| Nearly all the print media in Tunisia were financially independent, thanks largely to revenue from advertising, which was unregulated. | Практически все печатные средства массовой информации в Тунисе являются финансово независимыми, в основном благодаря поступлениям от рекламы, которая не регулируется. |
| This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. | Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
| The Chairman pointed out that should selected projects be deemed financially viable, the ESCO could itself serve as the financing vehicle for private and public sector lending institutions. | Председатель подчеркнул, что если отобранные проекты будут признаны финансово жизнеспособными, то сама ЭСК могла бы служить инструментом финансирования для кредитных учреждений частного и государственного секторов. |
| And because you created Tom's position - business liaison - and it's already financially paying off, you have received Pawnee's government employee of the month. | И так как ты создал должность Тома - бизнес-связующий, которая уже финансово окупается, ты получил звание лучшего госслужащего месяца в Пауни. |
| Within hours of the tragedy, Coalition involving many nations assembled to fight terrorism - literally hundreds of countries have contributed in a variety of ways - some militarily, others diplomatically, economically and financially. | Буквально сотни стран по-разному приняли в них участие - некоторые военной силой, другие дипломатически, экономически и финансово. Некоторые страны оказывают помощь открыто, другие предпочитают скрывать свой вклад. |
| In the area of integration, the Working Group intends to continue its efforts in the health care sector and plans to support a number of private initiatives financially. | Что же касается вопросов интеграции, то Рабочая группа намерена и дальше прилагать усилия в секторе здравоохранения и планирует поддержать в финансовом отношении ряд частных инициатив. |
| Particular attention should be paid to the development of the efficient and financially sound inland waterway sector in the Danube River region and other Central and Eastern-European markets. | Особое внимание необходимо обратить на создание эффективного и устойчивого в финансовом отношении сектора внутреннего водного транспорта в регионе реки Дунай и на других рынках центральной и восточной Европы. |
| In order for the peace-building efforts in the territory of the former Yugoslavia to succeed, Member States must be prepared to bear and share this responsibility politically and financially, both in the international arena and domestically. | Для того чтобы усилия в области миростроительства на территории бывшей Югославии увенчались успехом, государства-члены должны быть готовы нести и разделять эту ответственность в политическом и финансовом отношении как на международной арене, так и в пределах страны. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, before the Committee actually sent a delegation to Liberia, it had to find out whether that step was financially feasible and whether the State party would allow the delegation into the country. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, до того как Комитет фактически направит делегацию в Либерию, он должен установить, будет ли такой шаг в финансовом отношении состоятельным и позволит ли государство-участник этой делегации приехать в страну. |
| If aliens agreed to leave voluntarily and cooperated with the Italian authorities, her Government undertook to finance the return to their country of origin and to financially support their reintegration into society upon return. | Если иностранцы соглашаются покинуть страну добровольно и сотрудничают с итальянскими властями, ее правительство обязуется покрыть расходы по их возвращению в страну своего происхождения и в финансовом отношении поддержать их реинтеграцию в общество после возвращения. |
| And I suffered emotionally and financially. | И я пострадала в эмоциональном и финансовом плане. |
| Arkoff's most financially successful film was the 1979 adaptation of Jay Anson's book The Amityville Horror. | Самой успешной, в финансовом плане, работой Аркоффа была экранизация книги Джея Энсона Ужас Амитивилля. |
| Under the Protocol, however, while the strict liability of the operator would be more extensive, since it would also extend to private claims, it would at the same time be limited financially and therefore more predictable and manageable economically. | Однако по Протоколу, хотя строгая ответственность оператора носит более широкий характер, поскольку также включает частные иски, она в то же время ограничена в финансовом плане и поэтому более предсказуема и легче поддается экономическому контролю. |
| Financially, the establishment of the blockade has meant that our country has been completely cut off from traditional sources of financing, both by financial institutions located in the territory of the United States and elsewhere. | В финансовом плане введение блокады означало для нашей страны резкое закрытие доступа к традиционным источникам финансирования как со стороны финансовых учреждений, находящихся на территории Соединенных Штатов Америки, так и за ее пределами. |
| Technology and finance pose significant barriers, because less greenhouse gas-intensive technologies are not available in the public domain of developing countries and are not financially competitive with conventional technologies. | Значительные препятствия связаны с вопросами технологии и финансов, поскольку в государственной сфере развивающихся стран отсутствуют такие технологии, которые позволяют сокращать выбросы парниковых газов и конкурировать в финансовом плане с обычными технологиями. |
| Peruvian society had suffered greatly from it, morally, physically and financially. | Эта организация причинила перуанскому обществу гигантский моральный, физический и финансовый ущерб. |
| The bill would automatically block any new and future federal tax codes that "would financially hurt the American Samoa Government". | Он автоматически блокирует действия всех новых и будущих федеральных налоговых кодексов, которые «нанесли бы финансовый ущерб правительству Американского Самоа». |
| We thank those who have contributed financially to the Court's activities, and we call for the support of States able to provide it. | Мы благодарим тех, кто вносит финансовый вклад в деятельность Суда, и мы призываем государства, которые могут оказать поддержку, сделать это. |
| Also invites Parties and others to contribute financially and in kind towards the further development of the technical guidelines; | предлагает также Сторонам и другим субъектам внести финансовый вклад и вклад натурой в дальнейшую разработку технических руководящих принципов; |
| Within the participation programme 2002/2003, UNESCO contributes financially to a practical training workshop on environmental degradation, reclamation, conservation and pollution prevention for rural women and youth, conducted in Nigeria. | В рамках Программы участия 2002/2003 годов ЮНЕСКО внесла финансовый вклад в проведение в Нигерии практического учебного семинара для сельских женщин и молодежи по проблемам ухудшения качества окружающей среды, проведения мелиоративных работ, природоохранной деятельности и предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| Is the report recommending legislation that might hit them financially? | В отчете рекомендуется законопроект, который может материально ударить по ним? |
| Financially, you won't be hurting after this, will you? | Материально, Вам тяжело не будет после всего этого? |
| Of the primary level girls students, 50% (7,61,638 girls students) of them, who are underprivileged and financially weak, have been provided with scholarship. | На стадии начального образования 50 процентов (761638) социально незащищенных и материально необеспеченных школьниц получают стипендию. |
| And the familiar cliché is all too often true: older middle-class women fail to become financially literate in their own households, leaving brokerage accounts, pension accounts, taxes, life insurance, and so on to their husbands. | И еще одно знакомое клише слишком часто верно: старшие женщины среднего класса не являются материально грамотными в ведении домашнего хозяйства, предоставляя счета брокеров, пенсионные счета, уплату налогов, страхование жизни и так далее своим мужьям. |
| And we need to support it financially. | И мы должны поддерживать хранилище материально. |
| Once national and regional comprehensive disaster management plans are in place, it is hoped that other donors will contribute financially to their operationalization. | Можно надеяться, что после подготовки национальных и региональных комплексных планов обеспечения готовности к стихийным бедствиям и другие доноры будут вносить финансовые взносы на цели обеспечения их осуществления. |
| Panama contributed financially to OHCHR on an annual basis from 2002 to 2009 (except for 2004). | В 2002-2009 годах (за исключением 2004 года) Панама на ежегодной основе делала финансовые взносы на деятельность УВКПЧ. |
| Encourages Member States in a position to do so to financially contribute to the United Nations Trust Facility Supporting Cooperation on Arms Regulation; | призывает государства-члены, которые в состоянии делать это, вносить финансовые взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку сотрудничества в сфере регулирования вооружений; |
| UNDCP and CARICOM also collaborate at the level of technical cooperation: UNDCP participates and financially contributes to the Health and Family Life Education Project that CARICOM is launching with other United Nations agencies, national Governments and non-governmental organizations. | МПКНСООН и КАРИКОМ также взаимодействуют на уровне технического сотрудничества: МПКНСООН принимает участие и вносит финансовые взносы в учебный проект по вопросам здравоохранения и семейной жизни, осуществляемый КАРИКОМ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, национальными правительствами и неправительственными организациями. |
| At the same time, it noted with satisfaction that some Central European countries had decided to join the other traditional donors to financially support the programme. | Конференция Сторон выразила признательность тем Сторонам и другим странам-членам ЕЭК ООН, которые уже объявили свои финансовые взносы, и тем, которые, возможно, предоставят такую поддержку программе оказания помощи в ближайшем будущем. |
| The Security Council appeals to the donor community to contribute financially to the implementation of the political and economical process in Guinea-Bissau, including necessary support for the legislative elections. | Совет Безопасности призывает сообщество доноров оказать финансовое содействие в осуществлении политического и экономического процесса в Гвинее-Бисау, включая необходимую поддержку выборам в законодательный орган. |
| Even in these difficult days, we must examine how we can strengthen our support and contribute financially to youth structures and organizations at all levels. | Даже в это трудное время мы должны думать о том, как мы можем укрепить свою поддержку молодежных структур и организаций всех уровней и оказать им финансовое содействие. |
| The delimitation and demarcation of the border represent an important milestone in the peace process, and I call on all Member States concerned, and OAU, to continue to support it, politically as well as financially. | Делимитация и демаркация границы представляет собой важную веху в мирном процессе, и я призываю все соответствующие государства-члены, а также ОАЕ продолжать оказывать ему политическое и финансовое содействие. |
| In addition, France planned to contribute technically and financially to the Russian plutonium disposal programme within the framework of the agreement currently being negotiated within the multilateral plutonium disposition group. | Кроме того, Франция готова оказать техническое и финансовое содействие российской программе по утилизации плутония в рамках соглашения, по которому в настоящее время ведутся переговоры в многосторонней группе по вопросам утилизации плутония. |
| Mr. Palmer, is Stoneheart contributing financially to the Councilwoman's Safe Street Initiative? | Мистер Палмер, оказывает ли "Стоунхарт" финансовое содействие проекту члена совета "Безопасные улицы"? |
| The Rio Group understood that the Organization must be financially sound in order to fulfil its mandates. | Группа Рио понимает, что для выполнения ее мандатов финансовое положение Организации должно быть устойчивым. |
| The Board of Auditors had concluded that the UNITAR General Fund was no longer financially viable. | Комиссия ревизоров пришла к выводу, что финансовое положение Общего фонда института уже не является стабильным. |
| Owing principally to special project grants, the Institute was financially stable, its total income for the current biennium standing at just over $29 million. | Благодаря, главным образом, субсидиям, предоставляемым на осуществление специальных проектов, финансовое положение Института является стабильным: общий объем поступлений на нынешний двухгодичный период составляет немногим более 29 млн.долл.США. |
| We're financially stable, Donnie and I. | У нас крепкое финансовое положение, у меня и Дони. |
| And how are you doing financially? | Когда я закончу свой второй роман. А каково Ваше финансовое положение? |
| It would urge Member States to give full support to that endeavour by contributing financially and in kind and by providing a basic level of extrabudgetary funds. | Он призывает государства-члены в полной мере поддерживать эту деятельность путем внесения финансовых средств и вкладов натурой и обеспечения предоставления внебюджетных средств на базовом уровне. |
| (b) To thank the Governments/Organizations which committed, both financially and in-kind, to take an active part in the preparation of a new map; | Ь) поблагодарить правительства/организации, которые обязались принять активное участие в подготовке новой карты посредством выделения финансовых средств или взносов натурой; |
| The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) | На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
| The Committee is invited to provide its views on the project as described below and consider ways of facilitating its implementation in-kind as well as financially. | Комитету предлагается высказать свое мнение по вышеупомянутому проекту и рассмотреть возможности оказания помощи натурой или предоставления финансовых средств для его осуществления. |
| Allow me, on behalf of the Government of Haiti, to thank the international community for pledging, last July in Washington D.C., to contribute financially to the implementation of the Interim Cooperation Framework. | Позвольте мне от имени правительства Гаити поблагодарить международное сообщество за взятое им на себя в июле текущего года в Вашингтоне, округ Колумбия, обязательство способствовать осуществлению Временных рамок сотрудничества за счет предоставления финансовых средств. |
| We welcome the World Bank's decision to undertake mine-clearance projects in Bosnia and are supporting that effort financially. | Мы приветствуем принятое Всемирным банком решение приступить к осуществлению программ разминирования в Боснии и поддерживаем это усилие финансовыми средствами. |
| The Government considered the reforms important and would ensure that they were supported financially and through legislation. | Правительство считает эти реформы важными и будет добиваться, чтобы они были обеспечены финансовыми средствами и проводились в рамках законодательства. |
| We call on the countries of Central and Western Europe and North America and international financial institutions and programmes to support further the assistance programme financially and in kind in order to facilitate its full implementation. | Мы призываем страны Центральной и Западной Европы и Северной Америки, международные финансовые учреждения и программы оказывать дальнейшую поддержку программе помощи финансовыми средствами и натурой, с тем чтобы содействовать ее полному осуществлению. |
| The Council calls on Member States to respond urgently and generously to the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for 2001, for which only 16 per cent of the identified needs have been financially provided thus far. | Совет призывает государства-члены немедленно и щедро откликнуться на Сводный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций 2001 года, в рамках которого к настоящему времени обеспечено финансовыми средствами только 16 процентов выявленных потребностей. |
| Request that private cooperation agencies financially support civil society programmes to follow up on the Durban Conference; | Мы просим частные агентства по сотрудничеству поддержать финансовыми средствами осуществление рабочих планов по реализации гражданским обществом решений Дурбанской конференции. |
| Such demands can be met only if the Organization is financially secure. | Соответствующие требования могут быть удовлетворены лишь при обеспечении надежного финансового положения Организации. |
| Searching for new sources of financing to strengthen UNEP financially, including assessing options in the private sector is considered necessary. | Необходимо изыскивать новые источники финансирования для укрепления финансового положения ЮНЕП, в том числе в частном секторе. |
| The Board's examination of the financial position of peacekeeping operations confirmed that overall they remained financially stable, with sufficient cash resources to sustain core operations. | Проведенная Комиссией проверка финансового положения операций по поддержанию мира подтвердила, что в целом они по-прежнему являются стабильными с финансовой точки зрения и обеспечены достаточными денежными ресурсами для поддержания основной деятельности. |
| UNOPS agrees enthusiastically with this recommendation and has taken steps to guarantee that the corporate strategy ensures that financial recovery becomes a reality and that the organization maintains a clear mandate to operate as a healthy, financially sound and going concern. | ЮНОПС полностью согласно с указанной рекомендацией и приняло меры по обеспечению того, чтобы общеорганизационная стратегия позволила добиться реализации целей восстановления финансового положения и чтобы организация по-прежнему выполняла конкретную задачу функционирования в качестве полнокровной, финансово устойчивой и непрерывно функционирующей организации. |
| For a financially sick United Nations, the much needed shot in the arm can come only from the full and unconditional payment of outstanding contributions by those Member States that have not yet done so. | Только полное и без предварительных условий погашение задолженностей по взносам теми государствами-членами, которые еще не сделали этого, явилось бы столь необходимой поддержкой для пошатнувшегося финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| It was pointed out, however, that classification societies could not be financially independent of their customers since their activities were paid for by companies engaged in commercial activities in that area. | Однако участникам напомнили, что классификационные общества не могут экономически не зависеть от своих клиентов, поскольку их деятельность оплачивается предприятиями, осуществляющими коммерческую деятельность в этой области. |
| Financially, overseas would be better, but you need to stay and establish your career here. | Экономически было бы лучше жить за границей, но для карьеры лучше жить здесь. |
| The inheritance is divided among all of them in equal parts, without prejudice to the right of the spouse and of parents who are not able to work and are financially dependent on the decedent. | Наследство делится между ними в равных долях, при этом не должны быть ущемлены права супруга (супруги) и родителей, если они нетрудоспособны и экономически зависели от завещателя. |
| The International Finance Corporation is normally exposed to full project risks and has a mandate to do business that is both financially sound and of economic importance. | Международная финансовая корпорация обычно несет все риски по проектам и имеет полномочия осуществлять операции, которые являются как обоснованными с финансовой точки зрения, так и экономически оправданными. |
| Within hours of the tragedy, Coalition involving many nations assembled to fight terrorism - literally hundreds of countries have contributed in a variety of ways - some militarily, others diplomatically, economically and financially. | Буквально сотни стран по-разному приняли в них участие - некоторые военной силой, другие дипломатически, экономически и финансово. Некоторые страны оказывают помощь открыто, другие предпочитают скрывать свой вклад. |
| Slum upgrading projects should be designed to be financially viable and to match what the low-income beneficiaries can afford; | а) проекты благоустройства трущоб следует разрабатывать с таким расчетом, чтобы они были жизнеспособными в финансовом отношении и соответствовали тому уровню, какой могут позволить себе малообеспеченные слои населения; |
| If new traffic is gained then capacity can be increased by building new lines and adding supplementary tracks, but a) the cost has to be financially justified, and b) there is an impact on the community. | В случае привлечения дополнительного объема перевозок пропускную способность можно увеличить посредством создания новых линий и строительства дополнительных путей, однако: а) такие расходы должны быть оправданы в финансовом отношении, и Ь) так или иначе это отражается на обществе. |
| More than 1/3 of those who planned giving birth to a child claimed they first wanted to secure themselves financially, 30% stated problems connected with housing and studies. | Более одной трети тех, в чьи планы входило завести детей, отмечали, что сначала они хотят обеспечить себя в финансовом отношении. 30 процентов приводили причины, связанные с жилищными проблемами и учебой. |
| There are several challenges in establishing such a fund under conditions that would be financially viable, managerially solid and fair to all staff, regardless of duty station. | Создание такого фонда на условиях, которые были бы жизнеспособными в финансовом отношении, прочными с точки зрения управления и справедливыми для всех сотрудников, независимо от места службы, сопряжено с несколькими проблемами. |
| We must do our utmost to promote enabling approaches for people with limited resources to house themselves, as well as to increase financial resources for low-income housing, including transparent and financially sustainable subsidies. | Мы должны сделать все возможное для содействия обеспечению жильем групп населения с ограниченными средствами, а также для увеличения объема финансовых ресурсов, выделяемых на строительство жилья для лиц с низким уровнем доходов, включая транспарентные и устойчивые в финансовом отношении субсидии. |
| Thus, a binding international agreement on liability should be negotiated, making producers financially liable for the environmental effects of their products released to the market. | Так, следует выработать имеющее обязательную силу международное соглашение об ответственности, которое возлагало бы на производителей материальную ответственность за то воздействие, которое оказывает выпускаемая ими на рынок продукция на окружающую среду. |
| Mike (Diego Klattenhoff) talks to Brody after dinner, encouraging him to re-enlist, when he'll be given a promotion and financially taken care of. | Майк (Диего Клаттенхофф) разговаривает с Броуди после ужина, предлагая ему вернуться на службу, где у Броуди будет возможность получить повышение и материальную заботу. |
| Initially, the agreement had been meant to allow Senegalese nationals to earn enough to be able to help their families financially, but that had rarely been the case. | Изначально это соглашение должно было обеспечить сенегальским гражданам определенный уровень дохода, благодаря которому они могли бы оказывать материальную помощь своим семьям; однако так происходило далеко не всегда. |
| He stands to benefit financially If you're convicted. | Он извлечет материальную выгоду, если тебя признают виновной. |
| The centres are run by volunteers from the community and are supported financially and materially by various international NGOs and the local community. | Деятельностью центров руководят добровольцы из общин; финансовую и материальную помощь оказывают им различные международные НПО и местные общины. |
| Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
| Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
| No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. | Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57. |
| If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
| The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |