Simply filing a request for asylum in Austria did not entail detention or expulsion. | Сама по себе подача ходатайства об убежище в Австрии не может повлечь за собой помещение под стражу или высылку. |
Therefore, the filing by the prosecution of its application before the Appeals Chamber seeking leave to appeal pursuant to rule 73(D) was considered frivolous within the meaning of rule 46(C). | Поэтому подача обвинением заявления в Апелляционную камеру с просьбой разрешить подать апелляцию согласно правилу 73(D) была сочтена явно необоснованной по смыслу правила 46(C). |
2.3 The author did not seek judicial review to the Federal Court of Canada of the RPD's decision because his lawyer, who had been recommended by Legal Aid, informed him afterwards that filing appeals was not among his duties. | 2.3 Автор не стремился добиться судебного пересмотра решения отдела в Федеральном суде Канады, поскольку его адвокат, который был рекомендован организацией "Правовая помощь", сообщил ему позже, что подача апелляции не входит в его функции. |
In administrative proceedings, filing an appeal to the authority of second instance automatically suspends the application of the decision subject to the appeal. | В случае административного производства подача апелляции в государственный орган второй инстанции автоматически приостанавливает действие обжалуемого решения. |
Indeed, at times the mere filing of claims or lodging of grievances at the Court has been instrumental in preventing the escalation of many conflicts. | В самом деле, иногда лишь сам факт представления претензий или подача жалобы в Суд оказывается достаточным для предотвращения эскалации многих конфликтов. |
It considered such varied matters as the budget, the organization of the Tribunal's judicial activities, the completion strategy, electronic filing of court documents, methods for disclosure of exculpatory material under rule 68, and voluntary contributions. | Он рассматривал такие разнообразные вопросы, как бюджет, организация судебной деятельности Трибунала, стратегия завершения работы, электронная регистрация судебных документов, методы раскрытия содержания оправдательных материалов в соответствии с правилом 68 и добровольные взносы. |
This rule provides the creditor with certainty that once it files a notice of its security right, no other filing, except for the limited exceptions discussed in section A. below, will have priority over its security right. | Это правило обеспечивает для кредитора определенность в том, что после регистрации им уведомления о своем обеспечительном праве ни одна другая регистрация, не считая весьма ограниченного числа исключений, рассматриваемых в разделе А.З ниже, не устанавливает приоритета над его обеспечительным правом. |
Another concern was that notice filing made it necessary for the secured creditor to summarize the security agreement in the notice, a process that was said to be prone to errors. | Другой вопрос заключался в том, что регистрация уведомлений вынуждает обеспеченного кредитора включать в такое уведомление краткое изложение соглашения об обеспечении, а в ходе этого процесса могут быть допущены ошибки. |
MSBs must register by filing FinCEN Form 107, Registration of Money Services Business, which is or by calling the IRS Forms Distribution Center at 1-800-829-3676. | MSB должны зарегистрироваться посредством заполнения формы 107 FinCEN, «Регистрация учреждений, оказывающих финансовые услуги», которая доступна на сайте или позвонив в Центр распространения форм IRS по телефону 1-800-829-3676. |
Registration or filing and recording | Регистрация или хранение в делах и занесение в регистр |
As a consequence, the filing of the briefs on the merits was to be completed by 21 September 1999. | Вследствие этого представление меморандумов по существу будет завершено 21 сентября 1999 года. |
Overhaul of the Register database and electronic filing of reports | Переработка базы данных по Регистру и представление отчетов в электронной форме |
She commended the Government of Ethiopia for showing the political will to improve the status of women by ratifying the Convention and filing reports; financing from international funding agencies would clearly be needed as well. | Она выражает признательность правительству Эфиопии за ратификацию Конвенции и представление докладов как свидетельство политической воли к улучшению положения женщин; для решения этой задачи, несомненно, потребуется также предоставление финансовых средств по линии международных финансовых учреждений. |
The President of the Chamber in the case concerning the Frontier Dispute (Benin/Niger) made two Orders, authorizing the submission of certain pleadings and fixing the time-limit for their filing. | Председатель Камеры по делу, касающемуся Пограничного спора (Бенин/Нигер) вынес два постановления, разрешающие представление определенных документов судопроизводства и устанавливающие срок для их представления. |
Filing prior to completion and in any case within one month following signing of the agreement. | Представление уведомления до завершения сделки и в любом случае в течение одного месяца после подписания соглашения. |
Following the review, he may direct that additional investigations be conducted before being satisfied that the admissible evidence justifies the filing of an indictment. | После этого анализа он может дать указание о проведении дополнительных расследований, с тем чтобы убедиться в том, что собранные доказательства оправдывают предъявление обвинения. |
Regulates the acknowledgment of children born out of wedlock; the birth registration of children by the mother alone; and the filing of paternity suits in such cases. | Регулирует процесс признания детей, рожденных вне брака, в случае регистрации только матерью факта рождения ребенка и предъявление исков о признании отцовства в таких случаях. |
Title III of the Helms-Burton Act authorizes the filing of lawsuits in United States courts against foreign investors in Cuba, particularly those from countries supporting the continuance of the Cuban revolution. | Раздел III закона Хелмса-Бэртона предусматривает предъявление исков в американских судах иностранным инвесторам на Кубе, в частности инвесторам из стран, поддерживающих Кубинскую революцию. |
In response, it was clarified that paragraph (5) was only meant to address the filing of claims having arisen prior to commencement and the phrase "against the estate" should be deleted. | В ответ было разъяснено, что пункт 5 призван урегулировать только предъявление требований, возникших до открытия производства, а выражение "в отношении конкурсной массы" следует исключить. |
[T]he power of the Attorney General to impose his opinion on the MAG will, in those cases, include the cancellation of and the filing of a charge in a court-martial. | «Право Генерального прокурора давать Генеральному военному прокурору указание руководствоваться именно его мнением в этих случаях включает предъявление или отклонение обвинений в военном трибунале. |
Another significant development is the recent filing of a case before the Inter-American Court of Human Rights that concerns the extent of States' obligations to protect and respect indigenous lands and to protect the environment. | Другим важным событием явилось недавнее возбуждение дела в Межамериканском суде по правам человека, которое касается того, в какой мере государства обязаны защищать и уважать права коренных народов и охранять окружающую среду. |
The mission received information about disciplinary procedures undertaken against judges and public defenders for executing habeas corpus writs and for their participation in other measures such as the filing of amparo actions against emergency decrees. | Миссия получила информацию о дисциплинарных процедурах, предпринятых в отношении судей и государственных защитников за исполнение предписаний хабеас корпус и за их участие в других мерах, как, например, возбуждение процедур ампаро в отношении чрезвычайных декретов. |
Filing of electoral disputes by the political parties and candidates | Возбуждение политическими партиями и кандидатами исков по итогам выборов |
One delegation pointed out that a new communications standard was being developed: E-Commerce Claims Redress Interchange (ECRI), which would facilitate the filing of cases by consumers and the subsequent dialogue between the parties in a multilingual environment. | Одна из делегаций указала на то, что в настоящее время разрабатывается новый стандарт сообщений - обмен данными об удовлетворении претензий в электронной торговле (ОУПЭТ), - который облегчит возбуждение дел потребителями и последующий диалог между сторонами в многоязычной среде. |
Furthermore, as provided for, the command would encourage the filing of such actions as a preventive form to achieve employment stability, and would ultimately produce a reverse effect by further restricting employment opportunities for women, rather than protecting them. | Кроме того, как уже отмечалось выше, такая норма поощряла бы возбуждение исков в превентивном порядке в целях гарантированного сохранения рабочего места. |
4.7 Moreover, nothing prevented the Association, as the party bringing its case before the Court of Cassation, from filing a brief itself, adducing all the legal arguments it deemed relevant in support of its appeal. | 4.7 Кроме того, ничто не мешало Ассоциации самостоятельно подать исковое заявление в качестве заявителя кассационной жалобы, пользуясь всей совокупностью тех правовых средств, которые она считала целесообразными для обоснования своей жалобы. |
Answering question 3, he said that, in criminal cases under national jurisdiction, individuals had the right to request an investigation by the authorities by filing a complaint. | Отвечая на вопрос З, он говорит, что в уголовных делах, подпадающих под национальную юрисдикцию, лицо может подать жалобу на проведение расследования органами. |
For prisoners in the custody of the Federal Bureau of Prisons, the initial route for filing a complaint or grievance is to file a complaint regarding the conditions of confinement or against a staff member with the Bureau's Administrative Remedy Program. | Заключенные, находящиеся в учреждениях, подведомственных Федеральному управлению тюрем, могут сначала подать жалобу в отношении условий их содержания в учреждении или против одного из сотрудников в действующую при управлении тюрем программу административной защиты. |
In its First Report, the Panel determined that claimants who filed claims during the regular filing period in the same claim category had a full and effective opportunity to file claims with the Commission at that time. | В своем первом докладе Группа пришла к выводу о том, что обнаружение ранее поданной претензии в той же самой категории свидетельствует о том, что у заявителя имелась полная и реальная возможность подать свою претензию в Комиссию в установленные сроки13. |
Filing the petition was easy. | Подать ходатайство было просто. |
While some feared filing claims against NISS, others have done so but await the results of those claims. | Хотя некоторые боялись подавать жалобы на НСРБ, другие делали это, но не получили ответа на свои претензии. |
The Police Complaints Authority Act (2006) allows for the filing of complaints by a person who alleges an injustice suffered as a result of police action. | Закон о правомочии на обжалование действий полиции (2006 год) разрешает лицу подавать жалобы на несправедливость, нанесенную ему действиями полиции. |
In accordance with the principles of legality and due process, the possibility of Member States or other interested parties filing complaints should be discussed. | В соответствии с принципами законности и надлежащей правовой процедуры следует обсудить вопрос о том, чтобы государства-члены или другие заинтересованные стороны могли подавать жалобы. |
In a study published by the EPO in 1994, European patent applicants mention that in 7% of the cases when they decide against filing for a patent technical uncertainty affects their decision. | В одном из исследований, опубликованных Европейским патентным управлением в 1994 году, указывается, что европейские податели заявок на патенты заявляют, что в 7% случаев, когда они решают не подавать документы на патент, фактор технической неопределенности сказывается на их решении. |
Decision 12 enables individuals who suffer "losses and personal injuries resulting from public health and safety risks that occur after or within one year prior to the expiration of the established filing deadlines" to file claims with the Commission after the regular filing period. | Решение 12 предоставляет возможность отдельным лицам, которые понесли потери и физические увечья "в результате угроз для здоровья и безопасности населения, причиняемые после истечения или в течение одного года перед истечением установленных крайних сроков подачи претензий", подавать претензии в Комиссию в последующий период времени. |
(y) Implement procedures to improve filing and access to records (para. 141); | у) внедрить процедуры для улучшения хранения учетной документации и доступа к ней (пункт 141); |
Government institutions are notably lax in their filing, archiving and updating of information. | Государственные учреждения не уделяют должного внимания вопросам сбора, хранения и обновления информации. |
The deployment of the application requires an investment from the user unit or department, as it is necessary to establish a filing plan and corresponding retention schedule before launching it. | Введение в эксплуатацию этого приложения требует вложений ресурсов подразделений или департаментов, которые будут его использовать, а также перед его началом его использования необходимо утвердить план классификации файлов и соответствующие сроки хранения документации. |
Originals and photocopied documents are kept in locked filing cabinets. | Оригиналы и фотокопии документов помещены в специальные закрытые кабинеты для хранения досье. |
One General Service audio-visual and exhibit assistant is requested to develop and implement strategies for the filing, storage, retrieval and long-term conservation of the growing collection of material. | Одна должность категории общего обслуживания младшего сотрудника по аудиовизуальным материалам и организации выставок испрашивается для разработки и осуществления стратегий, архивирования, хранения, поиска и обеспечения долговременной сохранности растущего собрания материалов. |
All of the deadlines for filing requests for the correction of awards under article 41 of the Rules have expired. | Все сроки для обращения с просьбами об исправлении компенсации по статье 41 Регламента уже истекли. |
The Council decided to operate campaigns and direct application to employers in order to encourage them and raise their awareness for filing applications for grants. | З) Совет постановил провести кампании и напрямую обратиться к нанимателям в порядке их стимулирования и популяризации идеи обращения с заявками на получение грантов. |
The expiry of the three-month time limit for filing an application does not constitute grounds for a court to reject an application. | Пропуск трехмесячного срока для обращения с заявлением не является основанием для суда к отказу в принятии заявления. |
The standard allows religious groups filing an application to avoid bureaucratic hurdles on the part of local government authorities. | Применение данного стандарта исключает бюрократические препятствия со стороны местных исполнительных органов, которые осуществляют регистрацию в случае обращения религиозных групп. |
In addition, federal and state law provides various measures to ensure that the complainant and witnesses are protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of filing a complaint or providing evidence in support of it, such as witness protection programmes. | Кроме того, федеральные законы и законы штатов предусматривают возможность применения разнообразных мер, призванных обеспечить защиту подателя жалобы и свидетелей от жестокого обращения или запугивания как следствия подачи жалобы или представления в обоснование ее соответствующих доказательств; в частности, могут использоваться программы защиты свидетелей. |
While such an office could indeed provide general support and advice to staff members filing claims against the United Nations, more information was needed about its anticipated role, including the extent to which it reflected Member State practice. | Хотя такое управление может на деле обеспечивать общую поддержку и консультирование сотрудников, подающих иски против Организации Объединенных Наций, необходимо больше информации о его предполагаемой роли, в том числе о степени, в какой она отражает практику государств-членов. |
More women were filing complaints at the federal level; over 50 per cent of the cases heard by the Electoral Tribunal in 2009 had been brought by women. | Возрастает число женщин, подающих жалобы на федеральном уровне; более 50 процентов дел, рассмотренных в Избирательном суде в 2009 году, были представлены женщинами. |
It provided 189 instances either of advice to remediate situations that came to light in the review of financial disclosure statements or of proactive advice potentially of interest to staff members filing such statements. | Бюро предоставило 189 рекомендаций по устранению последствий ситуаций, выявленных в ходе рассмотрения деклараций о финансовом положении, или профилактических рекомендаций, которые могут оказаться полезными для сотрудников, подающих такие декларации. |
This arrangement therefore limited the ability of the Ethics Office to control the size of the filing population which, as indicated in paragraphs 30 to 32 above, is a key determinant of the overall cost of the programme. | То есть такой порядок ограничивает способность Бюро по вопросам этики контролировать число подающих декларации сотрудников, которое, как отмечалось в пунктах 30 - 32 выше, является ключевым фактором, определяющим общую стоимость программы. |
The Committee was also informed that the most dominant factor underlying the increase in the overall cost of the programme was the growing size of the filing population referred to in the preceding paragraph, not the vendor-related costs. | Комитету также сообщили, что главным фактором повышения общих расходов на осуществление программы явился рост числа сотрудников, подающих декларации, о чем шла речь в предыдущем пункте, а не рост расходов, связанных с внешними экспертами. |
MSBs must register by filing FinCEN Form 107, Registration of Money Services Business, which is or by calling the IRS Forms Distribution Center at 1-800-829-3676. | MSB должны зарегистрироваться посредством заполнения формы 107 FinCEN, «Регистрация учреждений, оказывающих финансовые услуги», которая доступна на сайте или позвонив в Центр распространения форм IRS по телефону 1-800-829-3676. |
Keep a copy of the CTR for 5 years from the date of filing the report. | Храните копию Отчета о валютной транзакции (CTR) в течение 5 лет с даты заполнения. |
Singapore was also focused on building a strong e-government; a wide variety of public services ranging from filing taxes to obtaining business licences were being provided through ICT. | Кроме того, Сингапур уделяет особое внимание созданию электронного правительства; самые разнообразные государственные услуги - от заполнения налоговых деклараций и до получения разрешений на ведение предпринимательской деятельности - предоставляются в электронной форме. |
Tom: How close are they to filing? | Сколько осталось до полного заполнения? |
Helping seniors to husband their resources through proper tax filing is another contribution that we can make. | Другим направлением нашей деятельности является оказание помощи людям старшего возраста в рачительном использовании имеющихся у них средств посредством правильного заполнения налоговой декларации. |
I don't want him filing for harassment | Я не хочу, чтобы он подал жалобу. |
The author nonetheless left Switzerland, arriving on 3 July 1996 in Ireland and filing an application for asylum there. | Тем не менее автор покинул Швейцарию и прибыл в Ирландию З июля 1996 года, где он подал ходатайство о предоставлении убежища. |
In 1994, Davis began habeas corpus proceedings, filing a petition in state court alleging that he had been wrongfully convicted and that his death sentence was a miscarriage of justice. | В 1994 году Дэвис подал прошение о выдаче постановления хабеас корпус, утверждая, что он был осуждён незаконно, и что его смертный приговор был судебной ошибкой. |
This followed Shalit's father, Noam, filing a suit in France to investigate his son's kidnapping. | Это произошло после того, как отец Шалита, Ноам, подал иск во Франции, чтобы расследовать похищение своего сына, имеющего двойное (израильское и французское) гражданство. |
Hal's filing to recuse, see if we can get a different judge. | Хал подал прошение об отводе судьи, может быть, нам дадут другого. |
When filing an application in response to a job announcement for admission to service, members of national minorities are entitled to invoke the rights pertaining to them in accordance with the provisions of the Constitutional Act. | Подавая заявление в связи с объявленными вакансиями в государственной службе, члены национальных меньшинств вправе сослаться на права, закрепленные за ними в соответствии с положениями Конституционного акта. |
Residents have the right to apply to the Office of Equal Opportunities Ombudsman not only filing written complaints, applications, statements, but also by word of mouth, by telephone by e-mail. | Жители имеют право обращаться в Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей, не только подавая письменные жалобы, ходатайства, заявления, но и устно, по телефону, по электронной почте. |
In her comments dated 17 May 2006, the author emphasizes that when filing her appeals to the court, she described her situation and explained that she did not have any financial means to retain a private lawyer. | В своих комментариях от 17 мая 2006 года автор подчеркивает, что, подавая свои апелляции в Суд, она описывала свое положение и поясняла, что не располагает какими-либо финансовыми средствами для найма частного адвоката. |
We stayed there into the night filing lies for half the staff. | Мы остались на ночь, подавая липовые отчеты за половину персонала. |
By filing for a patent, inventors are granted the exclusive right to produce and market products based on the invention exhibited in the patent application. | Подавая заявку на патент, изобретатели, было предоставлено исключительное право производить и продавать продукты на основе изобретения, выставленные в патентной заявке. |
This practice has contributed to more rapid compliance at each stage of the disclosure process, from filing to review, and has emphasized the seriousness with which the organization considers this programme. | Подобная практика привела к тому, что каждый этап процесса раскрытия информации, от подачи деклараций до их рассмотрения, проходит в ускоренном порядке, и подтвердила ту серьезность, с которой организация относится к данной программе. |
Of the filing population, slightly over 3 per cent (80 statements), diversified by location and grade, were randomly selected for verification. | Из всего числа поданных документов для проверки, были произвольно отобраны чуть более З процентов (80 деклараций), в разбивке по месту нахождения и уровню. |
The Board suggested that the system of filing declarations for insurance be critically reviewed to assess the possibility of restricting it to the consignments destined for high risk areas, thereby reducing the amount of premium paid. | Комиссия предложила радикальным образом пересмотреть систему представления деклараций о страховании с целью оценки возможности ограничения ее партиями товаров, отправляемых в районы повышенного риска, что тем самым приведет к уменьшению объема выплачиваемых страховых взносов. |
It provided 189 instances either of advice to remediate situations that came to light in the review of financial disclosure statements or of proactive advice potentially of interest to staff members filing such statements. | Бюро предоставило 189 рекомендаций по устранению последствий ситуаций, выявленных в ходе рассмотрения деклараций о финансовом положении, или профилактических рекомендаций, которые могут оказаться полезными для сотрудников, подающих такие декларации. |
As a result of this analysis, proposed improvements to the online filing application would allow filing staff to view disclosed data from the previous year without compromising high-levels of data security. | В результате такого анализа предлагаемые улучшения к системе онлайновой подачи деклараций позволят сотрудникам, подающим декларации, проводить обзор представленных данных за предыдущий год и не подвергать риску высокий уровень безопасности данных. |
By an Order of 31 March 2008, the International Court of Justice fixed time limits for the filing of initial pleadings in the case concerning Maritime Dispute. | Постановлением от 31 марта 2008 года Международный Суд установил сроки для подачи первоначальных процессуальных документов по делу «Морской спор». |
The amendment to Practice Direction V, which sets the four-month period for the presentation by a party of its observations and submissions on preliminary objections, clarifies that this period runs from the date of the filing of the preliminary objections. | В поправке к практической директиве V, где устанавливается четырехмесячный срок для представления стороной своих замечаний и документов по поводу предварительных возражений, уточняется, что этот период начинается с даты подачи предварительных возражений. |
It, therefore, now asks parties that submit a case by special agreement to avoid the simultaneous filing of pleadings, which often unduly prolongs the proceedings and results in unnecessary proliferation of documents. | Он просит их проявлять большую строгость при отборе документов, прилагаемых ими к состязательным бумагам, а также по возможности представлять Суду перевод таких бумаг и приложений к ним. |
The United States Citizenship and Immigration Services announced recently that the filing fees for virtually all immigration services may increase in the very near future. | Недавно USCIS (United States Citizenship and Immigration Services - Служба США по Гражданству и Иммиграции) оповестила о возможном увеличении размеров оплат за подачу документов для иммиграции и получения американского гражданства. |
In the absence of a satisfactory response or the submission of the original document that relates to the claimant's reasons for late filing, the Panel finds that the claimant is not eligible to participate in the late-claims programme. | В отсутствие удовлетворительного ответа или оригинальных документов, связанных с причинами, обусловившими позднюю подачу заявителем своей претензии, Группа приходит к выводу о том, что заявитель не имеет права участвовать в программе для просроченных претензий. |