследований говорят о том, что приватизируемые фирмы становятся более эффективными и прибыльными, увеличивают свои инвестиционные расходы и улучшают свое финансовое положение. |
| We're financially stable, Donnie and I. | У нас крепкое финансовое положение, у меня и Дони. |
| Mr. Kachurenko (Ukraine) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which should make it easier to rescue financially troubled but viable businesses and to improve reorganizations or liquidations of debtors' assets. | Г-н КАЧУРЕНКО (Украина) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который должен способствовать оздоровлению попавших в трудное финансовое положение жизнеспособных фирм и реорганизации или ликвидации авуаров дебиторов. |
| Given how financially stretched US households are, a good part of this tax rebate may be used to pay down high credit card balances (or other unsecured consumer credit) or to postpone mortgage delinquency. | Учитывая, насколько напряженным является финансовое положение американских семей, большая часть этого возмещенного налога может пойти на погашение долгов по кредитным картам (или другого беззалогового потребительского кредита) или отсрочку непогашения в срок ипотечного кредита. |
| They must show good will by cancelling the debt of the poor and supporting the United Nations financially in full and on time, according to their capacities, so that it can meet the needs of developing countries. | Они должны проявить добрую волю путем списания задолженности и предоставления финансовых средств в распоряжение Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, с учетом своей платежеспособности, с тем чтобы она могла удовлетворить потребности развивающихся стран. |
| The GM would emphasize this process in all its functions, including through the provision of advice and through its marketing activities, but it would also play a catalytic role in contributing financially to the establishment of the NDFs. | ГМ будет активизировать этот процесс по всем его направлениям, в том числе посредством оказания консультативных услуг и проведения информационно-рекламной работы, однако при этом он будет также играть стимулирующую роль в изыскании финансовых средств на цели создания НФБО. |
| (b) To thank the Governments/Organizations which committed, both financially and in-kind, to take an active part in the preparation of a new map; | Ь) поблагодарить правительства/организации, которые обязались принять активное участие в подготовке новой карты посредством выделения финансовых средств или взносов натурой; |
| The Special Rapporteur would like to encourage donor countries represented in Malawi to contribute, financially as well as through offering their expertise, to the undertaking of projects that assist in establishing the wider legal framework needed to channel the executive power in its actions and policies. | Специальный докладчик хотел бы призвать представленные в Малави страны-доноры внести свой вклад - путем предоставления финансовых средств и услуг специалистов - в осуществление проектов, способствующих созданию более широкой правовой основы в качестве ориентира для исполнительных органов власти в их политической и практической |
| The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) | На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
| Canada was deeply concerned by the chronic and critical shortfall in the funding of UNRWA over the years, and it urged countries that had not contributed financially to the work of the Agency to do so at that critical juncture in the peace process. | Предметом серьезной обеспокоенности для Канады является хроническая нехватка финансовых средств, которую испытывает БАПОР на протяжении ряда лет, и на этом столь важном этапе мирного процесса она призывает страны, которые еще не сделали этого, помочь Агентству финансовыми средствами. |
| Women are usually not financially strong hence the aims of the trainings are to empower the women to measure up to their male counterpart who have been old in the game of politics. | Как правило, женщины не располагают финансовыми средствами, поэтому цель подготовки заключается в предоставлении женщинам возможностей для того, чтобы сравняться с мужчинами, которые давно участвуют в политической деятельности. |
| Request that private cooperation agencies financially support civil society programmes to follow up on the Durban Conference; | Мы просим частные агентства по сотрудничеству поддержать финансовыми средствами осуществление рабочих планов по реализации гражданским обществом решений Дурбанской конференции. |
| Although there were questions raised in this particular case concerning the process of issuing the adoption order, it was considered that the applicant's motives were appropriate and that she was financially stable, so the child was eventually taken abroad. | Хотя в данном случае были подняты вопросы, касающиеся процедуры вынесения постановления об усыновлении, было сочтено, что мотивы заявительницы являются убедительными и она обладает достаточными финансовыми средствами, в результате чего ребенок в конечном счете был увезен за границу. |
| Also invites Governments to support the regional offices of the United Nations Human Settlements Programme financially or through in-kind contributions in order to expand their operational support to developing countries and countries with economies in transition. | предлагает также правительствам оказывать региональным отделениям Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам поддержку финансовыми средствами или взносами в натуральной форме с целью расширения оперативной поддержки, которую они оказывают развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| Also, we support all measures aimed at strengthening our Organization financially. | Мы также поддерживаем все меры, направленные на укрепление финансового положения нашей Организации. |
| The effectiveness of our Organization depends, to a considerable extent, on its being financially stable. | Эффективность нашей Организации в значительной мере зависит от стабильности ее финансового положения. |
| He assured delegations that UNOPS was following seriously the recommendations of the Board of Auditors and working to prioritize issues accordingly in order to ensure a clean bill of health financially. | Он заверил делегации в том, что ЮНОПС серьезно относится к рекомендациям Комиссии ревизоров и работает над определением приоритетности задач в целях обеспечения прочного финансового положения. |
| Separate technical and financial support focused on building up the capacities of 108 refugee-administered community-based organizations to become managerially and financially self-sustaining. | Отдельная техническая и финансовая поддержка была направлена на наращивание потенциала 108 возглавляемых беженцами общинных организаций, с тем чтобы они стали самостоятельными с точки зрения управления и финансового положения. |
| UNOPS agrees enthusiastically with this recommendation and has taken steps to guarantee that the corporate strategy ensures that financial recovery becomes a reality and that the organization maintains a clear mandate to operate as a healthy, financially sound and going concern. | ЮНОПС полностью согласно с указанной рекомендацией и приняло меры по обеспечению того, чтобы общеорганизационная стратегия позволила добиться реализации целей восстановления финансового положения и чтобы организация по-прежнему выполняла конкретную задачу функционирования в качестве полнокровной, финансово устойчивой и непрерывно функционирующей организации. |
| Formulation of a five-year plan for the transition of Radio Miraya to an independent broadcaster, including a financially sustainable transmission network and training plan to strengthen the capacity of national staff in the areas of management and editorial leadership No | Составление пятилетнего плана преобразования радиостанции «Мирайя» в независимую вещательную организацию, включая создание экономически обоснованной трансляционной сети и разработку учебного плана для укрепления потенциала национальных кадров в области менеджмента и редактирования радиопередач |
| It's just that I don't think buying an orphanage is the right move financially right now. | Но просто я не думаю, что покупка приюта именно сейчас экономически оправдана. |
| Illogic transactions, especially when economically and financially disadvantageous for a customer; | нелогичные операции, особенно экономически и финансово убыточные для клиента; |
| Identify and adopt, where economically and financially viable, more efficient power production and distribution technologies, and facilitate their transfer to SIDS. | ∘ выявить и взять на вооружение в тех случаях, когда это экономически и финансово оправданно, более эффективные технологии производства и распределения энергии и способствовать их передаче малым островным развивающимся государствам; |
| activities. 12. Conduct pilot projects that lead to financially National and regional 2012-2015 Number of informal sector persons self-sustaining initiatives on socially, economically and authorities, UNIDO, successfully trained in environmentally sound | Осуществление экспериментальных проектов по разработке самостоятельных в финансовом отношении инициатив в области социально, экономически и экологически рационального регулирования э-отходов, не дублируя другие мероприятия, орсуществляемые в рамках Стокгольмской и Базельской конвенций. |
| It aims to build financially independent institutions that serve increasing numbers of poor entrepreneurs. | Она стремится создать независимые в финансовом отношении учреждения, которые служили бы все большему числу бедных предпринимателей. |
| The aim of the Desks becoming financially self-sustaining should not be abandoned. | Не следует отказываться от мысли превратить бюро ЮНИДО в самостоятельные в финансовом отношении структуры. |
| How financially secure will they be? | Насколько они будут обеспечены в финансовом отношении? |
| The Board reviewed the projects associated with trust funds and noted that a number of projects (awards) were operationally closed but were not yet financially closed within the required 12-month period, as required by the project management policies and procedures. | Комиссия провела обзор проектов, связанных с деятельностью целевых фондов, и отметила, что ряд проектов (подрядов) являлись функционально закрытыми, но вместе с тем не были закрыты в финансовом отношении в пределах установленного 12-месячного срока в соответствии с требованиями политики и процедур по управлению проектами. |
| (a) Provide women with education and legal aid, give them a professional orientation, involve them in vocational training, support them financially in finding a job and grant them soft loans; | а) предоставить женщинам помощь в области образования и права, дать им профессиональную ориентацию, вовлечь в профессиональное обучение, поддержать их в финансовом отношении при поисках работы и предоставить льготные кредиты; |
| Initially, the agreement had been meant to allow Senegalese nationals to earn enough to be able to help their families financially, but that had rarely been the case. | Изначально это соглашение должно было обеспечить сенегальским гражданам определенный уровень дохода, благодаря которому они могли бы оказывать материальную помощь своим семьям; однако так происходило далеко не всегда. |
| He stands to benefit financially If you're convicted. | Он извлечет материальную выгоду, если тебя признают виновной. |
| He offered to support her financially, but my mom, who was very proud, turned him down. | Он предлагал ей материальную поддержку, но моя мама была очень гордой, она отказалась. |
| In a number of countries in various regions, universal social pensions, have helped older persons to maintain dignity in the family as they support themselves and help financially, for example with food and school fees. | Существующие в ряде стран различных регионов универсальные социальные пенсии содействуют поддержанию достоинства престарелых в семье благодаря тому, что престарелые сами себя обеспечивают и оказывают материальную помощь своей семье, например, в форме оплаты продуктов питания и школьных сборов. |
| That is why my delegation would like once again to thank Togo's partners, the United Nations and the European Union, for participating actively with our national electoral commission in the preparation of our elections and for assisting the Government financially and materially to that end. | Именно поэтому наша делегация хотела бы еще раз поблагодарить партнеров Того, Организацию Объединенных Наций и Европейский союз за активное участие совместно с нашей национальной избирательной комиссией в подготовке наших выборов и за оказываемую правительству с этой целью финансовую и материальную помощь. |
| Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
| Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
| No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. | Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57. |
| If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
| The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |