You also said that filing charges against me Would guarantee wayne hanket be put in jail. | Вы также сказали, что подача обвинения против меня гарантирует, что Уэйна Хэкета посадят в тюрьму. |
The Committee recommends that the State party improve the existing complaints mechanisms, inter alia, by issuing clear guidelines that are understandable and accessible to children, and guaranteeing that filing individual complaints against any particular institution will have no negative consequences for the child. | Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать существующий механизм рассмотрения жалоб, в частности путем подготовки четких руководящих принципов, которые были бы понятны и доступны для детей, и обеспечения того, чтобы подача индивидуальных жалоб в отношении любого конкретного учреждения не влекла за собой каких-либо негативных последствий для ребенка. |
(b) The initiation of criminal proceedings, the prosecution of cases before the courts, and the filing of appeals against court judgements; | Ь) Возбуждение уголовных дел, поддержание обвинений по делам, рассматриваемым судами, и подача апелляций на судебные решения. |
Filing an appeal does not constitute grounds for stopping the act which is challenged, if the investigator or procurator does not consider it necessary to discontinue that act. | Подача жалобы не останавливает выполнения действия, которое обжалуется, когда это не признает нужным следователь или прокурор. |
In his comments, the author explains that an application for review to the Queensland Supreme Court, concerning the compensation for the lost tapes, is no longer possible because the deadline for filing such an application has expired. | В своих комментариях автор разъясняет, что подача прошения о пересмотре дела в Верховном суде Квинсленда относительно компенсации за утерянные пленки более невозможна, поскольку истек срок подачи такого прошения. |
The filing of a notice is not merely a pre-condition to the third party effectiveness of a non-possessory security right. | Регистрация уведомления не только является предварительным условием действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
After several attempts to file for U.S. patent protection, a filing was made in March 1990 which eventually became U.S. Patents 5,216,167 (June 1993), 5,312,924 (May 1994) and 6,143,769 (November 2000). | В США защищен Патентом, регистрация была сделана в марте 1990 года, который в итоге стал патентовом США 5,216,167 (июнь 1993), 5,312,924 (Май 1994) и 6,143,769 (Ноябрь 2000). |
The incumbent of the post of administrative assistant will provide secretarial support, filing, maintaining the daily schedule of engagements, attendance-keeping, leave-monitoring, making travel arrangements and providing general support for the Office. | В функции сотрудника на должности помощника по административным вопросам будет входить секретарское обслуживание, регистрация документов, организация рабочего дня руководителя, учет присутствия на работе, контроль за отпусками, организация поездок и оказание общей административной поддержки в Отделении. |
MSBs must register by filing FinCEN Form 107, Registration of Money Services Business, which is or by calling the IRS Forms Distribution Center at 1-800-829-3676. | MSB должны зарегистрироваться посредством заполнения формы 107 FinCEN, «Регистрация учреждений, оказывающих финансовые услуги», которая доступна на сайте или позвонив в Центр распространения форм IRS по телефону 1-800-829-3676. |
The law should deal with the transition from a regime in which no filing is required to a regime where filing is a condition for ensuring the effectiveness of security rights as against third parties. | В законодательстве следует рассмотреть вопрос о переходе от режима, который не предусматривал регистрации, к режиму, в котором регистрация является условием обеспечения действительности обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. | Поэтому Суд указывает, что одновременное представление сторонами их состязательных бумаг не является абсолютным правилом в таких обстоятельствах. |
She commended the Government of Ethiopia for showing the political will to improve the status of women by ratifying the Convention and filing reports; financing from international funding agencies would clearly be needed as well. | Она выражает признательность правительству Эфиопии за ратификацию Конвенции и представление докладов как свидетельство политической воли к улучшению положения женщин; для решения этой задачи, несомненно, потребуется также предоставление финансовых средств по линии международных финансовых учреждений. |
Briefing in connection with all pending appeals is now complete, with the filing of over 1,400 pages of response and reply briefs in the past few months. | Представление меморандумов по всем оставшимся апелляциям в настоящее время завершено, при этом в течение последних нескольких месяцев было представлено более 1400 страниц ответов и ответных меморандумов. |
As mentioned in paragraph 26 above, there are instances when the filing of a claim in a different claim category during the regular filing period does not result in the claimant being ineligible to file under the late-claims programme. | Как отмечается в пункте 26 выше, в некоторых случаях подача претензии по другой категории в установленные для этого сроки не означает, что заявитель теряет право на представление своих претензий по программе для просроченных претензий. |
Here I was responsible for the recording of all criminal case - files, the filing of substantive cases in court for State Counsel and also the filing of miscellaneous application at the High court registry as well as the deposition to, of affidavits for State Counsel. | Отвечала за архивную обработку всех уголовных дел - файлов, представление материально-правовой стороны дела в суде для государственного обвинителя, а также за направление различных материалов в канцелярию Высокого суда и аффидевитов для государственного обвинителя. |
The filing of charges and issuance of arrest warrants against such officials not only constituted a violation of the international regulations in force, but also undermined the principle of the sovereign equality and independence of States. | Предъявление обвинений и выдача ордеров на арест в отношении таких лиц не только представляют собой нарушение действующих международных правил, но также подрывают принцип суверенного равенства и независимости государств. |
Regulates the acknowledgment of children born out of wedlock; the birth registration of children by the mother alone; and the filing of paternity suits in such cases. | Регулирует процесс признания детей, рожденных вне брака, в случае регистрации только матерью факта рождения ребенка и предъявление исков о признании отцовства в таких случаях. |
Title III of the Helms-Burton Act authorizes the filing of lawsuits in United States courts against foreign investors in Cuba, particularly those from countries supporting the continuance of the Cuban revolution. | Раздел III закона Хелмса-Бэртона предусматривает предъявление исков в американских судах иностранным инвесторам на Кубе, в частности инвесторам из стран, поддерживающих Кубинскую революцию. |
Under the new legislation, a set of guidelines had been established relating to the interception, arrest and investigation of traffickers, providing for the immediate filing of criminal charges against persons caught in the act of trafficking persons in the Philippines. | В соответствии с новым законодательством был установлен ряд руководящих принципов, касающихся задержания, ареста и проведения расследования в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, и предусматривающих незамедлительное предъявление обвинений в совершении уголовного преступления в отношении лиц, застигнутых во время совершения акта торговли людьми на Филиппинах. |
[T]he power of the Attorney General to impose his opinion on the MAG will, in those cases, include the cancellation of and the filing of a charge in a court-martial. | «Право Генерального прокурора давать Генеральному военному прокурору указание руководствоваться именно его мнением в этих случаях включает предъявление или отклонение обвинений в военном трибунале. |
The prosecutor denied this request, arguing that the author was entitled only to an inquest 19 September 1997, author's counsel appealed to the Court of Appeals to prevent the filing of criminal information against the author. | Прокурор отклонил эту просьбу, заявив, что автор имеет право лишь на коронерское расследование. 19 сентября 1997 года адвокат автора обратился в Апелляционный суд, чтобы предотвратить возбуждение уголовного дела против автора. |
One delegation pointed out that a new communications standard was being developed: E-Commerce Claims Redress Interchange (ECRI), which would facilitate the filing of cases by consumers and the subsequent dialogue between the parties in a multilingual environment. | Одна из делегаций указала на то, что в настоящее время разрабатывается новый стандарт сообщений - обмен данными об удовлетворении претензий в электронной торговле (ОУПЭТ), - который облегчит возбуждение дел потребителями и последующий диалог между сторонами в многоязычной среде. |
The delegation had been in contact with several lawyers regarding the issue, who had stated that the majority of people who sought compensation tended to file lawsuits for the defence of personality rights, as that was more advantageous than filing for compensation for damages. | Делегация провела беседы по этому вопросу с рядом юристов, которые сообщили, что большинство лиц, стремящихся получить компенсацию, обычно возбуждают дела о защите прав личности, поскольку это более выгодно, чем возбуждение дел о компенсации ущерба. |
(b) The initiation of criminal proceedings, the prosecution of cases before the courts, and the filing of appeals against court judgements; | Ь) Возбуждение уголовных дел, поддержание обвинений по делам, рассматриваемым судами, и подача апелляций на судебные решения. |
Filing for divorce on the grounds of infidelity entitles the injured party to claim general damages (Article 174 of the Civil Code). Development and Advancement of Women | Возбуждение иска о разводе по причине супружеской неверности дает право потерпевшей стороне требовать возмещения генеральных убытков (статья 174 Гражданского кодекса). |
She stated that filing a complaint with the police would disgrace her community, and that she would likely suffer stigmatization. | Она заявила, что подать жалобу в полицию означает вызвать неудовольствие своей общины, и что она рискует подвергнуться общественному осуждению. |
In 2009, Manitoba set up an employment standards Special Investigation Unit to identify situations and industries that require proactive investigation, so as to offer protection for members of vulnerable groups who are unaware of their rights or fearful of filing individual complaints. | В 2009 году в Манитобе было создано специальное следственное подразделение, занимающееся нарушениями трудовых стандартов и имеющее целью выявлять ситуации и предприятия, в отношении которых необходимо провести профилактическую проверку и обеспечить защиту представителям уязвимых групп, которые не осведомлены о своих правах либо боятся подать индивидуальный иск. |
While these orders can be appealed within two weeks, evidence is not revealed to persons filing the appeal, thereby preventing any meaningful appeal. | Эти распоряжения могут быть обжалованы в двухнедельный срок, однако основания их вынесения желающим подать жалобу лицам не раскрываются, что не позволяет подготовить ее сколь-либо предметным образом. |
This assessment requires the Panel to determine whether claimants have demonstrated that they did not have a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. | Другими словами, Группа должна определить, продемонстрировали ли заявители, что у них отсутствовала полная и реальная возможность, подать свои претензии в установленные сроки. |
However, the Panel examines the reasons statements of such claimants and their factual assertions on a case-by-case basis to determine whether such claimants had a full and effective opportunity to file claims through the Government of Syria during the regular filing period. | Однако Группа изучает изложенные такими заявителями причины и факты на индивидуальной основе, с тем чтобы определить, имели ли они полную и реальную возможность подать свои претензии через правительство Сирии в установленные сроки. |
Where discrimination and bias exist in criminal justice systems, indigenous women may not feel comfortable filing complaints. | Если в системах уголовного правосудия присутствуют дискриминация и предвзятость, то женщины из числа коренных народов могут не проявлять готовность подавать жалобы. |
Some non-governmental organizations had stated that those doctors had tried to dissuade detainees from filing complaints against the police. | Некоторые неправительственные организации сообщили о том, что эти врачи пытались отговорить задержанных подавать жалобу на полицейских. |
Women are equal with men in filing complaints. | Женщины имеют равное с мужчинами право подавать жалобы. |
The State party claims that, by not attending the hearing of his appeal, the author voluntarily renounced the possibility of filing or rectifying complaints. | Государство-участник заявляет, что, не приняв участия в рассмотрении своей апелляции, автор добровольно отказался от возможности подавать какие-либо жалобы или исправлять их. |
Parents have the right to act on behalf of the minor in filing applications and questioning witnesses and may plead together with, or instead of, the minor. | Родители имеют право действовать от имени несовершеннолетнего лица при подаче ходатайств и допросе свидетелей, а также подавать иск совместно с несовершеннолетним или вместо него. |
Office furniture includes desks, chairs, computer tables and filing cabinets. | Конторская мебель включает столы, стулья, столы для компьютеров и ящики для хранения документации. |
The data management system bases on articles, work plans, machines as well as filing directories. | Система менеджмента информации об изделии базируется на изделиях, технологических картах, станках, а также каталогах хранения. |
The Office of Internal Oversight Services recommended that policies on standard filing and documentation for the claim file be developed without further delay. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало безотлагательно разработать политику в отношении стандартных процедур представления и хранения документации по претензиям. |
It is proposed to establish one position of Administrative Clerk to provide support in the management of leave and attendance records, movement of personnel forms, filing and correspondence. | Предлагается создать одну должность административного технического сотрудника для оказания помощи в деле ведения учета отпусков и рабочего времени, обработки форм о кадровых перемещениях, регистрации и хранения документов и обработки корреспонденции. |
In those conditions, the claimants were generally faced with repeated requests from UNCC, but it has proven difficult for some claimants to provide additional supporting documents because of corporate restructuring, documents filing, etc. | В этих условиях ККООН, как правило, неоднократно обращалась с просьбами к заявителям, однако некоторым заявителям было сложно представить дополнительные подтверждающие документы ввиду реорганизации компаний, порядка хранения документов и т.д. |
The author further observes that a procedure for filing an objection against the Ministry of Justice, under article 60 of the Immigration Control Act, would potentially have been available if he had availed himself of the procedure within seven days after the notification of the order. | Кроме того, автор отмечает, что в соответствии со статьей 60 Закона о регулировании иммиграции в течение семи дней с момента получения уведомления о вынесении распоряжения он гипотетически мог бы воспользоваться процедурой обращения с протестом на действия Министерства юстиции. |
(a) Permanent residence in the territory of the Czech Republic for at least five continuous years immediately preceding the day of the filing of the application; | а) постоянное жительство на территории Чешской Республики по меньшей мере в течение пяти последовательных лет перед датой обращения с ходатайством о натурализации; |
It would also be interesting to know how the promulgation of the Acts had helped to streamline the process of filing complaints or accessing the State authorities regarding the violation of the right to non-discrimination. | Также интересно было бы узнать, каким образом обнародование законов влияет на процесс подачи жалоб или обращения в государственные органы по поводу нарушения права не подвергаться дискриминации. |
(f) Victimisation - any adverse treatment, which came as a reaction to a complaint or to filing a legal suit regarding an infringement on the principles of equal treatment and non-discrimination. | Виктимизация - любое враждебное обращение, которое представляет собой реакцию на жалобу или на подачу судебного иска в связи с нарушением принципов равного обращения и недискриминации. |
It notes that defence counsel was present at all stages, from the submission of the defence plea to the Criminal Chamber of the Supreme Court to the filing of an appeal for review of the decision to approve the extradition request issued on 10 March 2010. | Оно отмечает, что адвокат присутствовал на всех стадиях разбирательства - от обращения с ходатайством защиты в Уголовную палату Верховного суда до подачи прошения о пересмотре решения удовлетворить просьбу о выдаче, принятого 10 марта 2010 года. |
With the expanding population of staff members filing statements, the platform has experienced increased technical problems and outages. | В связи с ростом числа сотрудников, подающих декларации, платформа испытывает все больше технических проблем и сбоев. |
In Europe, the number of persons filing applications for asylum has declined as more stringent rules determining who can apply for asylum have been adopted. | В Европе уменьшилось число лиц, подающих заявления о предоставлении убежища, поскольку были приняты более жесткие правила, определяющие круг лиц, имеющих право претендовать на убежище. |
Admission of citizens filing complaints, motions and petitions, providing them with information and explanations, filling out protocols on the oral lodging of complaints, keeping files of lodged or sent in complaints, motions and petitions and keeping a register of admissions of citizens. | прием граждан, подающих жалобы, ходатайства и заявления, предоставление ими информации и разъяснений, заполнение протоколов об устном представлении жалоб, ведение досье по представленным или присланным жалобам, ходатайствам и заявлениям, а также ведение журнала регистрации приема граждан; |
Such counselors in these ways are entitled to directly interview the applicants filing objections, in order to formulate the counselors' determinations. | Таким образом, эксперты вправе непосредственно опрашивать лиц, подающих ходатайство, для последующего формулирования своих заключений. |
Ms. ESTRADA CASTILLO asked whether more people were filing for divorce now that divorce had been made easier, and whether women were receiving lower amounts of child support. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО интересуется, не увеличилось ли число лиц, подающих документы на развод сейчас, когда процедура развода облегчена, и не получают ли женщины меньший объем помощи на содержание детей. |
The central review bodies play an extensive role in ensuring that that the process for the filing of vacancies is followed properly. | Центральные и обзорные органы играют активную роль в обеспечении должного соблюдения процедур заполнения вакансий. |
MSBs must register by filing FinCEN Form 107, Registration of Money Services Business, which is or by calling the IRS Forms Distribution Center at 1-800-829-3676. | MSB должны зарегистрироваться посредством заполнения формы 107 FinCEN, «Регистрация учреждений, оказывающих финансовые услуги», которая доступна на сайте или позвонив в Центр распространения форм IRS по телефону 1-800-829-3676. |
In cases begun by application, the Rules of Court provided for the consecutive filing of a memorial by the applicant and a counter-memorial by the respondent. | В отношении дел, рассмотрение которых начинается после представления заявления, в Регламенте Суда предусмотрена процедура последовательного заполнения меморандума заявителем и контрмеморандума ответчиком. |
The Act on Personal health Data Filing Systems and the Processing of Personal Health Data and associated regulations may otherwise help to improve knowledge relating to many diseases. | Закон о системах заполнения личных данных, касающихся здоровья, и об обработке личных медицинских данных, а также связанные с ними положения могут также способствовать углублению знаний относительно многих болезней. |
This was the fifth cycle of the Financial Disclosure Programme, and the second cycle using the online registration system and menu-driven forms for filing. | Завершился пятый цикл Программы раскрытия финансовой информации и второй цикл с использованием системы онлайн-регистрации и форм для заполнения, функционирующих на основе меню. |
Outside temporary facilities, the Special Rapporteur heard testimonies about reprisals by the administration of the facility against inmates filing a complaint. | За пределами ИВС Специальный докладчик слышал показания об актах возмездия со стороны администрации ИВС в отношении заключенного, который подал жалобу. |
In 1994, Davis began habeas corpus proceedings, filing a petition in state court alleging that he had been wrongfully convicted and that his death sentence was a miscarriage of justice. | В 1994 году Дэвис подал прошение о выдаче постановления хабеас корпус, утверждая, что он был осуждён незаконно, и что его смертный приговор был судебной ошибкой. |
This followed Shalit's father, Noam, filing a suit in France to investigate his son's kidnapping. | Это произошло после того, как отец Шалита, Ноам, подал иск во Франции, чтобы расследовать похищение своего сына, имеющего двойное (израильское и французское) гражданство. |
After school, he wished to enter the nautical institute, but ended up filing documents for the Dnepropetrovsk theatrical school. | Мечтал после школы поступить в мореходное училище, но документы подал в Днепропетровское театральное училище. |
Hal's filing to recuse, see if we can get a different judge. | Хал подал прошение об отводе судьи, может быть, нам дадут другого. |
Residents have the right to apply to the Office of Equal Opportunities Ombudsman not only filing written complaints, applications, statements, but also by word of mouth, by telephone by e-mail. | Жители имеют право обращаться в Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей, не только подавая письменные жалобы, ходатайства, заявления, но и устно, по телефону, по электронной почте. |
However, due to a clerical oversight within the Commission's secretariat, the claimant was not requested in the article 34 notification to submit the original notes, although the claimant had indicated in his initial filing that the original notes were in his possession. | Однако из-за оплошности сотрудников секретариата Комиссии в уведомлении по статье 34 заявителю претензии не было предложено представить оригиналы банкнот, хотя, подавая свою претензию, он указал, что эти банкноты находятся в его распоряжении. |
Not only should they ensure that the organization has a robust financial disclosure programme, in line with recommendation 13 above, but they should be scrupulous in meeting the requirements of the programme in filing their own personal disclosure statements. | Они должны не только обеспечить наличие в организации четкой программы раскрытия финансовой информации в соответствии с рекомендацией 13, приведенной выше, но и скрупулезно соблюдать требования этой программы, подавая свои собственные личные декларации, раскрывающие финансовую информацию. |
It falls to the Appeals Tribunal to decide whether the UNDT exceeded its jurisdiction and the Administration cannot refrain from executing an order by filing an appeal against it on the basis that the UNDT exceeded its jurisdiction. | Апелляционному трибуналу надлежит решать, вышел ли Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций за рамки своей юрисдикции, и администрация не может воздерживаться от исполнения постановления, подавая апелляцию на него на том основании, что Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций вышел за рамки своей юрисдикции. |
By filing for a patent, inventors are granted the exclusive right to produce and market products based on the invention exhibited in the patent application. | Подавая заявку на патент, изобретатели, было предоставлено исключительное право производить и продавать продукты на основе изобретения, выставленные в патентной заявке. |
As of the programme closing date, a total of 99.16 per cent of staff had fully complied with filing obligations. | По состоянию на дату закрытия программы свои обязательства в отношении представления деклараций полностью выполнили в общей сложности 99,16 процента сотрудников. |
As it will be an online form, the number of errors in filling out forms and in filing will be significantly reduced. | Поскольку декларации будут заполняться в режиме онлайн, количество ошибок при заполнении и подаче деклараций существенно уменьшится. |
The Board suggested that the system of filing declarations for insurance be critically reviewed to assess the possibility of restricting it to the consignments destined for high risk areas, thereby reducing the amount of premium paid. | Комиссия предложила радикальным образом пересмотреть систему представления деклараций о страховании с целью оценки возможности ограничения ее партиями товаров, отправляемых в районы повышенного риска, что тем самым приведет к уменьшению объема выплачиваемых страховых взносов. |
The filtering effect of the conflict of interest questionnaire reduced the number of full financial disclosure statements that needed to be filed by 345, as the responses to the questionnaire revealed staff members whose actual functions during the year did not warrant the filing of a full statement. | Благодаря фильтрационному эффекту анкеты о конфликте интересов, на 345 человек сократилось количество подлежащих подаче полных финансовых деклараций, так как ответы на вопросы анкеты выявили тех сотрудников, фактические функции которых, исполняемые в течение года, не требуют подачи полной декларации. |
Notably, in March 2011, the Office organized town hall meetings directed at sensitizing staff members to their filing obligations and held training sessions for financial disclosure programme focal points in order to facilitate the provision of enhanced guidance within their relevant departments to staff members filing statements. | Следует отметить, что в марте 2011 года Бюро организовало ряд общих собраний, направленных на ознакомление сотрудников с их обязанностями представлять декларации, и провело курсы для координаторов программы раскрытия финансовой информации, с тем чтобы они более активно помогали сотрудникам соответствующих департаментов в подаче деклараций. |
It also notes that filing deadlines are subject to exceptions which allow for late filing. | Оно также отмечает, что конечные сроки подачи документов определяются теми исключениями, которые делаются в отношении представления просроченного ходатайства10. |
The Panel finds that claimants were not precluded from filing claims during the regular filing period on account of their belief that the programme would not be successful or because they lacked supporting documents. | Группа считает, что уверенность заявителей в том, что программа не будет успешной, или отсутствие у них подтверждающих документов не мешало им подать претензии в установленные сроки. |
Yes, but you do know that this meeting is for filing Mom's sponsorship papers, right? | Да, но ты же знаешь, что эта встреча для для подачи мамой документов на оказание поддержки, верно? |
As a major component of the Tribunal's transition to the Mechanism, court management contributed to the development and implementation of procedures for the filing of documents as well as management of records and archives to be transferred to the Mechanism. | В качестве одного из главного компонента перехода Трибунала к Механизму Секция судопроизводства способствовала разработке и реализации процедур подачи документов, а также распоряжению протоколами и архивами, которые подлежат передаче Механизму. |
More efficient case management; more efficient document management, filing, retrieval and legal research; increased understanding of international legal norms | Повышение эффективности рассмотрения дел; повышение эффективности управления документами, регистрации и поиска документов, а также исследований по правовым вопросам; расширение деятельности по популяризации международно-правовых норм. |