I would like the offspring that are carrying half my genetic code to be well taken care of, financially stable. | Я бы хотела, чтобы отпрыск, который получит половину моего генетического кода был хорошо финансово обеспечен. |
The key principle in that chapter states that the corporate governance framework should recognize the rights of stakeholders as established by law and encourage active cooperation between corporations and stakeholders in creating wealth, jobs and the sustainability of financially sound enterprises. | В ней перечислен ряд принципов, главный из которых гласит, что структура корпоративного управления должна обеспечивать соблюдение защищенных законом прав заинтересованных лиц и поощрять активное сотрудничество между корпорациями и заинтересованными лицами в создании богатства и рабочих мест и в обеспечении устойчивости финансово благополучных предприятий. |
Compaq, which had backed the company financially, announced its intention to use the Nx586 and even struck the name "Pentium" from its product literature, demos, and boxes, substituting the "586" moniker, but never used NexGen's chip widely. | Компания Compaq, поддержавшая NexGen финансово, опубликовала своё намерение использовать Nx586 и даже вытеснить название Pentium из руководств к их продуктам, демонстрационных материалов и с коробок, заменяя его обезличенным «586», но так никогда не применяла чипы NexGen широко. |
The situation in the Russian Federation is made harder by the fact that in recent years the report has swelled to 580 pages, and publishing such a work has become financially burdensome. | В Российской Федерации ситуация осложняется еще и тем, что в последние годы объем доклада вырос до 580 страниц, издание такого доклада стало финансово обременительным. |
Well, maybe not if you live in Boston. (Laughter) But my point is that we buy insurance to protect ourselves financially in case those things happen, right? | Может, и нет, если вы живёте в Бостоне. (Смех) Но моя идея в том, что мы покупаем страховку, чтобы защитить себя финансово на случай, если такие несчастия случатся, верно? |
The Councils are statutory bodies and are financially autonomous. | Советы являются статутными и автономными в финансовом отношении органами. |
(b) be cost-effective, economical and financially supportive; | Ь) была бы эффективной с точки зрения затрат, экономичной и жизнеспособной в финансовом отношении; |
Japan has made its own contributions to assist those efforts, both financially and by deploying its own personnel, and it is our intention to continue such efforts in support of the United Nations and in concert with other countries. | Япония вносит свой собственный вклад, оказывая содействие этим усилиям как в финансовом отношении, так и направляя свой собственный персонал, и мы намерены продолжать прилагать эти усилия в поддержку Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с другими странами. |
Financially, crushing the Satsuma Rebellion cost the government greatly, forcing Japan off the gold standard and causing the government to print paper currency. | Подавление восстания в финансовом отношении обошлось японскому правительству слишком дорого, заставив Японию отказаться от золотого стандарта, в результате чего правительство начало печатать бумажные деньги. |
To include them in the larger household unit of measurement, when they are clearly financially independent, introduces a degree of artificiality that can undermine the validity of the income statistics. | Если их включать в расширенную единицу измерения "домашнее хозяйство", хотя совершенно ясно, что в финансовом отношении они являются абсолютно самостоятельными, то такая постановка вопроса вносит определенный элемент искусственности, который может снизить достоверность статистики доходов. |
It was a big hit, critically and financially, running for 417 performances and then going on a second successful tour. | Это был грандиозный успех, в критическом и в финансовом плане, в итоге спектакль составил 417 выступлений, а затем произошёл второй, успешный тур. |
It also noted that all departments of the judiciary were financially dependent on the Ministry of Justice which assigned to them their operating budget. | Они отметили, что все службы судебной власти в финансовом плане находятся в зависимом состоянии от Министерства юстиции, которое обеспечивает их необходимыми для работы ресурсами. |
She emphasized that the Government was strongly committed to the acceleration of the population programme and that programme implementation was better than anticipated, both substantively and financially - 77 per cent of the approved funds had been expended during the first three years of the programme. | Она подчеркнула, что правительство твердо привержено делу ускоренной реализации демографической программы и что эта программа осуществляется более эффективно, чем ожидалось, как с точки зрения результатов, так и в финансовом плане, - за первые три года реализации программы было израсходовано 77 процентов утвержденных средств. |
Obviously I'm dependent on a lot of other people believing in what I'm doing - both financially and in technical help. | Я во многом обязан многим людям, которые поверили в моё дело, как в финансовом плане, так и в плане технической помощи. |
Technology and finance pose significant barriers, because less greenhouse gas-intensive technologies are not available in the public domain of developing countries and are not financially competitive with conventional technologies. | Значительные препятствия связаны с вопросами технологии и финансов, поскольку в государственной сфере развивающихся стран отсутствуют такие технологии, которые позволяют сокращать выбросы парниковых газов и конкурировать в финансовом плане с обычными технологиями. |
We are grateful to those Governments that have contributed financially to the studies being undertaken by SOPAC. | Мы признательны тем правительствам, которые внесли финансовый вклад в исследования, проводимые СОПАК. |
Those who are poor and vulnerable are likely to leave detention disproportionately financially, physically and personally disadvantaged. | Неимущие и уязвимые лица подвергаются существенно более высокому риску получить в результате попадания под стражу чрезвычайно значительный финансовый, физический и личный ущерб. |
Member States in a position to do so were invited to contribute financially in order to ensure the successful implementation of the process. | Государствам-членам, которые могут это сделать, было предложено внести свой финансовый вклад с целью обеспечения успешного осуществления процесса. |
We are pleased to have contributed financially to the relief efforts of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), attesting to our continued support for the general mandate and humanitarian work of OCHA. | Мы рады тому, что вносим финансовый вклад в усилия по оказанию помощи Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГД), что свидетельствует о нашей неизменной поддержке общего мандата и гуманитарной работы УКГД. |
More generally, we have contributed financially to the United Nations Environment Programme/Global Resource Information Database (UNEP/GRID) designed to make research data available to States parties preparing their article 76 submissions. | Кроме того, мы сделали финансовый взнос в проект Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Базы данных о мировых ресурсах (ЮНЕП/ГРИД), цель которого заключается в том, чтобы предоставить данные исследований государствам-участникам, которые готовятся подать свои материалы в рамках статьи 76. |
Then, I was financially ready, but not emotionally. | Потом, когда я был готов материально, я не был готов морально. |
Individuals and families who are unable to support themselves financially can apply for assistance under the CSSA Scheme to meet their basic needs. | Отдельные граждане и семьи, которые материально не могут обеспечить себя, могут обращаться за помощью по линии СВСО, чтобы обеспечить свои насущные потребности. |
Adoptions may be lodged by single persons however the court gives serious consideration to the ability of single persons to provide financially and full-time care thus ensuring that the welfare of the adopted child is considered as a priority. | Ходатайства об усыновлении могут исходить от одиноких лиц, однако суды при этом тщательно оценивают возможность одиноких лиц материально содержать и всесторонне воспитывать ребенка. |
I'll be forcing Nathan to take responsibility... if not emotionally, then at least financially. | Если не эмоционально, то, по крайней мере, материально... |
For example, a court may consider it a good reason if a parent has another child who would be less financially secure than the child receiving support if such amount were ordered. | Например, суд может счесть уважительной причиной, если у родителя имеется другой ребенок, который при взыскании алиментов в указанном размере оказался бы менее обеспеченным материально, чем ребенок, получающий алименты. |
To date, several governmental organizations have contributed, or have indicated their interest in contributing financially to UNITAR's training and capacity-building programmes in chemicals and waste management. | К настоящему времени несколько правительственных организаций сделали или заявили о своей заинтересованности сделать финансовые взносы в программы подготовки кадров и повышения квалификации ЮНИТАР в области регулирования использования химических веществ и удаления отходов. |
Furthermore, in order to assure the Protocol's viability and long-term sustainability - and thereby strengthen implementation - it was important that Parties contributed financially or in-kind to the programme of work. | Кроме того, для обеспечения жизнеспособности Протокола и его долгосрочной устойчивости и усиления за счет этого процесса его осуществления Сторонам важно вносить на программу работы свои финансовые взносы или взносы натурой. |
In 2009, 2010, 2011 and 2012, the Russian Federation contributed financially to OHCHR, including to the Voluntary Funds for Technical Cooperation and for Financial and Technical Assistance for Implementation of the Universal Periodic Review. | В 2009, 2010, 2011 и 2012 годах Российская Федерация перечислила финансовые взносы в УВКПЧ, в том числе в Добровольный фонд для технического сотрудничества и в Добровольный фонд финансовой и технической помощи для осуществления Универсального периодического обзора. |
At the same time, it noted with satisfaction that some Central European countries had decided to join the other traditional donors to financially support the programme. | Конференция Сторон выразила признательность тем Сторонам и другим странам-членам ЕЭК ООН, которые уже объявили свои финансовые взносы, и тем, которые, возможно, предоставят такую поддержку программе оказания помощи в ближайшем будущем. |
Brazil has been financially contributing to the three humanitarian trust funds and to OHCHR. | Бразилия вносит финансовые взносы в три гуманитарных целевых фонда58 и в фонд УВКПЧ. |
The Government of the Netherlands strongly supported the activities under the assistance programme and would continue to contribute financially to the programme. | Правительство Нидерландов решительно поддерживает деятельность в рамках программы помощи и будет продолжать оказывать финансовое содействие в ее осуществлении. |
UNDP also contributed financially to the work of the Regional Coordination Mechanism. | ПРООН также оказала финансовое содействие работе Регионального координационного механизма. |
In terms of financial assistance, SPC/RRRT in late 2009 has contributed financially in terms of paying the costs for the CEDAW Taskforce to be able to meet, hence, monitoring the implementation of CEDAW. | Что касается финансовой помощи, то ГРПР СТС в конце 2009 года оказала финансовое содействие в оплате расходов Целевой группы по КЛДЖ, связанных с проведением совещания и соответственно мониторинга осуществления КЛДЖ. |
The observer for Switzerland drew attention to the Commentary to the Declaration and queried what measures could be taken to increase participation by States in the Working Group, and how States could contribute financially to ensure wider participation by minority groups. | Наблюдатель от Швейцарии обратил внимание на Комментарии к Декларации и спросил, какие меры можно было бы принять для расширения участия государств в деятельности Рабочей группы и как государства могут оказывать финансовое содействие для обеспечения более широкого участия групп меньшинств. |
The Working Party thanked the delegations of the United Kingdom and Germany for their financial contributions to the preparation of the report, and invited other delegations to financially support the exercise. | Рабочая группа выразила признательность делегациям Соединенного Королевства и Германии за их финансовую помощь в подготовке доклада, а также предложила другим делегациям оказывать финансовое содействие в этой деятельности. |
The Rio Group understood that the Organization must be financially sound in order to fulfil its mandates. | Группа Рио понимает, что для выполнения ее мандатов финансовое положение Организации должно быть устойчивым. |
Remember, I'm not in the same league with you, financially. | Помни, что у меня не такое же финансовое положение, как у тебя. |
As a consequence, Mexico has suffered a severe adjustment crisis since December 1994, while Chile has exhibited dynamic and financially sustainable growth. | В результате Мексика с декабря 1994 года испытывает серьезный кризис, связанный со структурной перестройкой, в то время как Чили демонстрирует динамичный рост и устойчивое финансовое положение. |
Tell me, are you secure enough financially to retire comfortably? | Скажите, ваше финансовое положение позволяет уйти от дел? |
In his budget statement on 8 January 2001, Governor Sunia said, "We are far from being financially sound. | В своем выступлении по бюджету 8 января 2001 года губернатор Самоа Суниа заявил: «Наше финансовое положение далеко не стабильно. |
Provision is also made for the right of defence and the right of persons who are financially incapacitated to receive assistance for seeking legal redress. | Также имеется положение о праве на защиту и о праве лиц, не имеющих финансовых средств, получать содействие в обеспечении правовой помощью. |
The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) | На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
IMF provides assistance both financially and through policy advice and technical assistance, including through the Rapid Credit Facility that provides immediate financing support. | МВФ оказывает помощь как в форме выделения финансовых средств, так и в форме проведения консультаций по стратегическим вопросам и предоставления технической поддержки, в том числе в рамках Механизма ускоренного кредитования, который служит для предоставления немедленной финансовой поддержки. |
Also requests the Executive Director to facilitate international efforts to assist developing countries and countries with economies in transition in developing economic and market-based instruments with a view to raising funds for waste management and making it a financially self-sustainable business opportunity; | просит также Директора-исполнителя содействовать международным усилиям по оказанию развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в разработке экономических и рыночных механизмов с целью привлечения финансовых средств на цели регулирования отходов и обеспечить, чтобы эта деятельность осуществлялась на предпринимательской основе и была самодостаточной в финансовом отношении; |
Special attention should be given by UNTAET, with the support of the international community, to nurturing and supporting the non-governmental organizations and other institutions of civil society, inter alia, financially, with training and technical assistance, with material infrastructural needs. | ВАООНВТ должна при содействии международного сообщества уделить особое внимание становлению и поддержке неправительственных организаций и других институтов гражданского общества, в частности путем предоставления им финансовых средств, налаживания подготовки кадров и оказания технической помощи и удовлетворения материально-технических и инфраструктурных потребностей. |
We welcome the World Bank's decision to undertake mine-clearance projects in Bosnia and are supporting that effort financially. | Мы приветствуем принятое Всемирным банком решение приступить к осуществлению программ разминирования в Боснии и поддерживаем это усилие финансовыми средствами. |
Women are usually not financially strong hence the aims of the trainings are to empower the women to measure up to their male counterpart who have been old in the game of politics. | Как правило, женщины не располагают финансовыми средствами, поэтому цель подготовки заключается в предоставлении женщинам возможностей для того, чтобы сравняться с мужчинами, которые давно участвуют в политической деятельности. |
Ideally, such systems should be cost-effective and financially viable, as well as administratively manageable. | В идеальном случае такие системы должны быть эффективными с точки зрения затрат и обеспечены финансовыми средствами, а также административно регулируемыми. |
Request that private cooperation agencies financially support civil society programmes to follow up on the Durban Conference; | Мы просим частные агентства по сотрудничеству поддержать финансовыми средствами осуществление рабочих планов по реализации гражданским обществом решений Дурбанской конференции. |
Although there were questions raised in this particular case concerning the process of issuing the adoption order, it was considered that the applicant's motives were appropriate and that she was financially stable, so the child was eventually taken abroad. | Хотя в данном случае были подняты вопросы, касающиеся процедуры вынесения постановления об усыновлении, было сочтено, что мотивы заявительницы являются убедительными и она обладает достаточными финансовыми средствами, в результате чего ребенок в конечном счете был увезен за границу. |
Such demands can be met only if the Organization is financially secure. | Соответствующие требования могут быть удовлетворены лишь при обеспечении надежного финансового положения Организации. |
Also, we support all measures aimed at strengthening our Organization financially. | Мы также поддерживаем все меры, направленные на укрепление финансового положения нашей Организации. |
Everyone stood to benefit from a financially secure United Nations. | Все государства заинтересованы в обеспечении стабильного финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Searching for new sources of financing to strengthen UNEP financially, including assessing options in the private sector is considered necessary. | Необходимо изыскивать новые источники финансирования для укрепления финансового положения ЮНЕП, в том числе в частном секторе. |
For example, the design was to allow researchers to answer questions such as: have women taken more interruptions from their work histories to care for family than men, and what are the implications of taking these interruptions on being financially prepared to retire? | Например, эта структура должна дать исследователям возможность ответить на такие вопросы: случаются ли у женщин перерывы в трудовой деятельности из-за необходимости заботиться о семье чаще, чем у мужчин, и каковы последствия этих перерывов для их финансового положения после ухода на пенсию? |
Keeping to the present rules would lead to prohibiting the use of existing tanks and to imposing the construction of special tanks in smaller quantities, which would not be justified financially. | Сохранение нынешних правил ведет к запрещению использования существующих цистерн и заставляет изготовлять в меньшем количестве специальные цистерны, что экономически неоправданно. |
For example, in the water and sanitation sectors it may be appropriate to create financially viable public utilities that are autonomous of municipal authorities. | К примеру, в водопроводно-канализационном хозяйстве может быть целесообразным создание экономически жизнеспособных коммунальных предприятий, которые были бы независимы от муниципальных властей. |
It's just that I don't think buying an orphanage is the right move financially right now. | Но просто я не думаю, что покупка приюта именно сейчас экономически оправдана. |
The International Finance Corporation is normally exposed to full project risks and has a mandate to do business that is both financially sound and of economic importance. | Международная финансовая корпорация обычно несет все риски по проектам и имеет полномочия осуществлять операции, которые являются как обоснованными с финансовой точки зрения, так и экономически оправданными. |
Illogic transactions, especially when economically and financially disadvantageous for a customer; | нелогичные операции, особенно экономически и финансово убыточные для клиента; |
To establish and operate the Experimental International Data Centre is a substantial undertaking, technically and financially. | И в техническом, и в финансовом отношении создание и эксплуатация экспериментального Международного центра данных является существенным предприятием. |
The aim of the Desks becoming financially self-sustaining should not be abandoned. | Не следует отказываться от мысли превратить бюро ЮНИДО в самостоятельные в финансовом отношении структуры. |
Since high tolls tend to be unacceptable to local users, there are likely to be few financially viable motorway concessions in the region in the near future, without substantial public sector financial support. | Поскольку высокий размер сборов, по всей видимости, неприемлем для местных пользователей, в ближайшем будущем без существенной финансовой поддержки со стороны государства создание в этом регионе достаточного числа жизнеспособных в финансовом отношении концессий на строительство автомагистралей маловероятно. |
For projects with a zero balance that were operationally closed but not financially closed, merely a system entry was needed to change the status of the operationally closed projects with zero balances. | Для проектов с нулевым остатком, которые были функционально закрыты, но не были закрыты в финансовом отношении, требовалась только системная проводка для изменения статуса функционально закрытых проектов с нулевым остатком. |
Those provisions would seek to promote greater cooperation and coordination between national jurisdictions responsible for the administration of cross-border insolvencies, thus maximizing the worth of the insolvent debtor and rescuing viable but financially unstable enterprises. | Такие положения направлены на расширение сотрудничества и координации между национальными судебными органами по рассмотрению дел о трансграничной несостоятельности, извлечению максимальной выгоды из имущества несостоятельного должника и спасению жизнеспособных, но несостоятельных в финансовом отношении предприятий. |
Thus, a binding international agreement on liability should be negotiated, making producers financially liable for the environmental effects of their products released to the market. | Так, следует выработать имеющее обязательную силу международное соглашение об ответственности, которое возлагало бы на производителей материальную ответственность за то воздействие, которое оказывает выпускаемая ими на рынок продукция на окружающую среду. |
Mike (Diego Klattenhoff) talks to Brody after dinner, encouraging him to re-enlist, when he'll be given a promotion and financially taken care of. | Майк (Диего Клаттенхофф) разговаривает с Броуди после ужина, предлагая ему вернуться на службу, где у Броуди будет возможность получить повышение и материальную заботу. |
Supporters of the global licence such as Patrick Bloche have pointed out that fines would go into the state budget and would thus not benefit artists financially. | Сторонники глобальной лицензии, такие как Патрик Bloche отмечают, что штрафы пойдут в государственный бюджет и таким образом не пойдут на материальную пользу художникам. |
Some of these meetings were supported, financially and in kind, by other Governments, international organizations, civil society organizations and other related entities. | Некоторые из этих совещаний получили финансовую или материальную поддержку со стороны других правительств, международных организаций, структур гражданского общества и других смежных субъектов. |
He offered to support her financially, but my mom, who was very proud, turned him down. | Он предлагал ей материальную поддержку, но моя мама была очень гордой, она отказалась. |
Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
Urgently calls on the Member States that have not yet done so to contribute financially and in kind to the relief efforts, and on those in a position to do so to provide further assistance. | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, внести финансовый и материальный вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи, а тех, у кого есть такая возможность - оказывать дальнейшую гуманитарную помощь. |