| But do current account constraints apply to major, financially stable countries? | Но применимы ли ограничения дефицита текущего платежного баланса к крупнейшим, финансово стабильным странам? |
| But the Democrats, I have a feeling, are just not financially literate enough to say, "No." | Однако демократы, мне кажется, просто финансово неграмотны, чтобы сказать: "Нет" |
| I mean, financially. | Я имею в виду, финансово. |
| He found that his attempts to inspire the people living in poor or "slum" areas to rise up against racial and class inequality were inhibited by his own racial and class background, since he was white and comparatively financially comfortable. | Он обнаружил, что его попытки вдохновить людей живущих в бедственных условиях выступить против расизма и классового неравенства были связаны с его собственным классовым неравенством по отношению к этим людям, поскольку он был белым и сравнительно финансово независимым. |
| For example, that situation may arise where a subsidiary company is registered in a sponsoring State but depends financially and technically on a parent company which is not registered in the sponsoring State. | Например, может возникнуть случай, когда дочерняя компания зарегистрирована в поручающемся государстве, но финансово и технически зависит от материнской компании, которая в этом государстве не зарегистрирована. |
| It has been consistently observed that students who become involved with cults undergo induced personality changes, suffer academically and financially and become alienated from their families and friends. | Наблюдения за учащимися, попадающими под влияние культа, неизменно показывают, что они претерпевают привнесенные изменения психики, страдают в академическом и финансовом отношении и отчуждаются от родных и друзей. |
| Child Family Health International is the leading non-governmental organization placing health science students in socially responsible and financially just global health education programmes. | Международная организация по вопросам охраны здоровья ребенка и семьи - это ведущая неправительственная организация, предоставляющая студентам медицинских специальностей возможность участвовать в социально ориентированных и справедливых в финансовом отношении программах глобального медицинского образования. |
| Data also show that such organizations are financially more successful than organizations with less satisfied employees. | Имеющиеся данные показывают также, что такие организации успешнее в финансовом отношении, чем организации, в которых работают люди, потребности которых удовлетворены в меньшей степени. |
| The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. | Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении. |
| The Board reviewed a list of operationally closed projects and noted 18 instances where projects were not financially closed within 12 months after they were operationally closed. | Комиссия проверила перечень проектов, оперативная деятельность по которым была завершена, и отметила 18 случаев, в которых проекты не были закрыты в финансовом отношении в течение 12 месяцев с момента прекращения оперативной деятельности по ним. |
| Similarly, the complex sociocultural beliefs and practices prevent women from participating in economic activities and being financially independent. | Помимо этого, сложная система социокультурных представлений и обрядов не позволяет женщинам участвовать в экономической деятельности и быть независимыми в финансовом плане. |
| Many aspects of these informal activities have been encouraged, supported financially and documented by the United Nations and its agencies. | Многие аспекты этих неофициальных видов деятельности поощряются, поддерживаются в финансовом плане и отражаются в документах Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
| According to Stewart, the flow of royalties and publishing income from his work with the Mindbenders had left him "fairly comfortable" financially. | Согласно самому Стюарту, благодаря потоку авторских вознаграждений и доходам от публикации его работ в составе The Mindbenders, после распада группы он чувствовал себя достаточно комфортно в финансовом плане. |
| (b) Later entry into the labour market for the financially most vulnerable children and a reduction in the dropout rate in schools. | Ь) Поздний выход на рынок рабочей силы самых уязвимых категорий в финансовом плане и сокращение процента бросивших школу. |
| The airport should eventually make the island financially independent, and not reliant on funding from the United Kingdom. | Благодаря аэропорту остров в конечном итоге станет независимым в финансовом плане, тогда как в настоящее время он полностью зависит от финансирования Соединенного Королевства. |
| It is our hope that other countries, international organizations and non-governmental organizations will also contribute financially to this fund. | Мы надеемся, что другие страны, международные организации и неправительственные организации также внесут финансовый вклад в этот фонд. |
| Those who are poor and vulnerable are likely to leave detention disproportionately financially, physically and personally disadvantaged. | Неимущие и уязвимые лица подвергаются существенно более высокому риску получить в результате попадания под стражу чрезвычайно значительный финансовый, физический и личный ущерб. |
| Also invites Parties and others to contribute financially and in kind towards the further development of the technical guidelines; | предлагает также Сторонам и другим субъектам внести финансовый вклад и вклад натурой в дальнейшую разработку технических руководящих принципов; |
| During the high-level segment a ceremony was held to honour Strategic Approach stakeholders who had contributed financially or otherwise to the success of the Strategic Approach. | Во время этапа заседаний высокого уровня была проведена церемония чествования заинтересованных субъектов Стратегического подхода, которые внесли финансовый и другой вклад в успешное осуществление Стратегического подхода. |
| In the same letter, the Secretariat was informed of the host Government's willingness "to contribute financially to the initial meetings of the Assembly of States Parties and its Bureau, as well as to the Inaugural Session of the Court". | В этом же письме Секретариату было сообщено о готовности правительства принимающей стороны «внести финансовый вклад в проведение первых заседаний Ассамблеи государств-участников и ее Бюро, а также первой сессии Суда». |
| I'm intellectually gifted, financially secure. | Я интеллектуально одаренна, материально обеспеченна. |
| It's also my duty as a father, to support my girl and my son-in-law, financially. | К тому же, мой отцовский долг - свою девочку и зятя поддерживать материально. |
| By the way, I hope you haven't suffered much financially? | Кстати, надеюсь, материально Вы не очень пострадали? |
| He's sponsoring the boy, as in, financially. | Он спонсирует мальчика, материально. |
| Financially, physically, spiritually. | Материально, физически, морально. |
| Furthermore, in order to assure the Protocol's viability and long-term sustainability - and thereby strengthen implementation - it was important that Parties contributed financially or in-kind to the programme of work. | Кроме того, для обеспечения жизнеспособности Протокола и его долгосрочной устойчивости и усиления за счет этого процесса его осуществления Сторонам важно вносить на программу работы свои финансовые взносы или взносы натурой. |
| UNDCP and CARICOM also collaborate at the level of technical cooperation: UNDCP participates and financially contributes to the Health and Family Life Education Project that CARICOM is launching with other United Nations agencies, national Governments and non-governmental organizations. | МПКНСООН и КАРИКОМ также взаимодействуют на уровне технического сотрудничества: МПКНСООН принимает участие и вносит финансовые взносы в учебный проект по вопросам здравоохранения и семейной жизни, осуществляемый КАРИКОМ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, национальными правительствами и неправительственными организациями. |
| The General Assembly, in its resolution 67/226, recognized the importance of advancing "Delivering as one" and called on Member States to contribute financially to pooled funding mechanisms in "Delivering as one" countries to ensure their expansion. | В своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея признала важность дальнейшей реализации инициативы «Единство действий» и призвала государства-члены делать финансовые взносы в рамках механизмов совместного финансирования в целях обеспечения распространения таких механизмов в странах, присоединившихся к инициативе «Единство действий». |
| At the same time, it noted with satisfaction that some Central European countries had decided to join the other traditional donors to financially support the programme. | Конференция Сторон выразила признательность тем Сторонам и другим странам-членам ЕЭК ООН, которые уже объявили свои финансовые взносы, и тем, которые, возможно, предоставят такую поддержку программе оказания помощи в ближайшем будущем. |
| At the initiative of the Chairman of the Executive Body, the following Parties pledged to contribute financially to the effect-oriented activities in 1998: Canada, the Netherlands, Switzerland and EC. | В ответ на инициативу Председателя Исполнительного органа следующие Стороны объявили о намерении произвести финансовые взносы на 1998 год на финансирование ориентированной на воздействие деятельности: Канада, Нидерланды, Швейцария и ЕС. |
| During its CBD presidency (2008 to 2010), the German government advanced the process of negotiations on establishing IPBES and also contributed financially to its implementation. | В период своего председательства в секретариате КБР (2008 - 2010 годы) правительство Германии способствовало продвижению процесса переговоров о создании Платформы, а также оказывало финансовое содействие в его осуществлении. |
| The Security Council appeals to the donor community to contribute financially to the implementation of the political and economical process in Guinea-Bissau, including necessary support for the legislative elections. | Совет Безопасности призывает сообщество доноров оказать финансовое содействие в осуществлении политического и экономического процесса в Гвинее-Бисау, включая необходимую поддержку выборам в законодательный орган. |
| The delimitation and demarcation of the border represent an important milestone in the peace process, and I call on all Member States concerned, and OAU, to continue to support it, politically as well as financially. | Делимитация и демаркация границы представляет собой важную веху в мирном процессе, и я призываю все соответствующие государства-члены, а также ОАЕ продолжать оказывать ему политическое и финансовое содействие. |
| In addition, France planned to contribute technically and financially to the Russian plutonium disposal programme within the framework of the agreement currently being negotiated within the multilateral plutonium disposition group. | Кроме того, Франция готова оказать техническое и финансовое содействие российской программе по утилизации плутония в рамках соглашения, по которому в настоящее время ведутся переговоры в многосторонней группе по вопросам утилизации плутония. |
| Encourages all negotiating States and regional economic integration organizations to contribute financially to the process of preparing and finalizing the protocol and to further preparatory work needed until the first meeting of its Parties. | призывает все принимающие участие в переговорах государства и региональные организации экономической интеграции оказать финансовое содействие процессу подготовки и доработки протокола и проведению другой подготовительной работы, которую необходимо проделать до первого совещания Сторон. |
| Many developing countries are financially unable to provide needed services for their citizens because of excessively heavy debt servicing. | Финансовое положение многих развивающихся стран делает их неспособными оказывать необходимые услуги своим гражданам ввиду чрезмерно тяжелого бремени обслуживания задолженности. |
| Overall, UNOPS is financially robust and is currently making the necessary strategic investments in order to accomplish its strategic plan for 2014-2017. | В целом финансовое положение ЮНОПС является надежным, и в настоящее время оно осуществляет необходимые стратегические инвестиции, с тем чтобы обеспечить выполнение своего стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
| While the financial situation has improved in 2002, not all of the activities scheduled for 2003 have been financially secured. | Хотя в 2002 году финансовое положение улучшилось, не все мероприятия, запланированные на 2003 год, были профинансированы. |
| UNITAR was financially stable: programmes funded through special purpose grants fared far better than those that had been funded through voluntary contributions. | ЮНИТАР имеет стабильное финансовое положение: его программы финансируются за счет специальных целевых субсидий, которые позволяют получать гораздо более эффективные результаты по сравнению с финансированием за счет добровольных взносов. |
| Given how financially stretched US households are, a good part of this tax rebate may be used to pay down high credit card balances (or other unsecured consumer credit) or to postpone mortgage delinquency. | Учитывая, насколько напряженным является финансовое положение американских семей, большая часть этого возмещенного налога может пойти на погашение долгов по кредитным картам (или другого беззалогового потребительского кредита) или отсрочку непогашения в срок ипотечного кредита. |
| The GM would emphasize this process in all its functions, including through the provision of advice and through its marketing activities, but it would also play a catalytic role in contributing financially to the establishment of the NDFs. | ГМ будет активизировать этот процесс по всем его направлениям, в том числе посредством оказания консультативных услуг и проведения информационно-рекламной работы, однако при этом он будет также играть стимулирующую роль в изыскании финансовых средств на цели создания НФБО. |
| (b) To thank the Governments/Organizations which committed, both financially and in-kind, to take an active part in the preparation of a new map; | Ь) поблагодарить правительства/организации, которые обязались принять активное участие в подготовке новой карты посредством выделения финансовых средств или взносов натурой; |
| The Special Rapporteur would like to encourage donor countries represented in Malawi to contribute, financially as well as through offering their expertise, to the undertaking of projects that assist in establishing the wider legal framework needed to channel the executive power in its actions and policies. | Специальный докладчик хотел бы призвать представленные в Малави страны-доноры внести свой вклад - путем предоставления финансовых средств и услуг специалистов - в осуществление проектов, способствующих созданию более широкой правовой основы в качестве ориентира для исполнительных органов власти в их политической и практической |
| The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) | На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
| Removal of these stated technical insufficiencies is possible only through financially demanding investment activities. | Устранение этих установленных технических недостатков возможно лишь при инвестировании больших финансовых средств. |
| This programme is open to those families that are financially unable to purchase apartments under current market conditions. | Данная программа открыта для семей, которые не располагают финансовыми средствами для приобретения квартир на рыночных условиях. |
| The Council calls on Member States to respond urgently and generously to the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for 2001, for which only 16 per cent of the identified needs have been financially provided thus far. | Совет призывает государства-члены немедленно и щедро откликнуться на Сводный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций 2001 года, в рамках которого к настоящему времени обеспечено финансовыми средствами только 16 процентов выявленных потребностей. |
| Canada was deeply concerned by the chronic and critical shortfall in the funding of UNRWA over the years, and it urged countries that had not contributed financially to the work of the Agency to do so at that critical juncture in the peace process. | Предметом серьезной обеспокоенности для Канады является хроническая нехватка финансовых средств, которую испытывает БАПОР на протяжении ряда лет, и на этом столь важном этапе мирного процесса она призывает страны, которые еще не сделали этого, помочь Агентству финансовыми средствами. |
| Although there were questions raised in this particular case concerning the process of issuing the adoption order, it was considered that the applicant's motives were appropriate and that she was financially stable, so the child was eventually taken abroad. | Хотя в данном случае были подняты вопросы, касающиеся процедуры вынесения постановления об усыновлении, было сочтено, что мотивы заявительницы являются убедительными и она обладает достаточными финансовыми средствами, в результате чего ребенок в конечном счете был увезен за границу. |
| Also invites Governments to support the regional offices of the United Nations Human Settlements Programme financially or through in-kind contributions in order to expand their operational support to developing countries and countries with economies in transition. | предлагает также правительствам оказывать региональным отделениям Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам поддержку финансовыми средствами или взносами в натуральной форме с целью расширения оперативной поддержки, которую они оказывают развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| Also, we support all measures aimed at strengthening our Organization financially. | Мы также поддерживаем все меры, направленные на укрепление финансового положения нашей Организации. |
| Everyone stood to benefit from a financially secure United Nations. | Все государства заинтересованы в обеспечении стабильного финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| For example, the design was to allow researchers to answer questions such as: have women taken more interruptions from their work histories to care for family than men, and what are the implications of taking these interruptions on being financially prepared to retire? | Например, эта структура должна дать исследователям возможность ответить на такие вопросы: случаются ли у женщин перерывы в трудовой деятельности из-за необходимости заботиться о семье чаще, чем у мужчин, и каковы последствия этих перерывов для их финансового положения после ухода на пенсию? |
| Strengthening them financially requires that they be relieved from the accumulated claims on government and on distressed financial institutions that burden their balance sheets. | Укрепление финансового положения центральных банков требует освобождения их балансовых ведомостей от накопленного бремени безнадежных долгов правительства и находящихся в бедственном положении финансовых учреждений. |
| The Board's examination of the financial position of peacekeeping operations confirmed that overall they remained financially stable, with sufficient cash resources to sustain core operations. | Проведенная Комиссией проверка финансового положения операций по поддержанию мира подтвердила, что в целом они по-прежнему являются стабильными с финансовой точки зрения и обеспечены достаточными денежными ресурсами для поддержания основной деятельности. |
| For example, in the water and sanitation sectors it may be appropriate to create financially viable public utilities that are autonomous of municipal authorities. | К примеру, в водопроводно-канализационном хозяйстве может быть целесообразным создание экономически жизнеспособных коммунальных предприятий, которые были бы независимы от муниципальных властей. |
| As from mid-1997, the Acts on the restructuring of the statutory health insurance led to a direct and financially effective relief on the part of the sickness funds. | Благодаря законам о реорганизации системы обязательного медицинского страхования с середины 1997 года фондами медицинского страхования оказывалась непосредственная и экономически эффективная помощь. |
| It's just that I don't think buying an orphanage is the right move financially right now. | Но просто я не думаю, что покупка приюта именно сейчас экономически оправдана. |
| But thanks to the Matignon Accords, there had been progress towards a free, financially independent and economically viable country, governed by and for a people that was finally in charge of its own fate. | Однако, благодаря Матиньонским соглашениям, удалось добиться прогресса в создании свободной, независимой в финансовом плане и экономически жизнеспособной страны, управляемой народом и для народа, который наконец-то стал хозяином своей судьбы. |
| Support for rearing the children is sought from grandmothers or from outside sources, particularly in families that are better off financially. | Женщины - особенно в экономически благополучных семьях - стремятся получить помощь в деле воспитания детей от бабушек или приглашаемых помощниц. |
| These include such people as the financially vulnerable, the elderly and the severely disabled. | К этим слоям населения относятся уязвимые в финансовом отношении группы, престарелые и инвалиды с серьезными физическими недостатками. |
| Status of projects may be shown as ongoing, operationally closed or financially closed. | Проекты могут иметь статус осуществляемых, функционально завершенных и закрытых в финансовом отношении. |
| If implemented vigorously, the strict fiscal policy of my Government will put the country back into the ranks of the financially stable economies. | Неукоснительная бюджетно-налоговая политика моего правительства, если она будет претворена в жизнь, вновь вернет страну в число стран с наиболее стабильными в финансовом отношении экономическими системами. |
| With regard to economic and social rights, the Special Rapporteur, following his last mission, has observed that there is as yet little commercial activity and that essential enterprises such as electricity production and distribution companies are unable to operate in a financially viable manner. | Что касается экономических и социальных прав, то Специальный докладчик после своей последней миссии отметил, что масштабы коммерческой деятельности все еще являются незначительными и что основные предприятия, такие, как компании, занимающиеся производством и распределением электроэнергии, не в состоянии функционировать стабильно в финансовом отношении. |
| Ongoing educational and vocational training opportunities should be imparted as part of life skills education to young people leaving care in order to help them to become financially independent and generate their own income. | Систематическое предоставление возможностей по общеобразовательной и профессиональной подготовке должно составлять часть привития жизненных навыков молодым людям, покидающим учреждение или окружение, где им предоставлялся уход, чтобы помочь им стать независимыми в финансовом отношении и получать собственный доход. |
| Mike (Diego Klattenhoff) talks to Brody after dinner, encouraging him to re-enlist, when he'll be given a promotion and financially taken care of. | Майк (Диего Клаттенхофф) разговаривает с Броуди после ужина, предлагая ему вернуться на службу, где у Броуди будет возможность получить повышение и материальную заботу. |
| Supporters of the global licence such as Patrick Bloche have pointed out that fines would go into the state budget and would thus not benefit artists financially. | Сторонники глобальной лицензии, такие как Патрик Bloche отмечают, что штрафы пойдут в государственный бюджет и таким образом не пойдут на материальную пользу художникам. |
| He offered to support her financially, but my mom, who was very proud, turned him down. | Он предлагал ей материальную поддержку, но моя мама была очень гордой, она отказалась. |
| The centres are run by volunteers from the community and are supported financially and materially by various international NGOs and the local community. | Деятельностью центров руководят добровольцы из общин; финансовую и материальную помощь оказывают им различные международные НПО и местные общины. |
| Urges Member States to support financially and materially the restructuring programme of the FACA so as to facilitate its prompt implementation, and expresses its appreciation to those that have already done so; | настоятельно призывает государства-члены оказывать финансовую и материальную поддержку программе реорганизации ЦАВС в целях содействия ее оперативному осуществлению и выражает свою признательность тем, кто уже сделал это; |
| Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
| Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
| If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
| The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
| Urgently calls on the Member States that have not yet done so to contribute financially and in kind to the relief efforts, and on those in a position to do so to provide further assistance. | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, внести финансовый и материальный вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи, а тех, у кого есть такая возможность - оказывать дальнейшую гуманитарную помощь. |