Meet the very gifted and the financially creative Stella. | Знакомьтесь: крайне одаренная и финансово креативная Стелла. |
Transport infrastructure projects, like other projects traditionally implemented by Governments, are often considered socially desirable from a Government's perspective but are not financially viable and therefore cannot attract private sector finance. | Проекты транспортной инфраструктуры, также как и другие проекты, которые традиционно осуществляются правительствами, нередко считаются, по мнению правительств, социально значимыми, однако, финансово не жизнеспособными, а поэтому они не в состоянии привлечь средства частного сектора. |
Having seen evidence of precision spending in the field, the Board analysed UNOPS data on spend against budget (awarded amount) for infrastructure projects with an output in 2011 that had been financially closed. | Располагая свидетельствами такого точного расходования средств на местах, Комиссия проанализировала данные ЮНОПС о расходовании бюджетных средств (предусмотренной договором суммы) на осуществленные в 2011 году инфраструктурные проекты, которые были финансово закрыты. |
On 15 March, financial responsibility for the service passed from the entities to the district administration which, for the first time, paid the police salaries, making the force financially independent from the entities. | 15 марта финансовая ответственность за деятельность сил перешла от образований к администрации района, которая впервые выплатила оклады полицейским, сделав силы финансово независимыми от образований. |
Edward Low did what he could financially to help get his nephew's ideas off the ground, but what was really needed was a rich investor. | Эдвард Лоу сделал все что он мог сделать финансово или помочь своему племяннику воплотить свои идеи, но он нуждался в богатом инвесторе. |
But financially, the job will take care of you. | Но в финансовом отношении, моя работа позаботиться о вас. |
It's not that I doubt you, but being cautious financially... | Я не сомневаюсь в этом, но стоит быть острожной в финансовом отношении... |
He requested more information on the costs and accessibility of telemedicine in isolated regions, since it was important that such technology should be not only available but financially accessible. | Он просит представить больше информации о затратах и доступности телемедицины для удаленных районов, поскольку важно, чтобы такая технология была не только в наличии, но чтобы она была доступной в финансовом отношении. |
Under section 10312 of the UNFPA Finance Manual, the Government, as executing agency, has primary responsibility for notifying the UNFPA representatives that a project is financially closed. | В соответствии со статьей 10312 Финансового справочника ЮНФПА правительство как учреждение-исполнитель несет основную ответственность за уведомление представителей ЮНФПА о том, что тот или иной проект закрыт в финансовом отношении. |
No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. | Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57. |
For example, in financially distressed Spain, unemployment now exceeds 20%. | Например, в страдающей в финансовом плане Испании безработица сейчас превышает 20%. |
Operationally and financially the force would be the entire responsibility of the countries contributing troops to it. | В оперативном и финансовом плане полную ответственность за деятельность этих сил будут нести страны, предоставляющие для них войска. |
It will improve service delivery through subnational administration and create an effective, financially sustainable civil service that gradually phases out the supplementing of salaries by donors. | Кроме того, Правительство будет заниматься совершенствованием системы предоставления услуг с помощью субнационального управления и созданием эффективной и устойчивой в финансовом плане государственной службы, а также постепенным повышением зарплат за счет доноров. |
Despite GnuPG's popularity, Koch has struggled to survive financially, earning about $25,000 US per year since 2001 and thus considered abandoning the project and taking a better paying programming job. | Несмотря на популярность GnuPG, Кох старался изо всех сил, чтобы выжить в финансовом плане, зарабатывая около $ 25000 США в год с 2001 года. |
While the scope and value of procurement activities varied significantly across the organizations and subgroups of the system, the function itself had become financially high-profile and high-risk, representing almost 40 per cent of the combined regular and extrabudgetary resources of the organizations. | Хотя масштабы и объемы закупочной деятельности существенно варьируются в зависимости от организаций и подгрупп системы, сама эта деятельность стала очень заметной и рискованной в финансовом плане, т.к. на нее приходится почти 40 процентов всего объема регулярных и внебюджетных ресурсов Организации. |
Despite its modest means, Niger has the political will to cover some 50 per cent of the cost of the programme, financially and in kind. | Нигер располагает весьма скромными средствами, но у него есть политическая воля внести финансовый и натуральный вклад в объеме порядка 50 процентов стоимости программы. |
One Government, Switzerland, has contributed financially to the trust fund set up for the Year. | Правительство Швейцарии внесло финансовый взнос в Целевой фонд, который был учрежден для Года диалога. |
The real message was that the US government would contribute very little financially to the region's economic recovery. | Действительное послание заключалось в том, что правительство США сделает совсем незначительный финансовый вклад в восстановление экономики региона. |
IOC and the other partners are contributing financially to the development and maintenance of the site. | МОК и ее партнеры вносят финансовый вклад в разработку и поддержание веб-сайта. |
A close look into funding of partnerships reveals that while IFIs actually contribute financially the most to the partnerships, they participate in only a few. | Внимательное рассмотрение финансирования партнерств показывает, что, хотя МФО на самом деле вносят наибольший финансовый вклад в партнерства, они участвуют лишь в незначительном числе партнерств. |
Right. Well, at least you're financially responsible. | Что ж, хорошо что ты материально ответственна. |
It's also my duty as a father, to support my girl and my son-in-law, financially. | К тому же, мой отцовский долг - свою девочку и зятя поддерживать материально. |
The CSSA Scheme remains our safety net for individuals and families who cannot support themselves financially for reasons such as old age, illness, disability, single parenthood, unemployment and low earnings. | Программа ВСП по-прежнему служит сеткой безопасности для отдельных лиц и семей, которые не могут обеспечить себя материально в силу таких причин, как преклонный возраст, болезнь, инвалидность, неполная семья, безработица и низкий заработок. |
I wasn't ready financially. | я не был готов материально. |
This situation, in combination with, for example, lack of education, makes it more difficult for women to look for or seize economic opportunities, which has serious consequences for their ability to support themselves and their families financially. | Такая ситуация в сочетании, например, с низким уровнем образования делает для них еще более трудным поиск или использование экономических возможностей, что серьезно сказывается на их способности материально обеспечить самих себя и свои семьи. |
The possibilities and prospects for UNDP to contribute financially to UNCDF, should the Executive Board wish to pursue this sub-option further, will, of course, need to be carefully evaluated. | Если Исполнительный совет пожелает придерживаться в дальнейшем этого дополнительного варианта, несомненно будет необходимо провести тщательную оценку возможностей ПРООН и делать финансовые взносы в ФКРООН. |
Urges Member States to contribute financially to facilitate the traveling of tribal elders and leaders of the Somali civil society to Kenya in order to participate in the ongoing peace conference to select the members of the Transitional Parliament. | настоятельно призывает государства-члены делать финансовые взносы для содействия поездке старейшин племен и лидеров сомалийского гражданского общества в Кению для участия в проходящей там мирной конференции по выборам членов переходного парламента; |
This heightened demand can be met only if members of the Standing Committee support the establishment of the proposed trust fund by urging their Governments to contribute financially. | Они могут быть удовлетворены лишь в том случае, если члены Постоянного комитета поддержат предложение о создании указанного траст-фонда, настоятельно призывая свои правительства делать финансовые взносы. |
As a result, a number of members of the Commission have contributed financially, including Australia ($1,000,000), Canada ($500,000), Italy ($685,000) and the United States ($200,000). | В результате этих усилий ряд членов Комиссии внесли финансовые взносы; так например, Австралия внесла 1 млн. долл. США, Канада - 500000 долл. США, Италия - 685000 долл. США и Соединенные Штаты - 200000 долл. США. |
The Republic of Korea contributed financially to OHCHR annually. | Республика Корея ежегодно вносила финансовые взносы в бюджет УВКПЧ. |
The Government of the Netherlands strongly supported the activities under the assistance programme and would continue to contribute financially to the programme. | Правительство Нидерландов решительно поддерживает деятельность в рамках программы помощи и будет продолжать оказывать финансовое содействие в ее осуществлении. |
The observer for Switzerland drew attention to the Commentary to the Declaration and queried what measures could be taken to increase participation by States in the Working Group, and how States could contribute financially to ensure wider participation by minority groups. | Наблюдатель от Швейцарии обратил внимание на Комментарии к Декларации и спросил, какие меры можно было бы принять для расширения участия государств в деятельности Рабочей группы и как государства могут оказывать финансовое содействие для обеспечения более широкого участия групп меньшинств. |
Encourages all negotiating States and regional economic integration organizations to contribute financially to the process of preparing and finalizing the protocol and to further preparatory work needed until the first meeting of its Parties. | призывает все принимающие участие в переговорах государства и региональные организации экономической интеграции оказать финансовое содействие процессу подготовки и доработки протокола и проведению другой подготовительной работы, которую необходимо проделать до первого совещания Сторон. |
Moreover, several Member States have financially assisted the Centre in implementing activities in their countries. | Кроме этого, несколько государств-членов оказали Центру финансовое содействие в осуществлении его деятельности в своих странах. |
Each organization or programme involved contributed financially to the project. | Каждая из участвовавших организаций или программ оказала финансовое содействие данному проекту. |
Overall, UNOPS is financially robust and is currently making the necessary strategic investments in order to accomplish its strategic plan for 2014-2017. | В целом финансовое положение ЮНОПС является надежным, и в настоящее время оно осуществляет необходимые стратегические инвестиции, с тем чтобы обеспечить выполнение своего стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
Owing principally to special project grants, the Institute was financially stable, its total income for the current biennium standing at just over $29 million. | Благодаря, главным образом, субсидиям, предоставляемым на осуществление специальных проектов, финансовое положение Института является стабильным: общий объем поступлений на нынешний двухгодичный период составляет немногим более 29 млн.долл.США. |
(b) The operational budget is estimated to remain financially sound with the possibility of an increase in the reserve; | Ь) ожидается, что финансовое положение оперативного бюджета будет оставаться стабильным при возможном росте резервного фонда; |
While the financial situation has improved in 2002, not all of the activities scheduled for 2003 have been financially secured. | Хотя в 2002 году финансовое положение улучшилось, не все мероприятия, запланированные на 2003 год, были профинансированы. |
We're financially stable, Donnie and I. | У нас крепкое финансовое положение, у меня и Дони. |
Provision is also made for the right of defence and the right of persons who are financially incapacitated to receive assistance for seeking legal redress. | Также имеется положение о праве на защиту и о праве лиц, не имеющих финансовых средств, получать содействие в обеспечении правовой помощью. |
ERRC stated that most of the walls were either directly commissioned by a municipality or the municipality financially contributed to the residents wishing to build the walls. | ЕЦПР заявил, что большинство таких стен были построены либо по непосредственному поручению муниципальных властей, либо благодаря предоставлению муниципальными властями финансовых средств жителям, желающим построить такие стены. |
They must show good will by cancelling the debt of the poor and supporting the United Nations financially in full and on time, according to their capacities, so that it can meet the needs of developing countries. | Они должны проявить добрую волю путем списания задолженности и предоставления финансовых средств в распоряжение Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, с учетом своей платежеспособности, с тем чтобы она могла удовлетворить потребности развивающихся стран. |
All States should contribute more, either financially or in kind, so that the Agency could continue to fulfil its mandate. | Все государства должны увеличить взносы либо в виде финансовых средств, либо в натуральной форме, с тем чтобы Агентство смогло продолжить выполнение своего мандата. |
IMF provides assistance both financially and through policy advice and technical assistance, including through the Rapid Credit Facility that provides immediate financing support. | МВФ оказывает помощь как в форме выделения финансовых средств, так и в форме проведения консультаций по стратегическим вопросам и предоставления технической поддержки, в том числе в рамках Механизма ускоренного кредитования, который служит для предоставления немедленной финансовой поддержки. |
The Government considered the reforms important and would ensure that they were supported financially and through legislation. | Правительство считает эти реформы важными и будет добиваться, чтобы они были обеспечены финансовыми средствами и проводились в рамках законодательства. |
She expressed appreciation to the Government of India for its consistent support of APCTT, both financially and through the provision of host facilities. | Она выразила признательность правительству Индии за неустанную поддержку АТЦПТ, как финансовыми средствами, так и путем предоставления помещений для работы Центра. |
We call on the countries of Central and Western Europe and North America and international financial institutions and programmes to support further the assistance programme financially and in kind in order to facilitate its full implementation. | Мы призываем страны Центральной и Западной Европы и Северной Америки, международные финансовые учреждения и программы оказывать дальнейшую поддержку программе помощи финансовыми средствами и натурой, с тем чтобы содействовать ее полному осуществлению. |
Joint Submission 1 (JS1) expressed concern that despite the improvement of the legal framework, the implementation of the majority of them, including the action plans were not fully supported financially. | В совместном представлении 1 (СП1) была выражена обеспокоенность в отношении того, что, несмотря на улучшение нормативно-правовой базы, осуществление большинства нормативно-правовых актов, включая планы действий, не полностью обеспечено финансовыми средствами. |
Also invites Governments to support the regional offices of the United Nations Human Settlements Programme financially or through in-kind contributions in order to expand their operational support to developing countries and countries with economies in transition. | предлагает также правительствам оказывать региональным отделениям Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам поддержку финансовыми средствами или взносами в натуральной форме с целью расширения оперативной поддержки, которую они оказывают развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
Such demands can be met only if the Organization is financially secure. | Соответствующие требования могут быть удовлетворены лишь при обеспечении надежного финансового положения Организации. |
The representative of Guatemala supported the need to strengthen UNDP financially and commended the effort to place UNDP finances on a multi-year basis. | Представитель Гватемалы высказалась в поддержку необходимости укрепления финансового положения ПРООН и позитивно оценила усилия по переводу финансов ПРООН на многолетнюю основу. |
For example, the design was to allow researchers to answer questions such as: have women taken more interruptions from their work histories to care for family than men, and what are the implications of taking these interruptions on being financially prepared to retire? | Например, эта структура должна дать исследователям возможность ответить на такие вопросы: случаются ли у женщин перерывы в трудовой деятельности из-за необходимости заботиться о семье чаще, чем у мужчин, и каковы последствия этих перерывов для их финансового положения после ухода на пенсию? |
Separate technical and financial support focused on building up the capacities of 108 refugee-administered community-based organizations to become managerially and financially self-sustaining. | Отдельная техническая и финансовая поддержка была направлена на наращивание потенциала 108 возглавляемых беженцами общинных организаций, с тем чтобы они стали самостоятельными с точки зрения управления и финансового положения. |
He assured the Board that UNOPS would continue to work towards financially securing the organization. | Он заверил Совет в том, что Управление будет и впредь прилагать усилия для обеспечения нормального финансового положения организации. |
I just... I don't want his feelings to force you into a bad decision financially. | Я просто... не хочу, чтобы его чувства заставили тебя принять экономически неверное решение. |
Keeping to the present rules would lead to prohibiting the use of existing tanks and to imposing the construction of special tanks in smaller quantities, which would not be justified financially. | Сохранение нынешних правил ведет к запрещению использования существующих цистерн и заставляет изготовлять в меньшем количестве специальные цистерны, что экономически неоправданно. |
Energy pricing policy reforms, for example, can transform an economically attractive investment proposal into a financially viable project. | Благодаря реформам политики ценообразования на энергию, например, экономически привлекательные инвестиционные предложения могут стать финансово жизнеспособными проектами. |
He also pointed out that, because they are facing a severe and long economic crisis, such countries needed to be assisted technically and financially and were looking for realistic, yet economically affordable technical solutions to their soil and aquifer pollution problems. | Он также отметил, что, поскольку эти страны находятся в стадии глубокого и затяжного экономического кризиса, им необходима техническая и финансовая помощь, а также реалистичные и в то же время экономически доступные технические средства для решения проблем загрязнения почв и подземных вод в этих странах. |
Identify measures to expand the scope of the application of the freedoms of the air, with a view to rendering connectivity between the two shores of the South Atlantic financially and economically viable; | З. выявлять меры по расширению сферы применения свободы воздушного сообщения с целью обеспечить, чтобы сообщение между двумя побережьями Южной Атлантики было финансово и экономически эффективным; |
The Board obtained a list of all financially closed cost-sharing projects that had surpluses. | Комиссия получила список всех предусматривающих совместное несение расходов проектов, которые были закрыты в финансовом отношении и по которым имелись остатки средств. |
(b) be cost-effective, economical and financially supportive; | Ь) была бы эффективной с точки зрения затрат, экономичной и жизнеспособной в финансовом отношении; |
The Advisory Committee points out that funding of the core activities of the Institute from the regular budget since 1999 has been an extraordinary, temporary measure, intended to allow the Institute to become financially viable. | Консультативный комитет отмечает, что финансирование основных мероприятий Института за счет регулярного бюджета с 1999 года являлось чрезвычайной временной мерой, рассчитанной на то, чтобы сделать Институт самостоятельным в финансовом отношении. |
His delegation favoured the annualization of financially predictable operations, as that would lessen the Committee's workload. | Его делегация выступает за рассмотрение вопроса о предсказуемых в финансовом отношении операциях на ежегодной основе, так как это позволит уменьшить рабочую нагрузку на Комитет. |
The Office indicated that according to its records, only six projects were financially closed during the year 2008, none of which was reflected on the list of financially closed projects in the Atlas report provided. | Отделение указало, что, по его данным, в 2008 году было произведено финансовое закрытие только шести проектов, причем ни один из этих проектов не фигурировал в перечне закрытых в финансовом отношении проектов, которые содержатся в отчете системы «Атлас». |
Thus, a binding international agreement on liability should be negotiated, making producers financially liable for the environmental effects of their products released to the market. | Так, следует выработать имеющее обязательную силу международное соглашение об ответственности, которое возлагало бы на производителей материальную ответственность за то воздействие, которое оказывает выпускаемая ими на рынок продукция на окружающую среду. |
The centres are run by volunteers from the community and are supported financially and materially by various international NGOs and the local community. | Деятельностью центров руководят добровольцы из общин; финансовую и материальную помощь оказывают им различные международные НПО и местные общины. |
That is why my delegation would like once again to thank Togo's partners, the United Nations and the European Union, for participating actively with our national electoral commission in the preparation of our elections and for assisting the Government financially and materially to that end. | Именно поэтому наша делегация хотела бы еще раз поблагодарить партнеров Того, Организацию Объединенных Наций и Европейский союз за активное участие совместно с нашей национальной избирательной комиссией в подготовке наших выборов и за оказываемую правительству с этой целью финансовую и материальную помощь. |
Urges Member States to support financially and materially the restructuring programme of the FACA so as to facilitate its prompt implementation, and expresses its appreciation to those that have already done so; | настоятельно призывает государства-члены оказывать финансовую и материальную поддержку программе реорганизации ЦАВС в целях содействия ее оперативному осуществлению и выражает свою признательность тем, кто уже сделал это; |
Ms. Soumare Diallo said that since Mali's accession to national sovereignty, the authorities had benefited from the active support of civil society, which they aided financially and materially. | Г-жа Сумаре Диалло говорит, что после получения страной национального суверенитета, власти Мали всегда пользовались поддержкой со стороны гражданских общественных организаций и оказывали им финансовую и материальную помощь. |
Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. | Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57. |
If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |