Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. |
В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
The matters for which the family courts will have jurisdiction will include adoption, filiation, maintenance, protection, juvenile delinquency and violence within the family. |
К числу вопросов, входящих в компетенцию судов по вопросам семьи, относятся усыновление, отцовство, содержание, защита, преступность несовершеннолетних и бытовое насилие. |
Others have amended family laws to recognize specific rights of children, such as the right to know both parents and to carry the father's name even when filiation has not been established. |
В других странах внесены поправки в законы о семье в целях признания конкретных прав детей, как то право знать обоих родителей и носить имя отца, даже когда отцовство не установлено. |
Filiation may be established by any means conducive to proof thereof, in accordance with the system specified by law. |
Отцовство устанавливается всеми необходимыми для этого средствами в порядке, установленном законом; |
If the test is positive, the child's filiation will be established, whether the parents are legally married or not; |
Если результат анализа окажется положительным, то отцовство ребенка считается установленным, независимо от того, состоят ли родители в законном браке; |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. |
Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |
Ms. Goonesekere asked whether it was a matter of law or of custom for a child to bear the father's name if paternal filiation was established. |
Г-жа Гунесекере спрашивает, чем - наличием юридических норм или сложившейся традицией - объясняется то обстоятельство, что в случае, если установлено отцовство, ребенок получает фамилию отца. |